By the time Eugene had finished the letter he was in tears. —
当尤金读完信时,他已经流泪了。 —

He thought of Father Goriot crushing his silver keepsake into a qhapeless mass before he sold it to meet his daughter’s bill of exchange.
他想起了戈里奥特父亲把他的银器压成一团无形的块,然后卖掉以支付女儿的汇票。

“Your mother has broken up her jewels for you,” he said to himself; —
“你母亲为你毁掉了她的珠宝,” 他自言自语道; —

“your aunt shed tears over those relics of hers before she sold them for your sake. —
“你姨妈在卖掉她的遗物前也哭泣过,都是为了你。 —

What right have you to heap execrations on Anastasie? You have followed her example; —
你有什么资格谴责阿纳斯塔西?你跟着她做了同样的事; —

you have selfishly sacrificed others to your own future, and she sacrifices her father to her lover; —
你自私地为了自己的未来牺牲了他人,而她为了她的情人而牺牲了她的父亲; —

and of you two, which is the worse?”
那么你们两个,哪一个更坏呢?”

He was ready to renounce his attempts; he could not bear to take that money. —
他准备放弃他的尝试;他无法忍受那笔钱。 —

The fires of remorse burned in his heart, and gave him intolerable pain, the generous secret remorse which men seldom take into account when they sit in judgment upon their fellow-men; —
悔恨之火在他心中燃烧,给他带来了难以忍受的痛苦,那种慷慨的秘密悔恨,在我们对他人进行审判时很少被考虑; —

but perhaps the angels in heaven, beholding it, pardon the criminal whom our justice condemns. —
但也许上天的天使,在看到这一点时,会原谅我们的司法所谴责的罪犯。 —

Rastignac opened his sister’s letter; its simplicity and kindness revived his heart.
拉斯特涅克打开了妹妹的信;它的简单和善良让他振作起来。

“Your letter came just at the right time, dear brother. —
“亲爱的弟弟,你的信来得正是时候。 —

Agathe and I had thought of so many different ways of spending our money, that we did not know what to buy with it; —
阿加特和我想了很多种不同的花钱方式,以至于我们不知道用它买些什么; —

and now you have come in, and, like the servant who upset all the watches that belonged to the King of Spain, you have restored harmony; —
然后你来了,就像那个打翻了所有属于西班牙国王的手表的仆人一样,你恢复了和谐; —

for, really and truly, we did not know which of all the things we wanted we wanted most, and we were always quarreling about it, never thinking, dear Eugene, of a way of spending our money which would satisfy us completely. —
因为,真的,我们不知道我们想要的那些东西中哪个是我们最想要的,我们总是为此争吵,从未想到,亲爱的尤金,用一种完全可以满足我们的方式花钱。” —

Agathe jumped for you. Indeed, we have been like two mad things all day, ‘to such a prodigious degree’ (as aunt would say), that mother said, with her severe expression, ‘Whatever can be the matter with you, mesdemoiselles?’ —
阿加特为你跳了起来。的确,我们整天都像两个疯狂的东西一样,“以惊人的程度”(就像阿姨会说的那样),以至于妈妈带着严肃的表情说,“你们俩到底怎么了,小姐们?” —

I think if we had been scolded a little, we should have been still better pleased. —
我觉得如果我们被责备了一点,我们会更高兴的。 —

A woman ought to be very glad to suffer for one she loves! —
一个女人应该很乐意为她所爱的人而受苦! —

I, however, in my inmost soul, was doleful and cross in the midst of all my joy. —
然而,我内心深处在我所有的快乐中感到忧郁和脾气暴躁。 —

I shall make a bad wife, I am afraid, I am too fond of spending. —
我恐怕会成为一个糟糕的妻子,我太喜欢花钱了。 —

I had bought two sashes and a nice little stiletto for piercing eyelet-holes in my stays, trifles that I really did not want, so that I have less than that slow-coach Agathe, who is so economical, and hoards her money like a magpie. —
我买了两条腰带和一个很漂亮的小尖刀,可以用来在紧身衣上打眼,这些都是我实际上并不需要的玩意儿,所以我比那个节俭像喜鹊一样攒钱的阿加特少一点。 —

She had two hundred francs! And I have only one hundred and fifty! I am nicely punished; —
她有两百法郎!而我只有一百五十法郎!我真是受到了好惩罚; —

I could throw my sash down the well; it will be painful to me to wear it now. —
我可以把我的腰带扔下井里;现在戴着它对我而言是痛苦的。 —

Poor dear, I have robbed you. And Agathe was so nice about it. —
可怜的亲爱的,我欺骗了你。阿加特对此很体贴。 —

She said, ‘Let us send the three hundred and fifty francs in our two names!’ —
她说,“让我们用我们两个人的名字寄送三百五十法郎!” —

But I could not help telling you everything just as it happened.
但我忍不住告诉你所有事情就像它发生的一样。

“Do you know how we managed to keep your commandments? —
“你知道我们是如何守着你的诫命的吗? —

We took our glittering hoard, we went out for a walk, and when once fairly on the highway we ran all the way to Ruffec, where we handed over the coin, without more ado, to M. Grimbert of the Messageries Royales. —
我们拿着闪闪发光的财宝,出去散步,一旦走上公路,我们全速奔跑到了鲁费克,在那里将硬币直接交给了皇家驿站的格里姆贝尔先生。 —

We came back again like swallows on the wing. ‘Don’t you think that happiness has made us lighter?’ —
我们像燕子一样飞回来。“你不觉得幸福使我们更轻盈吗?” —

Agathe said. We said all sorts of things, which I shall not tell you, Monsieur le Parisien, because they were all about you. —
阿加特说。我们说过各种各样的事情,我不会告诉你,巴黎先生,因为它们都是关于你的。 —

Oh, we love you dearly, dear brother; it was all summed up in those few words. —
哦,我们深深地爱着你,亲爱的兄弟;所有的一切都被概括在那几句话里。 —

As for keeping the secret, little masqueraders like us are capable of anything (according to our aunt), even of holding our tongues. —
至于保守秘密,像我们这样的小面具戴者(根据我们的阿姨),甚至可以保守秘密。 —

Our mother has been on a mysterious journey to Angouleme, and the aunt went with her, not without solemn councils, from which we were shut out, and M. le Baron likewise. —
我们的母亲一直在一个神秘的前往昂古莱姆的旅程中,姑姑和她一同前往,我们和男爵都被排除在外,并且进行了庄严的会议。 —

They are silent as to the weighty political considerations that prompted their mission, and conjectures are rife in the State of Rastignac. —
他们对促使他们任务的重要政治考虑保持沉默,拉斯坦亚克国内对此纷纷猜测。 —

The Infantas are embroidering a muslin robe with openwork sprigs for her Majesty the Queen; —
Infantas正在为女王陛下绣一条带有透孔花纹的纱布长裙; —

the work progresses in the most profound secrecy. There be but two more breadths to finish. —
工作在最神秘的秘密中进行。还有两块布要完成。 —

A decree has gone forth that no wall shall be built on the side of Verteuil, but that a hedge shall be planted instead thereof. —
一项法令已经发布,规定维尔特伊侧面不得建墙,而必须种植篱笆。 —

Our subjects may sustain some disappointment of fruit and espaliers, but strangers will enjoy a fair prospect. —
我们的臣民可能会失望于水果和训枝树,但陌生人将享受美丽的景色。 —

Should the heir-presumptive lack pocket-handkerchiefs, be it known unto him that the dowager Lady of Marcillac, exploring the recesses of her drawers and boxes (known respectively as Pompeii and Herculaneum), having brought to light a fair piece of cambric whereof she wotted not, the Princesses Agathe and Laure place at their brother’s disposal their thread, their needles, and hands somewhat of the reddest. —
如果预定继承人缺少手帕,让他知道,马尔西亚克的遗孀夫人,在她抽屉和盒子的角落(分别称为庞贝和赫库兰尼),发现了一块优美的柳纱,公主们阿加特和劳尔愿意把她们的线、针和那些颜色最红的手提供给她们兄弟。 —

The two young Princes, Don Henri and Don Gabriel, retain their fatal habits of stuffing themselves with grape-jelly, of teasing their sisters, of taking their pleasure by going a-bird-nesting, and of
两位年轻王子,亨利公爵和加布里埃尔公爵,仍然保持着他们吃葡萄冻的致命习惯,调戏姐妹们,寻乐于去捉鸟巢,以及从柳草丛中自制鞭子,违背了国家的法律。

cutting switches for themselves from the osier-beds, maugre the laws of the realm. —
此外,他们不愿学习任何东西,因此教皇驻法大使(通常被称为欧雷神父)对他们进行谴责,因为他们忽视了神圣的文法结构规则,而去构建其他规则,用长者的根制成致命武器。 —

Moreover, they list not to learn naught, wherefore the Papal Nuncio (called of the commonalty, M. le Cure) threateneth them with excommunication, since that they neglect the sacred canons of grammatical construction for the construction of other canon, deadly engines made of the stems of elder.
“再见了,亲爱的兄弟,从未有一封信携带这么多的祝愿祈福,如此充满满足的爱。

“Farewell, dear brother, never did letter carry so many wishes for your success, so much love fully satisfied. —
若干年后,当他们提起他这位名叫序号的被忠告不要胡乱搭建篱笆,便以最痛的方式犯了罪。” —

You will have a great deal to tell us when you come home! You will tell me everything, won’t you? —
你回家的时候一定有很多事情要告诉我们!你会把一切都告诉我,对吧? —

I am the oldest. From something the aunt let fall, we think you must have had some success.
我是最大的。从阿姨不经意透露的信息来看,我们觉得你一定取得了一些成功。

“Something was said of a lady, but nothing more was said …
“有关某位女士的事情被提到了,但没有多说…

“Of course not, in our family! Oh, by-the-by, Eugene, would you rather that we made that piece of cambric into shirts for you instead of pocket-handkerchiefs? —
“当然了,在我们家里这样的事情是不可能发生的!哦,顺便说一下,尤金,你是不是想让我们把这块法国细布做成衬衣而不是手帕? —

If you want some really nice shirts at once, we ought to lose no time in beginning upon them; —
如果你想要一些真正漂亮的衬衣,我们应该赶快开始; —

and if the fashion is different now in Paris, send us one for a pattern; —
如果巴黎现在的时尚不同了,请寄给我们一件作为参考; —

we want more particularly to know about the cuffs. Goodbye! Good-bye! —
我们特别想了解袖口的情况。再见!再见! —

Take my kiss on the left side of your forehead, on the temple that belongs to me, and to no one else in the world. —
请接受我在你额头左边的吻,这是我专属的地方,世界上除了我以外没有别人能在那里吻你。 —

I am leaving the other side of the sheet for Agathe, who has solemnly promised not to read a word that I have written; —
我留下这张纸的另一侧给雅格特,她庄严承诺不会读我写的一字; —

but, all the same, I mean to sit by her side while she writes, so as to be quite sure that she keeps her word. —
但是,我打算坐在她身边,确保她信守诺言。 —

–Your loving sister, “Laure de Rastignac.”
–你充满爱心的妹妹,”劳拉·德·拉斯坦亚克”。

“Yes!” said Eugene to himself. “Yes! Success at all costs now! —
“是的!”尤金自言自语道。”是的!无论如何要成功! —

Riches could not repay such devotion as this. I wish I could give them every sort of happiness! —
财富无法补偿这样的奉献。我希望能给他们带来各种幸福! —

ifteen hundred and fifty francs,” he went on after a pause. “Every shot must go to the mark! —
一千五百五十法郎,”他停顿片刻后接着说。”每一枪必须射中目标! —

Laure is right. Trust a woman! I have only calico shirts. —
劳拉是对的。相信一个女人!我只有棉布衬衣。 —

Where some one else’s welfare is concerned, a young girl becomes as ingenious as a thief. —
在涉及到别人的福祉时,一个年轻女孩变得像一个狡猾的小偷一样机智。 —

Guileless where she herself is in question, and full of foresight for me,–she is like a heavenly angel forgiving the strange incomprehensible sins of earth.”
对于自己有所疑问的地方很纯真,为我的事情却有远见——她就像一个天使,原谅地球上奇怪、难以理解的罪孽。

The world lay before him. His tailor had been summoned and sounded, and had finally surrendered. —
世界就在他面前。他的裁缝被召唤并受审,最终屈服了。 —

When Rastignac met M. de Trailles, he had seen at once how great a part the tailor plays in a young man’s career; —
当拉斯坦尼亚克遇到特莱尔先生时,他立刻看出一个裁缝在一个年轻人的职业生涯中起到了多么重要的作用; —

a tailor is either a deadly enemy or a staunch friend, with an invoice for a bond of friendship; —
一位裁缝要么是致命的敌人,要么是坚定的朋友,附带着一张友谊的发票; —

between these two extremes there is, alack! no middle term. —
在这两个极端之间,哎呀!没有中间的余地。 —

In this representative of his craft Eugene discovered a man who understood that his was a sort of paternal function for young men at their entrance into life, who regarded himself as a steppingstone between a young man’s present and future. —
在这位工匠代表身上,尤金发现了一个明白他的职责是年轻人踏入生活的门槛,把自己看作一个年轻人现在和未来之间的垫脚石的人。 —

And Rastignac in gratitude made the man’s fortune by an epigram of a kind in which he excelled at a later period of his life.
而拉斯坦尼亚克就以一种后来生活中所擅长的俏皮话,感激地帮助这个人发了财。

“I have twice known a pair of trousers turned out by him make a match of twenty thousand livres a year!”
“我曾两次见过他制作出的一条裤子媒婿年收二万里弗!”

Fifteen hundred francs, and as many suits of clothes as he chose to order! —
一千五百法郎,还有他愿意订购的衣服! —

At that moment the poor child of the South felt no more doubts of any kind. —
在那一刻,这位来自南方的可怜孩子再也没有任何怀疑。 —

The young man went down to breakfast with the indefinable air which the consciousness of the possession of money gives to youth. —
这年轻人怀着自己有钱时才有的莫名自信走下去吃早餐。 —

No sooner are the coins slipped into a student’s pocket than his wealth, in imagination at least, is piled into a fantastic column, which affords him a moral support. —
只要硬币滑进一个学生的口袋,他的财富,在想象中至少,就堆成了一个奇异的柱子,给他以道德支持。 —

He begins to hold up his head as he walks; —
开始昂首阔步地走路; —

he is conscious that he has a means of bringing his powers to bear on a given point; —
他意识到自己有一种把力量集中到给定方向的手段。 —

he looks you straight in the face; his gestures are quick and decided; —
他直视着你的脸;他的姿态快速而果断; —

only yesterday he was diffident and shy, any one might have pushed him aside; —
就在昨天他还是胆怯而害羞的,任何人都可能把他推开一边; —

to-morrow, he will take the wall of a prime minister. A miracle has been wrought in him. —
明天,他将成为首相的得力助手。他经历了一场奇迹; —

Nothing is beyond the reach of his ambition, and his ambition soars at random; —
他的野心无所不能,并且他的野心在随意飞翔; —

he is light-hearted, generous, and enthusiastic; —
他心情开朗,慷慨大方,并且热情洋溢; —

in short, the fledgling bird has discovered that he has wings. —
总而言之,这只幼鸟发现了自己已经长出翅膀; —

A poor student snatches at every chance pleasure much as a dog runs all sorts of risks to steal a bone, cracking it and sucking the marrow as he flies from pursuit; —
一个贫穷的学生抓住一切机会的乐趣,就像一只狗冒着各种风险去偷骨头,啃它,吮吸骨髓时摆脱追捕; —

but a young man who can rattle a few runaway gold coins in his pocket can take his pleasure deliberately, can taste the whole of the sweets of secure possession; —
但一个口袋里响着几枚逃逸的金币的年轻人可以有意地享受快乐,可以尝到安全拥有的全部甜头; —

he soars far above earth; he has forgotten what the word POVERTY means; all Paris is his. —
他高高在上;他已经忘记了”贫穷”这个词的含义;整个巴黎都是他的; —

Those are days when the whole world shines radiant with light, when everything glows and sparkles before the eyes of youth, days that bring joyous energy that is never brought into harness, days of debts and of painful fears that go hand in hand with every delight. —
那些日子,整个世界都闪耀着光芒,一切在青春的眼中都显得辉煌闪亮,那些带来欢乐能量的日子永远不会被马缰系住,那些日子充满了债务和痛苦的恐惧与每一次快乐手牵手; —

Those who do not know the left bank of the Seine between the Rue Saint-Jacques and the Rue des Saints-Peres know nothing of life.
那些不了解塞纳河左岸圣雅各街和圣佩尔街之间的人对生活一无所知;

“Ah! if the women of Paris but knew,” said Rastignac, as he devoured Mme. Vauquer’s stewed pears (at five for a penny), “they would come here in search of a lover.”
“啊!如果巴黎的女人们都知道,”拉斯坦尼亚克说着,边吃着妈瓦奎的炖梨(五个一便士),”她们会来这里寻找情人。”

Just then a porter from the Messageries Royales appeared at the door of the room; —
正在那时,一个搬运工从皇家邮政的门口出现在房间门口; —

they had previously heard the bell ring as the wicket opened to admit him. —
他们之前听到了门铃声,当小门打开让他进来时; —

The man asked for M. Eugene de Rastignac, holding out two bags for him to take, and a form of receipt for his signature. —
这个人要求见欧仁·德·拉斯蒂尼亚克先生,递给他两个包裹,以及一个签收单。 —

Vautrin’s keen glance cut Eugene like a lash.
瓦特兰锐利的目光像鞭子一样抽打着尤金。

“Now you will be able to pay for those fencing lessons and go to the shooting gallery,” he said.
“现在你可以支付那些击剑课程的费用,去射击场玩了,”他说。

“Your ship has come in,” said Mme. Vauquer, eyeing the bags.
“你的船终于来了,”瓦凯夫人眼睛盯着那些袋子说。

Mlle. Michonneau did not dare to look at the money, for fear her eyes should betray her cupidity.
米尚诺小姐不敢看着钱,唯恐自己的贪婪会暴露出来。

“You have a kind mother,” said Mme. Couture.
“你有一位慈祥的母亲,”库图尔夫人说。

“You have a kind mother, sir,” echoed Poiret.
“您有位慈祥的母亲,先生,”波烈尔附和道。

“Yes, mamma has been drained dry,” said Vautrin, “and now you can have your fling, go into society, and fish for heiresses, and dance with countesses who have peach blossom in their hair. —
“是的,妈妈被彻底榨干了,”瓦特兰说,“现在你可以尽情享受,参加社交活动,寻找继承者,与在头发上扎着桃花的女伯爵共舞。 —

But take my advice, young man, and don’t neglect your pistol practice.”
但是听我的建议,年轻人,不要忽略了你的枪法练习。”

Vautrin struck an attitude, as if he were facing an antagonist. —
瓦特兰做出一副准备面对对手的姿势。 —

Rastignac, meaning to give the porter a tip, felt in his pockets and found nothing. —
雷斯汀亚克打算给门房小费,摸了摸口袋,什么也没有找到。 —

Vautrin flung down a franc piece on the table.
瓦特兰在桌子上扔下一枚法郎。

“Your credit is good,” he remarked, eyeing the student, and Rastignac was forced to thank him, though, since the sharp encounter of wits at dinner that day, after Eugene came in from calling on Mme. de Beauseant, he had made up his mind that Vautrin was insufferable. —
“你的信用不错,”他注视着那名学生说,尽管从这天晚餐时的激烈口角开始后,尤金从拜访博桑夫人回来后,就已经下定决心认为瓦特兰令人无法容忍。 —

For a week, in fact, they had both kept silence in each other’s presence, and watched each other. —
事实上,一个星期以来,他们在对方面前保持沉默,互相监视。 —

The student tried in vain to account to himself for this attitude.
这种态度,学生努力将其解释给自己,但无济于事。

An idea, of course, gains in force by the energy with which it is expressed; —
当然,一个想法通过表达的力量会变得更有力量。 —

it strikes where the brain sends it, by a law as mathematically exact as the law that determines the course of a shell from a mortar. —
它打击脑部发送的地方,通过一条数学上精确的规律,就像炮弹从迫击炮中发射出来的轨迹一样。 —

The amount of impression it makes is not to be determined so exactly. —
它产生的印象量并不是那么精确地确定。 —

Sometimes, in an impressible nature, the idea works havoc, but there are, no less, natures so robustly protected, that this sort of projectile falls flat and harmless on skulls of triple brass, as cannon-shot against solid masonry; —
有时,在一个易受影响的天性中,这个想法会造成混乱,但同样也有被坚固地保护的天性,这种抛射物在三重黄铜头骨上会落空无害,就像炮弹对实心砖墙的作用一样; —

then there are flaccid and spongy-fibred natures into which ideas from without sink like spent bullets into the earthworks of a redoubt. —
然后还有一种松弛和多孔的天性,外来的想法会像用尽的子弹落入一个要塞阵地的土堤一样消失。 —

Rastignac’s head was something of the powder-magazine order; —
拉斯蒂涅克的头脑有点像火药库; —

the least shock sufficed to bring about an explosion. —
只需最小的震动就能引发爆炸。 —

He was too quick, too young, not to be readily accessible to ideas; —
他太快速、太年轻,不会不易接受各种想法; —

and open to that subtle influence of thought and feeling in others which causes so many strange phenomena that make an impression upon us of which we are all unconscious at the time. —
他对来自他人的思想和感情的微妙影响敏感,导致许多奇怪的现象,我们在当时都意识不到。 —

Nothing escaped his mental vision; he was lynx-eyed; —
任何事情都不会逃过他的心灵视线;他眼睛尖如山猫; —

in him the mental powers of perception, which seem like duplicates of the senses, had the mysterious power of swift projection that astonishes us in intellects of a high order–slingers who are quick to detect the weak spot in any armor.
他身上的心智感知力量,看似类似感觉的复制品,却有着迅速的投影能力,这种能力在高度智力的思想中让我们感到惊讶——能够快速发现任何护甲的薄弱点。

In the past month Eugene’s good qualities and defects had rapidly developed with his character. —
在过去的一个月里,尤金的优点和缺点随着他的性格迅速发展。 —

Intercourse with the world and the endeavor to satisfy his growing desires had brought out his defects. —
与世界的交往和满足他增长的欲望使他的缺点显现出来。 —

But Rastignac came from the South side of the Loire, and had the good qualities of his countrymen. —
但拉斯蒂涅克来自卢瓦尔河南岸,并具有他同胞的好品质。 —

He had the impetuous courage of the South, that rushes to the attack of a difficulty, as well as the southern impatience of delay or suspense. —
他有南方人的冲动勇气,冲向困难的进攻,也有南方人的不耐烦和延迟或悬念的不耐烦。 —

These traits are held to be defects in the North; —
在北方被认为是缺点。 —

they made the fortune of Murat, but they likewise cut short his career. —
他们让穆拉特发了财,但也缩短了他的职业生涯。 —

The moral would appear to be that when the dash and boldness of the South side of the Loire meets, in a southern temperament, with the guile of the North, the character is complete, and such a man will gain (and keep) the crown of Sweden.
道德教训似乎是,当卢瓦尔河南岸的热情和大胆遇上南方气质中的狡诈,人格就得到完善,这样的人将获得(并保留)瑞典王位。

Rastignac, therefore, could not stand the fire from Vautrin’s batteries for long without discovering whether this was a friend or a foe. —
因此,拉斯唐纳克不能长时间忍受沃躲特林的攻击而不弄清楚这个人是朋友还是敌人。 —

He felt as if this strange being was reading his inmost soul, and dissecting his feelings, while Vautrin himself was so close and secretive that he seemed to have something of the profound and unmoved serenity of a sphinx, seeing and hearing all things and saying nothing. —
他感到这个奇特的存在仿佛在阅读他内心深处的灵魂,剖析他的感情,而瓦特兰本人却如此亲近和神秘,似乎充满了深邃而不动声色的塞芬克斯的平静,看透一切却不言不语。 —

Eugene, conscious of that money in his pocket, grew rebellious.
尤金意识到口袋里有钱,开始变得叛逆。

“Be so good as to wait a moment,” he said to Vautrin, as the latter rose, after slowly emptying his coffee-cup, sip by sip.
“请稍等一下,“他对沃躲特林说,后者慢慢地一口一口喝完咖啡杯中的咖啡后站了起来。

“What for?” inquired the older man, as he put on his largebrimmed hat and took up the sword-cane that he was wont to twirl like a man who will face three or four footpads without flinching.
“为什么?“那位年长者问道,戴上他那顶宽檐帽,拿起他习惯于像一名愿意面对三四个脚蹬子而毫不畏惧地摇晃的剑杖。

“I will repay you in a minute,” returned Eugene. —
“我马上就还给你,“尤金回答道。 —

He unsealed one of the bags as he spoke, counted out a hundred and forty francs, and pushed them towards Mme. Vauquer. —
他说话的时候打开了一个袋子,数出一百四十法郎,推到了瓦奎女士面前。 —

“Short reckonings make good friends” he added, turning to the widow; —
“清算得简单些才能做好朋友,“他转向寡妇说; —

“that clears our accounts till the end of the year. —
“这样我们的账户就清了,直到年底。 —

Can you give me change for a five-franc piece?”
你能不能给我换个五法郎的硬币?”

“Good friends make short reckonings,” echoed Poiret, with a glance at Vautrin.
“好朋友清算得简单些,“普瓦雷也回应道,眼睛瞟向沃躲特林。

“Here is your franc,” said Rastignac, holding out the coin to the sphinx in the black wig.
“这是你的法郎,“拉斯唐纳克向头戴黑色假发的斯芬克斯伸出硬币。

“Any one might think that you were afraid to owe me a trifle,” exclaimed this latter, with a searching glance that seemed to read the young man’s inmost thoughts; —
“任何人都会觉得你害怕欠我一点小钱,“后者带着一种探究的眼神说道,仿佛能读懂这位年轻人的内心深处。 —

there was a satirical and cynical smile on Vautrin’s face such as Eugene had seen scores of times already; —
瓦特朗脸上露出了讽刺和愤世嫉俗的微笑,尤金已经见过无数次了; —

every time he saw it, it exasperated him almost beyond endurance.
每次看到这样的微笑,几乎都让他忍无可忍。

“Well … so I am,” he answered. He held both the bags in his hand, and had risen to go up to his room.
“嗯……是的,”他回答说。他手里拿着两个包,已经起身要上楼去了。

Vautrin made as if he were going out through the sitting-room, and the student turned to go through the second door that opened into the square lobby at the foot of the staircase.
瓦特朗假装要走出客厅,而学生转身要通过第二扇门进入楼梯间的广场大堂。

“Do you know, Monsieur le Marquis de Rastignacorama, that what you were saying just now was not exactly polite?” —
“你知道吗,拉斯坦尼克厄拉马先生,你刚才说的话不够礼貌。” —

Vautrin remarked, as he rattled his sword-cane across the panels of the sitting-room door, and came up to the student.
瓦特朗说着,用剑杖敲击着客厅门的窗棂,向学生走去。

Rastignac looked coolly at Vautrin, drew him to the foot of the staircase, and shut the dining-room door. —
拉斯坦尼克冷冷地看着瓦特朗,把他拉到楼梯脚下,把餐厅门关上。 —

They were standing in the little square lobby between the kitchen and the dining-room; —
他们站在厨房和餐厅之间的小方形大堂里; —

the place was lighted by an iron-barred fanlight above a door that gave access into the garden. —
这个地方由顶部铁栏杆窗的灯光照亮,这扇门通往花园。 —

Sylvie came out of her kitchen, and Eugene chose that moment to say:
席尔维从厨房里走了出来,尤金选择这个时刻说:

MONSIEUR Vautrin, I am not a marquis, and my name is not Rastignacorama.”
瓦特朗先生,我不是侯爵,我的名字也不是拉斯坦尼克厄拉马。”

“Dhey will fight,” said Mlle. Michonneau, in an indifferent tone.
“他们要打架了,”米歇诺夫小姐用漠不关心的语气说。

“Fight!” echoed Poiret.
“打架!”波瓦雷回应道。

“Not they,” replied Mme. Vauquer, lovingly fingering her pile of coins.
“不会的,”瓦克女主人爱怜地摸着自己的硬币堆。

“But there they are under the lime-trees,” cried Mlle. Victorine, who had risen so that she might see out into the garden. —
“但他们正在椴树下,”维妮特琳小姐叫道,她已经站起身来,可以看到花园外面。 —

“Poor young man! he was in the right, after all.”
“可怜的年轻人!毕竟他是对的。”

“We must go upstairs, my pet,” said Mme. Couture; “it is no business of ours.”
“我们必须去楼上,亲爱的,”库图尔夫人说道;”这不关我们的事。”

At the door, however, Mme. Couture and Victorine found their progress barred by the portly form of Sylvie the cook.
然而,库图尔夫人和维克多琳却遇到了厨娘西尔维的丰满身影挡在门口。

“What ever can have happened?” she said. “M. Vautrin said to M. Eugene, ‘Let us have an explanation!’ —
“到底发生了什么事?”她说道,”沃特朗先生对尤金说:’让我们好好谈谈吧!’,” —

then he took him by the arm, and there they are, out among the artichokes.”
然后他拉着他的胳膊,他们就走出去了,站在菊芋田里。”

Vautrin came in while she was speaking. “Mamma Vauquer,” he said smiling, “don’t frighten yourself at all. —
瓦特兰说完这些话就进来了。”瓦克夫人,”他微笑着说,”一点都不用害怕,” —

I am only going to try my pistols under the lime-trees.”
我只是想在椴树下试一下我的手枪。”

“Oh! monsieur,” cried Victorine, clasping her hands as she spoke, “why do you want to kill M. Eugene?”
“哦!先生,”维克多琳说着,一边说,一边握紧了自己的手,”您为什么要杀尤金先生呢?”

Vautrin stepped back a pace or two, and gazed at Victorine.
瓦特兰向后退了几步,凝视着维克多琳。

“Oh! this is something fresh!” he exclaimed in a bantering tone, that brought the color into the poor girl’s face. —
“哦!这可是件新鲜事!”他以嘲讽的口吻说道,这让可怜的女孩脸上泛起红晕。 —

“That young fellow yonder is very nice, isn’t he?” he went on. —
“那个年轻人真是个好家伙,是吧?”他继续说。 —

“You have given me a notion, my pretty child; —
“可爱的孩子,你给了我一个主意;” —

I will make you both happy.”
我会让你们两个都很快乐。”

Mme. Couture laid her hand on the arm of her ward, and drew the girl away, as she said in her ear:
库图尔夫人把手放在她的被监护人的胳膊上,轻轻地拉着女孩走开,一边在她耳边说道:

“Why, Victorine, I cannot imagine what has come over you this morning.”
“维克多琳,今天早上你到底怎么了我真想不通。”

“I don’t want any shots fired in my garden,” said Mme. Vauquer. —
“我不希望在我的花园里开枪,”瓦克太太说。 —

“You will frighten the neighborhood and bring the police up here all in a moment.”
“你会吓到邻里,一下子就会把警察招呼上来。”

“Come, keep cool, Mamma Vauquer,” answered Vautrin. “There, there; —
“来,冷静点,瓦克太太,”沃克特林回答说。“好了,好了;我们去射击场。” —

it’s all right; we will go to the shooting-gallery.”
他回到拉斯坦尼克身边,熟络地搭在年轻人的胳膊上。

He went back to Rastignac, laying his hand familiarly on the young man’s arm.
“当我用自己眼睛向你证明我能在35步外五次将同一张牌上的A打中子弹时,”他说,“那不会影响你的胃口吧?

“When I have given you ocular demonstration of the fact that I can put a bullet through the ace on a card five times running at thirty-five paces,” he said, “that won’t take away your appetite, I suppose? —
你今天似乎有点倾向于好斗,并且像个蠢蛋一样冲向死亡。” —

You look to me to be inclined to be a trifle quarrelsome this morning, and as if you would rush on your death like a blockhead.”
“你会退缩吗?”尤金问道。

“Do you draw back?” asked Eugene.
“别想激怒我,”沃克特林回答,“今天不冷。让我们坐到那边去。”他指着绿色的园艺座椅。

“Don’t try to raise my temperature,” answered Vautrin, “it is not cold this morning. —
“没有人会偷听到我们的谈话。我想和你谈谈。 —

Let us go and sit over there,” he added, pointing to the green-painted garden seats; —
你不是个坏小伙儿,我也没和你有过争执。我喜欢你,相信我。是什么让我喜欢你? —

“no one can overhear us. I want a little talk with you. —
过会我会告诉你。与此同时,我可以告诉你,我对你了如指掌,就像我亲手塑造了你一样,正如我马上会向你证明的。 —

You are not a bad sort of youngster, and I have no quarrel with you. —
放下你的包,”他继续说,指向圆桌。 —

I like you, take Trump–(confound it!)–take Vautrin’s word for it. What makes me like you? —
“我要告诉你,我喜欢你。相信沃克特林的话。是什么让我喜欢你? —

I will tell you by-and-by. Meantime, I can tell you that I know you as well as if I had made you myself, as I will prove to you in a minute. —
我过会会告诉你。与此同时,我能告诉你,我了解你就像我亲手创造了你一样,就像我马上会向你证明的。 —

Put down your bags,” he continued, pointing to the round table.
放下你的包,”他继续说,指向圆桌。