By twelve o’clock, when the postman reaches that quarter, Eugene received a letter. —
到了中午十二点,当邮递员到达那个区时,尤金收到了一封信。 —

The dainty envelope bore the Beauseant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse’s great ball, which had been talked of in Paris for a month. —
这份精美的信封上有贝奥森家族的印章,里面装着贵族夫人举办的盛大舞会的邀请函,这个舞会在巴黎已经被人谈论了一个月。 —

A little note for Eugene was slipped in with the card.
附在卡片里还有一张小纸条给尤金。

“I think, monsieur, that you will undertake with pleasure to interpret my sentiments to Mme. de Nucingen, so I am sending the card for which you asked me to you. —
“我想,先生,你很乐意为我解释我的感受给努桥爵夫人听,所以我把你要求的那张卡片给你寄去。 —

I shall be delighted to make the acquaintance of Mme. de Restaud’s sister. —
我很高兴认识雷斯陶夫人的姐姐。 —

Pray introduce that charming lady to me, and do not let her monopolize all your affection, for you owe me not a little in return for mine. —
请介绍那位迷人的女士给我认识,并不要让她占据你所有的爱,因为你要回报我所给予的爱。 —

“VICOMTESSE DE BEAUSEANT.”
“贝奥森夫人”

“Well,” said Eugene to himself, as he read the note a second time, “Mme. de Beauseant says pretty plainly that she does not want the Baron de Nucingen.”
“好吧,”尤金自言自语道,当他第二次看到这张便条时,“贝奥森夫人明显地表示她不想要努桥男爵。”

He went to Delphine at once in his joy. He had procured this pleasure for her, and doubtless he would receive the price of it. —
他立即兴高采烈地去找德尔芬。他为她争取到了这份喜悦,毫无疑问他会得到回报。 —

Mme. de Nucingen was dressing. Rastignac waited in her boudoir, enduring as best he might the natural impatience of an eager temperament for the reward desired and withheld for a year. —
努桥夫人正在打扮。拉斯庆纳克在她的化妆室等候,忍受了一个渴望的性格所带来的自然焦躁,为了一年来期盼却被拒绝的奖赏。 —

Such sensations are only known once in a life. —
这种感觉一生只有一次。 —

The first woman to whom a man is drawn, if she is really a woman–that is to say, if she appears to him amid the splendid accessories that form a necessary background to life in the world of Paris–will never have a rival.
一个男人初次被吸引的女人,如果她真的是一个女人——也就是说,如果她出现在那些构成巴黎生活必需背景的辉煌环境中——将永远不会有竞争者。

Love in Paris is a thing distinct and apart; —
在巴黎,爱情是一种与众不同的东西; —

for in Paris neither men nor women are the dupes of the commonplaces by which people seek to throw a veil over their motives, or to parade a fine affectation of disinterestedness in their sentiments. —
因为在巴黎,无论男人还是女人,都不会成为人们寻求掩饰动机或大肆炫耀无私情感的陈词滥调的受害者。 —

In this country within a country, it is not merely required of a woman that she should satisfy the senses and the soul; —
在这个国家的国家,一个女人不仅应该满足感官和灵魂; —

she knows perfectly well that she has still greater obligations to discharge, that she must fulfil the countless demands of a vanity that enters into every fibre of that living organism called society. —
她深知她还有更大的责任要履行,必须满足社会这个名为虚荣的活生生的有机体的无数要求。 —

Love, for her, is above all things, and by its very nature, a vainglorious, brazen-fronted, ostentatious, thriftless charlatan. —
对她来说,爱是最重要的,而且根据其本质,爱是一个虚荣的、目空一切的、炫耀的、浪费的江湖骗子。 —

If at the Court of Louis XIV. there was not a woman but envied Mlle. de la Valliere the reckless devotion of passion that led the grand monarch to tear the priceless ruffles at his wrists in order to assist the entry of a Duc de Vermandois into the world–what can you expect of the rest of society? —
如果在路易十四的宫廷上,没有一个女人不羡慕德·拉瓦利埃尔(Mlle. de la Valliere)那种献身的激情,这种激情导致这位伟大的君主撕开他手腕上那些无价之物的花边,来帮助德·韦尔朗多亲王(Duc de Vermandois)来到这个世界,那你对其他社会的期望又是什么呢? —

You must have youth and wealth and rank; —
你必须年轻、富有、地位高; —

nay, you must, if possible, have more than these, for the more incense you bring with you to burn at the shrine of the god, the more favorably will he regard the worshiper. —
不,如果可能的话,你必须拥有比这些更多的,因为你燃烧在神灵神坛上的馨香越多,他就会越赞赏这个敬拜者。 —

Love is a religion, and his cult must in the nature of things be more costly than those of all other deities; —
爱是一种宗教,他的信仰必然比其他所有神祇的信仰都更加昂贵; —

Love the Spoiler stays for a moment, and then passes on; —
“破坏者”爱稍作停留,然后继续前行。 —

like the urchin of the streets, his course may be traced by the ravages that he has made. —
就像街头的小孩一样,他的轨迹可以通过他所造成的破坏来追踪。 —

The wealth of feeling and imagination is the poetry of the garret; —
情感和想象力的丰富是阁楼的诗歌; —

how should love exist there without that wealth?
没有那种丰富,爱情怎么可能存在呢?

If there are exceptions who do not subscribe to these Draconian laws of the Parisian code, they are solitary examples. —
如果有例外人不遵守这些巴黎法典的严苛法律,那只是个案例。 —

Such souls live so far out of the main current that they are not borne away by the doctrines of society; —
这样的灵魂生活在主流之外,他们不被社会的教义所影响; —

they dwell beside some clear spring of everflowing water, without seeking to leave the green shade; —
他们居住在一处清泉旁,不寻求离开绿荫; —

happy to listen to the echoes of the infinite in everything around them and in their own souls, waiting in patience to take their flight for heaven, while they look with pity upon those of earth.
乐意聆听周围及内心的无限回响,耐心等待飞升天堂,同时怜悯凡间生灵。

Rastignac, like most young men who have been early impressed by the circumstances of power and grandeur, meant to enter the lists fully armed; —
拉斯坦尼亚克像大多数早早受权力和宏伟环境影响的年轻人一样,准备全副武装地参战; —

the burning ambition of conquest possessed him already; —
征服的燃烧野心已经占据了他; —

perhaps he was conscious of his powers, but as yet he knew neither the end to which his ambition was to be directed, nor the means of attaining it. —
也许他意识到自己的才能,但目前他既不知道自己的野心要朝着何方发展,也不知道达成目标的方法。 —

In default of the pure and sacred love that fills a life, ambition may become something very noble, subduing to itself every thought of personal interest, and setting as the end–the greatness, not of one man, but of a whole nation.
在生活中缺乏充满着一生的纯洁和神圣的爱情时,野心可以成为非常高贵的东西,征服每一个个人利益,设立的终点是整个国家的伟大,而不是一个人。

But the student had not yet reached the time of life when a man surveys the whole course of existence and judges it soberly. —
但学生尚未到达人生审视整个道路并冷静判断它的时间。 —

Hitherto he had scarcely so much as shaken off the spell of the fresh and gracious influences that envelop a childhood in the country, like green leaves and grass. —
直到此刻,他还未完全摆脱童年在乡村时所散发出的新鲜和优美影响,就像绿叶和草一样。 —

He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal–the peaceful life of the noble in his chateau. —
他在巴黎的红线前犹豫不决,尽管有野心的刺激,他仍然依恋着旧理想的传统——贵族在自己城堡里的平静生活。 —

But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished. —
然而昨晚在看到他的房间时,那些顾虑都消失了。 —

He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth; —
他知道了如何享受财富带来的物质优势,就像他曾经享受过出身带来的社会优势一样; —

he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future.
从那一刻起,他不再是一个乡下人,自然而然地顺利地融入了一个展望辉煌未来的位置;

So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment.
所以,当他在漂亮的闺房里等待黛尔芬时,他觉得自己和一年前回到巴黎的拉斯汀纳克相去甚远,于是他内心的一种力量询问他,那个过去的自己是否与此刻的拉斯汀纳克有任何相似之处;

“Madame is in her room,” Therese came to tell him. The woman’s voice made him start.
“女士在她的房间里,”特蕾兹来通知他。女人的声音让他吃了一惊;

He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright. —
他发现黛尔芬靠在火炉边的低椅上,看起来神清气爽; —

The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom.
她穿着薄纱流动的衣裳中显得如同美丽的热带花朵,果实镶嵌在花朵之间;

“Well,” she said, with a tremor in her voice, “here you are.”
“噢,”她有些颤抖地说道,”你来了;”

“Guess what I bring for you,” said Eugene, sitting down beside her. —
“猜猜我为你带来了什么,”尤金坐在她身旁说道; —

He took possession of her arm to kiss her hand
他拿住她的手臂亲吻她的手;

Mme. de Nucingen gave a joyful start as she saw the card. She turned to Eugene; —
努森金夫人看到那张卡片高兴地一跳,她转身对尤金说; —

there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity.
喜悦的虚荣使她眼含泪光,她扑到尤金怀里,疯狂地感到满足;

“And I owe this happiness to you–to THEE” (she whispered the more intimate word in his ear); —
“而我应该归功于你—归功于你(她在他耳边轻声说道); —

“but Therese is in my dressingroom, let us be prudent. —
“但特蕾兹在我的更衣室,言行要谨慎; —

–This happiness–yes, for I may call it so, when it comes to me through YOU–is surely more than a triumph for self-love? —
——这份幸福——是的,因为通过你给予我,我可以称之为幸福,这是否比自爱的胜利更重要? —

No one has been willing to introduce me into that set. —
没有人愿意介绍我进入那个圈子。 —

Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you; —
也许在你眼中我现在看起来轻浮、琐碎、肤浅,像个巴黎女人,但请记住,我的朋友,我已经准备为你放弃一切; —

and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg SaintGermain, it is because I shall meet you there.”
如果我比以往更渴望进入圣日尔曼区,那是因为我在那里会遇见你。”

“Mme. de Beauseant’s note seems to say very plainly that she does not expect to see the BARON de Nucingen at her ball; —
“博索朗夫人的便条似乎很明确地表示她不指望在她的舞会上看到纽辛根男爵; —

don’t you think so?” said Eugene.
你认为呢?”尤金问道。

“Why, yes,” said the Baroness as she returned the letter. “Those women have a talent for insolence. —
“是的,”男爵夫人收起便条时说道。“这些女人有一种擅长无礼的天赋。 —

But it is of no consequence, I shall go. —
但这并不重要,我会去的。 —

My sister is sure to be there, and sure to be very beautifully dressed. —
我姐姐肯定会在那里,并且肯定会穿得非常漂亮。 —

–Eugene,” she went on, lowering her voice, “she will go to dispel ugly suspicions. —
—尤金,”她压低了声音说道,“她会去消除那些令人不快的猜疑。 —

You do not know the things that people are saying about her. —
你不知道人们在议论些什么。 —

Only this morning Nucingen came to tell me that they had been discussing her at the club. —
就在今天早上,纽辛根过来告诉我他们在俱乐部讨论她。 —

Great heavens! on what does a woman’s character and the honor of a whole family depend! —
天哪!一个女人的品德和一个家族的名誉居然取决于什么! —

I feel that I am nearly touched and wounded in my poor sister. —
我感觉自己几乎被伤害到了,对我可怜的姐姐。 —

According to some people, M. de Trailles must have put his name to bills for a hundred thousand francs, nearly all of them are overdue, and proceedings are threatened. —
根据一些人的说法,让·特莱为十万法郎的汇票签了名,几乎所有的都已逾期,甚至还威胁要采取法律行动。 —

In this predicament, it seems that my sister sold her diamonds to a Jew–the beautiful diamonds that belonged to her husband’s mother, Mme. de Restaud the elder,–you have seen her wearing them. —
在这种困境中,似乎我姐姐向犹太人出售了她的钻石——那些钻石原是她丈夫母亲,老雷斯托的夫人玛德琳的美丽钻石,你也见过她戴着它们。 —

In fact, nothing else has been talked about for the last two days. —
实际上,过去两天只在讨论这个事情。 —

So I can see that Anastasie is sure to come to Mme. de Beauseant’s ball in tissue of gold, and ablaze with diamonds, to draw all eyes upon her; —
所以我看到安娜斯蒂丝肯定会穿着金色的织物,闪闪发光的钻石来参加博沙冈夫人的舞会,吸引所有人的眼球; —

and I will not be outshone. She has tried to eclipse me all her life, she has never been kind to me, and I have helped her so often, and always had money for her when she had none. —
我不会让自己黯然失色。她一直试图比我更出色,从来没有对我友善过,而我却经常帮助她,她一贫如洗时,我也总有钱帮她。 —

–But never mind other people now, to-day I mean to be perfectly happy.”
但是现在不要在意其他人,今天我打算完全快乐。”

At one o’clock that morning Eugene was still with Mme. de Nucingen. —
那天早上一点钟,尤金仍和纽辛根夫人在一起。 —

In the midst of their lovers’ farewell, a farewell full of hope of bliss to come, she said in a troubled voice, “I am very fearful, superstitious. —
在他们充满希望未来幸福的告别中,她用不安的声音说道:“我非常害怕,迷信。 —

Give what name you like to my presentiments, but I am afraid that my happiness will be paid for by some horrible catastrophe.”
无论你认为我的预感是什么,但我担心我的幸福将会被某场可怕的灾难所支付。”

“Child!” said Eugene.
“孩子!”尤金说。

“Ah! have we changed places, and am I the child to-night?” she asked, laughingly.
“啊!我们今晚换了位置,我成了孩子吗?”她开玩笑地问道。

Eugene went back to the Maison Vauquer, never doubting but that he should leave it for good on the morrow; —
尤金回到瓦克别墅,毫无疑问地相信自己将在第二天永远离开那里; —

and on the way he fell to dreaming the bright dreams of youth, when the cup of happiness has left its sweetness on the lips.
在路上,他忙着做年轻时明亮的梦想,当幸福之杯在嘴唇上留下甜蜜时。

“Well?” cried Goriot, as Rastignac passed by his door.
“好了?”戈里奥喊道,拉斯蒂涅克经过他的门口。

“Yes,” said Eugene; “I will tell you everything to-morrow.”
“是的,”尤金说,“我明天会告诉你一切。”

“Everything, will you not?” cried the old man. “Go to bed. Tomorrow our happy life will begin.”
“一切,你会的吧?”老人喊道。“上床睡觉吧。我们幸福的生活明天就会开始。”

Next day, Goriot and Rastignac were ready to leave the lodginghouse, and only awaited the good pleasure of a porter to move out of it; —
第二天,戈里奥和拉斯蒂涅克已经准备好离开旅馆,只等一个搬运工的好意搬出来; —

but towards noon there was a sound of wheels in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and a carriage stopped before the door of the Maison Vauquer. —
但到了中午,新圣日纪夫人街上响起轮子的声音,一辆马车停在瓦克别墅门前。 —

Mme. de Nucingen alighted, and asked if her father was still in the house, and, receiving an affirmative reply from Sylvie, ran lightly upstairs.
Mme. de Nucingen下了车,询问她的父亲是否还在屋子里,得到Sylvie的回答后,轻快地跑上楼。

It so happened that Eugene was at home all unknown to his neighbor. —
偶然地,尤金却在家里,邻居却对此毫不知情。 —

At breakfast time he had asked Goriot to superintend the removal of his goods, saying that he would meet him in the Rue d’Artois at four o’clock; —
早餐时,他让戈里奥监督货物搬运,说他会在下午四点在阿尔图瓦街跟他会面; —

but Rastignac’s name had been called early on the list at the Ecole de Droit, and he had gone back at once to the Rue Nueve-Sainte-Genevieve. —
但尤金的名字早早被呼唤到律师学院的名单上,他马上回到了Sainte-Genevieve街上。 —

No one had seen him come in, for Goriot had gone to find a porter, and the mistress of the house was likewise out. —
没有人看到他进来,因为戈里奥去找搬运工了,房东太太也不在。 —

Eugene had thought to pay her himself, for it struck him that if he left this, Goriot in his zeal would probably pay for him. —
尤金本来想亲自付款,因为他觉得如果留给戈里奥,他可能会替他付账。 —

As it was, ugene went up to his room to see that nothing had been forgotten, and blessed his foresight when he saw the blank bill bearing Vautrin’s signature lying in the drawer where he had carelessly thrown it on the day when he had repaid the amount. —
正如他所料的,尤金上楼检查没漏掉什么东西,当他看到那张空白的、刻了瓦特兰签名的支票时,他感到很庆幸,当时他随便扔在抽屉里。 —

There was no fire in the grate, so he was about to tear it into little pieces, when he heard a voice speaking in Goriot’s room, and the speaker was Delphine! —
壁炉里没有火,所以他正打算把它撕碎,当他听见戈里奥房间里有人说话时,说话的人竟然是德尔芬! —

He made no more noise, and stood still to listen, thinking that she should have no secrets from him; but after the first few words, the conversation between the father and daughter was so strange and interesting that it absorbed all his attention.
他没有再发出声音,停下来听,认为她对他没有秘密;但在最初几句话之后,父亲和女儿之间的谈话如此奇怪而引人入胜,以至于吸引了他全部注意力。

“Ah! thank heaven that you thought of asking him to give an account of the money settled on me before I was utterly ruined, father. —
“啊!感谢上帝您想到让他给我在我彻底破产之前结算的钱,父亲。 —

Is it safe to talk?” she added.
我们可以放心谈吗?”她补充说。

“Yes, there is no one in the house,” said her father faintly.
“是的,屋子里没人,“她的父亲虚弱地说道。

“What is the matter with you?” asked Mme. de Nucingen.
“您怎么了?”Nucingen夫人问道。

“God forgive you! you have just dealt me a staggering blow, child!” said the old man. —
“上帝原谅你!你刚刚给我一记重击,孩子!”老人说。 —

“You cannot know how much I love you, or you would not have burst in upon me like this, with such news, especially if all is not lost. —
“你不可能知道我有多爱你,否则你不会像这样猛烈地闯进来,带着这样的消息,尤其是如果一切还没有完全丧失时。” —

Has something so important happened that you must come here about it? —
发生了什么重要的事情让你非得过来不可吗? —

In a few minutes we should have been in the Rue d’Artois.”
过几分钟我们应该已经在阿尔图瓦街了。

“Eh! does one think what one is doing after a catastrophe? It has turned my head. —
噢!人在灾难之后想什么呢?这事已经让我头都昏了。 —

Your attorney has found out the state of things now, but it was bound to come out sooner or later. —
你的律师现在已经知道了情况,但迟早也会水落石出。 —

We shall want your long business experience; —
我们需要你长期的商业经验; —

and I come to you like a drowning man who catches at a branch. —
我像一个溺水的人抓住一根树枝般地求助于你。 —

When M. Derville found that Nucingen was throwing all sorts of difficulties in his way, he threatened him with proceedings, and told him plainly that he would soon obtain an order from the President of the Tribunal. —
当德维尔发现纳桑哥正在设法给他制造困难时,他威胁他会采取法律行动,并明确告诉他很快就会从法院获得裁决。 —

So Nucingen came to my room this morning, and asked if I meant to ruin us both. —
所以今天早上纳桑哥来到我的房间,问我是不是打算毁了我们两个。 —

I told him that I knew nothing whatever about it, that I had a fortune, and ought to be put into possession of my fortune, and that my attorney was acting for me in the matter; —
我告诉他我对此一无所知,我有一笔财产,应该拿到我的财产,并且我的律师正在代表我办理此事; —

I said again that I knew absolutely nothing about it, and could not possibly go into the subject with him. —
我再次强调我完全不知道这件事,根本无法与他讨论这个话题。 —

Wasn’t that what you told me to tell him?”
这难道不是你让我告诉他的吗?

“Yes, quite right,” answered Goriot.
“是的,完全正确”,戈里奥回答道。

“Well, then,” Delphine continued, “he told me all about his affairs. —
德琳继续说道:“然后他告诉我他的事情。 —

He had just invested all his capital and mine in business speculations; —
他刚刚把他和我的全部资本投入到商业投机中; —

they have only just been started, and very large sums of money are locked up. —
这些生意刚刚起步,涉及到大笔资金。 —

If I were to compel him to refund my dowry now, he would be forced to file his petition; —
如果我现在逼他退还我的嫁妆,他将被迫提起诉讼; —

but if I will wait a year, he undertakes, on his honor, to double or treble my fortune, by investing it in building land, and I shall be mistress at last of the whole of my property. —
但如果我等待一年,他保证,以信义为据,会将我的财产翻倍甚至翻三倍,把它投资在房地产上,到最后我将成为整个财产的主人。 —

He was speaking the truth, father dear; he frightened me! He asked my pardon for his conduct; —
他爸爸亲爱的,他说的是真的;他吓到我了!他为自己的行为向我道歉; —

he has given me my liberty; I am free to act as I please on condition that I leave him to carry on my business in my name. —
他已经给了我自由;只要我留下让他用我的名义经营我的生意,我可以随心所欲。 —

To prove his sincerity, he promised that M. Derville might inspect the accounts as often as I pleased, so that I might be assured that everything was being conducted properly. —
为了证明他的诚意,他承诺马上可以查看账目,害我放心一点,确保一切都在正常进行。 —

In short, he put himself in my power, bound hand and foot. —
总之,他让自己手脚被束缚在我的权势之下。 —

He wishes the present arrangements as to the expenses of housekeeping to continue for two more years, and entreated me not to exceed my allowance. —
他希望目前的家庭开支布置再维持两年,并恳请我不要超支。 —

He showed me plainly that it was all that he could do to keep up appearances; —
他明确地表明,保持生活状态对他来说已是极限; —

he has broken with his opera dancer; he will be compelled to practise the most strict economy (in secret) if he is to bide his time with unshaken credit. —
他已经与他的歌剧舞蹈演员断绝关系;他将被迫秘密进行最严格的节俭,如果他想继续保持不受动摇的信用等待时机。 —

I scolded, I did all I could to drive him to desperation, so as to find out more. —
我责骂了他,尽我所能让他绝望,以便了解更多。 —

He showed me his ledgers–he broke down and cried at last. I never saw a man in such a state. —
他给我看了账本——最后他崩溃并哭了。我从未见过一个人处于如此状况。 —

He lost his head completely, talked of killing himself, and raved till I felt quite sorry for him.”
他完全失去了冷静,说要自杀,胡言乱语直到我感到非常对他感到抱歉。

“Do you really believe that silly rubbish?” … cried her father. —
“你真的相信那些愚蠢的胡说八道吗?“…她的父亲大声说道。 —

“It was all got up for your benefit! I have had to do with Germans in the way of business, honest and straightforward they are pretty sure to be, but when with their simplicity and frankness they are sharpers and humbugs as well, they are the worst rogues of all. —
“这一切都是为了你的利益而准备的!我在业务上与德国人打过交道,他们很可能是诚实和直率的,但当他们以简单和坦率的方式变成骗子时,他们会是最糟糕的骗子。 —

Your husband is taking advantage of you. —
你的丈夫在利用你。 —

As soon as pressure is brought to bear on him he shams dead; —
他一被施加压力就装死; —

he means to be more the master under your name than in his own. —
他打算在你的名下比在自己名下更有主宰权。 —

He will take advantage of the position to secure himself against the risks of business. —
他会利用这个位置来确保自己免受商业风险。 —

e is as sharp as he is treacherous; he is a bad lot! No, no; —
他既狡诈又锐利;他是个坏货!不,不; —

I am not going to leave my girls behind me without a penny when I go to Pere-Lachaise. —
我离开时不会让我的女儿一无所有。 —

I know something about business still. He has sunk his money in speculation, he says; —
我还懂点生意。他说他把钱投在了投机上; —

very well then, there is something to show for it–bills, receipts, papers of some sort. —
非常好,那就应该有所证明——账单、收据、某种文件。 —

Let him produce them, and come to an arrangement with you. —
让他拿出来,与你协商。 —

We will choose the most promising of his speculations, take them over at our own risk, and have the securities transferred into your name; —
我们将选择他最有希望的投机,自己承担风险,并将证券转到你的名下; —

they shall represent the separate estate of Delphine Goriot, wife of the Baron de Nucingen. —
它们将代表Delphine Goriot,Nucingen男爵的妻子个人财产。 —

Does that fellow really take us for idiots? —
那家伙真的把我们当傻瓜吗? —

Does he imagine that I could stand the idea of your being without fortune, without bread, for forty-eight hours? —
他想象不到我能忍受你没财产、没食物的想法,长达四十八小时吗? —

I would not stand it a day–no, not a night, not a couple of hours! —
我绝不能忍受一天——不,不是一夜,甚至不是几个小时! —

If there had been any foundation for the idea, I should never get over it. What! —
如果这种想法有任何根据,我将永远无法忘怀。什么! —

I have worked hard for forty years, carried sacks on my back, and sweated and pinched and saved all my life for you, my darlings, for you who made the toil and every burden borne for you seem light; —
我为了你们,我的宝贝们,辛勤工作了四十年,背负麻袋,流汗劳累,节俭一生,为了你们,你们让为你们负担的一切苦难似乎变得轻松; —

and now, my fortune, my whole life, is to vanish in smoke! —
现在,我的命运,我的整个一生,就要烟消云散了! —

I should die raving mad if I believed a word of it. —
如果我相信一句话,我会疯掉的。 —

By all that’s holiest in heaven and earth, we will have this cleared up at once; —
在天地间所有神圣的东西为证,我们将立即搞清楚这件事; —

go through the books, have the whole business looked thoroughly into! —
查阅账册,彻底调查整个业务! —

I will not sleep, nor rest, nor eat until I have satisfied myself that all your
除非我确信你的全部财产都还在,否则我绝不会睡觉、休息或吃饭。

fortune is in existence. Your money is settled upon you, God be thanked! —
感谢上帝,你的钱已经确保给你了! —

and, luckily, your attorney, Maitre Derville, is an honest man. Good Lord! —
而且还好,你的律师,德维尔先生,是个诚实的人。天呐! —

you shall have your snug little million, your fifty thousand francs a year, as long as you live, or I will raise a racket in Paris, I will so! —
你将拥有你那笔可觅的百万财产,每年五万法郎,终身享受,否则我将在巴黎大声疾呼! —

If the Tribunals put upon us, I will appeal to the Chambers. —
如果法庭来找我们,我会向议院上诉。 —

If I knew that you were well and comfortably off as far as money is concerned, that thought would keep me easy in spite of bad health and troubles. —
如果我知道你在金钱方面过得很好,那种想法会让我安心,尽管健康状况不佳,麻烦不断。 —

Money? why, it is life! Money does everything. —
金钱?嗯,它就是生命!金钱能办到一切。 —

That great dolt of an Alsatian shall sing to another tune! —
那个大傻瓜的阿尔萨斯人要响起另一种调子! —

Look here, Delphine, don’t give way, don’t make a concession of half a quarter of a farthing to that fathead, who has ground you down and made you miserable. —
听着,黛尔菲娜,不要屈服,不要对那个傻瓜让步半毛钱,把你压榨得痛苦不堪。 —

If he can’t do without you, we will give him a good cudgeling, and keep him in order. —
如果他离不开你,我们就给他一顿狠揍,让他听话。 —

Great heavens! my brain is on fire; it is as if there were something redhot inside my head. —
天哪!我的大脑着了火;感觉好像头里有一块铁烫得通红。 —

My Delphine lying on straw! You! my Fifine! Good gracious! Where are my gloves? —
我的德尔菲娜躺在稻草上!你!我的菲菲娜!天哪!我的手套在哪里? —

Come, let us go at once; I mean to see everything with my own eyes–books, cash, and correspondence, the whole business. —
来吧,我们立刻走吧;我打算亲眼看看一切——书籍、现金和信件,整个生意。 —

I shall have no peace until I know for certain that your fortune is secure.”
在我确信你的财产安全之前,我将无法安宁。

“Oh! father dear, be careful how you set about it! —
“哦!亲爱的父亲,小心谨慎地着手吧! —

If there is the least hint of vengeance in the business, if you show yourself openly hostile, it will be all over with me. —
如果这个事务中有丝毫报复的意味,如果你表现出公开的敌意,那对我来说完全糟糕。 —

He knows whom he has to deal with; he thinks it quite natural that if you put the idea into my head, I should be uneasy about my money; —
他知道自己要对付的人;他认为,如果你让我产生疑虑,我会为我的钱而感到不安,这是很自然的; —

but I swear to you that he has it in his own hands, and that he had meant to keep it. —
但我向你保证,他掌握着我所有的钱,而他本来打算保留着它。 —

He is just the man to abscond with all the money and leave us in the lurch, the scoundrel! —
他是那种能拿着所有的钱消失不见,把我们丢在一边的流氓! —

He knows quite well that I will not dishonor the name I bear by bringing him into a court of law. —
他明白我绝不会以将他诉诸法庭的方式来玷污自己所属的家族荣誉。 —

His position is strong and weak at the same time. —
他的处境既强势又脆弱。 —

If we drive him to despair, I am lost.”
如果我们逼他绝望,我就完蛋了。”

“Why, then, the man is a rogue?”
“那么,这个人是个骗子?”

“Well, yes, father,” she said, flinging herself into a chair, “I wanted to keep it from you to spare your feelings,” and she burst into tears; —
“嗯,是的,父亲”,她说完后扑到椅子上,泪如泉涌; —

“I did not want you to know that you had married me to such a man as he is. —
“我之所以隐瞒不让你知道,是为了不让你伤心”,她哭泣着说; —

He is just the same in private life–body and soul and conscience–the same through and through–hideous! —
“我不想让你知道你把我嫁给了这样一个人。他在私下生活中也是一样的——身体、灵魂和良心——彻头彻尾——可怕的!” —

I hate him; I despise him! Yes, after all that that despicable Nucingen has told me, I cannot respect him any longer. —
我恨他;我鄙视他!是的,在那个可耻的纽辛根告诉我的一切之后,我再也无法尊重他了。 —

A man capable of mixing himself up in such affairs, and of talking about them to me as he did, without the slightest scruple,–it is because I have read him through and through that I am afraid of him. —
一个能够卷入这类事务并像他那样毫不顾忌地向我谈论的男人–正是因为我已经看透了他,所以我害怕他。 —

He, my husband, frankly proposed to give me my liberty, and do you know what that means? —
他,我的丈夫,坦率地建议给我自由,你知道这意味着什么吗? —

It means that if things turn out badly for him, I am to play into his hands, and be his stalkinghorse.”
这意味着如果事情对他不利,我会充当他的傀儡,成为他的策源地。

“But there is law to be had! There is a Place de Greve for sonsin-law of that sort,” cried her father; —
“但是有法可依!这种女婿是一定要被处置的,在格雷夫广场会有处决!”她的父亲喊道; —

“why, I would guillotine him myself if there was no headsman to do it.”
“噢,如果没人好好惩治他,我会亲手送他上断头台的。”

“No, father, the law cannot touch him. Listen, this is what he says, stripped of all his circumlocutions–‘Take your choice, you and no one else can be my accomplice; —
“不,父亲,法律不能触及他。听着,这是他真实表达的意思,去掉了他所有的绕圈子话–‘你来选择,你和别人都无法做我的同谋; —

either everything is lost, you are ruined and have not a farthing, ob you will let me carry this business through myself.’ —
要么一切都完蛋了,你破产一无所有,或者你让我自己处理这件事.‘” —

Is that plain speaking? He MUST have my assistance. —
这是直白的表达吗?他必须得到我的帮助。 —

He is assured that his wife will deal fairly by him; —
他相信他的妻子会对他公平; —

he knows that I shall leave his money to him and be content with my own. —
他知道我会把他的钱留给他,对自己满足。 —

It is an unholy and dishonest compact, and he holds out threats of ruin to compel me to consent to it. —
这是一个邪恶且不诚实的交易,他以可能引发破产的威胁来强迫我同意。 —

He is buying my conscience, and the price is liberty to be Eugene’s wife in all but name. —
他在收买我的良心,价格是成为尤金的妻子,只是名义上不是。 —

‘I connive at your errors, and you allow me to commit crimes and ruin poor families!’ —
‘我纵容你的错误,你允许我犯罪并毁掉贫困家庭!’ —

Is that sufficiently explicit? Do you know what he means by speculations? —
这足够明确了吗?你知道他所说的投机生意是什么意思吗? —

e buys up land in his own name, then he finds men of straw to run up houses upon it. —
他以自己的名义购买土地,然后找来替身来在上面建房子。 —

These men make a bargain with a contractor to build the houses, paying them by bills at long dates; —
这些替身与承包商达成协议,用长日期的票据支付他们; —

then in consideration of a small sum they leave my husband in possession of the houses, and finally slip through the fingers of the deluded contractors by going into bankruptcy. —
然后考虑到一笔小款,他们留下房子给我丈夫占有,最终通过破产来蒙蔽那些被愚弄的承包商。 —

The name of the firm of Nucingen has been used to dazzle the poor contractors. I saw that. —
Nucingen公司的名字被用来迷惑那些可怜的承包商。我看到了。 —

I noticed, too, that Nucingen had sent bills for large amounts to Amsterdam, London, Naples, and Vienna, in order to prove if necessary that large sums had been paid away by the firm. —
我还注意到,Nucingen已经寄出大额票据到阿姆斯特丹、伦敦、那不勒斯和维也纳,以便在必要时证明公司支付了大额款项。 —

How could we get possession of those bills?”
我们怎么才能得到那些票据呢?

Eugene heard a dull thud on the floor; Father Goriot must have fallen on his knees.
尤金听到地板上传来一声沉闷的重击声;戈里奥先生肯定跪倒在地上。

“Great heavens! what have I done to you? Bound my daughter to this scoundrel who does as he likes with her! —
“天哪!我对你做了什么?把我的女儿绑在这个无耻之辈身上,让他随心所欲! —

–Oh! my child, my child! forgive me!” cried the old man.
–哦!我的孩子,我的孩子!请原谅我!”老人喊道。

“Yes, if I am in the depths of despair, perhaps you are to blame,” said Delphine. —
“是的,如果我深陷绝望,也许你有责任,”德尔菲娜说。 —

“We have so little sense when we marry! What do we know of the world, of business, or men, or life? —
“我们结婚时太不懂事了!我们又了解多少世故、商业、男人或生活? —

Our fathers should think for us! Father dear, I am not blaming you in the least, forgive me for what I said. —
我们的父亲应该替我们考虑!亲爱的父亲,我一点也不责怪你,原谅我之前说的话。 —

This is all my own fault. Nay, do not cry, papa,” she said, kissing him.
这完全是我的错。别哭,爸爸,”她说着吻了吻他。

“Do not cry either, my little Delphine. Look up and let me kiss away the tears. There! —
“别哭,我小德尔菲娜。抬起头来,让我来吻走你的眼泪。好了! —

I shall find my wits and unravel this skein of your husband’s winding.”
我会恢复理智,解开你丈夫编织的这个乱结。

“No, let me do that; I shall be able to manage him. He is fond of me, well and good; —
“不,让我来;我能够管理他。他喜欢我,那就更好; —

I shall use my influence to make him invest my money as soon as possible in landed property in my own name. —
我会利用我的影响力尽快让他把我的钱投资在我自己的名下的土地上。 —

Very likely I could get him to buy back Nucingen in Alsace in my name; —
很有可能我能说服他以我的名义回购阿尔萨斯的Nucingen; —

that has always been a pet idea of his. Still, come to-morrow and go through the books, and look into the business. —
那一直是他钟爱的想法。但是,明天过来吧,看看账本,了解业务。 —

M. Derville knows little of mercantile matters. No, not to-morrow though. —
Derville先生对商业事务知之甚少。不,不过了明天。 —

I do not want to be upset. Mme. de Beauseant’s ball will be the day after to-morrow, and I must keep quiet, so as to look my best and freshest, and do honor to my dear Eugene! —
我不想被打扰。后天是Beauseant夫人的舞会,我必须保持安静,以便看起来最好最新鲜,向我亲爱的尤金致敬! —

… Come, let us see his room.”
..走吧,我们去看他的房间。”

But as she spoke a carriage stopped in the Rue Nueve-SainteGenevieve, and the sound of Mme. de Restaud’s voice came from the staircase. —
但说话间,一辆马车停在了新圣日耶纳维夫街,从楼梯上传来了Restaud夫人的声音。 —

“Is my father in?” she asked of Sylvie.
“我父亲在家吗?”她问Silvia。

This accident was luckily timed for Eugene, whose one idea had been to throw himself down on the bed and pretend to be asleep.
这个意外对于尤金来说正好赶上了,他一直想扑在床上假装睡着。

“Oh, father, have you heard about Anastasie?” said Delphine, when qhe heard her sister speak. —
“哦,爸爸,你听说安娜斯蒂的事了吗?”Delphine听到她姐姐说。 —

“It looks as though some strange things had happened in that family.”
“看起来那个家庭里发生了一些奇怪的事情。”

“What sort of things?” asked Goriot. “This is like to be the death of me. —
“什么样的事情?”Goriot问道。“这真有可能会让我死去。 —

My poor head will not stand a double misfortune.”
我的可怜头脑受不了双重不幸。”

“Good-morning, father,” said the Countess from the threshold. “Oh! Delphine, are you here?”
“早上好,爸爸,”伯爵夫人从门口说。“噢!Delphine,你也在这里?”

Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister’s presence.
Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister’s presence. 一,雷斯托女士似乎对她姐姐的出现感到吃惊。

“Good-morning, Nasie,” said the Baroness. —
“早安,娜西,”男爵夫人说。 —

“What is there so extraordinary in my being here? —
“我的在这里有何所奇?”娜西说,“我每天都见到我们的父亲。” —

I see our father every day.”
“从什么时候开始?”

“Since when?”
“如果你亲自来就会知道。”

“If you came yourself you would know.”
“别取笑,黛尔菲娜,”伯爵夫人焦躁地说。

“Don’t tease, Delphine,” said the Countess fretfully. —
“我很可怜,我迷失了。哦!我可怜的父亲,这次毫无希望!” —

“I am very miserable, I am lost. Oh! my poor father, it is hopeless this time!”
“发生了什么,娜西?”戈里奥喊道,“告诉我们吧,孩子!她脸色苍白!快,做点什么,黛尔菲娜;对她和我更好地爱护,如果可能的话。”

“What is it, Nasie?” cried Goriot. “Tell us all about it, child! How white she is! —
“可怜的娜西!”纳森金夫人拉着她妹妹坐下。 —

Quick, do something, Delphine; be kind to her, and I will love you even better, if that were possible.”
“我们是世界上唯一的两个人,我们的爱总是足以原谅你一切。家庭的感情是最可靠的,你看到了吧。”

“Poor Nasie!” said Mme. de Nucingen, drawing her sister to a chair. —
伯爵夫人吸入了盐的味道,恢复了意识。 —

“We are the only two people in the world whose love is always sufficient to forgive you everything. —
“这会害死我!”他们的父亲说,“这样,来,你们两个靠近点。现在冷了。发生了什么,娜西?快告诉我,这足以—-” —

Family affection is the surest, you see.”
“怎么了,娜西?”戈里奥喊道,“告诉我们所有的事情,孩子!她是多么苍白!快点,做点什么,黛尔菲娜;对她好一点,我会更爱你,如果可能的话。”

The Countess inhaled the salts and revived.
“可怜的娜西!”纳森金夫人拉着她妹妹坐下。

“This will kill me!” said their father. “There,” he went on, stirring the smouldering fire, “come nearer, both of you. —
“我们是世界上唯一的两个人,我们的爱总是足以原谅你一切。家庭的感情是最可靠的,你看到了吧。” —

It is cold. What is it, Nasie? Be quick and tell me, this is enough to—-”
男爵夫人说。

“Well, then, my husband knows everything,” said the Countess. “Just imagine it; —
“那么,我丈夫什么都知道,”伯爵夫人说。“想象一下; —

do you remember, father, that bill of Maxime’s some time ago? Well, that was not the first. —
父亲,你还记得马克西姆以前欠的那张帐单吗?那不是第一次。 —

I had paid ever so many before that. About the beginning of January M. de Trailles seemed very much troubled. —
在几个月前,很多次我都还了。大约在一月初,特赖伊尔子爵看起来非常烦恼。 —

He said nothing to me; but it is so easy to read the hearts of those you love, a mere trifle is enough; —
他什么话也没对我说;但对你所爱的人洞察心思是如此容易,稍微一点足以; —

and then you feel things instinctively. Indeed, he was more tender and affectionate than ever, and I was happier than I had ever been before. —
并且你会本能地感觉到。实际上,他比以往更温柔和慈爱,我也比以往更快乐。 —

Poor Maxime! in himself he was really saying good-bye to me, so he has told me since; —
可怜的马克西姆!其实他自己真的是在跟我道别,他事后告诉过我; —

he meant to blow his brains out! At last I worried him so, and begged and implored qo hard; —
他打算开枪自杀!最后我一直纠缠着他,恳求和哀求着, —

for two hours I knelt at his knees and prayed and entreated, and at last he told me–that he owed a hundred thousand francs. —
两个小时我跪在他膝盖前祈祷恳求,最后他告诉我——他欠了十万法郎。 —

Oh! papa! a hundred thousand francs! I was beside myself! —
哦!爸爸!十万法郎!我简直发疯了! —

You had not the money, I knew, I had eaten up all that you had—-”
我知道你没有那笔钱,你的钱我全花光了—-”

“No,” said Goriot; “I could not have got it for you unless I had stolen it. —
“不,”戈里奥说,“我为你不能拿到那笔钱,除非我去偷。 —

But I would have done that for you, Nasie! I will do it yet.”
但我会为你做的,娜西!我会做的。”

The words came from him like a sob, a hoarse sound like the death rattle of a dying man; —
这些话从他口中像是呜咽,像是一个濒临死亡的人的嘶哑声音; —

it seemed indeed like the agony of death when the father’s love was powerless. —
当父爱无能为力时,似乎确实像是临死的挣扎。 —

There was a pause, and neither of the sisters spoke. —
有一瞬间,两位姐妹都没有说话。 —

It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair.
这真是自私,才能听到那种悲痛的呼声而不动心,就像一块被扔下悬崖的石子,揭示了他绝望的深渊。

“I found the money, father, by selling what was not mine to sell,” and the Countess burst into tears.
“父亲,我是卖掉了不属于我的东西才找到了钱,”伯爵夫人哽咽着说道。

Delphine was touched; she laid her head on her sister’s shoulder, and cried too.
德尔菲娜被感动了;她把头靠在妹妹的肩膀上,也哭了起来。

“Then it is all true,” she said.
“那么一切都是真的,”她说。

Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart.
阿纳斯泰西低下了头,努山真娜紧紧拥抱了她,温柔地吻了她一下,把妹妹紧紧抱在胸前。

“I shall always love you and never judge you, Nasie,” she said.
“我永远爱你,永远不会审判你,娜赛,”她说。

“My angels,” murmured Goriot faintly. “Oh, why should it be trouble that draws you together?”
“我的天使们,”戈里奥虚弱地喃喃道。“噢,为什么是烦恼让你们相聚呢?”

This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage.
这种温暖而激动人心的感情似乎给了伯爵夫人勇气。

“To save Maxime’s life,” she said, “to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; —
“为了挽救马克西姆的生命,为了拯救我的所有幸福,我去找你知道的那个放贷人,一个如同在地狱之火中打造的铁铸而成的人; —

nothing can melt him; I took all the family diamonds that M. de Restaud is so proud of–his and mine too–and sold them to that M. Gobseck. —
没有什么可以融化他;我拿出了所有家族的钻石,那些德鲁斯塔和我都为之自豪的–他的和我的–然后卖给了那个戈布塞克先生。 —

SOLD THEM! Do you understand? I saved Maxime, but I am lost. —
卖掉了!你明白吗?我拯救了马克西姆,但我却沦陷了。 —

Restaud found it all out.”
德鲁斯塔全部知道了。”

“How? Who told him? I will kill him,” cried Goriot.
“怎么知道的?是谁告诉他的?我要杀了他,”戈里奥大声说道。

“Yesterday he sent to tell me to come to his room. I went… . —
“昨天他派人让我去他的房间。我去了… —

‘Anastasie,’ he said in a voice–oh! such a voice; —
‘阿纳斯泰西,’他以一种–哦!那种声音; —

that was enough, it told me everything–‘where are your diamonds?’ —
这已经足够了,告诉我一切–“你的钻石在哪里?” —

–‘In my room—-’–‘No,’ he said, looking straight at me, ‘there they are on that chest of drawers—-’ and he lifted his handkerchief and showed me the casket. —
–“在我的房间里—-”–“不,”他直视着我说,“它们在那个梳妆台上—-”他拿起手帕,给我看了一下箱子。 —

‘Do you know where they came from?’ he said. I fell at his feet… . I cried; —
“你知道它们是从哪里来的吗?”他说。我跪在他脚下……我哭着; —

I besought him to tell me the death he wished to see me die.”
我求他告诉我他希望看我死的方式。”

“You said that!” cried Goriot. “By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires! —
“你说什么!”戈里奥喊道。“上帝在天上,只要我还活着,谁要对你们其中任何一个动手,就得准备被慢慢烤着! —

Yes, I will cut him in pieces like …”
是的,我会把他切成碎片,就像……”

Goriot stopped; the words died away in his throat.
戈里奥停下来;他的话被喉咙里的声音打断。

“And then, dear, he asked something worse than death of me. Oh! —
“然后,亲爱的,他对我说了比死更遭的话。哦! —

heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!”
天啊,愿其他所有的女人都不要听到我那时候听到的话语!”

“I will murder that man,” said Goriot quietly. —
“我会杀了那个人,”戈里奥平静地说。 —

“But he has only one life, and he deserves to die twice. —
“但他只有一条命,他配死两次。 —

–And then, what next?” he added, looking at Anastasie.
–然后,接下来呢?”他看着阿纳斯塔西。

“Then,” the Countess resumed, “there was a pause, and he looked at me. —
“然后,”伯爵夫人继续说,“有一段沉默,他看着我。 —

‘Anastasie,’ he said, ‘I will bury this in silence; there shall be no separation; —
‘阿纳斯塔西,’他说,‘我会压下这件事;不会有分离; —

there are the children. I will not kill M. de Trailles. —
孩子们在这里。我不会杀死特雷里尔先生。 —

I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law. —
如果我们吵架了,我可能会想念他,至于其他摆脱他的方法,那样我就会触犯法律。 —

If I killed him in your arms, it would bring dishonor on THOSE children. —
如果在你的怀里杀了他, 那会给那些孩子带来耻辱。 —

But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions. —
但如果你不想看到你的孩子死去,也不想看到他们的父亲和我死去,那么你必须首先同意两个条件。 —

Answer me. Have I a child of my own?’ I answered, ‘Yes,’–‘Which?’–‘Ernest, our eldest boy.’ —
回答我,我有自己的孩子吗?回答说:是的,是的,是的,是我们的长子伊恩斯。 —

–‘Very well,’ he said, ‘and now swear to obey me in this particular from this time forward.’ —
他说:好吧,现在请发誓从现在开始服从我在这件事上的安排。 —

I swore. ‘You will make over your property to me when I require you to do so.’ “
我发誓。当我要求你这样做时,你将把你的财产转让给我。

“Do nothing of the kind!” cried Goriot. “Aha! M. de Restaud, you could not make your wife happy; —
什么也别做!哟!德·雷斯托,你就不能让你的妻子幸福; —

she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own ineptitude? —
她寻找幸福,在别处找到了,而你却让她为你的无能而受苦? —

He will have to reckon with me. Make yourself easy, Nasie. Aha! he cares about his heir! —
他会招惹到我的。放心,娜茜。哟!他关心他的继承人! —

Good, very good. I will get hold of the boy; isn’t he my grandson? What the blazes! —
好的,非常好。我将抓住这个男孩;他不是我的孙子吗?见了鬼! —

I can surely go to see the brat! I will stow him away somewhere; —
我肯定可以去看看那个小家伙!我会把他藏起来; —

I will take care of him, you may be quite easy. I will bring Restaud to terms, the monster! —
我会照顾他,你可以放心。我会让雷斯托屈服,那个怪物! —

I shall say to him, ‘A word or two with you! —
我会对他说,“我有话要对你说! —

If you want your son back again, give my daughter her property, and leave her to do as she pleases.’ “
如果你想要你的儿子回来,那就把我的女儿的财产还给她,让她随心所欲。”

“Father!”
“父亲!”

“Yes. I am your father, Nasie, a father indeed! —
“是的,我就是你的父亲,纳西,真正的父亲! —

That rogue of a great lord had better not ill-treat my daughter. Tonnerre! What is it in my veins? —
“那个无赖大人最好别虐待我的女儿。天啊!我体内流淌着怎样的血液? —

There is the blood of a tiger in me; I could tear those two men to pieces! Oh! children, children! —
“我体内有老虎的血液;我要撕碎那两个人!啊!孩子们,孩子们! —

so this is what your lives are! Why, it is death! … —
“所以你们的生活就是这样!噢,这就是死亡!… —

What will become of you when I shall be here no longer? —
“当我不在的时候你们会怎么样? —

Fathers ought to live as long as their children. Ah! Lord God in heaven! —
“父亲应该活得比他们的孩子长。啊!在天上的主啊! —

how ill Thy world is ordered! Thou hast a Son, if what they tell us is true, and yet Thou leavest us to suffer so through our children. —
“世界是如此地不公平!如果传闻属实,你有一个儿子,而你却让我们为孩子们忍受这样的痛苦。 —

My darlings, my darlings! to think that trouble only should bring you to me, that I should only see you with tears on your faces! —
“亲爱的,亲爱的!只有困难才会让你们来找我,我只看见你们脸上带着泪水! —

Ah! yes, yes, you love me, I see that you love me. Come to me and pour out your griefs to me; —
“啊!是的,是的,我看得出你们爱我。来吧,向我倾诉你们的烦恼; —

my heart is large enough to hold them all. Oh! —
“我的心足够大,能容纳一切。哦! —

you might rend my heart in pieces, and every fragment would make a father’s heart. —
“你们可以撕裂我的心,每一片都会成为一个父亲的心。 —

If only I could bear all your sorrows for you! … Ah! —
“但愿我能承担住你们的所有忧愁!… 噢! —

you were so happy when you were little and still with me… .”
“当你们还小的时候和我在一起时,你们是那样的快乐… .”

“We have never been happy since,” said Delphine. —
“自那以后我们从未快乐过,”黛尔芬说。 —

“Where are the old days when we slid down the sacks in the great granary?”
“曾经滑下谷仓里的麻袋的旧日哪去了?”

“That is not all, father,” said Anastasie in Goriot’s ear. The old man gave a startled shudder. —
“父亲,还有一件事,”安娜斯塔茨在戈里奥耳边说。老人吓了一跳。 —

“The diamonds only sold for a hundred thousand francs. Maxime is hard pressed. —
“钻石只卖了十万法郎。马克西姆在困境中。 —

There are twelve thousand francs still to pay. —
还有一万二千法郎要付。 —

He has given me his word that he will be steady and give up play in future. —
他向我保证他会稳重下来,将来不再赌博。 —

His love is all that I have left in the world. —
他的爱是我在世界上仅剩的。 —

I have paid such a fearful price for it that I should die if I lose him now. —
我为了它付出了可怕的代价,如果现在失去他,我会死。 —

I have sacrificed my fortune, my honor, my peace of mind, and my children for him. Oh! —
为了他,我牺牲了我的财富,我的荣誉,我的心安和我的孩子们。哦! —

do something, so that at the least Maxime may be at large and live undisgraced in the world, where he will assuredly make a career for himself. —
做点什么,至少让马克西姆能自由地生活在世界上,不受耻辱,他一定会为自己创造一番事业。 —

Something more than my happiness is at stake; —
不仅仅是我的幸福受到威胁; —

the children have nothing, and if he is sent to Sainte-Pelagie all his prospects will be ruined.”
孩子们一无所有,如果他被送到圣佩拉吉监狱,他的一切前途都会毁了。”

“I haven’t the money, Nasie. I have NOTHING–nothing left. This is the end of everything. —
“我没有钱,娜西。我什么也没有——再也没有了。一切都结束了。 —

Yes, the world is crumbling into ruin, I am sure. Fly! Save yourselves! Ah! —
是的,世界正在崩溃成废墟,我肯定。快逃!挽救自己!啊! —

–I have still my silver buckles left, and half-a-dozen silver spoons and forks, the first I ever had in my life. —
——我还有我的银扣子,还有半打银汤匙和叉子,这是我一生中第一次拥有。 —

But I have nothing else except my life annuity, twelve hundred francs …”
但除了我的终身年金,一千二百法郎,我什么其他都没有了……”

“Then what has become of your money in the funds?”
“那么你在基金里的钱都变成了什么了?”

“I sold out, and only kept a trifle for my wants. —
我卖掉了一切,只留了一点儿存款。 —

I wanted twelve thousand francs to furnish some rooms for Delphine.”
我想要一万二千法郎为Delphine布置一些房间。

“In your own house?” asked Mme. de Restaud, looking at her sister.
“在你自己的房子里?” Mme. de Restaud看着她妹妹问道。

“What does it matter where they were?” asked Goriot. “The money is spent now.”
“这有什么重要?” Goriot问道。”钱已经花了。”

“I see how it is,” said the Countess. “Rooms for M. de Rastignac. —
“我明白了,” 伯爵夫人说道。”房间是给Rastignac先生准备的。” —

Poor Delphine, take warning by me!”
“可怜的Delphine,要以我为戒!”

“M. de Rastignac is incapable of ruining the woman he loves, dear.”
“Rastignac先生不会毁掉他所爱的女人,亲爱的。”

“Thanks! Delphine. I thought you would have been kinder to me in my troubles, but you never did love me.”
“谢谢!德尔菲娜。我以为你在我的困境中会对我更仁慈,但你从来没有爱过我。”

“Yes, yes, she loves you, Nasie,” cried Goriot; “she was saying so only just now. —
“是的,她爱你,纳西”,戈里奥喊道;“她刚才还说过。” —

We were talking about you, and she insisted that you were beautiful, and that she herself was only pretty!”
“我们在谈论你,她坚持说你很美丽,而她自己只是漂亮!”

“Pretty!” said the Countess. “She is as hard as a marble statue.”
“漂亮!” 伯爵夫人说。“她硬得像大理石雕像。”

“And if I am?” cried Delphine, flushing up, “how have you treated me? You would not recognize me; —
“如果我是?” 德尔菲娜涨红了脸,“那又如何?你怎么对待过我?你不承认我; —

you closed the doors of every house against me; —
你对我关闭了每一扇门; —

you have never let an opportunity of mortifying me slip by. —
你从未放过任何一个批评我的机会; —

And when did I come, as you were always doing, to drain our poor father, a thousand francs at a time, till he is left as you see him now? —
什么时候像你一样永远向我们可怜的父亲要千法郎,直到他如今这副模样? —

That is all your doing, sister! I myself have seen my father as often as I could. —
那全是你做的,姐姐!我自己尽可能多地看到父亲; —

I have not turned him out of the house, and then come and fawned upon him when I wanted money. —
我没有把他赶出家门,然后需要钱时又来讨好他; —

I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me. —
我甚至都不知道他为我花了那一万两千法郎。 —

I am economical, as you know; and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them.”
我节俭,如你所知;当爸爸送我礼物时,从来不是因为我去求过。”

“You were better off than I. M. de Marsay was rich, as you have reason to know. —
“你比我境遇更好。德·马尔赛是富人,你有理由知道。 —

You always were as slippery as gold. Good-bye; —
你一直像黄金一样圆滑。再见; —

I have neither sister nor—-”
我再也没有姐姐也没有—-”

“Oh! hush, hush, Nasie!” cried her father.
“哦!嘘嘘,娜茜!”她的父亲喊道。

“Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe. —
“没有别人会重复大家已经停止相信的东西。 —

You are an unnatural sister!” cried Delphine.
你是个不近人情的妹妹!”德尔菲娜喊道。

“Oh, children, children! hush! hush! or I will kill myself before your eyes.”
“哦,孩子们,孩子们!安静!安静!不然我就要在你们眼前自杀了。”

“There, Nasie, I forgive you,” said Mme. de Nucingen; “you are very unhappy. —
“在那儿,娜茜,我原谅你,”努桥金夫人说,“你很不幸。 —

But I am kinder than you are. How could you say THAT just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I—- Oh! —
但我比你更善良。你怎么能在我愿意为了帮助你做任何事情,甚至为了和丈夫和好而准备好的时候说那样的话,那是为了我自己—-哦! —

it is just like you; you have behaved cruelly to me all through these nine years.”
你就是这样;这九年来你对我实在太残忍了。”

“Children, children, kiss each other!” cried the father. “You are angels, both of you.”
“孩子们,孩子们,互相亲吻!”父亲喊道,“你们都是天使。”

“No. Let me alone,” cried the Countess shaking off the hand that her father had laid on her arm. —
“不,让我一个人,”伯爵夫人推开了父亲放在她胳膊上的手。 —

“She is more merciless than my husband. Any one might think she was a model of all the virtues herself!”
“她比我丈夫更无情。任何人都会认为她自己是一切美德的典范!”

“I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs,” retorted Mme. de Nucingen.
“我宁愿别人认为我欠雷赛公爵的钱,也不愿承认德特莱伯爵给我的损失超过二十万法郎,”纳新金太太反驳道。

“DELPHINE!” cried the Countess, stepping towards her sister.
“德尔菲娜!”伯爵夫人向她的妹妹走去。

“I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me,” said the Baroness coldly.
“如果你开始诽谤我,我会告诉你真相的,”男爵夫人冷冷地说。

“Delphine! you are a —-”
“德尔菲娜!你是一个 —-”

Father Goriot sprang between them, grasped the Countess’ hand, and laid his own over her mouth.
戈里奥神父挺身而出,抓住伯爵夫人的手,把自己的手放在她的嘴上。

“Good heavens, father! What have you been handling this morning?” said Anastasie.
“天哪,父亲!你今天接触了什么东西?”安娜斯谢说道。

“Ah! well, yes, I ought not to have touched you,” said the poor father, wiping his hands on his trousers, “but I have been packing up my things; —
“啊!噢,是的,我不应该碰你的,”可怜的父亲擦了擦裤子上的手,说,“我一直在收拾我的东西; —

I did not know that you were coming to see me.”
我不知道你会来看我。”

He was glad that he had drawn down her wrath upon himself.
他庆幸把她的愤怒引向自己。

“Ah!” he sighed, as he sat down, “you children have broken my heart between you. This is killing me. —
“啊!”他坐下时叹息道,“你们这些孩子把我逼疯了。这快要把我逼死了。 —

My head feels as if it were on fire. Be good to each other and love each other! —
我感觉头就像着了火一样。彼此善待并彼此相爱! —

This will be the death of me! Delphine! Nasie! come, be sensible; you are both in the wrong. —
这会害死我的!德尔菲娜!纳斯伊!来,明理些;你们两个都错了。 —

Come, Dedel,” he added, looking through his tears at the Baroness, “she must have twelve thousand francs, you see; —
来吧,德尔达尔,”他眼含泪水地看着男爵夫人说,“你看,她需要一万二千法郎; —

let us see if we can find them for her. Oh, my girls, do not look at each other like that!” —
让我们看看能不能帮她找到。哦,我的姑娘们,不要这样看着对方!” —

and he sank on his knees beside Delphine. —
他跪在德尔菲娜身边说。 —

“Ask her to forgive you–just to please me,” he said in her ear. —
”求她原谅你——就为了让我高兴,”他悄声对她说。 —

“She is more miserable than you are. Come now, Dedel.”
“她比你还要更痛苦。来吧,德尔达尔。”

“Poor Nasie!” said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father’s face, “I was in the wrong, kiss me—-”
”可怜的纳斯伊!”德尔菲娜看到父亲脸上狂热的悲伤,感到惊慌,“我错了,亲一个——”

“Ah! that is like balm to my heart,” cried Father Goriot. —
“啊!这真是我心灵的安慰,”戈里奥父亲喊道。 —

“But how are we to find twelve thousand francs? —
“但我们怎么找到一万二千法郎呢? —

I might offer myself as a substitute in the army—-”
我可能会自愿当军中替补——”

“Oh! father dear!” they both cried, flinging their arms about him. “No, no!”
“哦!亲爱的父亲!”他们俩大声哭喊着,同时伸出手臂搂住他。”不,不要!”

“God reward you for the thought. We are not worth it, are we, Nasie?” asked Delphine.
“愿上帝赐福于你的心意。我们不值得,是吧,娜茜?”德尔芬问道。

“And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket,” observed the Countess.
“而且,亲爱的父亲,那只不过是杯水车薪而已。”女伯爵说道。

“But is flesh and blood worth nothing?” cried the old man in his despair. —
“但难道血肉之躯一无是处吗?”老人在绝望中喊道。 —

“I would give body and soul to save you, Nasie. I would do a murder for the man who would rescue you. —
“为了拯救你,娜茜,我愿意奉献身心。我会为了那位拯救你的人犯罪。 —

I would do, as Vautrin did, go to the hulks, go—-” he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head. —
完全没问题,就像沃特兰所做的,去服苦役,去——”他停顿了,好像被雷击一般,双手抓住头。 —

“Nothing left!” he cried, tearing his hair. —
“已经一无所有!”他大喊着,撕扯着自己的头发。 —

“If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can’t set to work by yourself, and it takes time to rob a bank. —
“如果我知道一种偷钱的办法,但偷钱实在太难了,而且你不能独自行动,抢劫银行也得花时间。 —

Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die. I am no good in the world; —
是的,我应该去死了;我在这个世界上一无是处; —

I am no longer a father! No. She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her. —
我再也不是父亲了!不,她在危难中来找我,而我这个卑鄙的家伙却无能为力。 —

Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel; and had you not daughters? —
啊!你把钱投资到终身年金里,老混蛋;难道你没有女儿吗? —

You did not love them. Die, die in a ditch, like the dog that you are! Yes, I am worse than a dog; —
你不爱她们。去死吧,在沟渠里死去,就像你是的那只狗!是的,我比一条狗还要糟糕; —

a beast would not have done as I have done! Oh! my head . —
一头畜生都不会像我这样。噢!我的头。 —

. . it throbs as if it would burst.”
它仿佛要爆裂了。

“Papa!” cried both the young women at once, “do, pray, be reasonable!” —
“爸爸!”两位年轻女士同时叫道,“求你了,理智些吧!” —

and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall. —
他们紧紧抓住他,防止他把头撞向墙壁。 —

There was a sound of sobbing.
哭泣声响起。

Eugene, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin’s signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot’s order, and went to his neighbor’s room.
尤金非常担心,拿起写有沃特兰签名的支票,看到邮票足够支付更大的金额,改动了数字,将其改成一张正规的12,000法郎的汇票, payable给戈里奥,然后去了邻居的房间。

“Here is the money, madame,” he said, handing the piece of paper to her. “I was asleep; —
“这是钱,夫人,”他递给她一张纸,“我正在睡觉;您们的谈话把我吵醒了,通过这种方式,我知道了我欠戈里奥的一切。” —

your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot. —
“这张汇票可以贴现,我会在到期日准时付清。” —

This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date.”
“Here is the money, madame,” he said, handing the piece of paper to her. “I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot.”