In the year 1813, at the age of sixty-nine or thereabouts, “Father Goriot” had sold his business and retired–to Mme. Vauquer’s boarding house. —
在1813年,大约六十九岁的时候,“戈里奥父亲”卖掉了他的生意并退休,来到了沃克太太的寄宿家庭。 —

When he first came there he had taken the rooms now occupied by Mme. Couture; —
当他刚到那里的时候,住在现在库图尔太太占据的房间。 —

he had paid twelve hundred francs a year like a man to whom five louis more or less was a mere trifle. —
他付了一年1200法郎,这对于一个五路易更多或更少无关紧要的人来说只是小事。 —

For him Mme. Vauquer had made various improvements in the three rooms destined for his use, in consideration of a certain sum paid in advance, so it was said, for the miserable furniture, that is to say, for some yellow cotton curtains, a few chairs of stained wood covered with Utrecht velvet, several wretched colored prints in frames, and wall papers that a little suburban tavern would have disdained. —
为了他,沃克太太对为他使用的三间房间做了各种改进,鉴于预付的一笔钱,据说是为了那些可怜的家具,也就是一些黄色棉窗帘,几把覆盖乌特勒支天鹅绒的污浊木椅,几幅不起眼的彩色画框,和一些乡间小酒馆都会看不上的墙纸。 —

Possibly it was the careless generosity with which Father Goriot allowed himself to be overreached at this period of his life (they called him Monsieur Goriot very respectfully then) that gave Mme. Vauquer the meanest opinion of his business abilities; —
或许正是在他生命的这一时期,戈里奥父亲让自己被人欺骗的慷慨无所顾忌(那时人们对他尊称为格里奥先生),让沃克太太对他的商业能力产生了最卑微的看法; —

she looked on him as an imbecile where money was concerned.
她认为他在金钱方面是个白痴。

Goriot had brought with him a considerable wardrobe, the gorgeous outfit of a retired tradesman who denies himself nothing. —
戈里奥带了一大批衣橱,这是一个退休商人的华丽装束,他对自己没有任何节制。 —

Mme. Vauquer’s astonished eyes beheld no less than eighteen cambricfronted shirts, the splendor of their fineness being enhanced by a pair of pins each bearing a large diamond, and connected by a short chain, an ornament which adorned the vermicelli-maker’s shirt front. —
沃克太太惊讶地看到了至少十八件纯府衣领衣,它们的高贵程度由每个别针上的大钻石增添了光彩,而这些别针则被一根短链子连接着,这个装饰品点缀在细面汤面制作者的衬衫前面。 —

He usually wore a coat of corn-flower blue; —
他通常穿着一件矢车菊蓝色的外套; —

his rotund and portly person was still further set off by a clean white waistcoat, and a gold chain and seals which dangled over that broad expanse. —
他丰满而体态魁梧的身躯进一步凸显出来,穿着一件干净的白色马甲,还有一条金链和吊章,悬挂在那宽阔的胸膛上。 —

When his hostess accused him of being “a bit of a beau,” he smiled with the vanity of a citizen whose foible is gratified. —
当他的女主人指责他“有点花花公子”时,他带着一种满足市民虚荣心的微笑。 —

His cupboards (ormoires, as he called them in the popular dialect) were filled with a quantity of plate that he brought with him. —
他的橱藏(他自己称之为ormoires)里摆满了一些随身带来的银器。 —

The widow’s eyes gleamed as she obligingly helped him to unpack the soup ladles, table-spoons, forks, cruetstands, tureens, dishes, and breakfast services–all of silver, which were duly arranged upon shelves, besides a few more or less handsome pieces of plate, all weighing no inconsiderable number of ounces; —
寡妇的眼睛闪闪发光地乐意地帮他打开汤勺、餐匙、叉子、调味架、大盆、盘子和早餐用具——都是银质的,它们被整齐地摆放在架子上,另外还有一些更或多或少华美的银器,总重量不算少; —

he could not bring himself to part with these gifts that reminded him of past domestic festivals.
他舍不得跟这些让他想起过去家庭的节日的礼物分开。

“This was my wife’s present to me on the first anniversary of our wedding day,” he said to Mme. Vauquer, as he put away a little silver posset dish, with two turtle-doves billing on the cover. —
“这是我妻子在我们结婚周年纪念日时送给我的礼物,”他对沃克太太说着,一边收起一个银质的小酒杯,酒杯盖上有两只相亲相爱的斑鸠。 —

“Poor dear! she spent on it all the money she had saved before we were married. —
“可怜的亲爱的!她把结婚前省下来的所有钱都花在上面了。 —

Do you know, I would sooner scratch the earth with my nails for a living, madame, than part with that. —
“知道吗,夫人,我宁愿用指甲在土地上挖掘谋生,也不愿放弃那个。 —

But I shall be able to take my coffee out of it every morning for the rest of my days, thank the Lord! —
“但是,从现在起我将能够每天早上在里面喝咖啡,感谢上帝! —

I am not to be pitied. There’s not much fear of my starving for some time to come.”
“我并不需要受人怜悯。在相当长的一段时间内,我是不会挨饿的。

Finally, Mme. Vauquer’s magpie’s eye had discovered and read certain entries in the list of shareholders in the funds, and, after a rough calculation, was disposed to credit Goriot (worthy man) with something like ten thousand francs a year. —
“最后,沃克女士的喜鹊眼发现并阅读了一份股东名单中的某些条目,经过粗略计算,她倾向于相信戈里奥(好人)每年有大约一万法郎的收入。 —

From that day forward Mme. Vauquer (nee de Conflans), who, as a matter of fact, had seen forty-eight summers, though she would only own to thirty-nine of them–Mme. Vauquer had her own ideas. —
“从那天起,沃克夫人(原姓康夫兰),事实上已经看过四十八个夏天,尽管只愿承认三十九个夏天-沃克夫人有她自己的想法。 —

Though Goriot’s eyes seemed to have shrunk in their sockets, though they were weak and watery, owing to some glandular affection which compelled him to wipe them continually, she considered him to be a very gentlemanly and pleasant-looking man. —
“尽管戈里奥的眼睛似乎在眼眶里收缩了,尽管由于某种腺体疾病他不得不不断擦拭它们而显得虚弱和多泪,她认为他是一个非常绅士和令人愉快的男人。” —

Moreover, the widow saw favorable indications of character in the well-developed calves of his legs and in his square-shaped nose, indications still further borne out by the worthy man’s full-moon countenance and look of stupid good-nature. —
此外,寡妇还从他发达的小腿肚和方形鼻子中看出了他的性格特点,这些特点进一步得到这位可敬男子满月般的面容和愚蠢慈祥的神情所证实。 —

This, in all probability, was a strongly-build animal, whose brains mostly consisted in a capacity for affection. —
很可能,这是一只体格强健的动物,其大部分智力都体现在情感上。 —

His hair, worn in ailes de pigeon, and duly powdered every morning by the barber from the Ecole Polytechnique, described five points on his low forehead, and made an elegant setting to his face. —
他的头发以飞燕式的造型梳理,每天早上由巴黎理工学院的理发师打粉,把五个点点缀在他低下的前额上,为他的脸部增添了优雅的氛围。 —

Though his manners were somewhat boorish, he was always as neat as a new pin and he took his snuff in a lordly way, like a man who knows that his snuffbox is always likely to be filled with maccaboy, so that when Mme. Vauquer lay down to rest on the day of M. Goriot’s installation, her heart, like a larded partridge, sweltered before the fire of a burning desire to shake off the shroud of Vauquer and rise again as Goriot. —
虽然他的举动有些粗鲁,但他总是整洁如新,像个主人一样悠闲地嗅着鼻烟,就像一个知道他的鼻烟盒总是装满锡盐鼻烟的人一样,所以当瓦克夫人在戈里奥先生安家的那天躺下休息时,她的心,像一只腌鹌鹑一样,在烧尽瓦克的裹尸布之前在热烈欲望之火中汗如雨下。 —

She would marry again, sell her boarding-house, give her hand to this fine flower of citizenship, become a lady of consequence in the quarter, and ask for subscriptions for charitable purposes; —
她会再婚,卖掉她的寄宿学校,把手伸向这位公民的花朵,成为这个区域一个很重要的女士,并为慈善目的募捐; —

she would make little Sunday excursions to Choisy, Soissy, Gentilly; —
她会在周日进行小出游,选择快西,索西,唐提利; —

she would have a box at the theatre when she liked, instead of waiting for the author’s tickets that one of her boarders sometim
她想要有剧院的包厢,这样就不用再等待她的一个寄宿者有时给的作者票了,七月; 一个小巴黎家庭的整个爱尔多拉在瓦克夫人的梦中升起。

es gave her, in July; the whole Eldorado of a little Parisian household rose up before Mme. Vauquer in her dreams. —
没有人知道她自己拥有四万法郎,一分一分地积累而来,这是她的秘密; —

Nobody knew that she herself possessed forty thousand francs, accumulated sou by sou, that was her secret; —
可以肯定,就钱而言,她是一个非常可接受的配偶。 —

surely as far as money was concerned she was a very tolerable match. —
“而且在其他方面,我完全和他相等,”她对自己说,转身看着一个肥硕的西尔维发现每天早上用羽毛镶嵌的形体。 —

“And in other respects, I am quite his equal,” she said to herself, turning as if to assure herself of the charms of a form that the portly Sylvie found moulded in down feathers every morning.
从那天起的三个月里,瓦夫太太利用戈里奥先生的理发师的服务,并在她的服饰上花了一些钱,这笔开支是可以理解的,因为这样一个极为体面的人物光临了她的寄宿学校。

For three months from that day Mme. Veuve Vauquer availed herself of the services of M. Goriot’s coiffeur, and went to some expense over her toilette, expense justifiable on the ground that she owed it to herself and her establishment to pay some attention to appearances when such highly-respectable persons honored her house with their presence. —
她为她的寄宿者进行了一番繁琐的筛选工作,宣布将只接待在各个方面都非常优秀的人。 —

She expended no small amount of ingenuity in a sort of weeding process of her lodgers, announcing her intention of receiving henceforward none but people who were in every way select. —
如果有陌生人前来,她让他们知道,巴黎最有名望和最受尊敬的商人之一戈里奥先生已经挑选她的寄宿学校为他的居所。 —

If a stranger presented himself, she let him know that M. Goriot, one of the best known and most highlyrespected merchants in Paris, had singled out her boarding-house for a residence. —
她起草了一个拟定,题为VAUQUER女士,其中宣称她的是“拉丁区最古老和最受推崇的寄宿学校之一”。 —

She drew up a prospectus headed MAISON VAUQUER, in which it was asserted that hers was “one of the oldest and most highly recommended boarding-houses in the Latin Quarter.” —
从此,她开始向选择的寄宿者提供服务。 —

“From the windows of the house,” thus ran the prospectus, “there is a charming view of the Vallee des Gobelins (so there is–from the third floor), and a BEAUTIFUL garden, EXTENDING down to AN AVENUE OF LINDENS at the further end.” —
“从房子的窗户看出去”,招贴上写道,“可以看到格柏兰山谷的迷人风景(确实可以,在三楼可以看到),还有一个美丽的花园,延伸到远处的菩提树大道。” —

Mention was made of the bracing air of the place and its quiet situation.
提及这个地方清新的空气和安静的环境。

It was this prospectus that attracted Mme. la Comtesse de l’Ambermesnil, a widow of six and thirty, who was awaiting the final settlement of her husband’s affairs, and of another matter regarding a pension due to her as the wife of a general who had died “on the field of battle.” —
正是这份招贴吸引了六十三岁寡妇Ambermesnil女士,她正在等待丈夫事务的最终解决,并且还有一桩事关作为一名将军遗孀应得的抚恤金的问题,“丈夫是在战场上阵亡的”。 —

On this Mme. Vauquer saw to her table, lighted a fire daily in the sitting-room for nearly six months, and kept the promise of her prospectus, even going to some expense to do so. —
在这期间,Vauquer女士为她的餐桌添置,每天在起居室生火将近六个月,并且恪守了她的招贴承诺,甚至为此花费不少。 —

And the Countess, on her side, addressed Mme. Vauquer as “my dear,” and promised her two more boarders, the Baronne de Vaumerland and the widow of a colonel, the late Comte de Picquoisie, who were about to leave a boarding-house in the Marais, where the terms were higher than at the Maison Vauquer. —
而伯爵夫人则以“亲爱的”称呼Vauquer女士,承诺给她带来另外两名寄宿者,Vaumerland女男爵和一位上校遗孀,已故Pi的Comte de Picquoisie,她们即将离开一个在马莱的寄宿公寓,那里的费用比Vauquer女士的莊园更高。 —

Both these ladies, moreover, would be very well to do when the people at the War Office had come to an end of their formalities. —
在战务部门的程序结束之后,这两位女士都将过得很好。 —

“But Government departments are always so dilatory,” the lady added.
“但政府部门总是那么拖沓,”女士补充道。

After dinner the two widows went together up to Mme. Vauquer’s room, and had a snug little chat over some cordial and various delicacies reserved for the mistress of the house. —
晚餐后,两位寡妇一起去了Vauquer女士的房间,一起品尝了一些对房主保留的芳菲和各种美食。 —

Mme. Vauquer’s ideas as to Goriot were cordially approved by Mme. de l’Ambermesnil; —
Ambermesnil女士充分赞同了Vauquer对Goriot的看法; —

it was a capital notion, which for that matter she had guessed from the very first; in her opinion the vermicelli maker was an excellent man.
这是一个绝佳的主意,事实上,她从一开始就猜到了;在她看来,细面制造者是一个极好的人。

“Ah! my dear lady, such a well-preserved man of his age, as sound as my eyesight–a man who might make a woman happy!” said the widow.
寡妇说:“啊!亲爱的女士,这么年纪大还能保养如此良好,跟我的视力一样好,这是一位可能使一个女人幸福的男士!”

The good-natured Countess turned to the subject of Mme. Vauquer’s dress, which was not in harmony with her projects. —
善良的伯爵夫人转向Vauquer女士的着装问题,这与她的计划不协调。 —

“You must put yourself on a war footing,” said she.
她说:“你得做好战斗的准备。”

After much serious consideration the two widows went shopping together–they purchased a hat adorned with ostrich feathers and a cap at the Palais Royal, and the Countess took her friend to the Magasin de la Petite Jeannette, where they chose a dress and a scarf. —
经过认真考虑,两位寡妇一起去了购物——她们在皇家宫购买了一顶装饰着鸵鸟羽毛的帽子和帽子,伯爵夫人带着她的朋友去了Petite Jeannette商店,在那里她们选购了一件外套和一条围巾。 —

Thus equipped for the campaign, the widow looked exactly like the prize animal hung out for a sign above an a la mode beef shop; —
这样装备好参加竞选,这位寡妇看起来就像悬挂在时髦肉店门口的招牌一样的有奖品动物; —

but she herself was so much pleased with the improvement, as she considered it, in her appearance, that she felt that she lay under some obligation to the Countess; —
但她自己对自己的外表改善非常满意,认为自己欠了女伯爵一笔人情; —

and, though by no means open-handed, she begged that lady to accept a hat that cost twenty francs. —
尽管并不大方,她请求女伯爵收下一顶价值20法郎的帽子; —

The fact was that she needed the Countess’ services on the delicate mission of sounding Goriot; —
事实上,她需要女伯爵对戈里奥进行一次微妙的试探性任务; —

the countess must sing her praises in his ears. —
女伯爵必须在他耳边吹捧她的优点; —

Mme. de l’Ambermesnil lent herself very good-naturedly to this manoeuvre, began her operations, and succeeded in obtaining a private interview; —
勒阿姆贝尔米尼夫人非常乐意地协助这一计谋,她开始行动,并成功地谋得了一次私人会见; —

but the overtures that she made, with a view to securing him for herself, were received with embarrassment, not to say a repulse. —
然而,她为了把他纳入囊中而做出的提议却遭到了尴尬,甚至可以说是拒绝; —

She left him, revolted by his coarseness.
她离开他,在他的粗鲁举止下感到厌恶;

“My angel,” said she to her dear friend, “you will make nothing of that man yonder. —
“我的天使,”她对她亲爱的朋友说,“你决不可能利用那个人。 —

He is absurdly suspicious, and he is a mean curmudgeon, an idiot, a fool; —
他荒谬地多疑,又是一个吝啬鬼,一只傻瓜; —

you would never be happy with him.”
你绝对和他不能生活在一起幸福快乐。”

After what had passed between M. Goriot and Mme. de l’Ambermesnil, the Countess would no longer live under the same roof. —
在戈里奥先生与勒阿姆贝尔米尼夫人之间发生了什么之后,女伯爵不再和他住在同一屋檐之下; —

She left the next day, forgot to pay for six months’ board, and left behind her wardrobe, cast-off clothing to the value of five francs. —
第二天就离开了,遗忘了六个月的住宿费,并且留下了她的衣柜,价值五法郎的旧衣物。 —

Eagerly and persistently as Mme. Vauquer sought her quondam lodger, the Comtesse de l’Ambermesnil was never heard of again in Paris. The widow often talked of this deplorable business, and regretted her own too confiding disposition. —
尽管瓦克太太急切又坚持地寻找她之前的住客,勒阿姆贝尔米尼夫人在巴黎再也没有音讯。寡妇经常谈论这件可悲的事情,并对自己过分轻信的性格感到遗憾。 —

As a matter of fact, she was as suspicious as a cat; —
事实上,她像一只猫一样多疑; —

but she was like many other people, who cannot trust their own kin and put themselves at the mercy of the next chance comer–an odd but common phenomenon, whose causes may readily be traced to the depths of the human heart.
但她和很多其他人一样,既不信任自己的亲人,又把自己交给下一个偶然的过路人–这种古怪但常见的现象的原因可以轻易追溯到人类心灵的深处。

Perhaps there are people who know that they have nothing more to look for from those with whom they live; —
也许有人知道他们与同住者已经没有更多的交集; —

they have shown the emptiness of their hearts to their housemates, and in their secret selves they are conscious that they are severely judged, and that they deserve to be judged severely; —
他们向住在一起的人展示了他们心灵的空虚,在内心深处,他们意识到自己受到了严厉的评判,也知道自己应该受到严厉的评判; —

but still they feel an unconquerable craving for praises that they do not hear, or they are consumed by a desire to appear to possess, in the eyes of a new audience, the qualities which they have not, hoping to win the admiration or affection of strangers at the risk of forfeiting it again some day. —
但他们仍然渴望听到没有的赞美,或者被一群陌生人所爱戴,展现出他们并没有的品质,希望在陌生人眼中赢得钦佩或者眷顾,甚至冒着有朝一日失去这些的风险; —

Or, once more, there are other mercenary natures who never do a kindness to a friend or a relation simply because these have a claim upon them, while a service done to a stranger brings its reward to self-love. —
或者,再说一遍,还有另一种身心都很俭省的人,从不因朋友或亲戚对他们的要求而施以恩惠,而愿意对陌生人施以服务,是因为这会回报他们的自爱; —

Such natures feel but little affection for those who are nearest to them; —
这些人对最亲近的人很少表达真情; —

they keep their kindness for remoter circles of acquaintance, and show most to those who dwell on its utmost limits. —
他们将善意保留给更远的交际圈,对于那些处在极限范围的人表现最为明显; —

Mme. Vauquer belonged to both these essentially mean, false, and execrable classes.
沃 利基小姐属于这两类本质卑鄙、虚伪、可恶的人。

“If I had been there at the time,” Vautrin would say at the end of the story, I would have shown her up, and that misfortune would not have befallen you. —
“如果我当时在场,”瓦特兰在故事结束时会说,我会揭露她,那场不幸就不会降临在你身上。 —

I know that kind of phiz!”
我认识那种面孔!

Like all narrow natures, Mme. Vauquer was wont to confine her attention to events, and did not go very deeply into the causes that brought them about; —
像所有狭隘的人,沃 利基小姐习惯集中精力于事件,而不深入探究导致这些事件发生的原因; —

she likewise preferred to throw the `lame of her own mistakes on other people, so she chose to consider that the honest vermicelli maker was responsible for her misfortune. —
她更喜欢把自己的错误归咎于他人,所以她选择认为那位诚实的煮面条者造成了她的不幸。 —

It had opened her eyes, so she said, with regard to him. —
她说,这让她眼睛一亮。 —

As soon as she saw that her blandishments were in vain, and that her outlay on her toilette was money thrown away, she was not slow to discover the reason of his indifference. —
当她发现自己的巧舌如簧无济于事,而在打扮上的花费都是白费时,很快她会发现他无动于衷的原因。 —

It became plain to her at once that there was SOME OTHER ATTRACTION, to use her own expression. —
显然,她立刻明白,有其他异性吸引了他,用她自己的话来说。 —

In short, it was evident that the hope she had so fondly cherished was a baseless delusion, and that she would “never make anything out of that man yonder,” in the Countess’ forcible phrase. —
简而言之,很明显,她如此热切地抱有的希望是一个毫无根据的幻想,而她永远也“无法对那个人有所作为”,用伯爵夫人的有力措辞。 —

The Countess seemed to have been a judge of character. —
伯爵夫人似乎对人品有着很高的判断能力。 —

Mme. Vauquer’s aversion was naturally more energetic than her friendship, for her hatred was not in proportion to her love, but to her disappointed expectations. —
瓦克太太对某人的厌恶自然比她的友情更为强烈,因为她的仇恨不是与她的爱情成正比,而是与她的失望期望成正比。 —

The human heart may find here and there a resting-place short of the highest height of affection, but we seldom stop in the steep, downward slope of hatred. —
人类的心灵可能会在感情的最高点之外找到一处短暂的休息之地,但我们很少停在悬崖般陡峭的仇恨之坡上。 —

Still, M. Goriot was a lodger, and the widow’s wounded self-love could not vent itself in an explosion of wrath; —
但是,戈里奥先生只是一个房客,寡妇受伤的自尊无法以愤怒的爆发来发泄。 —

like a monk harassed by the prior of his convent, she was forced to stifle her sighs of disappointment, and to gulp down her craving for revenge. —
就像受到修道院院长骚扰的修士一样,她被迫压抑自己对失望的叹息,吞下了对报复的渴望。 —

Little minds find gratification for their feelings, benevolent or otherwise, by a constant exercise of petty ingenuity. —
小心眼的人通过不断地运用小心机,满足他们的善意或其他感情。 —

The widow employed her woman’s malice to devise a system of covert persecution. —
寡妇使用她的女性恶意设计了一个暗中迫害的系统。 —

She began by a course of retrenchment–various luxuries which had found their way to the table appeared there no more.
她开始采取节约措施-曾经出现在餐桌上的各种奢侈品不再出现。

“No more gherkins, no more anchovies; they have made a fool of me!” —
“不再有腌黄瓜,不再有凤尾鱼;他们让我成了傻瓜!”,她对西尔维说道,于是他们回到了旧的菜单上。 —

she said to Sylvie one morning, and they returned to the old bill of fare.
对于要在世界上取得成功的人来说,节俭勤俭是一种根深蒂固的生活习惯,对于高里奥先生来说亦是如此。

The thrifty frugality necessary to those who mean to make their way in the world had become an inveterate habit of life with M. Goriot. —
汤、煮牛肉和一道蔬菜是他最喜欢的餐点,一直都是如此,并且总是如此,所以瓦克太太发现很难找到一个对食物口味如此简单的寄宿者而使他受伤。 —

Soup, boiled beef, and a dish of vegetables had been, and always would be, the dinner he liked best, so Mme. Vauquer found it very difficult to annoy a boarder whose tastes were so simple. —
他对她的恶意毫不动容,绝望之中,她开始在其他寄宿者面前轻蔑地讲述他,以求满足她对报复的欲望。 —

He was proof against her malice, and in desperation she spoke to him and of him slightingly before the other lodgers, who began to amuse themselves at his expense, and so gratified her desire for revenge.
第一年结束时,寡妇的猜疑已经达到极点,她开始怀疑一个拥有每年七八千卢布固定收入、拥有如此华丽器皿和珠宝的退休商人为什么要住在她家里。

Towards the end of the first year the widow’s suspicions had reached such a pitch that she began to wonder how it was that a retired merchant with a secure income of seven or eight thousand livres, the owner of such magnificent plate and jewelry handsome enough for a kept mistress, should be living in her house. —
他为什么要把他的钱花在消费上的比例如此之小呢? —

Why should he devote so small a proportion of his money to his expenses? —
为什么他过着寄宿者的生活? —

Until the first year was nearly at an end, Goriot had dined out once or twice every week, but these occasions came less frequently, and at last he was scarcely absent from the dinnertable twice a month. —
直到第一年快要结束,戈里奥每周外出吃饭一两次,但这种情况越来越少,最后一个月几乎一次也不缺席。 —

It was hardly expected that Mme. Vauquer should regard the increased regularity of her boarder’s habits with complacency, when those little excursions of his had been so much to her interest. —
这让瓦克太太不太可能对她的寄宿者的规律性习惯产生好感,因为他的这些小出游对她的利益至关重要。 —

She attributed the change not so much to a gradual diminution of fortune as to a spiteful wish to annoy his hostess. —
她认为戈里奥的变化不太是因为财产逐渐减少,而更多是出于恶意想要惹恼她作为东道主的愿望。 —

It is one of the most detestable habits of a Liliputian mind to credit other people with its own malignant pettiness.
将自己恶毒、琐碎的小心机归咎于他人是矮人般的思维中最卑鄙的习惯之一。

Unluckily, towards the end of the second year, M. Goriot’s conduct gave some color to the idle talk about him. —
不幸的是,第二年快要结束时,戈里奥的行为确实给了他周围的流言小道一些根据。 —

He asked Mme. Vauquer to give him a room on the second floor, and to make a corresponding reduction in her charges. —
他请求瓦克太太给他一个二楼的房间,并相应地减少费用。 —

Apparently, such strict economy was called for, that he did without a fire all through the winter. —
显然,为了这种严格的节俭,他整个冬天都没有生火。 —

Mme. Vauquer asked to be paid in advance, an arrangement to which M. Goriot consented, and thenceforward she spoke of him as “Father Goriot.”
瓦克太太要求提前支付,戈里奥同意这个安排,从那时起她就称呼他为“戈里奥父亲”。

What had brought about this decline and fall? Conjecture was keen, but investigation was difficult. —
这是怎么导致他的衰落和堕落的?推测很多,但调查很困难。 —

Father Goriot was not communicative; in the sham countess’ phrase he was “a curmudgeon.” —
戈里奥父亲并不健谈;用假伯爵夫人的说法,他是“吝啬鬼”。 —

Empty-headed people who babble about their own affairs because they have nothing else to occupy them, naturally conclude that if people say nothing of their doings it is because their doings will not bear being talked about; —
闲聊自己生活因没有其他事情可做而言之过早的人,自然会得出这样的结论:如果别人不谈论他们的事情,就是因为他们的行为不值得讨论; —

so the highly respectable merchant became a scoundrel, and the late beau was an old rogue. —
所以高尚的商人变成了败类,过去的花花公子成了老流氓。 —

Opinion fluctuated. Sometimes, according to Vautrin, who came about this time to live in the Maison Vauquer, Father Goriot was a man who went on ‘Change and DABBLED (to use the sufficiently expressive language of the Stock Exchange) in stocks and shares after he had ruined himself by heavy speculation. —
看法多变不定。有时根据瓦特兰的说法,后来搬到瓦克太太宿舍的戈里奥是一个在炒股和股票方面进行“交易”(用股票交易所足够清楚表达的语言)的人,当他在重型投机中破产后。 —

Sometimes it was held that he was one of those petty gamblers who nightly play for small stakes until they win a few francs. —
有时人们认为他是那些每晚为了一点小赌注而打牌的小赌徒之一,直到他赢了几个法郎。 —

A theory that he was a detective in the employ of the Home Office found favor at one time, but Vautrin urged that “Goriot was not sharp enough for one of that sort.” —
有时人们认为他是内政部雇员的侦探,不过瓦特兰认为“戈里奥不够狡猾做那种角色。” —

There were yet other solutions; ather Goriot was a skinflint, a shark of a moneylender, a man who lived by selling lottery tickets. —
然而,还有其他解决方案;里费老先生是个吝啬鬼,一个贪婪的放贷者,一个靠卖彩票为生的人。 —

He was by turns all the most mysterious brood of vice and shame and misery; —
他时而展现出最神秘的邪恶、羞耻和苦难的后代; —

yet, however vile his life might be, the feeling of repulsion which he aroused in others was not so strong that he must be banished from their society–he paid his way. —
然而,无论他的生活多么卑鄙,他引起他人反感的感觉并不强烈到必须将他驱逐出他们的社会——他负担得起。 —

Besides, Goriot had his uses, every one vented his spleen or sharpened his wit on him; —
除此之外,戈里奥还有他的用途,每个人都可以借此发泄怒气或磨砺机智; —

he was pelted with jokes and belabored with hard words. —
他被开玩笑和用尖刻的话猛烈抨击。 —

The general consensus of opinion was in favor of a theory which seemed the most likely; —
大家普遍认为一个最有可能的理论是正确的; —

this was Mme. Vauquer’s view. According to her, the man so well preserved at his time of life, as sound as her eyesight, with whom a woman might be very happy, was a libertine who had strange tastes. —
这是瓦刻太太的看法。根据她的观点,这位在他这把年纪还保持得很好,视力也很好的男人,让一个女人非常幸福,却是一个有奇怪爱好的纵欲者。 —

These are the facts upon which Mme. Vauquer’s slanders were based.
这些是瓦刻太太诽谤的事实依据。

Early one morning, some few months after the departure of the unlucky Countess who had managed to live for six months at the widow’s expense, Mme. Vauquer (not yet dressed) heard the rustle of a silk dress and a young woman’s light footstep on the stair; —
某天清晨,在那位不幸的伯爵夫人在寡妇的帐下苟延残喘六个月后,瓦刻太太(尚未穿戴整齐)听见了丝绸裙的摩动声和一个年轻女子轻盈的脚步声在楼梯上响起; —

some one was going to Goriot’s room. He seemed to expect the visit, for his door stood ajar. —
有人去了戈里奥的房间。他似乎在等待这次访问,因为他的门虚掩着。 —

The portly Sylvie presently came up to tell her mistress that a girl too pretty to be honest, “dressed like a goddess,” and not a speck of mud on her laced cashmere boots, had glided in from the street like a snake, had found the kitchen, and asked for M. Goriot’s room. —
丰满的西尔维很快走过来告诉她的女主人,一个太漂亮以至于不可能是诚实的女孩,“着得像女神一样”,在房间的衬着上没有一丝泥巴,如蛇一般从街上溜进了,找到了厨房,并询问到了戈里奥的房间。 —

Mme. Vauquer and the cook, listening, overheard several words affectionately spoken during the visit, which lasted for some time. —
瓦刻太太和厨师在一旁听见了整个访问过程中几句深情的话,整个访问持续了相当一段时间。 —

When M. Goriot went downstairs with the lady, the stout Sylvie forthwith took her basket and followed the lover-like couple, under pretext of going to do her marketing.
当戈里奥先生与女子下楼时,丰满的西尔维便以去市场采购为借口,拿起篮子跟随着这对恋人般的夫妻。

“M. Goriot must be awfully rich, all the same, madame,” she reported on her return, “to keep her in such style. —
“不管怎么说,戈里奥先生一定非常富有,太太,”她回来后报告道,“才能让她如此奢侈。 —

Just imagine it! There was a splendid carriage waiting at the corner of the Place de l’Estrapade, and SHE got into it.”
想象一下!在埃斯特拉帕德广场角落处等着一辆辉煌的马车,而她就上了车。”

While they were at dinner that evening, Mme. Vauquer went to the window and drew the curtain, as the sun was shining into Goriot’s eyes.
当晚在晚餐时,雨果太太走到窗前拉上帘子,因为阳光直射进戈留特的眼睛。

“You are beloved of fair ladies, M. Goriot–the sun seeks you out,” she said, alluding to his visitor. —
“戈留先生,你备受美丽女士钟爱–太阳都在找你呢,”她提到了他的访客。 —

“Peste! you have good taste; she was very pretty.”
“该死!你品味不错;她非常漂亮。”

“That was my daughter,” he said, with a kind of pride in his voice, and the rest chose to consider this as the fatuity of an old man who wishes to save appearances.
“那是我的女儿,”他说,声音中带着一种自豪,其他人选择认为这是一个老人的狂妄,想要维护形象。

A month after this visit M. Goriot received another. —
这次访问一个月后,戈留先生又收到了访客。 —

The same daughter who had come to see him that morning came again after dinner, this time in evening dress. —
早晨来看他的那位女儿再次在晚上来访,这次是穿着晚礼服的。 —

The boarders, in deep discussion in the dining-room, caught a glimpse of a lovely, fair-haired woman, slender, graceful, and much too distinguishedlooking to be a daughter of Father Goriot’s.
在饭厅里深谈的寄宿者们瞥见了一个美丽的金发女人,身材修长优雅,看起来太过高贵,不太可能是戈留父亲的女儿。

“Two of them!” cried the portly Sylvie, who did not recognize the lady of the first visit.
“两个!“肥胖的西尔维叫道,她没有认出第一次访问的女士。

A few days later, and another young lady–a tall, well-moulded brunette, with dark hair and bright eyes–came to ask for M. Goriot.
几天后,又来了一个年轻女士–一个高挑结实的深发亮眼的棕发女郎,前来找戈留先生。

“Three of them!” said Sylvie.
“三个!“西尔维说。

Then the second daughter, who had first come in the morning to see her father, came shortly afterwards in the evening. —
然后第二位早上首次来看她父亲的女儿,在不久后的晚上也来了。 —

She wore a ball dress, and came in a carriage.
她穿着舞会礼服,坐着马车来的。

“Four of them!” commented Mme. Vauquer and her plump handmaid. —
“四个!“瓦克夫太太和她丰满的女仆评论道。 —

Sylvie saw not a trace of resemblance between this great lady and the girl in her simple morning dress who had entered her kitchen on the occasion of her first visit.
西尔维在这位贵妇和第一次进厨房见过她的简单早装女孩之间并未看到任何相似之处。

At that time Goriot was paying twelve hundred francs a year to his landlady, and Mme. Vauquer saw nothing out of the common in the fact that a rich man had four or five mistresses; —
那时候戈留每年要支付一千二百法郎给她的房东,瓦克夫太太并未觉得一个有钱人和四五位情妇有什么不寻常。 —

nay, she thought it very knowing of him to pass them off as his daughters. —
不,她认为他将她们称作自己的女儿是非常聪明的。 —

She was not at all inclined to draw a hard-and-fast line, or to take umbrage at his sending for them to the Maison Vauquer; —
她并不倾向于划定明显的界限,也不生他请她们到沃凯夫太太家感到愤怒; —

yet, inasmuch as these visits explained her boarder’s indifference to her, she went so far (at the end of the second year) as to speak of him as an “ugly old wretch.” —
然而,因为这些访问帮助解释了她的寄宿者对她的冷漠,两年后结束时,她曾把他称为“丑恶的老家伙”。 —

When at length her boarder declined to nine hundred francs a year, she asked him very insolently what he took her house to be, after meeting one of these ladies on he stairs. —
当她的寄宿者最终将租金降到每年900法郎时,在和一位女士在楼梯上相遇后,她非常傲慢地问他认为她的房子是什么。 —

Father Goriot answered that the lady was his eldest daughter.
戈里约先生回答说那位女士是他的长女。

“So you have two or three dozen daughters, have you?” said Mme. Vauquer sharply.
“所以你有两三十几个女儿,是吗?”沃凯夫太太尖刻地说道。

“I have only two,” her boarder answered meekly, like a ruined man who is broken in to all the cruel usage of misfortune.
“我只有两个女儿。”她的寄宿者像一个命途多舛的人一样,温顺地回答道,习惯了不幸的残酷对待。