Eugene accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it.
尤金接受了汇票,并拿到了银行券作为交换。

“Well, well. Come, now, let us talk rationally,” Vautrin continued. —
“好了,好了。来,现在让我们理性地谈谈,“沃特兰继续说道。 —

“I mean to leave this country in a few months’ time for America, and set about planting tobacco. —
“我打算在几个月内离开这个国家,去美国种烟草。 —

I will send you the cigars of friendship. If I make money at it, I will help you in your career. —
我将送你友情的雪茄。如果我有所收获,我会帮助你在事业上。 —

If I have no children–which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here–you shall inherit my fortune. —
如果我没有孩子,这可能是情况,因为我不急于在这里养活自己的种苗——你将继承我的财富。 —

That is what you may call standing by a man; but I myself have a liking for you. —
这就是你可以称之为站在一个人身旁;但我自己对你有好感。 —

I have a mania, too, for devoting myself to some one else. I have done it before. —
我也有一种痴迷,为某人而奉献自己。我以前也这样做过。 —

You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do; —
你看,孩子,我生活在比其他人更高的领域里; —

I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at. —
我将所有的行动看作是达到目的的手段,而目的就是我所看重的一切。 —

What is a man’s life to me? Not THAT,” he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth. —
一个人的生命对我而言算什么呢?不是那样的,“他说着,用拇指甲碰了一下牙齿。 —

“A man, in short, is everything to me, or just nothing at all. —
“换句话说,一个人对我来说既是一切,又什么也不是。 —

Less than nothing if his name happens to be Poiret; —
如果他的名字碰巧是普瓦雷,就比什么都少一点;你可以像压扁臭虫一样碾碎他,他那平淡而令人不快。 —

you can crush him like a bug, he is flat and he is offensive. —
但当一个人像你这样的时候,他就是一个上帝;他不是一个皮肤下覆盖着机器的人,而是一个展示最伟大情感的戏院——伟大的思想和感情——而正是为了这种情感,我活着。 —

But a man is a god when he is like you; he is not a machine covered with a skin, but a theatre in which the greatest sentiments are displayed–great thoughts and feelings–and for these, and these only, I live. —
情感——那不就是一个思想中的整个世界吗?看看戈里奥老爹。 —

A sentiment-what is that but the whole world in a thought? Look at Father Goriot. —

For him, his two girls are the whole universe; —
对他来说,他的两个女孩就是整个宇宙; —

they are the clue by which he finds his way through creation. —
他们是他穿越创世界的线索。 —

Well, for my own part, I have fathomed the depths of life, there is only one real sentiment–comradeship between man and man. —
对我来说,我已经彻底探究了生命的深度,只有一种真正的情感–人与人之间的同志情谊。 —

Pierre and Jaffier, that is my passion. I knew Venice Preserved by heart. —
皮埃尔和贾菲尔,那就是我的激情。我知道《被拯救的威尼斯》背诵得滚瓜烂熟。 —

Have you met many men plucky enough when a comrade says, ‘Let us bury a dead body!’ —
当一个同伴说“让我们埋一个尸体!”时,你遇到过多少足够勇敢的男人? —

to go and do it without a word or plaguing him by taking a high moral tone? I have done it myself. —
而他却不说一句话,也不用高尚的道德言辞来折磨他?我自己曾经做过。 —

I should not talk like this to just everybody, but you are not like an ordinary man; —
我不会对每个人都这样说,但你不像普通人; —

one can talk to you, you can understand things. —
你可以交流,你能理解事情。 —

You will not dabble about much longer among the tadpoles in these swamps. —
你将不再在这些沼泽地的蝌蚪中瞎搅和多久了。 —

Well, then, it is all settled. You will marry. —
好了,一切都敲定了。你将结婚。 —

Both of us carry our point.
我们俩都说服了对方。

Mine is made of iron, and will never soften, he! he!”
我的是铁打的,永远不会软化,呵呵!”

Vautrin went out. He would not wait to hear the student’s repudiation, he wished to put Eugene at his ease. —
瓦特兰走了。他不想等到听到学生的否认,他希望让尤金感到轻松。 —

He seemed to understand the secret springs of the faint resistance still made by the younger man; —
他似乎了解了年轻人仍然进行的微弱抵抗的秘密原因; —

the struggles in which men seek to preserve their self-respect by justifying their blameworthy actions to themselves.
人们为了维护自尊,通过向自己辩解自己的不道德行为而进行的挣扎中的契约。

“He may do as he likes; I shall not marry Mlle. Taillefer, that is certain,” said Eugene to himself.
“他可以随心所欲;我肯定不会和泰勒费尔小姐结婚,这是确定的。”尤金自言自语道。

He regarded this man with abhorrence, and yet the very cynicism of Vautrin’s ideas, and the audacious way in which he used other men for his own ends, raised him in the student’s eyes; —
他看着这个男人,感到憎恶,然而沃特兰思想的愤世嫉俗和他利用他人为自己谋利的大胆方式,却让他在这位学生眼中更加高大起来; —

but the thought of a compact threw Eugene into a fever of apprehension, and not until he had recovered somewhat did he dress, call for a cab, and go to Mme. de Restaud’s.
但是一想到与沃特兰结盟,尤金就被恐惧折磨得发热,直到有些缓和了才穿好衣服,叫了辆计程车,前往德雷斯陀夫人家。

For some days the Countess had paid more and more attention to a young man whose every step seemed a triumphal progress in the great world; —
几天来,伯爵夫人越来越注意一位年轻男子,他的每一步似乎都是伟大世界中的凯旋进程; —

it seemed to her that he might be a formidable power before long. —
她觉得他可能不久就会成为一个可怕的势力。 —

He paid Messieurs de Trailles and d’Ajuda, played at whist for part of the evening, and made good his losses. —
他付给德特拉耶伯爵和阿若德尔玛将军,晚上打了一局纸牌,最终将损失弥补回来。 —

Most men who have their way to make are more or less of fatalists, and Eugene was superstitious; —
大多数有成就欲望的人多少都是宿命论者,尤金也是迷信的; —

he chose to consider that his luck was heaven’s reward for his perseverance in the right way. —
他选择把自己的好运视为天意对他坚持正确道路的奖赏。 —

As soon as possible on the following morning he asked Vautrin whether the `ill he had given was still in the other’s possession; —
第二天早上,尤金立即问沃特兰所给的那笔钱是否仍然在对方手中; —

and on receiving a reply in the affirmative, he repaid the three thousand francs with a not unnatural relief.
得到肯定答复后,他松了口气地还了三千法郎。

“Everything is going on well,” said Vautrin.
“一切都进展顺利。”沃特兰说道。

“But I am not your accomplice,” said Eugene.
“但我不是你的同谋。”尤金说。

“I know, I know,” Vautrin broke in. “You are still acting like a child. —
“我知道,我知道。”沃特兰打断道。“你仍然像个孩子一样行事。 —

You are making mountains out of molehills at the outset.”
你刚开始便小题大做。”

Two days later, Poiret and Mlle. Michonneau were sitting together on a bench in the sun. —
两天后,普瓦雷和米绵诺夫夫人坐在阳光下的长椅上。 —

They had chosen a little frequented alley in the Jardin des Plantes, and a gentleman was chatting with them, the same person, as a matter of fact, about whom the medical student had, not without good reason, his own suspicions.
他们选择了一个人迹罕至的小巷在植物园里,一个先生正在和他们聊天,事实上,这位先生正是医学生毫不费力地怀疑的那个人。

“Mademoiselle,” this M. Gondureau was saying, “I do not see any cause for your scruples. —
“小姐,” Gondureau 先生说,“我不明白你对此有何顾虑。 —

His Excellency, Monseigneur the Minister of Police—-”
他的阁下,内政部长——”

“Yes, his Excellency is taking a personal interest in the matter,” said Gondureau.
“是的,他的阁下正在亲自关注这件事,” Gondureau 说。

Who would think it probable that Poiret, a retired clerk, doubtless possessed of some notions of civic virtue, though there might be nothing else in his head–who would think it likely that such a man would continue to lend an ear to this supposed independent gentleman of the Rue de Buffon, when the latter dropped the mask of a decent citizen by that word “police,” and gave a glimpse of the features of a detective from the Rue de Jerusalem? —
谁会想到,退休文员波瓦莱,虽然可能具有一些公民美德的概念,但他可能完全没有其他想法,会继续倾听这位自称为布冯街上的独立绅士的人,当后者将“警察”这个词脱去假面孔,露出耶路撒冷街上的侦探一面时,谁会认为这是可能的呢? —

And yet nothing was more natural. Perhaps the following remarks from the hitherto unpublished records made by certain observers will throw a light on the particular species to which Poiret belonged in the great family of fools. —
然而,这并非是什么不自然之事。也许以下几句话,出自某些观察人士迄今未公开的记录,将会对波瓦莱所属的愚蠢大家族中的这个特定物种有所启示。 —

There is a race of quill-drivers, confined in the columns of the budget between the first degree of latitude (a kind of administrative Greenland where the salaries begin at twelve hundred francs) to the third degree, a more temperate zone, where incomes grow from three to six thousand francs, a climate where the BONUS flourishes like a half-hardy annual in spite of some difficulties of culture. —
有一群书记员,被限制在预算的栏目之间,从第一纬度(一种行政格陵兰岛,在这里薪水从一千二百法郎开始)到第三纬度,一个更温和的地带,收入从三到六千法郎,一个气候,那里的红利像一种半耐寒的常年植物一样茁壮成长,尽管存在一些培养难题。 —

A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title–“His Excellency Monseigneur le Ministre,” five words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Calife de Bagdad, five words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal. —
这些小心眼的小官僚最能表现出来的特征是一种无意识的、机械的、本能的对每个部门大喇嘛的崇敬,这些大喇嘛在普通的官员眼中只是凭借他们的签名(一笔难以辨认的签名)和头衔——“他的卓越大臣”,这五个字产生的效果和巴格达旧时的哈里发的命令一样,对这种低级智力来说,这五个字代表着一种神圣的权力,无法上诉。 —

The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the Government, as the Pope is infallible for good Aatholics. —
部长在政府雇员方面具有行政的无误性,就像教皇对好天主教徒一样具有无误性。 —

Something of this peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name; —
这种奇特的光辉笼罩着他所做或说的一切,或以他的名义所说或做的事情; —

the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders; —
职务的长袍覆盖一切,并使他指令的一切合法化; —

does not his very title–His Excellency–vouch for the purity of his intentions and the right
难道他的头衔–阁下–不是为了证明他意图的纯正和他意志的正义性,并作为一种护照和引进否则一时不会被接受的想法吗?:

eousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment? —
发出“阁下”的言辞,这些可怜的人立即开始做一些他们为自己的利益不愿做的事情。 —

Pronounce the words “His Excellency,” and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests. —
无所作为的服从在政府部门和军队本身都是众所周知的; —

Passive obedience is as well known in a Government department as in the army itself; —
行政系统压制良知,消灭个体,最终(只要给足够的时间)会把一个人塑造成政府的一部分。 —

and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of Government. —
因此,对人性略知一二的高杜巴简介认出波瑞就是那些官员的受骗者之一,并及时为他打开了天才的装置——神机妙算,以像这样为波瑞而震撼,就像他自己揭露了他的阵地,因他把波瑞和米舍诺认为是同一物种的雄雌。 —

Wherefore, M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words “His Excellency,” so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species.
“如果是他殿下本人,他阁下部长……啊!

“If his Excellency himself, his Excellency the Minister … Ah! —
那就是完全不同了,”波到说道。 —

that is quite another thing,” said Poiret.
“你似乎是以这位先生的意见为准,你听听他说的话,”那位拥有独立财力的人对米舍诺说。

“You seem to be guided by this gentleman’s opinion, and you hear what he says,” said the man of independent means, addressing Mlle. Michonneau. —
“好吧,他阁下此刻绝对肯定,那所谓的瓦特兰,住在沃克老妈旅馆,是一个从土伦监狱逃脱出来的囚犯,他在那里以“特朗普-拉莫” 的绰号闻名。” —

“Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort.”
“特朗普-拉莫?”

“Trompe-la-Mort?” said Pioret. “Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname.”
波到道,“亲爱的,如果他应得到这个绰号,那他太幸运了。”

“Well, yes,” said the detective. “They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky businesses that he has carried through. —
“是的,”侦探说,“他们之所以这样称呼他,是因为他在成功完成的非常冒险的业务中幸运到没有失去生命。 —

He is a dangerous man, you see! He has qualities that are out of the common; —
他是一个危险的人,你看!他有一些与众不同的品质; —

the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set—-”
事实上,他所受通缉的事情让他在自己的圈子里得到了相当大的好评—-”

“Then is he a man of honor?” asked Poiret.
“那么他是一个有荣誉感的人吗?”波韦尔问道。

“Yes, according to his notions. He agreed to take another man’s crime upon himself–a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been unexceptionable.”
“是的,按他的想法是的。他同意替别人承担罪行–一个非常英俊的年轻人所犯的伪造罪,他对这个年轻的意大利人情有独钟,这位年轻人有点赌徒天分,后来加入了军队,在那里表现无可挑剔。”

“But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me?” —
“但如果国家警察司令对于 Vautrin 先生就是这个 Trompe-la-Mort 有 100% 的把握,为什么他要找我?”米申诺夫小姐说。 —

asked Mlle. Michonneau.
波韦尔问道。

“Oh yes,” said Poiret, “if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty—-”
“哦,是的,波韦尔先生,如你所说,如果部长确实是肯定的—-”

“Certainty is not the word; he only suspects. You will soon understand how things are. —
“肯定不是正确的字眼;他只是怀疑而已。你很快就会明白情况是怎么一回事。 —

Jacques Collin, nicknamed Trompe-laMort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker. —
雅克·科兰,绰号 Trompe-laMort,是三个监狱中所有囚犯的知己;他是他们的经纪人和银行家。 —

He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a MAN OF MARK to see about them.”
他管理他们的事务非常得心应手,这需要一个有名望的人去处理。”

“Ha! ha! do you see the pun, mademoiselle?” asked Poiret. —
“哈哈!你们看到这双关语了吗,小姐?”波韦尔问道。 —

“This gentleman calls himself a MAN OF MARK because he is a MARKED MAN-branded, you know.”
“这位绅士自称 MARK 之人是因为他是一个 MARKED MAN-被烙印过的,你懂的。”

“This so-called Vautrin,” said the detective, “receives the money `elonging to my lords the convicts, invests it for them, and holds it at the disposal of those who escape, or hands it over to their families if they leave a will, or to their mistresses when they draw upon him for their benefit.”
“这个所谓的 Vautrin 先生”,侦探说道,”接收归于囚犯大人们的钱,为他们进行投资,并将其交给那些逃跑的人使用,或者当他们留下遗嘱时交给他们的家人,或者当他们为了自己的利益而向他提取时交给他们的情妇。”

“Their mistresses! You mean their wives,” remarked Poiret.
“他们的情妇!你是指他们的妻子,”波韦尔提醒道。

“No, sir. A convict’s wife is usually an illegitimate connection. We call them concubines.”
“不,先生。囚犯的妻子通常都是非婚生的关系。我们称他们为情妇。”

“Then they all live in a state of concubinage?”
“那么他们都过着一种妾侍的生活?”

“Naturally.”
“当然是的。”

“Why, these are abominations that his Excellency ought not to allow. —
“啊,这些都是他的尊贵不应该容忍的丑陋行为。” —

Since you have the honor of seeing his Excellency, you, who seem to have philanthropic ideas, ought really to enlighten him as to their immoral conduct–they are setting a shocking example to the rest of society.”
“既然您有幸见到尊贵的他,您这位看起来有慈善思想的人,真的应该向他说明一下他们的不道德行为–他们给社会其他人树立了一个可怕的榜样。”

“But the Government does not hold them up as models of all the virtues, my dear sir—-”
“但政府并没有把他们当作所有美德的典范,亲爱的先生—-”

“Of course not, sir; but still—-”
“当然,先生;但是—-”

“Just let the gentleman say what he has to say, dearie,” said Mlle. Michonneau.
“让这位先生说他想说的话吧,亲爱的,” 米歇诺夫小姐说。

“You see how it is, mademoiselle,” Gondureau continued. —
“您看,小姐,” 冈杜罗继续说。 —

“The Government may have the strongest reasons for getting this illicit hoard into its hands; —
“政府有可能有着获得这些非法财宝的最强烈理由; —

it mounts up to something considerable, by all that we can make out. —
据我们所知,这笔数目相当可观。 —

Trompe-la-Mort not only holds large sums for his friends the convicts, but he has other amounts which are paid over to him by the Society of the Ten Thousand—-”
马蒙-穷诈不仅为他的朋友囚犯持有大笔款项,还有其他数额是由万人会支付给他的—-”

“Ten Thousand Thieves!” cried Pioret in alarm.
“万人会!” 皮奥雷惊恐地喊道。

“No. The Society of the Ten Thousand is not an association of petty offenders, but of people who set about their work on a large scale–they won’t touch a matter unless there are ten thousand francs in it. —
“不,万人会不是一群小混混的协会,他们是一群规模庞大的人,他们不会碰涉金额不足一万法郎的事务。 —

It is composed of the most distinguished of the men who are sent straight to the Assize Courts when they come up for trial. —
由被直接送上刑事法庭接受审讯的最杰出的人组成。 —

They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed. —
了不冒颈梁子的危险,当他们被捕时,他们太了解法典。” —

Collin is their confidential agent and legal adviser. —
柯林是他们的机密代理和法律顾问。 —

By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; —
凭借他掌握的大笔资金,他建立了一种自己的侦探系统; —

it is widespread and mysterious in its workings. —
它的运作范围广泛且神秘。 —

We have had spies all about him for a twelvemonth, and yet we could not manage to fathom his games. —
我们已经派出间谍跟踪他一年了,但我们仍无法弄清楚他的见不得人的勾当。 —

His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; —
他的资本和聪明才智都为邪恶和犯罪服务; —

this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society. —
这笔资金为他雇佣的一支正规的恶棍军队提供了必要的资金,不断对抗社会。 —

If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil. —
如果我们能抓住欺骗之神,并夺取他的资金,我们将打击这种恶行的根源。 —

So this job is a kind of Government affair–a State secret–and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion. —
所以这个任务是一种政府事务–一个国家机密–并可能使成功完成这件事的人得以荣耀。 —

You, sir, for instance, might very well be taken into a Government department again; —
比如说您,先生,很可能会重新被划入政府机构; —

they might make you secretary to a Commissary of Police; —
他们可能会任命您为一个警察专员的秘书; —

you could accept that post without prejudice to your retiring pension.”
您可以接受这个职位而不影响您的退休金。”

Mlle. Michonneau interposed at this point with, “What is there to hinder Trompe-la-Mort from making off with the money?”
此时米歇诺夫小姐插话道:“有什么能阻止欺骗之神偷走这些钱呢?”

“Oh!” said the detective, “a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts. —
侦探说:“一个人被指派到他走到哪里都跟着他,如果他敢抢劫犯人,就有命令杀死他。 —

Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family. —
所以想带走大笔钱财并不像跟一个有家世的年轻女士私奔那么容易。 —

Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; —
而且,柯林不是那种会玩这种把戏的人;” —

he would be disgraced, according to his notions.”
“根据他的想法,他将受到耻辱。”

“You are quite right, sir,” said Poiret, “utterly disgraced he would be.”
“您说得很对,先生,他将彻底受辱。”

“But none of all this explains why you do not come and take him without more ado,” remarked Mlle. Michonneau.
“但这一切都不能解释为什么您不立即过来将他抓起来,”密雪诺小姐说道。

“Very well, mademoiselle, I will explain–but,” he added in her ear, “keep your companion quiet, or I shall never have done. —
“好的,小姐,我会解释的,”他在她耳边补充道,“让您的同伴保持安静,否则我永远说不完。” —

The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. —
“老家伙应该给人们丰厚的报酬来倾听他。” —

-Trompe-la-Mort, when he came back here,” he went on aloud “slipped into the skin of an honest man; —
“出气破命回到这里时,”他继续说道,“伪装成一个正派的人; —

he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretending lodging-house. —
他化装成一个体面的巴黎市民,住进了一间不起眼的旅馆。 —

He is cunning, that he is! You don’t catch him napping. —
“他很狡猾!你不会发现他犯错。 —

Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business.”
“那么沃赤不尔先生是个有影响力的人,做了很多交易。”

“Naturally,” said Poiret to himself.
“当然,”普瓦雷心里想。

“And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one’s back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. —
“假设部长弄错了,抓错了真正的沃赤不尔,他就会惹恼所有巴黎的商人,公众舆论也会对他不利。 —

M. le Prefet de Police is on slippery ground; he has enemies. —
巴黎警察总监走在岩滑地上;他有敌人。 —

They would take advantage of any mistake. —
“他们会利用任何错误。 —

There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. —
“反对派会发出强烈抗议,他就会被解职。 —

We must set about this just as we did about the Coignard affair, the sham Comte de Sainte-Helene; —
“我们必须像处理过高尼亚事件、伪冒的圣埃莱纳伯爵那样去处理这件事情。” —

if he had been the real Comte de Sainte-Helene, we should have been in the wrong box. —
如果他是真正的圣赫勒那伯爵,我们应该就在错误的箱子里。 —

We want to be quite sure what we are about.”
我们想要非常确定我们在做什么。

“Yes, but what you want is a pretty woman,” said Mlle. Michonneau briskly.
“是的,但你们想要的是一个漂亮的女人,”米歇洛太太干脆地说道。

“Trompe-la-Mort would not let a woman come near him,” said the detective. —
“骗子不会让女人靠近他,”侦探说道。 —

“I will tell you a secret–he does not like them.”
“我会告诉你一个秘密–他不喜欢她们。”

“Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs.”
“不过,我不明白如果我同意用两千法郎去确认他是什么可以做,” 波瓦特说。

“Nothing simpler,” said the stranger. “I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; —
“没什么比这更简单的了,”陌生人说道。”我会送给你一个小瓶子,里面装着一剂可以让大脑兴奋的药物; —

it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. —
这对他完全没有伤害,但他会突然倒下,好像是中风了一样。 —

The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. —
这种药可以放进葡萄酒或咖啡里;两者都一样有效。 —

Iou carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. —
你立刻让你的人上床睡觉,然后脱去衣服看看他是不是快死了。 —

As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and PRESTO! —
当你独自一人时,你拍他的肩膀一下,塔达! —

the letters will appear.”
信就会出现。”

“Why, that is just nothing at all,” said Poiret.
“哎呀,这根本算不上什么,” 波瓦特说。

“Well, do you agree?” said Gondureau, addressing the old maid.
“那么,你同意吗?” 岗德罗转向老处女。

“But, my dear sir, suppose there are no letters at all,” said Mlle. Michonneau; “am I to have the two thousand francs all the same?”
“但是,亲爱的先生,假如根本就没有信件怎么办,” 米歇洛太太问道;”我还是可以拿到两千法郎吗?”

“No.”
“不行。”

“What will you give me then?”
“那你愿意给我什么呢?”

“Five hundred francs.”
“五百法郎。”

“It is such a thing to do for so little! It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir.”
“为这么点钱做这种事,真是太过分了!虽然你心里可能觉得无所谓,但这事还是会让你愧疚的,我得安抚一下我的良心,先生。”

“I assure you,” said Poiret, “that mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent.”
“我向你保证,”波瓦特说道,”小姐很有良心,不仅如此,她也是位非常亲切、聪明的人。”

“Well, now,” Mlle. Michonneau went on, “make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man.”
“那么,”米苏瓦继续说道,”如果他是Trompe-la-Mort,就给三千法郎,如果他只是个普通人,就不给任何报酬。”

“Done!” said Gondureau, “but on the condition that the thing is settled to-morrow.”
“成交!”冈杜罗说道,”但条件是明天一切搞定。”

“Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first.”
“不要太急,我亲爱的先生;我得先咨询一下我的忏悔神父。”

“You are a sly one,” said the detective as he rose to his feet. “Good-bye till to-morrow, then. —
“你这家伙真狡猾,”侦探站起身来说道,”到明天再见了。” —

And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the bottom of the Cour de la Sainte-Chapelle. —
“如果你需要紧急见我,就去圣礼拜堂庭院边上的小圣安妮街。 —

There is one door under the archway. Ask there for M. Gondureau.”
拱门下有一扇门。去那里找冈杜罗先生。”

Bianchon, on his way back from Cuvier’s lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective’s “Done!”
比昂雄从居维埃的讲座回来时,无意间听到了尊称“Trompe-la-Mort”的显赫绰号,以及那位著名警探的”成交!”声。

“Why didn’t you close with him? It would be three hundred francs a year,” said Poiret to Mlle. Michonneau.
“为什么不跟他成交呢?一年可以有三百法郎呢,”波瓦特对米苏瓦说。

“Why didn’t I?” she asked. “Why, it wants thinking over. —
“为什么不呢?”她问道,”这需要考虑一下。 —

Suppose that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, perhaps we might do `etter for ourselves with him. —
假设沃特朗就是那个Trompe-la-Mort,也许我们能从他那里得到更多好处呢。” —

Still, on the other hand, if you ask him for money, it would put him on his guard, and he is just the man to clear out without paying, and that would be an abominable sell.”
但另一方面,如果你向他要钱,那会让他警惕起来,他正是那种拿着钱就跑的人,那将是一个可恶的欺骗。”

“And suppose you did warn him,” Poiret went on, “didn’t that gentleman say that he was closely watched? —
“假设你警告了他,”普瓦雷继续说,“那位先生不是说他受到密切监视了吗?” —

You would spoil everything.”
你会把一切都搞砸的。”

“Anyhow,” thought Mlle. Michonneau, “I can’t abide him. —
无论如何,米歇诺女士想,“我无法忍受他。 —

He says nothing but disagreeable things to me.”
他对我说的都是讨厌的事。”

“But you can do better than that,” Poiret resumed. —
普瓦雷恢复道,“正如那位先生所说的(而且他对我来说是一个非常不错的人,而且穿戴得很好),清理社会上的罪犯,无论他多么有品德,都是对法律的服从。 —

“As that gentleman said (and he seemed to me to be a very good sort of man, besides being very well got up), it is an act of obedience to the laws to rid society of a criminal, however virtuous he may be. —
一旦是贼,就永远是贼。假设他想要谋害我们所有人?该死! —

Once a thief, always a thief. Suppose he were to take it into his head to murder us all? The deuce! —
我们会犯过失杀人罪,而且会成为第一个倒下的牺牲品!” —

We should be guilty of manslaughter, and be the first to fall victims into the bargain!”
米歇诺女士的沉思并没有让她听得很仔细普瓦雷一个接一个地从口中滴下来的言论,就像水从漏水的水龙头里滴下来一样。

Mlle. Michonneau’s musings did not permit her to listen very closely to the remarks that fell one by one from Poiret’s lips like water dripping from a leaky tap. —
一旦这位老话痨开始说话,他就会像钟表一样进行下去,除非米歇诺女士阻止他。 —

When once this elderly babbler began to talk, he would go on like clockwork unless Mlle. Michonneau stopped him. —
当他一开始谈论某个话题时,他就会通过一串括号来括起,直到他来到尽可能远离他的前提的地方,而且一路上没有得出任何结论。 —

He started on some subject or other, and wandered on through parenthesis after parenthesis, till he came to regions as remote as possible from his premises without coming to any conclusions by the way.
当他们到达沃克女士的旅馆时,尤金·德·拉斯汀尼亚克正独自和泰勒费尔小姐谈话;

By the time they reached the Maison Vauquer he had tacked together a whole string of examples and quotations more or less irrelevant to the subject in hand, which led him to give a full account of his own deposition in the case of the Sieur Ragoulleau versus Dame Morin, when he had been summoned as a witness for the defence.
这段对话似乎非常令人感兴趣,以至于这对情侣在通过这个房间的时候完全没有注意到两位更年长的住户。

As they entered the dining-room, Eugene de Rastignac was talking apart with Mlle. Taillefer; —
As they entered the dining-room, Eugène de Rastignac was talking apart with Mlle. Taillefer; —

the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room. —
the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room. —

None of this was thrown away on Mlle. Michonneau.
米绍讷小姐身上没有任何东西被扔掉。

“I knew how it would end,” remarked that lady, addressing Poiret. —
那位女士对着普瓦雷说道:”我知道结局会是怎样的。” —

“They have been making eyes at each other in a heartrending way for a week past.”
“他们过去一周以来一直在用表示爱意的眼神互相看着。

“Yes,” he answered. “So she was found guilty.”
“是的,“他回答说.“所以她被判有罪。”

“Who?”
“谁?”

“Mme. Morin.”
“摩兰夫人.”

“I am talking about Mlle. Victorine,” said Mlle, Michonneau, as she entered Poiret’s room with an absent air, “and you answer, ‘Mme. Morin.’ Who may Mme. Morin be?”
米绍讷小姐带着心不在焉的神情进入普瓦雷的房间说道:”我在谈论维克多琳小姐,“,”你却回答道:‘摩兰夫人。’摩兰夫人到底是谁?”

“What can Mlle. Victorine be guilty of?” demanded Poiret.
“维克多琳小姐能犯什么罪?” 普瓦雷要求道。

“Guilty of falling in love with M. Eugene de Rastignac and going further and further without knowing exactly where she is going, poor innocent!”
“对于爱上欧仁·德·拉斯坦尼亚克先生并一发不可收拾,走得越来越远,一无所知的可怜无辜的事情!” 米绍讷小姐回答说。