“Well,” he went on, “when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it. —-
“嗯,”他继续说道,”当那种人有了某种想法,他们就无法放手。 —-

They must drink the water from some particular spring—it is stagnant as often as not; —-
“他们必须喝某个特定泉水—通常都是污浊的; —-

but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it. —-
“但他们会为此出卖妻子和家人,甚至出卖自己的灵魂去获取。 —-

For some this spring is play, or the stock-exchange, or music, or a collection of pictures or insects; —-
“对一些人来说,这个泉水可能是游戏、股票交易、音乐、收藏画作或昆虫; —-

for others it is some woman who can give them the dainties they like. —-
“对另一些人来说,这可能是某个能给他们喜爱的美味的女人。 —-

You might offer these last all the women on earth—they would turn up their noses; —-
“你可以向这些人提供地球上所有的女人—他们都会不屑一顾; —-

they will have the only one who can gratify their passion. —-
“他们只会追求唯一能够满足他们欲望的人。 —-

It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly; —-
“女人经常并不在乎他们,对待他们残忍; —-

they buy their morsels of satisfaction very dear; but no matter, the fools are never tired of it; —-
“他们为获取片刻满足付出了巨大代价;但无论如何,这些傻子永远不会感到厌倦; —-

they will take their last blanket to the pawnbroker’s to give their last five-franc piece to her. —-
“他们会把最后一件毯子拿去当铺,把最后一枚五法郎的硬币给她。 —-

Father Goriot here is one of that sort. He is discreet, so the Countess exploits him—just the way of the gay world. —-
“这里的戈略特父亲就是这种人。他很谨慎,所以伯爵夫人利用他—这就是花花世界的方式。 —-

The poor old fellow thinks of her and of nothing else. —-
“可怜的老头只想着她,别无他念。 —-

In all other respects you see he is a stupid animal; —-
“在其他方面,你看他就是只是一个愚蠢的动物; —-

but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds. —-
“但提到这个话题,他的眼睛闪闪发光。 —-

That secret is not difficult to guess. He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck’s in the Rue des Gres. And now, mark what follows—he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; —-
“这个秘密并不难猜出。他今天早上自己拿了一些银器去熔炉,我看到他在格雷街的戈布塞克爹地那里。接下来,看看会发生什么—他回到这里,把一封给瑞斯托夫伯爵夫人的信交给了那个白痴克里斯托夫,他给我们看了地址;” —-

there was a receipted bill inside it. It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender. —-
里面有一张收据。很明显,如果伯爵夫人也亲自去找那位老债主,这件事就很紧急。 —-

Father Goriot has financed her handsomely. There is no need to tack a tale together; —-
戈里奥先生曾慷慨地资助过她。不需要编造任何故事; —-

the thing is self-evident. So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say; —-
事情显而易见。所以,先生,你看,你的伯爵夫人一直微笑着,跳舞着,调情着,摇晃着她头上的桃花花冠,裙摆抓在手中,鞋子勒得她走路困难, —-

she was thinking of her protested bills, or her lover’s protested bills.”
她一直在想她的被拒付的账单,或者她情人的被拒付的账单。”

“You have made me wild to know the truth,” cried Eugene; —-
“你让我很想知道真相,”尤金喊道; —-

“I will go to call on Mme. de Restaud to-morrow.”
“我明天会去拜访雷斯陶夫人的。”

“Yes,” echoed Poiret; “you must go and call on Mme. de Restaud.”
“是的,”波瑞特附和道; “你必须去拜访雷斯陶夫人的。”

“And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered.”
“也许你会在那儿遇到戈里奥先生,他会接受他所提供的援助的报酬。”

Eugene looked disgusted. “Why, then, this Paris of yours is a slough.”
尤金看起来很不满。”那么,你的这个巴黎就是一个泥潭。”

“And an uncommonly queer slough, too,” replied Vautrin. —-
“一个非常怪异的泥潭,”瓦特兰回答道。 —-

“The mud splashes you as you drive through it in your carriage—you are a respectable person; —-
“当你坐着马车穿过它时泥泞会溅到你身上—你是个体面的人; —-

you go afoot and are splashed—you are a scoundrel. —-
你走着被泼到—你是个无赖。 —-

You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice; —-
你不小心拿了别人的东西,他们会将你展览在司法宫广场上; —-

you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue. —-
你偷了一百万,人们在每个沙龙里都指着你,说你是道德的典范。 —-

And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order! —-
你为了维护法律和秩序支付了三千万用于警察和司法系统! —-

A pretty slate of things it is!”
这真是一幅漂亮的东西啊!

“What,” cried Mme. Vauquer, “has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?”
“什么,” 瓦克太太喊道,”果然是戈里奥先生把他的银锅碗熔了?”

“There were two turtle-doves on the lid, were there not?” asked Eugene.
尤金问道:”上面有两只斑鸠,对吗?”

“Yes, that there were.”
“是的,的确有的。”

“Then, was he fond of it?” said Eugene. “He cried while he was breaking up the cup and plate. —-
尤金说:”那他是不是很喜欢它?他在打碎杯盘的时候哭了。我碰巧看见了。” —-

I happened to see him by accident.”
“这对他来说比生命还重要,” 寡妇回答道。

“It was dear to him as his own life,” answered the widow.
“我就是碰巧看见的。”

“There! you see how infatuated the old fellow is!” cried Vautrin. —-
“瞧!你看老家伙有多么着迷!”Vautrin叫道。 —-

“The woman yonder can coax the soul out of him”
“那边的女人能哄哄他的灵魂”

The student went up to his room. Vautrin went out, and a few moments later Mme. Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. —-
学生回到了他的房间。Vautrin走了出去,几分钟后,Mme. Couture和Victorine坐上了Sylvie为她们叫的一辆出租车。 —-

Poiret gave his arm to Mlle. Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes.
Poiret搀着Mlle. Michonneau的手臂,他们一起去花两天中最阳光灿烂的时光在植物园里。

“Well, those two are as good as married,” was the portly Sylvie’s comment. —-
“哦,他们俩就跟已经结婚了一样,”丰满的Sylvie评论说。 —-

“They are going out together to-day for the first time. —-
“他们今天头一次一起出去。 —-

They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel.”
他们这么一对冷若冰霜的家伙,碰在一起的话就像燧石擦出火星一样.”

“Keep clear of Mlle. Michonneau’s shawl, then, said Mme. Vauquer, laughing; —-
“那你们可别靠近Mlle. Michonneau的披肩,”Mme. Vauquer笑着说; —-

“it would flare up like tinder.”
“它像火绒般会燃烧起来.”

At four o’clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine’s eyes were red. —-
那天傍晚四点,戈里奥回来时,他看见维多琳的眼睛是红的。 —-

Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; —-
Mme. Vauquer正在倾听今天早上去拜访Taillefer先生的事情; —-

it had been made in vain. Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; —-
不过徒劳无功。Taillefer厌倦了他女儿和她的老朋友每年的申请; —-

he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them.
他亲自接见她们以便达成一致。

“My dear lady,” said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, “just imagine it; —-
“亲爱的女士,”Mme. Couture对Mme. Vauquer说, “你想象一下; —-

he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. —-
他甚至没让Victorine坐下来,她一直都站着。” —-

He said to me quite coolly, without putting himself in a passion, that we might spare ourselves the trouble of going there; —-
他冷静地对我说,不生气地说我们可以省得去那里的麻烦; —-

that the young lady (he would not call her his daughter) was injuring her cause by importuning him (IMPORTUNING! —-
他不愿称那位年轻女士为自己的女儿,说她通过纠缠他损害了自己的事业(纠缠! —-

once a year, the wretch!); that as Victorine’s mother had nothing when he married her, Victorine ought not to expect anything from him; —-
一年一度,这个恶棍!);Victorine的母亲在他娶她时一无所有,所以Victorine不应该期望他的任何东西; —-

in fact, he said the most cruel things, that made the poor child burst out crying. —-
事实上,他说了最残酷的话,让可怜的孩子哭喊起来; —-

The little thing threw herself at her father’s feet and spoke up bravely; —-
那小东西扑倒在父亲脚下,勇敢地说出来; —-

she said that she only persevered in her visits for her mother’s sake; —-
她说她坚持拜访只是为了她母亲的缘故; —-

that she would obey him without a murmur, but that she begged him to read her poor dead mother’s farewell letter. —-
她说她会顺从他,但请求他读读她可怜已故母亲的告别信; —-

She took it up and gave it to him, saying the most beautiful things in the world, most beautifully expressed; —-
她拿起信给了他,说出了世界上最美的话,表达得最美丽; —-

I do not know where she learned them; God must have put them into her head, for the poor child was inspired to speak so nicely that it made me cry like a fool to hear her talk. —-
我不知道她是从哪里学来的;上帝一定是把它们放到她脑中的,因为这个可怜的孩子被激励得说得如此美好,让我像个傻瓜一样听她说话时流泪; —-

And what do you think the monster was doing all the time? Cutting his nails! —-
你认为那只怪物一直在做什么?剪指甲! —-

He took the letter that poor Mme. Taillefer had soaked with tears, and flung it on to the chimney-piece. —-
他拿起那位可怜的泰勒斐太太用眼泪浸透的信件,扔在壁炉台上。>>&gt —-

‘That is all right,’ he said. He held out his hands to raise his daughter, but she covered them with kisses, and he drew them away again. —-
“这就够了,”他说。他伸出手要扶起女儿,但她却用亲吻覆盖了他们,他再次把手缩了回去。 —-

Scandalous, isn’t it? And his great booby of a son came in and took no notice of his sister.”
可耻,不是吗?他那个傻大个儿子进来也没有注意到妹妹。”

“What inhuman wretches they must be!” said Father Goriot.
“他们一定是多么没有人性的恶棍!”戈里奥特父亲说。 —-

“And then they both went out of the room,” Mme. Couture went on, without heeding the worthy vermicelli maker’s exclamation; —-
“然后他们俩都离开了房间,”库图尔夫人接着说,没有理会那位值得尊敬的意面制造商的感叹; —-

“father and son bowed to me, and asked me to excuse them on account of urgent business! —-
“父与子向我鞠躬,请求我原谅他们因为有紧急事务!” —-

That is the history of our call. Well, he has seen his daughter at any rate. —-
这就是我们的来访历史。好吧,至少他见到了他的女儿。 —-

How he can refuse to acknowledge her I cannot think, for they are as alike as two peas.”
“他怎么可以拒绝承认她我无法想象,因为她们俩简直就像是两个一模一样的豌豆。”

The boarders dropped in one after another, interchanging greetings and empty jokes that certain classes of Parisians regard as humorous and witty. —-
住户们一个接一个地进来,互相打招呼和讲某些巴黎人视为幽默风趣的空玩笑。 —-

Dulness is their prevailing ingredient, and the whole point consists in mispronouncing a word or a gesture. —-
无聊是他们的主要元素,整个关键在于错误地发音一个词或做出一个手势。 —-

This kind of argot is always changing. The essence of the jest consists in some catchword suggested by a political event, an incident in the police courts, a street song, or a bit of burlesque at some theatre, and forgotten in a month. —-
这种黑话总是在变化。笑话的要旨在于某个政治事件、法庭事件、街头歌曲或某个剧院的滑稽场面所启发的一些流行口号,一个月就忘记了。 —-

Anything and everything serves to keep up a game of battledore and shuttlecock with words and ideas. The diorama, a recent invention, which carried an optical illusion a degree further than panoramas, had given rise to a mania among art students for ending every word with RAMA. The Maison Vauquer had caught the infection from a young artist among the boarders.
一切事物都可用来在词语和思想之间进行一场羽毛球式的游戏。透视画风潮,这是一项比全景画更进一步的视觉幻想的新发明,使艺术学生中流行着一个流行病,即以RAMA结尾的每个单词。魏克夫人之家也受到了住户们中的一位年轻艺术家的感染。

“Well, Monsieur-r-r Poiret,” said the employe from the Museum, “how is your health-orama?” —-
“那么,Poiret先生-r-r,”博物馆职员说道,”您的健康怎么样-orama?” —-

Then, without waiting for an answer, he turned to Mme. Couture and Victorine with a “Ladies, you seem melancholy.”
然后,不等待回答,他转向库图尔夫人和维克多琳说:”女士们,你们看起来有点忧郁。”

“Is dinner ready?” cried Horace Bianchon, a medical student, and a friend of Rastignac’s; —-
“晚餐准备好了吗?”医学生奥拉斯·比昂雄大声说道;”我的肚子正快要塌下去了。” —-

“my stomach is sinking usque ad talones.”
“外面有个异常冷-orama,”瓦特兰说。

“There is an uncommon frozerama outside,” said Vautrin. —-
“Father Goriot,让开一点!该死,你的脚把火炉整个正面都挡住了。” —-

“Make room there, Father Goriot! Confound it, your foot covers the whole front of the stove.”
“杰出的瓦特兰先生,”比昂雄插嘴道:”你为什么说frozerama呢?这是错误的;

“Illustrious M. Vautrin,” put in Bianchon, “why do you say frozerama? It is incorrect; —-
应该是frozenrama.” —-

it should be frozenrama.”
Father Goriot,”瓦特兰说:”别挨着,Father Goriot!冀边你的脚整个都盖住了火炉前面。”

“No, it shouldn’t,” said the official from the Museum; —-
“不,不应该的”,博物馆的官员说; —-

“frozerama is right by the same rule that you say ‘My feet are froze.’ “
“frozerama 正是通过你所说的‘我的脚冻僵’ 这个规则”。

“Ah! ah!”
“啊!啊!”

“Here is his Excellency the Marquis de Rastignac, Doctor of the Law of Contraries,” cried Bianchon, seizing Eugene by the throat, and almost throttling him.
“这位殿爵拉斯坦依法博士,厉害对立法学的人来了”,毕昂什饭喊道,抓住尤金的喉咙,差一点掐死他。

“Hallo there! hallo!”
“喂喂!喂喂!”

Mlle. Michonneau came noiselessly in, bowed to the rest of the party, and took her place beside the three women without saying a word.
米歇诺女士无声无息地走进来,向其他人点了点头,坐到三个女人旁边,一言不发。

“That old bat always makes me shudder,” said Bianchon in a low voice, indicating Mlle. Michonneau to Vautrin. —-
“那只老蝙蝠总是让我感到恐惧”,毕昂什用低声说,指着米歇诺女士对瓦特朗。 —-

“I have studied Gall’s system, and I am sure she has the bump of Judas.”
“我研究过高尔的系统,我肯定她这个人有背叛者的脑包。”

“Then you have seen a case before?” said Vautrin.
“那你以前见过这样的病例?”瓦特朗说。

“Who has not?” answered Bianchon. “Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough.”
“谁没见过?”毕昂什回答。“该死,那只可怖的老处女看起来就像会啃透木梁的长虫子之一。”

“That is the way, young man,” returned he of the forty years and the dyed whiskers:
“年轻人,就是这个样子的”,年届四十的、胡须染色的他回答。

“The rose has lived the life of a rose-A morning’s space.”
“玫瑰花过着玫瑰的生活—一个早晨的时间。”

“Aha! here is a magnificent soupe-au-rama,” cried Poiret as Christophe came in bearing the soup with cautious heed.
“啊哈!这里来了一碗绝妙的汤-拉玛”,奥尔良小厨克里斯托夫小心翼翼地进来端着汤。

“I beg your pardon, sir,” said Mme. Vauquer; “it is soupe aux choux.”
“对不起,先生”,瓦克夫夫人说。“这是卷心菜汤。”

All the young men roared with laughter.
所有年轻人都大声笑了起来。

“Had you there, Poiret!”
“有点儿出乎你的意料,波瓦列!”

“Poir-r-r-rette! she had you there!”
“波瓦列!她刚才戳中你了!”

“Score two points to Mamma Vauquer,” said Vautrin.
“母瓦克女士得分两分,”瓦特兰说。

“Did any of you notice the fog this morning?” asked the official.
“你们有没有注意到今天早上的雾?”官员问道。

“It was a frantic fog,” said Bianchon, “a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical—a Goriot of a fog!”
“那是一场狂热的雾,”比昂雄说道,“一场空前的、悲伤的、蓝绿色的、哮喘般的雾——一个戈里奥特一样的雾!”

“A Goriorama,” said the art student, “because you couldn’t see a thing in it.”
“一个戈里奥特画廊,”艺术学生说,“因为在里面什么都看不见。”

“Hey! Milord Gaoriotte, they air talking about yoo-o-ou!”
“嘿!戈里奥特先生,他们在谈论你呢!”

Father Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; —-
戈里奥先生坐在桌子的尽头,离进出的门很近,抬起脸; —-

he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times.
他闻到了一块餐巾纸下面放着的一块面包屑,这是他商业经验中学会的老把戏,有时候还会展现出来。

“Well,” Madame Vauquer cried in sharp tones, that rang above the rattle of spoons and plates and the sound of other voices, “and is there anything the matter with the bread?”
“嘿,瓦克夫人!”他的声音高过勺子和盘子的响声以及其他声音,“面包有问题吗?”

“Nothing whatever, madame,” he answered; “on the contrary, it is made of the best quality of corn; —-
“一点问题都没有,夫人,”他回答道,“相反,它是用埃唐祖产的最好质量的玉米面做的;” —-

flour from Etampes.”
“你怎么知道?”尤金问。

“How could you tell?” asked Eugene.
“通过颜色,通过风味。”

“By the color, by the flavor.”
“你通过气味知道风味了,我猜。”瓦克夫人说。

“You knew the flavor by the smell, I suppose,” said Mme. Vauquer. —-
“没错!” —-

“You have grown so economical, you will find out how to live on the smell of cooking at last.”
“你已经变得非常精打细算,最终你会学会如何生活在饭菜香味中。”

“Take out a patent for it, then,” cried the Museum official; “you would make a handsome fortune.”
“那就为此申请专利吧,” 博物馆官员大声说道;”你会赚上一大笔财富的。”

“Never mind him,” said the artist; “he does that sort of thing to delude us into thinking that he was a vermicelli maker.”
“不要在意他,” 艺术家说;”他这样做只是为了让我们误以为他是一个意大利面制造商。”

“Your nose is a corn-sampler, it appears?” inquired the official.
“看来你的鼻子是个玉米采样器?” 官员问道。

“Corn WHAT?” asked Bianchon.
“玉米什么?” 比昂雄问道。

“Corn-el.”
“玉米尔。”

“Corn-et.”
“玉米堡。”

“Corn-elian.”
“玉米玉。”

“Corn-ice.”
“玉米冰淇淋。”

“Corn-ucopia.”
“玉米聚宝盆。”

“Corn-crake.”
“玉米秧鸡。”

“Corn-cockle.”
“玉米珍珠菜。”

“Corn-orama.”
“玉米全景画。”

The eight responses came like a rolling fire from every part of the room, and the laughter that followed was the more uproarious because poor Father Goriot stared at the others with a puzzled look, like a foreigner trying to catch the meaning of words in a language which he does not understand.
像是滚滚的炮火一样,八个回答从房间的各个角落传来,随之而来的笑声更加喧闹,因为可怜的戈里奥夫人眼巴巴地盯着其他人,像是一个试图在不懂的语言中捕捉单词意思的外国人。

“Corn? . . .” he said, turning to Vautrin, his next neighbor.
“玉米?…” 他转向旁边的沃特朗,问道。

“Corn on your foot, old man!” said Vautrin, and he drove Father Goriot’s cap down over his eyes by a blow on the crown.
“老头,你脚上长了鸡眼!”沃坦说着,用一记打在戈里奥先生的帽子上,让帽沿压低了他的眼睛。

The poor old man thus suddenly attacked was for a moment too bewildered to do anything. —-
这位突然遭到攻击的可怜老人一时之间被搞得目瞪口呆,不知所措。 —-

Christophe carried off his plate, thinking that he had finished his soup, so that when Goriot had pushed back his cap from his eyes his spoon encountered the table. —-
克里斯托夫拿走了他的盘子,以为他已经喝完了汤,所以当戈里奥把帽子从眼睛上掀起时,他的勺子却碰到了桌子。 —-

Every one burst out laughing. “You are a disagreeable joker, sir,” said the old man, “and if you take any further liberties with me——“
所有人都笑了。“你这个令人讨厌的恶作剧者,先生,”老人说,“如果你再对我乱来的话——”

“Well, what then, old boy?” Vautrin interrupted.
“哦,那又怎么样,老兄?”沃坦打断道。

“Well, then, you shall pay dearly for it some day——“
“那么,有一天你会为此付出代价的——”

“Down below, eh?” said the artist, “in the little dark corner where they put naughty boys.”
“往下走,对吧?”画家说,“到他们把调皮的男孩放的小黑角落。”

“Well, mademoiselle,” Vautrin said, turning to Victorine, “you are eating nothing. —-
“那么,小姐,”沃坦转向维多琳,“你一个也不吃。 —-

So papa was refractory, was he?”
那么老爸很倔,是吗?”

“A monster!” said Mme. Couture.
“一个怪物!”库图尔夫人说道。

“Mademoiselle might make application for aliment pending her suit; —-
“小姐可以申请在她的诉讼期间获得生活费; —-

she is not eating anything. Eh! eh! just see how Father Goriot is staring at Mlle. Victorine.”
她一点也不吃。嗯,嗯!看看戈里奥先生是如何盯着维多琳小姐的。”

The old man had forgotten his dinner, he was so absorbed in gazing at the poor girl; —-
这位老人忘记了他的晚餐,他完全陷入了凝视这位可怜女孩身上; —-

the sorrow in her face was unmistakable,—the slighted love of a child whose father would not recognize her.
她脸上的悲伤是无法掩饰的——一个父亲不承认她的女儿被轻视的爱。

“We are mistaken about Father Goriot, my dear boy,” said Eugene in a low voice. —-
“关于戈里奥先生,我们误解了,亲爱的孩子,”尤金低声说道。 —-

“He is not an idiot, nor wanting in energy. —-
他不是一个白痴,也不缺乏活力。 —-

Try your Gall system on him, and let me know what you think. —-
试试你的“胆汁系统”对付他,然后告诉我你的想法。 —-

I saw him crush a silver dish last night as if it had been made of wax; —-
昨晚我看到他将一只银碟碾碎,就像是蜡做的一样; —-

there seems to be something extra-ordinary going on in his mind just now, to judge by his face. —-
看他的脸色,似乎他的脑里正发生着一些非同寻常的事情。 —-

His life is so mysterious that it must be worth studying. Oh! —-
他的生活如此神秘,肯定值得研究。哦! —-

you may laugh, Bianchon; I am not joking.”
你可以笑,Bianchon;我可不是在开玩笑。

“The man is a subject, is he?” said Bianchon; “all right! —-
“这个人是一个研究对象,是吗?”Bianchon说;”好吧! —-

I will dissect him, if he will give me the chance.”
如果他愿意,我会剖析他的。”

“No; feel his bumps.”
“不;摸摸他的肿块。”

“Hm!—his stupidity might perhaps be contagious.”
“嗯!- 他的愚蠢也许是具有传染性的。”

The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o’clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud. —-
第二天,拉斯蒂尼亚克穿上一身非常优雅的服装,下午三点左右去拜访雷斯托夫夫人。 —-

On the way thither he indulged in the wild intoxicating dreams which fill a young head so full of delicious excitement. —-
在去那儿的路上,他沉溺于那种兴奋的梦想,充满了年轻人头脑中的狂野。 —-

Young men at his age take no account of obstacles nor of dangers; —-
在他这个年纪的年轻人没有考虑到障碍或危险; —-

they see success in every direction; imagination has free play, and turns their lives into a romance; —-
他们在每个方向都看到了成功;想象力自由发挥,把他们的生活变成了一部浪漫小说; —-

they are saddened or discouraged by the collapse of one of the visionary schemes that have no existence save in their heated fancy. —-
他们对于其中一个只存在于他们热烈幻想中的虚构计划的失败而感到悲伤或泄气。 —-

If youth were not ignorant and timid, civilization would be impossible.
如果年轻人不愚蠢胆小,文明将不可能存在。

Eugene took unheard-of pains to keep himself in a spotless condition, but on his way through the streets he began to think about Mme. de Restaud and what he should say to her. —-
尤金花了无以伦比的心思来保持自己一尘不染,但在走过街道的途中,他开始思考着对于雷图女士应该说些什么。 —-

He equipped himself with wit, rehearsed repartees in the course of an imaginary conversation, and prepared certain neat speeches a la Talleyrand, conjuring up a series of small events which should prepare the way for the declaration on which he had based his future; —-
他装备自己以机智,演练着在想象中的对话中的回应,并准备了一些类似于塔列朗的巧言,幻想出一系列小事件,这些事件应该为他未来的宣言铺平道路; —-

and during these musings the law student was bespattered with mud, and by the time he reached the Palais Royal he was obliged to have his boots blacked and his trousers brushed.
在这些沉思期间,这位法学生被泥浆溅得全身都是,当他到达皇家宫殿时,他不得不让他的靴子擦亮,裤子刷干净。

“If I were rich,” he said, as he changed the five-franc piece he had brought with him in case anything might happen, “I would take a cab, then I could think at my ease.”
“如果我有钱的话,”他边换着带在身上的五法郎,这是为了以防万一,边说道,“我会打辆车,这样我就可以安心地思考。”

At last he reached the Rue du Helder, and asked for the Comtesse de Restaud. —-
终于,他到达了埃尔代尔街,并询问雷图女士。 —-

He bore the contemptuous glances of the servants, who had seen him cross the court on foot, with the cold fury of a man who knows that he will succeed some day. —-
他承受着仆人们轻蔑的眼神,这些仆人看到他步行穿过庭院,他冷漠地表现出自己有一天会成功的冷漠怒火。 —-

He understood the meaning of their glances at once, for he had felt his inferiority as soon as he entered the court, where a smart cab was waiting. —-
他立刻理解了他们眼神的含义,因为他一进入庭院就感到了自己的低劣,那里有一辆时髦的出租车等着。 —-

All the delights of life in Paris seemed to be implied by this visible and manifest sign of luxury and extravagance. —-
巴黎生活的所有乐趣似乎都体现在这种奢侈和铺张的明显标志上。 —-

A fine horse, in magnificent harness, was pawing the ground, and all at once the law student felt out of humor with himself. —-
一匹优雅的马,盛装的绷带下,不停地在地上刨着蹄,让这位法学生突然对自己感到恼火。 —-

Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; —-
他曾以为自己的脑中每一个隔间都充满机智,现在却紧闭着。 —-

he grew positively stupid. He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; —-
他变得明显愚蠢。他把自己的名字送到了伯爵夫人那里,然后在前厅等待,站在一个俯视庭院的窗前一只脚立在地上; —-

mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him. The time seemed long; —-
他机械地靠在窗框上,盯着前面。时间似乎很长; —-

he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded.
如果不是单心坚定的南部顽强,行为奇迹的话,他早就离开这座府邸了。

“Madame is in her boudoir, and cannot see any one at present, sir,” said the servant. —-
“夫人现在在她的化妆室,暂时无法见任何人,先生,”仆人说道。 —-

“She gave me no answer; but if you will go into the dining-room, there is some one already there.”
“她没有回答我;但如果你去餐厅,那里已经有人了。”

Rastignac was impressed with a sense of the formidable power of the lackey who can accuse or condemn his masters by a word; —-
拉斯提涅克感到一个仆人身上能够用一言以定其主人的可怕力量,令他印象深刻; —-

he coolly opened the door by which the man had just entered the ante-chamber, meaning, no doubt, to show these insolent flunkeys that he was familiar with the house; —-
他冷静地推开刚刚进入门厅的那个男人刚刚打开的门,毫无疑问,是为了向这些傲慢的仆役们显示他对这间屋子的熟悉; —-

but he found that he had thoughtlessly precipitated himself into a small room full of dressers, where lamps were standing, and hot-water pipes, on which towels were being dried; —-
但他发现自己不经意地跌入一个充满梳妆台的小房间中,房间里放着灯,热水管上挂着毛巾; —-

a dark passage and a back staircase lay beyond it. —-
一条黑暗的走廊和一道后楼梯延伸到那之外。 —-

Stifled laughter from the ante-chamber added to his confusion.
门厅里传来压抑的笑声,让他更加困惑。

“This way to the drawing-room, sir,” said the servant, with the exaggerated respect which seemed to be one more jest at his expense.
“请跟我去客厅,先生,” 仆人带着夸张的尊敬说道,这种尊敬似乎是再次拿他开玩笑。

Eugene turned so quickly that he stumbled against a bath. —-
尤金急忙转身,结果撞到了一个浴缸。 —-

By good luck, he managed to keep his hat on his head, and saved it from immersion in the water; —-
幸运的是,他设法保住了头上的帽子,让它没有落入水中; —-

but just as he turned, a door opened at the further end of the dark passage, dimly lighted by a small lamp. —-
但就在他转身的时候,走廊尽头亮着一盏小灯,一扇门打开了。 —-

Rastignac heard voices and the sound of a kiss; —-
拉斯提涅克听到了声音和一个吻的声响; —-

one of the speakers was Mme. de Restaud, the other was Father Goriot. —-
说话的一个是雷斯托夫夫人,另一个是戈里约老人。 —-

Eugene followed the servant through the dining-room into the drawingroom; —-
尤金跟着仆人穿过餐厅进入了客厅; —-

he went to a window that looked out into the courtyard, and stood there for a while. —-
他走到了一个望向庭院的窗前,站在那里一会儿。 —-

He meant to know whether this Goriot was really the Goriot that he knew. —-
他打算确认这位戈里约是否真的是他认识的那位戈里约。 —-

His heart beat unwontedly fast; he remembered Vautrin’s hideous insinuations. —-
他的心跳异常快;他记得沃特兰那可怕的暗示。 —-

A well-dressed young man suddenly emerged from the room almost as Eugene entered it, saying impatiently to the servant who stood at the door: —-
一个衣着考究的年轻人突然从房间里出来,正当尤金走进房间时,对站在门口的仆人不耐烦地说道: —-

“I am going, Maurice. Tell Madame la Comtesse that I waited more than half an hour for her.”
“我走了,莫里斯。告诉女伯爵我等了半个多小时了。

Whereupon this insolent being, who, doubtless, had a right to be insolent, sang an Italian trill, and went towards the window where Eugene was standing, moved thereto quite as much by a desire to see the student’s face as by a wish to look out into the courtyard.
这个无礼的人,无疑是有资格无礼的,一边向窗户走去,一边高声唱起意大利三连音,他的目的既是想看看这位学生的脸,也是想望向院子外。

“But M. le Comte had better wait a moment longer; —-
“但是,伯爵先生最好再等一会儿; —-

madame is disengaged,” said Maurice, as he returned to the ante-chamber.
夫人马上就会脱身,” 莫里斯说完这句话,就回到了前厅。

Just at that moment Father Goriot appeared close to the gate; —-
这时,戈里奥先生突然出现在大门附近; —-

he had emerged from a door at the foot of the back staircase. —-
他从后楼梯的一扇门里走出来。 —-

The worthy soul was preparing to open his umbrella regardless of the fact that the great gate had opened to admit a tilbury, in which a young man with a ribbon at his button-hole was seated. —-
这位仁慈的老人正准备打开他的雨伞,毫不理会大门已经开了以便进一辆马车,马车上坐着一位胸前别着蝴蝶结的年轻人。 —-

Father Goriot had scarcely time to start back and save himself. —-
戈里奥先生几乎来不及后退,躲开了。 —-

The horse took fright at the umbrella, swerved, and dashed forward towards the flight of steps. —-
马惊慌地不耐烦地绕开雨伞,一下冲向台阶。 —-

The young man looked round in annoyance, saw Father Goriot, and greeted him as he went out with constrained courtesy, such as people usually show to a moneylender so long as they require his services, or the sort of respect they feel it necessary to show for some one whose reputation has been blown upon, so that they blush to acknowledge his acquaintance. —-
年轻人有些恼怒地回头看到了戈里奥,边出门时带着约束的礼貌示意给他,人们通常在需要他的服务时对放债人表现出的礼貌,或者对那些名誉扫地却又不好拒绝他人关系的人表现出的尊重。 —-

Father Goriot gave him a little friendly nod and a good-natured smile. —-
戈里奥先生友好地向他点点头,微笑着。 —-

All this happened with lightning speed. Eugene was so deeply interested that he forgot that he was not alone till he suddenly heard the Countess’ voice.
一切发生得飞快。尤金如此深深地被吸引,以至于他忘记了不是在独处,直到突然听到女伯爵的声音。

“Oh! Maxime, were you going away?” she said reproachfully, with a shade of pique in her manner. —-
“哦,马克西姆,你要走了吗?” 她带着些许不悦地问道。 —-

The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury. —-
伯爵夫人没有看到那场事件,也没看到凤车的进入。 —-

Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there; —-
拉斯蒂涅克突然转身,看到她站在他面前,穿着一袭松松的白色开司米连衣裙,上面点缀着一些玫瑰色的丝带; —-

her hair was carelessly coiled about her head, as is the wont of Parisian women in the morning; —-
她的头发随意地盘绕在头上,像巴黎女人早晨的那种风格; —-

there was a soft fragrance about her—doubtless she was fresh from a bath; —-
她身上有淡淡的香气——她无疑是刚洗完澡; —-

—her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant. Her eyes glistened. —-
她优美的身躯看起来更富有弹性,她的美丽更加丰沛。她的眼睛闪闪发亮。 —-

A young man can see everything at a glance; —-
一个年轻人一眼就能看穿一切; —-

he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air; —-
他能感受到女人带来的光芒,就像一棵植物能从空气中感知并吸收养分一样; —-

he did not need to touch her hands to feel their cool freshness. —-
他无需触碰她的手也能感受到它们清凉的洁净。 —-

He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown; —-
他透过开司米的轻纱看到了淡淡的玫瑰色; —-

it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student’s eyes rested. —-
连衣裙微微敞开,露出一截光洁的脖颈,引起了学生的注视。 —-

The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; —-
伯爵夫人不需要束腰胸衣的帮助; —-

her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love; —-
她的腰带勾勒出纤细腰围的轮廓;她的脖子是对爱情的挑战; —-

her feet, thrust into slippers, were daintily small. —-
她的脚插在拖鞋里,非常娇小玲珑。 —-

As Maxime took her hand and kissed it, Eugene became aware of Maxime’s existence, and the Countess saw Eugene.
当马克西姆握住她的手亲吻时,尤金意识到了马克西姆的存在,并且伯爵夫人看到了尤金。

“Oh! is that you M. de Rastignac? I am very glad to see you,” she said, but there was something in her manner that a shrewd observer would have taken as a hint to depart.
“哦!你就是拉斯蒂涅克先生吗?很高兴见到你”,她说,但是在她的举止中有着一种让敏锐的观察者能够理解为示意离开的暗示。

Maxime, as the Countess Anastasie had called the young man with the haughty insolence of bearing, looked from Eugene to the lady, and from the lady to Eugene; —-
马克西姆,就像安娜斯塔茜伯爵夫人鄙夷傲慢地称呼这年轻人一样,他目光从尤金身上转向这位女士,再从女士身上转向尤金; —-

it was sufficiently evident that he wished to be rid of the latter. —-
很显然,他希望摆脱后者。 —-

An exact and faithful rendering of the glance might be given in the words: “Look here, my dear; —-
一个精确忠实的表达,可以用这样的字眼: “看这里,亲爱的; —-

I hope you intend to send this little whipper-snapper about his business.”
我希望你打算让这个小气的家伙自己离开。”

The Countess consulted the young man’s face with an intent submissiveness that betrays all the secrets of a woman’s heart, and Rastignac all at once began to hate him violently. —-
伯爵夫人专注地查看那年轻人的脸,这种虔诚的顺从暴露出女人心灵的所有秘密,而拉斯坦雅克突然间开始猛烈地憎恶他。 —-

To begin with, the sight of the fair carefully arranged curls on the other’s comely head had convinced him that his own crop was hideous; —-
首先,他看到对方整齐梳理的卷发,确信自己的发型是丑陋的; —-

Maxime’s boots, moreover, were elegant and spotless, while his own, in spite of all his care, bore some traces of his recent walk; —-
再者,马克西姆的靴子格外优雅而一尘不染,而尽管拉斯坦雅克也很注意,但自己的靴子却仍带有他最近步行的痕迹; —-

and, finally, Maxime’s overcoat fitted the outline of his figure gracefully, he looked like a pretty woman, while Eugene was wearing a black coat at half-past two. —-
最后,马克西姆的外套体现了他苗条身材的轮廓,他看起来像一个漂亮的女人,而尤金则穿着半二点钟时的黑色外套。 —-

The quickwitted child of the Charente felt the disadvantage at which he was placed beside this tall, slender dandy, with the clear gaze and the pale face, one of those men who would ruin orphan children without scruple. —-
查朗特之子的机智感到自己在这个高大、苗条的纨绔子弟面前处于不利地位,他那清澈目光和苍白脸庞的人,是那些毫不犹豫地害死孤儿的人之一。 —-

Mme. de Restaud fled into the next room without waiting for Eugene to speak; —-
雷斯托夫夫人在尤金讲话之前就逃进了隔壁房间; —-

shaking out the skirts of her dressing-gown in her flight, so that she looked like a white butterfly, and Maxime hurried after her. —-
在逃跑时摇动着睡袍的裙摆,看起来宛如一只白色的蝴蝶,追随其后的是马克西姆。 —-

Eugene, in a fury, followed Maxime and the Countess, and the three stood once more face to face by the hearth in the large drawing-room. —-
愤怒中,尤金跟随马克西姆和伯爵夫人,三人再次在宽敞的客厅里面对面站在壁炉前。 —-

The law student felt quite sure that the odious Maxime found him in the way, and even at the risk of displeasing Mme. de Restaud, he meant to annoy the dandy. —-
法学生确信这个可恶的马克西姆觉得自己碍事了,尽管可能得罪雷斯托夫夫人,他也打算惹恼这位纨绔子弟。 —-

It had struck him all at once that he had seen the young man before at Mme. de Beauseant’s ball; —-
他一下子想起在波旁夫人的舞会上曾见过这位年轻人; —-

he guessed the relation between Maxime and Mme. de Restaud; —-
他猜到了马克西姆和雷斯托夫夫人之间的关系; —-

and with the youthful audacity that commits prodigious blunders or achieves signal success, he said to himself, “This is my rival; —-
他有着年轻人的大胆,可能犯下惊人的错误或取得显著的成功,他对自己说道:“这就是我的竞争对手; —-

I mean to cut him out.”
我要击败他。”

Rash resolve! He did not know that M. le Comte Maxime de Trailles would wait till he was insulted, so as to fire first and kill his man. —-
莽撞的决定!他不知道马克西姆·德·特拉耶伯爵会等到受到侮辱才开枪,先下手为强,要杀死对手。 —-

Eugene was a sportsman and a good shot, but he had not yet hit the bulls’s eye twenty times out of twenty-two. —-
尽管尤金是个运动员,射击技术不错,但他还没有连续二十二次中心打击靶心。 —-

The young Count dropped into a low chair by the hearth, took up the tongs, and made up the fire so violently and so sulkily, that Anastasie’s fair face suddenly clouded over. —-
年轻的伯爵坐到炉边的一把低背椅上,拿起火钳,生气地把火生起来,安娜斯泰茜的俏脸突然阴沉下来。 —-

She turned to Eugene, with a cool, questioning glance that asked plainly, “Why do you not go?” a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit.
她转向尤金,用冷漠的目光看着他,显然在询问:“你为什么不走?”这样的目光在彬彬有礼的人眼中被视为暗示,暗示他们可以离开了。

Eugene assumed an amiable expression.
尤金装出一副友好的表情。

“Madame,” he began, “I hastened to call upon you——“
“夫人,”他开始说,“我匆匆前来拜访您——”

He stopped short. The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. —-
他突然停住了。门开了,驾着轻型马车的主人突然出现了。 —-

He had left his hat outside, and did not greet the Countess; —-
他把帽子放在外面,没有向伯爵夫人问好; —-

he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial “Good morning,” that astonished Eugene not a little. —-
他略带思索地看着拉斯堤尼亚克,向马克西姆热情地伸出手说:“早上好”,这让尤金颇感意外。 —-

The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance.
这位年轻乡下人不理解三方联盟的礼数。

“M. de Restaud,” said the Countess, introducing her husband to the law student.
“拉斯杜伯爵先生,”伯爵夫人向法学学生介绍着她的丈夫。

Eugene bowed profoundly.
尤金深深鞠躬。

“This gentleman,” she continued, presenting Eugene to her husband, “is M. de Rastignac; —-
“这位绅士,”她继续将尤金介绍给她的丈夫,“是拉斯堤尼亚克先生; —-

he is related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs; —-
他是通过Marcillacs家族与贝奥桑子爵夫人有关系的; —-

I had the pleasure of meeting him at her last ball.”
我有幸在她最后的舞会上见到了他。

Related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs! —-
通过Marcillacs家族与贝奥桑子爵夫人有关系! —-

These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the misdress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect. —-
由于一位女主人对于她只接待地位显赫的贵宾感到的骄傲,这些话语在夫人口中稍加强调,产生了神奇的效果。 —-

The Count’s stiff manner relaxed at once as he returned the student’s bow.
作为对这位学生的鞠躬回礼,伯爵的拘谨态度立刻放松下来。

“Delighted to have an opportunity of making your acquaintance,” he said.
“很高兴有机会认识你,”他说。

Maxime de Trailles himself gave Eugene an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner. —-
Maxime de Trailles本人也不安地瞥了一眼尤金,突然放下了傲慢的态度。 —-

The mighty name had all the power of a fairy’s wand; —-
这个庄重的名字拥有了仙女法杖的力量; —-

those closed compartments in the southern brain flew open again; —-
南方大脑中那些封闭的隔间再次打开; —-

Rastignac’s carefully drilled faculties returned. —-
雷斯坦尼亚克精心训练的能力回来了。 —-

It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. —-
就像一道突如其来的光亮穿透了巴黎这个上层世界的黑暗,虽然一切尚不明朗。 —-

Mme. Vauquer’s lodginghouse and Father Goriot were very far remote from his thoughts.
瓦凯夫人的旅馆和戈里奥特父亲已经远远脱离了他的思绪。

“I thought that the Marcillacs were extinct,” the Comte de Restaud said, addressing Eugene.
“我以为Marcillacs家族已经灭绝了。”德雷索伯爵对尤金说。

“Yes, they are extinct,” answered the law student. —-
“是的,他们已经灭绝了。”这位法学生回答说。 —-

“My greatuncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family. —-
“我的曾祖父,雷斯坦尼亚克骑士,娶了Marcillacs家族的继承人。 —-

They had only one daughter, who married the Marechal de Clarimbault, Mme. de Beauseant’s grandfather on the mother’s side. —-
他们只有一个女儿,嫁给了克拉兰沃元帅,是波松夫人母亲那一边的祖父。 —-

We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the Vice-Admiral, lost all that he had in the King’s service. —-
我们是家族中较年轻的一支,而年轻的一支却更贫穷,因为我的曾祖父,副官阿德米拉尔在国王服役时失去了一切。 —-

The Government during the Revolution refused to admit our claims when the Compagnie des Indes was liquidated.”
大革命期间政府拒绝承认我们的索赔,当索朗海公司被清算时。”

“Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?”
“您的曾祖父在1789年之前是否指挥过复仇号?”

“Yes.”
“是的。”

“Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick.”
“那么他应该认识我祖父,他指挥过沃里克号。”

Maxime looked at Mme. de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, “If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us.” —-
马克西姆看了看瑞斯托夫夫人,耸了耸肩,好像是在说:”如果他要和那个人讨论航海问题,我们就完了。” —-

Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her. —-
阿纳斯塔茜明白了特雷尔斯对她的眼神。 —-

With a woman’s admirable tact, she began to smile and said:
凭着一位女人令人钦佩的手腕,她开始微笑道:

“Come with me, Maxime; I have something to say to you. —-
“Maxime,跟我来,我有事跟你说。” —-

We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur.”
“我们两位绅士留下来,坐在沃里克号和复仇号上一起航行吧。”

She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir. —-
她站起来,示意马克西姆跟着她走,整个姿态中充满了欢乐和调皮,两人走向卧室。 —-

The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugene.
走到门口时,这对婚外情侣(使用一个方便的德语表达,没有确切的对应)被伯爵打断了和尤金的交谈。

“Anastasie!” he cried pettishly, “just stay a moment, dear; you know very well that——“
“阿纳斯塔茜!”他不耐烦地喊道,”等一下,亲爱的;你很清楚……”

“I am coming back in a minute,” she interrupted; —-
“我马上就回来,”她打断道; —-

“I have a commission for Maxime to execute, and I want to tell him about it.”
我有一个要让Maxime执行的任务,我想告诉他。

She came back almost immediately. She had noticed the inflection in her husband’s voice, and knew that it would not be safe to retire to the boudoir; —-
她几乎立刻回来了。她注意到了丈夫声音中的语气,知道退到卧室并不安全; —-

like all women who are compelled to study their husbands’ characters in order to have their own way, and whose business it is to know exactly how far they can go without endangering a good understanding, she was very careful to avoid petty collisions in domestic life. —-
像所有被迫研究丈夫性格以便按自己的意愿行事的女人一样,以及他们必须清楚自己可以走多远而不危及良好理解的女人,她非常小心避免在家庭生活中的琐事冲突。 —-

It was Eugene who had brought about this untoward incident; —-
是尤金引发了这个不幸事件; —-

so the Countess looked at Maxime and indicated the law student with an air of exasperation. —-
所以伯爵夫人看着Maxime,并带着一种愤怒的神态指了指这位法学生。 —-

M. de Trailles addressed the Count, the Countess, and Eugene with the pointed remark, “You are busy, I do not want to interrupt you; —-
迪特拉耶对伯爵、伯爵夫人和尤金发表了尖锐的评论,“你们正忙着,我不想打扰你们; —-

good-day,” and he went.
再见”,然后他走了。

“Just wait a moment, Maxime!” the Count called after him.
“等一下,Maxime!”伯爵在他走后喊道。

“Come and dine with us,” said the Countess, leaving Eugene and her husband together once more. —-
“和我们一起吃饭吧”,伯爵夫人离开尤金和她丈夫再次在一起。 —-

She followed Maxime into the little drawing-room, where they sat together sufficiently long to feel sure that Rastignac had taken his leave.
她跟着Maxime走进小客厅,他们坐在一起足够长的时间确信拉斯提尼亚克已经告别。

The law student heard their laughter, and their voices, and the pauses in their talk; —-
那法学生听到了他们的笑声、声音和交谈中的停顿; —-

he grew malicious, exerted his conversational powers for M. de Restaud, flattered him, and drew him into discussions, to the end that he might see the Countess again and discover the nature of her relations with Father Goriot. —-
他恶意起来,用言辞技巧奉承德斯托,诱使他加入讨论,以便再次见到伯爵夫人,并探查她与戈里奥先生的关系的本质。 —-

This Countess with a husband and a lover, for Maxime clearly was her lover, was a mystery. —-
这位伯爵夫人有一个丈夫和一个情人,显然Maxime是她的情人,这是一个谜。 —-

What was the secret tie that bound her to the old tradesman? —-
是什么秘密的纽带将她与这位老商人联系起来? —-

This mystery he meant to penetrate, hoping by its means to gain a sovereign ascendency over this fair typical Parisian.
他打算揭开这个谜团,希望借此获得对这位美丽的、典型的巴黎女人的至高影响力。

“Anastasie!” the Count called again to his wife.
“阿娜斯塔茜!”伯爵再次喊道她的妻子。

“Poor Maxime!” she said, addressing the young man. —-
“可怜的马克西姆!”她对那个年轻人说。 —-

“Come, we must resign ourselves. This evening——“
“来吧,我们必须接受。今晚——“

“I hope, Nasie,” he said in her ear, “that you will give orders not to admit that youngster, whose eyes light up like live coals when he looks at you. —-
“我希望,娜茜,”他在她的耳边说,“你会下令不让那个年轻人进来,他看着你的时候眼睛像活炭一样亮起来。 —-

He will make you a declaration, and compromise you, and then you will compel me to kill him.”
他会向你表白,让你陷入困境,然后你将迫使我杀死他。”

“Are you mad, Maxime?” she said. “A young lad of a student is, on the contrary, a capital lightning-conductor; —-
“你疯了,马克西姆?”她说。“一个学生的年轻小伙子反而是绝佳的避雷针; —-

is not that so? Of course, I mean to make Restaud furiously jealous of him.”
是不是?当然,我想让雷斯塔德对他大发嫉妒。”

Maxime burst out laughing, and went out, followed by the Countess, who stood at the window to watch him into his carriage; —-
马克西姆笑了起来,走出去,伯爵夫人跟在后面,站在窗边,看着他上车; —-

he shook his whip, and made his horse prance. —-
他摇着鞭子,让马踢跳。 —-

She only returned when the great gate had been closed after him.
他驶出大门后她才回来。

“What do you think, dear?” cried the Count, her husband, “this gentleman’s family estate is not far from Verteuil, on the Charente; —-
“你觉得怎么样,亲爱的?”她的丈夫,伯爵,喊道,“这位绅士家庭的庄园离维尔蒂依尔不远,在夏朗特; —-

his great-uncle and my grandfather were acquainted.”
他的曾祖父和我祖父曾相识。”

“Delighted to find that we have acquaintances in common,” said the Countess, with a preoccupied manner.
“很高兴发现我们有共同的熟人,”伯爵夫人漫不经心地说。

“More than you think,” said Eugene, in a low voice.
“比你想象的更多,”尤金低声说。

“What do you mean?” she asked quickly.
“你是什么意思?”她迅速问道。

“Why, only just now,” said the student, “I saw a gentleman go out at the gate, Father Goriot, my next door neighbor in the house where I am lodging.”
“为什么,刚刚,”学生说,”我看到一个先生走出门去了,房东戈里奥先生,他是我住的房子隔壁的邻居。”

At the sound of this name, and the prefix that embellished it, the Count, who was stirring the fire, let the tongs fall as though they had burned his fingers, and rose to his feet.
一听到这个名字,以及前面那个尊称,作着火的伯爵似乎像被烫到了手指一样,让钳子掉落,站起身来。

“Sir,” he cried, “you might have called him ‘Monsieur Goriot’!”
“先生,”他喊道,”你应该叫他’戈里奥先生’!”

The Countess turned pale at first at the sight of her husband’s vexation, then she reddened; —-
伯爵夫人一看到丈夫的气愤,脸色先是变得苍白,然后红了; —-

clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness:
显然她很尴尬,她试图让自己的回答听起来自然一些,并装着漫不经心的样子说:

“You could not know any one who is dearer to us both . . .”
“你不可能不认识我们俩都很珍视的人…”

She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, “Are you fond of music, M. de Rastignac?”
她突然停了下来,看了看钢琴,似乎有一丝奇怪的念头,然后问道:”拉斯坦尼亚克先生,您喜欢音乐吗?”

“Exceedingly,” answered Eugene, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly.
“非常喜欢,”尤金回答道,脸一红,因为他模糊地怀疑自己可能搞错了什么拙劣的事情。

“Do you sing?” she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end. R-r-r-rah!
“你唱歌吗?”她大声问道,走到钢琴前,坐在键盘前,手指飞快地在键盘上划过。R-r-r-rah!

“No, madame.”
“不,夫人。”

The Comte de Restaud walked to and fro.
雷斯托夫伯爵在房间里走来走去。

“That is a pity; you are without one great means of success. —-
“这太遗憾了,你缺少了一个成功的重要手段。 —-

—Caro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re,” sang the Countess.
—卡洛,卡-洛,卡-罗,不-要-犹-豫,”伯爵夫人唱道。

Eugene had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot’s name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula “related to Mme. de Beauseant.” —-
尤金提到戈里奥的名字时第二次施了魔法,但效果似乎完全与提及“与博桑夫人有亲戚关系”时的相反。 —-

His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock. —-
他的处境有点像某位访客被允许看一个私人珍藏的古董收藏品,不小心撞到一个满是雕刻图案的玻璃箱,几个头部因为震动而不牢固,掉了下来。 —-

He wished the earth would open and swallow him. —-
他希望大地能裂开吞下他。 —-

Mme. de Restaud’s expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law.
雷斯托夫夫人的表情冷峻而冷漠,她的眼神变得漠然,刻意避开那个不幸的法律学生的眼睛。

“Madame,” he said, “you wish to talk with M. de Restaud; permit me to wish you good-day——“
“夫人,”他说,“您想和雷斯托夫先生谈话;请允许我祝您好日子——“

The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, “Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you.”
伯爵夫人打断了他的话,匆匆说道,“无论何时您来拜访我们,雷斯托夫先生和我都会很高兴见到您。”

Eugene made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall.
尤金鞠了一躬,告别离去,雷斯托夫先生紧随其后,坚持要陪他到大堂。

“Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls,” the Count said to Maurice.
“当他拜访时,你们的女主人和我都不在家,”伯爵对莫里斯说。

As Eugene set foot on the steps, he saw that it was raining.
当尤金踏上台阶时,他看到下着雨。

“Come,” said he to himself, “somehow I have just made a mess of it, I do not know how. —-
“来,”他自言自语,“不知怎么回事,我刚搞砸了,我不知道是怎么回事。 —-

And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain. —-
现在我的帽子和外套又要毁了。 —-

I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate. —-
我应该在我的角落里待着,埋头法律,永远不会成为别的,只会是一个粗鄙的乡村法官。 —-

How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, varnished boots, gold watch chains, and all sorts of things; —-
我怎么才能走进社交圈,要想得体地应对,你需要一堆的出租车、亮皮靴、金表链,和各种各样的东西; —-

you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? —-
你必须早晨戴价值六法郎的白色鹿皮手套,晚上则要穿黄色绒手套? —-

A fig for that old humbug of a Goriot!”
这只老骗子戈里奥可一点也不关我的事!”

When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer’s knowledge, saw that Eugene had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly. —-
当他走到街门口时,一辆马车的车夫,可能刚刚把一群婚礼的客人送到门口,并且看出尤金没有伞,注意到他的黑外套、白马甲、黄手套和亮皮靴,停下来询问地看着他。 —-

Eugene, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver’s signal, and stepped into the cab; —-
尤金,被那种推动年轻人冲向更深层深渊的盲目绝望所驱使,仿佛希望在最深处找到幸运的出路,回应了车夫的手势,踏上了车; —-

a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party.
一些飘落的橙花花瓣和铁丝片断见证了最近一场婚礼派对的活动。

“Where am I to drive, sir?” demanded the man, who, by this time, had taken off his white gloves.
“先生,我该开往哪里?” 这名男子问道,已经脱下了他的白手套。

“Confound it!” Eugene said to himself, “I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing! —-
“该死!”尤金心里咒骂着,“我现在完蛋了,至少不会白花出租车费了! —-

—Drive to the Hotel Beauseant,” he said aloud.
—开往博萨桑酒店,”他大声说道。

“Which?” asked the man, a portentous word that reduced Eugene to confusion. —-
“哪一家?” 驾驶员问道,这个令尤金一筹莫展的重要词汇。 —-

This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two Hotels Beauseant; —-
这位时尚男子,种类未定,不知道鲍萨桑有两家酒店; —-

he was not aware how rich he was in relations who did not care about him.
他也不知道自己拥有许多关系,那些关系并不在意他。

“The Vicomte de Beauseant, Rue——“
“鲍萨桑子爵,圣多米尼克街——”

“De Grenelle,” interrupted the driver, with a jerk of his head. —-
“德•格勒内尔街,” 驾驶员中断他,摆了下头。 —-

“You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauseant in the Rue Saint-Dominique,” he added, drawing up the step.
“你看,圣多米尼克街上有鲍萨桑侯爵和伯爵两家酒店,” 他补充道,提起车门梯级。

“I know all about that,” said Eugene, severely.—“Everybody is laughing at me to-day, it seems!” —-
“我对此了如指掌,”尤金严肃地说。“看来,今天所有人都在嘲笑我!” —-

he said to himself, as he deposited his hat on the opposite seat. —-
他自言自语地说道,把帽子放在对面的座位上。 —-

“This escapade will cost me a king’s ransom, but, at any rate, I shall call on my socalled cousin in a thoroughly aristocratic fashion. —-
“这次冒险会花上我一个天价,但至少,我会以极具贵族风范去拜访我所谓的表亲。 —-

Goriot has cost me ten francs already, the old scoundrel. My word! —-
戈里奥已经害我花掉了十法郎了,这个老家伙。天哪! —-

I will tell Mme. de Beauseant about my adventure; perhaps it may amuse her. —-
我将把我的冒险告诉贝敖桑夫人;也许她会觉得有趣。 —-

Doubtless she will know the secret of the criminal relation between that handsome woman and the old rat without a tail. —-
毫无疑问,她会知道那个英俊女人和那只无尾老老鼠之间的罪犯关系的秘密。 —-

It would be better to find favor in my cousin’s eyes than to come in contact with that shameless woman, who seems to me to have very expensive tastes. —-
与那个无耻的女人接触相比,最好取悦我的表妹,她似乎品味很高档。 —-

Surely the beautiful Vicomtesse’s personal interest would turn the scale for me, when the mere mention of her name produces such an effect. —-
当然,美丽的女子对我产生了浓厚兴趣,提到她的名字就能产生如此影响。 —-

Let us look higher. If you set yourself to carry the heights of heaven, you must face God.”
让我们放眼更高。如果你打算攀登天堂之巅,你必须直面上帝。