Therese left the room. The student took Delphine in his arms and held her in a tight clasp, his eyes filled with tears of joy. —
泰蕾丝离开了房间。学生把德尔芬拥入怀中,紧紧地拥抱着她,眼睛里充满了喜悦的泪水。 —

This last contrast between his present surroundings and the scenes he had just witnessed was too much for Rastignac’s overwrought nerves, after the day’s strain and excitement that had wearied heart and brain; —
拉斯坦尼克的神经已经紧张到极点,今天一整天的紧张和兴奋让他的心脏和大脑感到疲惫; —

he was almost overcome by it.
他几乎被压倒。

“I felt sure myself that he loved you,” murmured Father Goriot, while Eugene lay back bewildered on the sofa, utterly unable to speak a word or to reason out how and why the magic wand had been waved to bring about this final transformation scene.
“我自己也觉得他爱你,” 老戈里奥轻声说道,而尤金则在沙发上无言以对,无法理解魔术棒是怎样挥动, 以至于引发了这场最终的变幻场景。

“But you must see your rooms,” said Mme. de Nucingen. —
“你应该看看你的房间,” 努桥夫人说。 —

She took his hand and led him into a room carpeted and furnished like her own; —
她拉着他的手,领他走进一个像她自己房间一样铺着地毯,摆设着家具的房间; —

indeed, down to the smallest details, it was a reproduction in miniature of Delphine’s apartment.
说实话,从最小的细节来看,这间房间跟德尔芬的公寓简直一模一样。

“There is no bed,” said Rastignac.
“这里没有床,” 拉斯坦尼克说。

“No, monsieur,” she answered, reddening, and pressing his hand. —
“没有,先生,” 她回答道,脸红着,紧握着他的手。 —

Eugene, looking at her, understood, young though he yet was, how deeply modesty is implanted in the heart of a woman who loves.
尤金看着她,尽管还很年轻,却能理解女人的内心是多么深深地满是谦虚。

“You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever,” he said in her ear. —
“你是那种我们不得不永远敬仰的人,” 他轻声说到她耳边。 —

“Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be; —
“是的,越是深沉真挚的爱,应该越是神秘而严密地掩盖; —

I can dare to say so, since we understand each other so well. —
我敢说如此,因为我们彼此相互理解。 —

No one shall learn our secret.”
没人会得知我们的秘密。”

“Oh! so I am nobody, I suppose,” growled the father.
“噢!那我恐怕是个无名小卒了,对吧,“老父亲嘟囔道。

“You know quite well that ‘we’ means you.”
“你心知肚明‘我们’代表的就是你。”

“Ah! that is what I wanted. You will not mind me, will you? —
“啊!这就是我想要的。你不会介意我,对吧? —

I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not? —
“我将像一个好仙女一样来去自如,在各处都能感受到我的存在,但却看不到我,对吗? —

Eh, Delphinette, Ninette, Dedel–was it not a good idea of mine to say to you, ‘There are some nice rooms to let in the Rue d’Artois; —
“埃,德尔菲内特,尼内特,德戴尔——我说给你们这话不是个好主意吗,‘在阿尔图瓦街有一些不错的房间出租; —

let us furnish them for him?’ And she would not hear of it! Ah! —
“我们为他布置一下,如何?’但她不同意呢!啊! —

your happiness has been all my doing. I am the author of your happiness and of your existence. —
“你的幸福全都是我做出的。我是你的幸福和你的存在的创作者。 —

Fathers must always be giving if they would be happy themselves; —
“父亲们总是在付出,如果他们想自己快乐; —

always giving–they would not be fathers else.”
“总是付出——否则他们就不会是父亲。”

“Was that how it happened?” asked Eugene.
“就是这样发生的吗?”尤金问道。

“Yes. She would not listen to me. She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness! —
“是的。她不听我的,她担心人们会谈论,好像关于你们说的那些破事能跟幸福相提并论一样! —

Why, all women dream of doing what she has done—-”
“噢,所有的女人都梦想做她所做的事——”

Father Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study; —
戈里奥先生发现自己没人倾听,因为努桑金夫人已经把拉斯涅嘉带到书房; —

he heard a kiss given and taken, low though the sound was.
他听到一个吻被给予和接受了,尽管声音很轻。

The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there.
“书房的装潢和其他房间一样典雅,什么也不缺。

“Have we guessed your wishes rightly?” she asked, as they returned to the drawing-room for dinner.
“我们猜对了你的心愿吗?”她问道,当他们返回客厅准备吃晚餐时。

“Yes,” he said, “only too well, alas! For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to—-”
“是的,”他说,“太清楚了,唉!所有这些精心打造的豪华,愉快梦想的实现,满足青年浪漫幻想的优雅,都让我如此迷恋,以至于我不禁觉得这是我应得的,但我不能接受你的好意,我目前还太穷了……”

“Ah! ah! you say me nay already,” she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman’s way of laughing away scruples.
“啊!啊!你现在就拒绝我了,”她带着傲然的态度说道,唇角露出迷人的撒娇之态,一种女人笑掉顾虑的方式。

But Eugene had submitted so lately to that solemn selfquestioning, and Vautrin’s arrest had so plainly shown him the depths of the pit that lay ready to his feet, that the instincts of generosity and honor had been strengthened in him, and he could not allow himself to be coaxed into abandoning his highminded determinations. —
但是尤金最近刚经历过那场庄重的自我审问,瓦特兰的逮捕明显显示了脚下那个深深的深渊,让他坚定了慷慨和荣誉的本能,他无法受到诱惑而抛弃自己高尚的决定。 —

Profound melancholy filled his mind.
深深的忧郁充满了他的心头。

“Do you really mean to refuse?” said Mme. de Nucingen. “And do you know what such a refusal means? —
“你真的打算拒绝吗?”努辛根夫人说。 “你知道这样的拒绝意味着什么吗? —

That you are not sure of yourself, that you do not dare to bind yourself to me. —
你对自己失去了信心,你不敢对我做出承诺。 —

Are you really afraid of betraying my affection? —
你真的害怕辜负我的情意吗? —

If you love me, if I-love you, why should you shrink back from such a slight obligation? —
如果你爱我,如果我-爱你,你为什么要畏首畏尾,不敢接受这点义务? —

If you but knew what a pleasure it has been to see after all the arrangements of this bachelor establishment, you would not hesitate any longer, you would ask me to forgive you for your hesitation. —
如果你能知道看着这个单身汉府的所有布置对我来说是多么愉快,你就不会再犹豫了,你会请求我原谅你的犹豫。 —

I had some money that belonged to you, and I have made good use of it, that is all. —
我有一些属于你的钱,我已经妥善利用了,就是这样。 —

You mean this for magnanimity, but it is very little of you. —
你把这看作是宽心,但这在你这样一点都不算。 —

You are asking me for far more than this… . Ah!” —
你想要得到的远不只这点……啊!” —

she cried, as Eugene’s passionate glance was turned on her, “and you are making difficulties about the merest trifles. —
当尤金热情的目光投向她时,她喊道:“你对微不足道的琐事都找借口。 —

Of, if you feel no love whatever for me, refuse, by all means. My fate hangs on a word from you. —
哦,如果你对我一点爱意也没有,那就拒绝吧。我的命运取决于你的一句话。 —

Speak!-Father,” she said after a pause, “make him listen to reason. —
“说吧!-父亲,”她顿了一下之后说道,“让他听听理由。” —

Can he imagine that I am less nice than he is on the point of honor?”
他能否想象到,在尊严问题上,我比他更不友善呢?

Father Goriot was looking on and listening to this pretty quarrel with a placid smile, as if he had found some balm for all the sorrows of life.
戈里奥父亲一边看着一边听着这场漂亮的争吵,微笑着,仿佛找到了生活所有悲伤的安慰。

“Child that you are!” she cried again, catching Eugene’s hand. “You are just beginning life; —
“你这孩子!”她再次喊道,抓住尤金的手。“你才刚刚开始生活; —

you find barriers at the outset that many a man finds insurmountable; —
你在一开始就遇到了许多人认为难以逾越的障碍; —

a woman’s hand opens the way and you shrink back! Why, you are sure to succeed! —
一个女人的手会给你开拓道路,而你却退缩了!为什么,你必定会成功! —

You will have a brilliant future. Success is written on that broad forehead of yours, and will you not be able to repay me my loan of today? —
你将会有一个光辉的未来。成功就写在你那宽阔的额头上,难道你不能偿还我今天的借款吗? —

Did not a lady in olden times arm her knight with sword and helmet and coat of mail, and find him a charger, so that he might fight for her in the tournament? —
旧时有女士给她的骑士配备利剑、头盔和锁子甲,为的是让他在比武中为她而战。 —

Well, then, Eugene, these things that I offer you are the weapons of this age; —
那么,尤金,我提供给你的这些东西就是这个时代的武器; —

every one who means to be something must have such tools as these. —
每一个有成就的人都必须拥有这样的工具。 —

A pretty place your garret must be if it is like papa’s room! See, dinner is waiting all this time. —
如果你像爸爸的房间那样,你的阁楼肯定是一个漂亮的地方!瞧,晚餐都等了这么久。 —

Do you want to make me unhappy?–Why don’t you answer?” she said, shaking his hand. “MON DIEU! —
你想让我不开心吗?– 为什么不回答?”她说着摇了摇他的手。“MON DIEU! —

papa, make up his mind for him, or I will go away and never see him any more.”
爸爸,帮他做决定,否则我会走开,再也不见他了。”

“I will make up your mind,” said Goriot, coming down from the clouds. —
“我来帮你做决定,”戈里奥从云端落下来说。 —

“Now, my dear M. Eugene, the next thing is to borrow money of the Jews, isn’t it?”
“现在,我亲爱的尤金,接下来是向犹太人借钱,是吧?”

“There is positively no help for it,” said Eugene.
“确实没有别的办法了,”尤金说。

“All right, I will give you credit,” said the other, drawing out a cheap leather pocket-book, much the worse for wear. —
“好吧,我会给你记账的,”另一个人说着,拿出了一个破烂不堪的廉价皮夹子。 —

“I have turned Jew myself; I paid for everything; here are the invoices. —
“我已经变成了犹太人;所有费用我都付了;这里是发票。 —

You do not owe a penny for anything here. —
你们这里的所有东西你们不欠一分钱。 —

It did not come to very much–five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself. —
这不算太多——最多只有五千法郎,我打算自己借给你们这笔钱。 —

I am not a woman–you can refuse me. You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other.”
我不是一个女人——你可以拒绝我。你们给我一个纸片上的收据,以后可以还给我。”

Delphine and Eugene looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes. Rastignac held out his hand and grasped Goriot’s warmly.
德尔芬和尤金惊讶地看着对方,眼泪涌上了他们的眼眶。拉斯坦尼亚克伸出手热情地握住了戈里奥的手。

“Well, what is all this about? Are you not my children?”
“好了,这是怎么一回事?难道你们不是我的孩子吗?”

“Oh! my poor father,” said Mme. de Nucingen, “how did you do it?”
“哦!我可怜的父亲,”纳桑小姐说道,“你是怎么做到这一切的?”

“Ah! now you ask me. When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself, ‘She will never be able to pay for them.’ —
“啊!现在你才问我。当我决定把他搬到你们附近,看到你们买东西就像是在买结婚礼物的时候,我心想,‘她永远也付不起这些钱。’” —

The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to disgorge your fortune. —
“律师说这些法律诉讼将要持续六个月,直到你丈夫被迫交还你的财产。” —

Well and good. I sold out my property in the funds that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs. —
“好极了。我把本来年入一千三百五十里弗的国库资产出售,用一万五千法郎买了每年一千二百法郎的安全年金。 —

Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital. —
“然后用剩下的资本付了你们的商人。 —

As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year; —
“至于我,孩子们,我楼上有一个房间,每年五十皇冠; —

I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over. —
我每天两法郎就可以过得像王子,还会剩下一些。 —

I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out. —
我不需要花销很多在衣服上,因为我的衣服从来都穿不破。” —

This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself, ‘How happy they are going to be!’ —
过去的这两周我一直暗自窃笑,心想,‘他们将会有多么快乐!’ —

and–well, now, are you not happy?”
而–呃,现在,你难道不快乐吗?”

“Oh papa! papa!” cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee. —
“哦爸爸!爸爸!”纳桑尼杰夫人喊道,跳到她父亲身边,他把她搂到膝上。 —

She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant.
她吻着他,金发刷过他的面颊,泪水落在那张曾变得如此明亮灿烂的枯秽面庞上。

“Dear father, what a father you are! No, there is not another father like you under the sun. —
“亲爱的父亲,你是多么伟大的父亲!不,太阳底下再没有像你这样的父亲了。 —

If Eugene loved you before, what must he feel for you now?”
如果尤金以前就爱你,那么现在他对你的感情又该如何呢?”

“Why, children, why Delphinette!” cried Goriot, who had not felt his daughter’s heart beat against his breast for ten years, “do you want me to die of joy? —
“孩子们,为什么?德尔芬内特!”嘎娄瑟喊道,十年来她还没有感受到父亲的心跳,“难道你们想让我因欢乐而死吗? —

My poor heart will break! Come, Monsieur Eugene, we are quits already.” —
我可怜的心都要碎了!来,尤金先生,我们已经扯平了。” —

And the old man strained her to his breast with such fierce and passionate force that she cried out.
老人用一种猛烈、炽热的力量将她紧紧拥入怀中,以致她惊呼。

“Oh! you are hurting me!” she said.
“哦!你把我弄疼了!”她说。

“I am hurting you!” He grew pale at the words. —
“我把你弄疼了!”他听到这句话脸色变得苍白。 —

The pain expressed in his face seemed greater than it is given to humanity to know. —
他脸上表现出的痛苦似乎远远超过了人类所能知道的。 —

The agony of this Christ of paternity can only be compared with the masterpieces of those princes of the palette who have left for us the record of their visions of an agony suffered for a whole world by the Saviour of men. —
这位慈父基督的痛苦之苦,只能与那些画面中刻画出全世界救世主痛苦愿景的画家之杰作相比。 —

Father Goriot pressed his lips very gently against the waist than his fingers had grasped too roughly.
高里奥父亲十分温柔地在他的手指曾过分紧握的腰上轻轻吻了一下。

“Oh! no, no,” he cried. “I have not hurt you, have I?” and his smile seemed to repeat the question. —
“哦!不,不,”他说。“我没有伤到你,是吗?”他的微笑似乎在重复这个问题。 —

“YOU have hurt me with that cry just now. —
“你刚才那样的哭声伤害了我。” —

–The things cost rather more than that,” he said in her ear, with another gentle kiss, “but I had to deceive him about it, or he would have been angry.”
他在她耳边轻声说道,“这些东西的成本比那要高一些,但我不得不对他撒谎,否则他会生气。”

Eugene sat dumb with amazement in the presence of this inexhaustible love; —
尤金在这种无穷尽的爱的面前变得哑口无言; —

he gazed at Goriot, and his face betrayed the artless admiration which shapes the beliefs of youth.
他盯着戈里奥,脸上显露出青年时期塑造信仰的纯真钦佩之情。

“I will be worthy of all this,” he cried.
“我会配得上这一切,”他喊道。

“Oh! my Eugene, that is nobly said,” and Mme. de Nucingen kissed the law student on the forehead.
“哦!我亲爱的尤金,这话说得高尚啊。”努辛根夫人在法学生额头上亲了一下。

“He gave up Mlle. Taillefer and her millions for you,” said Father Goriot. —
“他为你放弃了泰莉菲小姐和她的百万财产,”戈里奥说。 —

“Yes, the little thing was in love with you, and now that her brother is dead she is as rich as Croesus.”
“是的,那个小姑娘爱上了你,现在她哥哥死了,她和克罗伊一样富有。”

“Oh! why did you tell her?” cried Rastignac.
“噢!你为什么告诉她?”拉斯坦奈克喊道。

“Eugene,” Delphine said in his ear, “I have one regret now this evening. —
“尤金,”德尔菲娜在他耳边说,“现在我只有一个遗憾。 —

Ah! how I will love you! and for ever!”
啊!我会永远如此爱你!”

“This is the happiest day I have had since you two were married!” cried Goriot. —
“这是自从你们两个结婚以来我过得最快乐的一天!”戈里奥大叫道。 —

“God may send me any suffering, so long as I do not suffer through you, and I can still say, ‘In this short month of February I had more happiness than other men have in their whole lives.’ —
“只要我不是因为你而受苦,上帝可以让我忍受任何痛苦,我还能说,‘在这个短暂的二月里,我拥有了比其他人一生还要多的幸福。’” —

–Look at me, Fifine!” he said to his daughter. “She is very beautiful, is she not? —
他对女儿说:“看我,菲菲!她非常漂亮,是吧? —

Tell me, now, have you seen many women with that pretty soft color–that little dimple of hers? —
“告诉我,你见过许多脸色这么娇柔、有这种小酒窝的女人吗? —

No, I thought not. Ah, well, and but for me this lovely woman would never have been. —
不,我想不是。啊,噢,如果没有我,这位可爱的女士就永远不会存在。 —

And very soon happiness will make her a thousand times lovelier, happiness through you. —
很快,幸福会让她变得比原来美丽一千倍,幸福来自你。 —

I could give up my place in heaven to you, neighbor, if needs be, and go down to hell instead. —
邻居,如果需要的话,我可以放弃我的天堂之位给你,代替你去地狱。 —

Come, let us have dinner,” he added, scarcely knowing what he said, “everything is ours.”
来,让我们吃晚饭吧,”他补充道,几乎不知道自己在说什么,”一切都属于我们。

“Poor dear father!”
“可怜的父亲!”

He rose and went over to her, and took her face in his hands, and set a kiss on the plaits of hair. —
他站起来走到她身边,用手托着她的脸,亲吻着她的发辫。 —

“If you only knew, little one, how happy you can make me–how little it takes to make me happy! —
“如果你知道,小家伙,你可以让我多开心–让我快乐需要多少少。” —

Will you come and see me sometimes? I shall be just above, so it is only a step. —
你会常来看我吗?我就在楼上,所以很近。 —

Promise me, say that you will!”
答应我,说你会!”

“Yes, dear father.”
“是的,亲爱的父亲。”

“Say it again.”
“再说一遍。”

“Yes, I will, my kind father.”
“是的,我会的,我亲爱的父亲。”

“Hush! hush! I should make you say it a hundred times over if I followed my own wishes. —
“嘘!嘘!如果按照我的意愿,我会让你重复说一百次。 —

Let us have dinner.”
让我们吃饭吧。”

The three behaved like children that evening, and Father Goriot’s spirits were certainly not the least wild. —
那天晚上三个人的行为像孩子一样,而戈里奥先生的精神无疑是最疯狂的。 —

He lay at his daughter’s feet, kissed them, gazed into her eyes, rubbed his head against her dress; in short, no young lover could have been more extravagant or more tender.
他躺在女儿的脚下,亲吻她们,凝视着她的眼睛,蹭着他的头靠在她的裙子上;总之,没有哪个年轻的恋人会比他更放肆或更温柔。

“You see!” Delphine said with a look at Eugene, “so long as my father is with us, he monopolizes me. —
“你看!”德尔芬对尤金说, “只要我父亲和我们在一起,他就会独占我。 —

He will be rather in the way sometimes.”
他有时候会有点碍事。”

Eugene had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude.
尤金自己已经感受到了某种妒嫉之情,不能责怪这句包含了所有忘恩负义本质的话。

“And when will dhe rooms be ready?” asked Eugene, looking round. —
“房间什么时候准备好?”尤金问着四周看着。 —

“We must all leave them this evening, I suppose.”
“我想我们今晚都必须离开它们。”

“Yes, but to-morrow you must come and dine with me,” she answered, with an eloquent glance. —
“是的,但明天你必须来跟我吃晚饭。”她用一个富有表现力的眼神回答。 —

“It is our night at the Italiens.”
“我们那天晚上要去意大利歌剧院。”

“I shall go to the pit,” said her father.
“我会去坐票,”她父亲说。

It was midnight. Mme. de Nucingen’s carriage was waiting for her, and Father Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions. —
已经是半夜了。纽辛根夫人的马车正等着她,戈里奥先生和学生一起走回了瓦克女士公寓,谈论着德尔芬,对话温暖了他们之间的一种奇特竞争。 —

Eugene could not help seeing that the father’s self-less love was deeper and more steadfast than his own. —
尤金不能不认识到,这位父亲的无私之爱比他自己更深更坚定。 —

For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father’s adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love.
对于这个崇拜者来说,德尔芬总是纯洁善良的,而她父亲对她的崇拜则源于整个过去和未来的爱。

They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company; —
她们发现瓦克女士坐在火炉边,有着西尔维和克里斯托夫陪伴着; —

the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie. —
作为马尔库斯坐在迦太基的废墟中一样,这位老房东等待着那两位尚未离开她的房客,还有同情心的西尔维。 —

Tasso’s lamentations as recorded in Byron’s poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow’s cry from the depths.
拜伦诗作中记载的达索的哀叹无疑是动人的,但是就纯粹的真实力量而言,它们远远不及寡妇从内心深处发出的呼唤。

“Only three cups of coffee in the morning, Sylvie! Oh dear! —
“早上只有三杯咖啡,Sylvie!哎呀!” —

to have your house emptied in this way is enough to break your heart. —
“这样清空你的房子足以伤透你的心。” —

What is life, now my lodgers are gone? Nothing at all. Just think of it! —
“我的寄宿者走了,现在生活是什么?什么都不是。想想看!” —

It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. How have I offended heaven to draw down all this trouble upon me? —
“就好像所有的家具都被搬出房子一样,而你的家具就是你的生活。我得罪了上天才招来这一切苦恼吗?” —

And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! The police in my house too! —
“还准备了足够供二十个人吃的白豆和土豆!还有警察在我家!” —

We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!”
“我们现在只能靠土豆过日子,而Christophe就得离开!”

The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, “Madame,” questioningly.
熟睡的萨瓦山人突然醒来,说:“夫人,是吗?”

“Poor fellow!” said Sylvie, “he is like a dog.”
“可怜的家伙!”Sylvie说,“他就像一只狗。”

“In the dead season, too! Nobody is moving now. —
“而且还是淡季!现在没人走动。” —

I would like to know where the lodgers are to drop down from. It drives me distracted. —
“我真想知道寄宿者们从哪里冒出来。这让我发疯。” —

And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! —
“那个老巫婆Michonneau还把Poiret带走了!” —

What can she have done to make him so fond of her? —
“她到底做了什么让他这么喜欢她?” —

He runs about after her like a little dog.”
“他跟在她后面像只小狗。”

“Lord!” said Sylvie, flinging up her head, “those old maids are up to all sorts of tricks.”
“天哪!”Sylvie抬起头来,“那些老处女搞各种花样。”

“There’s that poor M. Vautrin that they made out to be a convict,” the widow went on. —
“还有那个可怜的M. Vautrin他们说是罪犯,”寡妇接着说。 —

“Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can’t bring myself to believe it. —
“嗯,你知道这对我来说太离谱了,Sylvie;我无法相信这一点。” —

Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you very penny on the nail too.”
“他曾是一个如此活泼的人,每个晚上喝咖啡也得花15法郎,而且总是准时付给你每一分钱的。”

“And open-handed he was!” said Christophe.
“他也很慷慨!”克里斯托夫说。

“There is some mistake,” said Sylvie.
“肯定是出了什么差错,”Sylvie说。

“Why, no there isn’t! he said so himself!” said Mme. Vauquer. —
“不,没有!他自己说的!”瓦克夫人说。 —

“And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. —
“想想看,所有这些事情都发生在我的房子里,而且在一个连猫都不愿经过的地方。 —

On my word as an honest woman, it’s like a dream. —
凭我作为一个诚实的女人,这简直像做梦一样。 —

For, look here, we saw Louis XVI. meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; —
因为,瞧,我们看到路易十六遭遇不幸;我们看到皇帝的倒台; —

and we saw him come back and fall again; —
我们看到他回来又倒下; —

there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. —
这些都没什么稀奇的,但旅馆不应该发生革命。 —

You can do without a king, but you must eat all the same; —
没有国王也能过日子,但你仍需要吃饭; —

and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to–but there, it is the end of the world, that is just what it is!”
只要一位体面的女人,出生入世是德孔沃朗,愿意为你做各种美食,除非是世界末日才应该–但是,那,它就是世界末日,就是这么回事!”

“And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear,” cried Sylvie.
“而且想想看,闹出这么多事情的米尚诺会得到一千法郎年薪,我听说的,”Sylvie喊道。

“Don’t speak of her, she is a wicked woman!” said Mme. Vauquer. —
“别提她,她是个邪恶的女人!”瓦克夫人说。 —

“She is going to the Buneaud, who charges less than cost. But the Buneaud is capable of anything; —
“她要去布诺,那里收费低于成本。但布诺什么事情都干得出来;” —

she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. —
她肯定做过可怕的事情,在她的时代里抢劫和谋杀过人。 —

SHE ought to be put in jail for life instead of that poor dear—-”
她应该被终身监禁,而不是那可怜的亲爱的——”

Eugene and Goriot rang the door-bell at that moment.
尤金和戈里奥那时按响了门铃。

“Ah! here are my two faithful lodgers,” said the widow, sighing.
“啊!这是我两个忠实的住客,”寡妇叹了口气。

But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussee d’Antin.
但是这两个忠实的住客,对他们公寓的不幸记忆已变模糊,毫不客气地告诉他们的女主人,他们打算搬到昂坦大街去。

“Sylvie!” cried the widow, “this is the last straw.–Gentlemen, this will be the death of me! —
“西尔维!”寡妇叫道,”这是最后一根稻草。–先生们,这会把我逼疯的! —

It has quite upset me! There’s a weight on my chest! I am ten years older for this day! —
这完全颠覆了我!我胸口一块大石头!这一天我老了十岁! —

Upon my word, I shall go out of my senses! And what is to be done with the haricots! —
我发誓,我要疯了!那些豆该怎么办! —

–Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. —
–噢,好吧,如果我要被留下独自一人,你明天就走,克里斯托夫。 —

–Good-night, gentlemen,” and she went.
–晚安,先生们,”她走了。

“What is the matter now?” Eugene inquired of Sylvie.
尤金问西尔维:”现在怎么了?”

“Lord! everybody is going about his business, and that has addled her wits. There! —
“天呐!每个人都在忙自己的事,这让她糊涂了。来! —

she is crying upstairs. It will do her good to snivel a bit. —
她在楼上哭了。她哭一会儿会好受些。 —

It’s the first time she has cried since I’ve been with her.”
自从我跟她在一起以来,她第一次哭了。

By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had “made up her mind to it.” —
到了早晨,瓦克夫夫人,用她自己的话说,已经“做出了决定”。 —

True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. —
True,她依然带着忧郁的神情,这在一个失去了所有租客、生活方式突然改变的女人身上是可以预料的,但她依然保持清醒。 —

Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. —
她的悲伤是真实而深刻的;这是心灵的真正痛苦,因为她的钱包受到了伤害,生活的常规被打破了。 —

A lover’s farewell glance at his lady-love’s window is not more mournful than Mme. Vauquer’s survey of the empty places round her table. —
一个情人眼送他的女神的窗户,毫无疑问不会比Vauquer夫人环顾她餐桌周围的空位更加悲伤。 —

Eugene administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac’s) place; —
尤金安慰她,告诉寡妇说Bianchon即将结束在医院居住的期限,他很可能会取代他(拉斯特尼亚克)的位置; —

that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture’s rooms; —
博物馆的官员经常表示希望租用Couture夫人的房间; —

and that in a very few days her household would be on the old footing.
很快她的家庭会恢复到以前的状况。

“God send it may, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. —
“愿上帝保佑,亲爱的先生!但厄运已经来到这里了。 —

There’ll be a death in the house before ten days are out, you’ll see,” and she gave a lugubrious look round the diningroom. —
不出十天会有人在这房子里死去,你会看到的,”她环顾餐厅时,露出一副哀伤的表情。 —

“Whose turn will it be, I wonder?”
“轮到谁了,我想知道?”

“It is just as well that we are moving out,” said Eugene to Father Goriot in a low voice.
“我们搬出去也是为了好,”尤金低声对戈里奥父亲说。

“Madame,” said Sylvie, running in with a scared face, “I have not seen Mistigris these three days.”
“太太,”带着惊恐表情跑进来的Sylvie说, “我已经三天没见到Mistigris了。”

“Ah! well, if my cat is dead, if HE has gone and left us, I—-”
“啊!好了,如果我的猫死了,如果他离开我们了,我——”

The poor woman could not finish her sentence; —
这个可怜的女人没能说完她的话; —

she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent.
她双手交叉,把脸埋在扶手椅的背上,被这个可怕的预兆完全击倒了。