A few days after this Eugene called at Mme. de Restaud’s house; she was not at home. —-
几天后尤金来到了雷斯托夫夫人的住处,她不在家。 —-

Three times he tried the experiment, and three times he found her doors closed against him, though he was careful to choose an hour when M. de Trailles was not there. —-
他试验了三次,三次发现她的门对他紧闭,尽管他特意选择了特尔莱伯爵不在的时候。 —-

The Vicomtesse was right.
维康特什夫人是对的。

The student studied no longer. He put in an appearance at lectures simply to answer to his name, and after thus attesting his presence, departed forthwith. —-
这个学生不再学习。他只是出现在讲座上报个到,然后立刻离开。 —-

He had been through a reasoning process familiar to most students. —-
大多数学生熟悉的推理过程,他已经经历过。 —-

He had seen the advisability of deferring his studies to the last moment before going up for his examinations; —-
他认识到推迟学习直至参加考试前的最后时刻是明智的; —-

he made up his mind to cram his second and third years’ work into the third year, when he meant to begin to work in earnest, and to complete his studies in law with one great effort. —-
他决定在第三年把第二年和第三年的学业一起填塞进去,然后开始认真学习,并以一次巨大的努力完成法学学业。 —-

In the meantime he had fifteen months in which to navigate the ocean of Paris, to spread the nets and set the lines that would bring him a protectress and a fortune. —-
同时,他有十五个月的时间在巴黎的海洋中航行,布置网,布设渔线,以找到一个庇护者和一笔财富。 —-

Twice during that week he saw Mme. de Beauseant; —-
那周他两次见到了博桑夫人; —-

he did not go to her house until he had seen the Marquis d’Ajuda drive away.
他只有在看到阿茹达侯爵开车离去后才去她家。

Victory for yet a few more days was with the great lady, the most poetic figure in the Faubourg Saint-Germain; —-
伟大的贵妇得到了胜利,是塞纳河畔最具诗意的人物; —-

and the marriage of the Marquis d’Ajuda-Pinto with Mlle. de Rochefide was postponed. —-
阿茹达-平托侯爵与罗切菲德小姐的婚事被推迟。 —-

The dread of losing her happiness filled those days with a fever of joy unknown before, but the end was only so much the nearer. —-
失去幸福的恐惧填满了那几天,带来了前所未有的喜悦狂热,但结局只是更靠近。 —-

The Marquis d’Ajuda and the Rochefides agreed that this quarrel and reconciliation was a very fortunate thing; —-
阿茹达侯爵和罗切菲德一家都认为这场争吵和和解是一件非常幸运的事; —-

Mme. de Beauseant (so they hoped) would gradually become reconciled to the idea of the marriage, and in the end would be brought to sacrifice d’Ajuda’s morning visits to the exigencies of a man’s career, exigencies which she must have foreseen. —-
他们希望博桑夫人最终会逐渐接受这段婚姻的想法,并最终牺牲阿茹达侯爵的早晨拜访于一个男人事业的要求,而她必定已经预见到了这些要求。 —-

In spite of the most solemn promises, daily renewed, M. d’Ajuda was playing a part, and the Vicomtesse was eager to be deceived. —-
尽管M. d’Ajuda每天都在重申最庄严的承诺,但维孔特夫人却渴望被欺骗。 —-

“Instead of taking a leap heroically from the window, she is falling headlong down the staircase,” said her most intimate friend, the Duchesse de Langeais. —-
“她并没有英勇地从窗户跳下去,而是头朝下摔下楼梯,”她最亲密的朋友,朗日女公爵说道。 —-

Yet this after-glow of happiness lasted long enough for the Vicomtesse to be of service to her young cousin. —-
然而,这种幸福的余辉持续了足够长的时间,让维孔特夫人能够帮助她的年轻堂弟。 —-

She had a half-superstitious affection for him. —-
她对他有着半迷信的喜爱。 —-

Eugene had shown her sympathy and devotion at a crisis when a woman sees no pity, no real comfort in any eyes; —-
在女人在危机时刻看不到任何眼中的怜悯和真正的安慰时,尤金对她表现出了同情和忠诚。 —-

when if a man is ready with soothing flatteries, it is because he has an interested motive.
当一个男人准备用抚慰的奉承话来抚慰时,那是因为他有着自己的动机。

Rastignac made up his mind that he must learn the whole of Goriot’s previous history; —-
拉斯帝涅克决定在试图进入纳辛让夫人的家之前,首先必须了解戈里奥的整个历史; —-

he would come to his bearings before attempting to board the Maison de Nucingen. —-
他决定在登陆纳辛让夫人的住所之前搞清楚情况。 —-

The results of his inquiries may be given briefly as follows:-
他的调查结果可以简要概括如下:-

In the days before the Revolution, Jean-Joachim Goriot was simply a workman in the employ of a vermicelli maker. —-
在大革命前,让·若阿奇姆·戈里奥只是一位意面制造商的雇员。 —-

He was a skilful, thrifty workman, sufficiently enterprising to buy his master’s business when the latter fell a chance victim to the disturbances of 1789. —-
他是一个技艺高超,勤俭节俭的工匠,足够有进取心,以至于在1789年的混乱中,他实现了购买他的上司的生意的愿望。 —-

Goriot established himself in the Rue de la Jussienne, close to the Corn Exchange. —-
戈里奥在接近谷物交易所的Rue de la Jussienne街上设立了自己的业务。 —-

His plain good sense led him to accept the position of President of the Section, so as to secure for his business the protection of those in power at that dangerous epoch. —-
他的实际常识使他接受了成为议事部门主席的职位,以确保他的业务在那个危险的时期得到当权者的保护。 —-

This prudent step had led to success; the foundations of his fortune were laid in the time of the Scarcity (real or artificial), when the price of grain of all kinds rose enormously in Paris. People used to fight for bread at the bakers’ doors; —-
这个谨慎的举措带来了成功;在物价飙升的真实或人为引起的缺粮时期,他的财富奠基了。人们常常为面包在面包师门口争吵; —-

while other persons went to the grocers’ shops and bought Italian paste foods without brawling over it. —-
而其他人则去杂货店买意大利面类食品,而无需争吵。 —-

It was during this year that Goriot made the money, which, at a later time, was to give him all the advantage of the great capitalist over the small buyer; —-
在这一年,戈里奥赚了钱,后来这笔钱使他具备了作为大资本家而胜过小买家的所有优势; —-

he had, moreover, the usual luck of average ability; his mediocrity was the salvation of him. —-
此外,他还有一般能力所拥有的幸运;他的平庸是他的救赎。 —-

He excited no one’s envy, it was not even suspected that he was rich till the peril of being rich was over, and all his intelligence was concentrated, not on political, but on commercial speculations. —-
他并不引起任何人的妒忌,直到变得富有的危险过去后,才被怀疑他是富有的;他所有的智慧都非常专注于商业投机,而不是政治。 —-

Goriot was an authority second to none on all questions relating to corn, flour, and “middlings”; —-
戈里奥在所有涉及粮食、面粉和“粗中筋”方面都是无与伦比的权威; —-

and the production, storage, and quality of grain. —-
以及粮食的生产、储存和质量。 —-

He could estimate the yield of the harvest, and foresee market prices; —-
他能评估收成并预见市场价格; —-

he bought his cereals in Sicily, and imported Russian wheat. —-
他从西西里购买谷物并进口俄罗斯小麦。 —-

Any one who had heard him hold forth on the regulations that control the importation and exportation of grain, who had seen his grasp of the subject, his clear insight into the principles involved, his appreciation of weak points in the way that the system worked, would have thought that here was the stuff of which a minister is made. —-
任何听过他对控制谷物进口出口的法规讲解的人,看过他对这个主题的把握,清晰地洞察所涉及的原则,对系统运作中的疏漏有所把握,都会觉得他是一个部长的料。 —-

Patient, active, and persevering, energetic and prompt in action, he surveyed his business horizon with an
他是一位耐心、积极、执着、精力充沛、行动迅速的人,用鹰眼审视自己的业务范围。

eagle eye. Nothing there took him by surprise; —-
他无所不知,无事可以出其不意; —-

he foresaw all things, knew all that was happening, and kept his own counsel; —-
他能预见一切,了解一切正在发生的事情,并守口如瓶; —-

he was a diplomatist in his quick comprehension of a situation; —-
他对形势的迅速理解使他成为一位外交家; —-

and in the routine of business he was as patient and plodding as a soldier on the march. —-
在业务日程中,他像行军的士兵一样耐心、脚踏实地。 —-

But beyond this business horizon he could not see. —-
但在这个业务范围之外,他看不到。 —-

He used to spend his hours of leisure on the threshold of his shop, leaning against the framework of the door. —-
他过去常常在店铺门口的门框上靠着度过闲暇时光。 —-

Take him from his dark little counting-house, and he became once more the rough, slow-witted workman, a man who cannot understand a piece of reasoning, who is indifferent to all intellectual pleasures, and falls asleep at the play, a Parisian Dolibom in short, against whose stupidity other minds are powerless.
把他从昏暗的小算账房里带出来,他立刻又变成那个粗野、迟钝的工人,一个不懂得推理的人,对一切智力愉悦漠不关心,在戏剧中打起瞌睡,总的来说,他是巴黎的多利翁,其他人无法逾越他的愚鲁。

Natures of this kind are nearly all alike; —-
这类人的天性几乎都是相似的; —-

in almost all of them you will find some hidden depth of sublime affection. —-
几乎在所有这类人中,你会发现一种崇高爱情的隐藏深度。 —-

Two allabsorbing affections filled the vermicelli maker’s heart to the exclusion of every other feeling; —-
两种占据维米利制造商心灵的热情排除了其他一切感情; —-

into them he seemed to put all the forces of his nature, as he put the whole power of his brain into the corn trade. —-
他似乎把所有的天性力量都投入其中,就像他把整个思维力都投入到玉米贸易中一样。 —-

He had regarded his wife, the only daughter of a rich farmer of La Brie, with a devout admiration; —-
他对妻子——一个来自拉布里富裕农场主的独生女——抱有虔诚的崇拜; —-

his love for her had been boundless. Goriot had felt the charm of a lovely and sensitive nature, which, in its delicate strength, was the very opposite of his own. —-
他对她的爱是无限的。戈里奥感受到一种可爱而敏感本质的魅力,这种本质在其精致的力量中与他的相反。 —-

Is there any instinct more deeply implanted in the heart of man than the pride of protection, a protection which is constantly exerted for a fragile and defenceless creature? —-
在人类的心灵中,还有比保护之荣更深根的本能吗,这种保护不断地为脆弱无助的生物所施展? —-

Join love thereto, the warmth of gratitude that all generous souls feel for the source of their pleasures, and you have the explanation of many strange incongruities in human nature.
将爱与其中,将那所有慷慨灵魂对快乐源泉的热情,你就可以解释人性中许多奇怪不协调之处。 —-

After seven years of unclouded happiness, Goriot lost his wife. It was very unfortunate for him. —-
在七年无云的幸福之后,戈里奥失去了妻子。这对他来说是非常不幸的。 —-

She was beginning to gain an ascendency over him in other ways; —-
她正开始以其他方式影响他; —-

possibly she might have brought that barren soil under cultivation, she might have widened his ideas and given other directions to his thoughts. —-
可能她本可以使那贫瘠的土地得到开垦,可能她本可以拓展他的思想,给他的思绪赋予其他方向。 —-

But when she was dead, the instinct of fatherhood developed in him till it almost became a mania. —-
但她去世后,父爱之本能在他身上发展,几乎成了一种狂热。 —-

All the affection balked by death qeemed to turn to his daughters, and he found full satisfaction for his heart in loving them. —-
所有被死亡阻碍的感情似乎都转向了他的女儿们,他在爱她们时为自己的心找到了充分的满足。 —-

More or less brilliant proposals were made to him from time to time; —-
有更多或更少出色的提议不时地被提出给他; —-

wealthy merchants or farmers with daughters vied with each other in offering inducements to him to marry again; —-
富有的商人或农民为了让他再婚,竞相提供诱因; —-

but he determined to remain a widower. His father-in-law, the only man for whom he felt a decided friendship, gave out that Goriot had made a vow to be faithful to his wife’s memory. —-
但他决定继续做鳏夫。他唯一真正友好的人,他岳父,宣称戈里奥发誓要对他妻子的记忆忠诚。 —-

The frequenters of the Corn Exchange, who could not comprehend this sublime piece of folly, joked about it among themselves, and found a ridiculous nickname for him. —-
市场交易者们不能理解这种崇高的愚蠢,他们暗自戏谑,并给他起了个荒谬的绰号。 —-

One of them ventured (after a glass over a bargain) to call him by it, and a blow from the vermicelli maker’s fist sent him headlong into a gutter in the Rue Oblin. He could think of nothing else when his children were concerned; —-
他的孩子们受到影响时,他什么都想不到; —-

his love for them made him fidgety and anxious; ! —-
他对他们的爱让他坐立不安; —-

nd this was so well known, that one day a competitor, who wished to get rid of him to secure the field to himself, told Goriot that Delphine had just been knocked down by a cab. —-
这件是众所周知的,所以有一天,一个希望摆脱他以占有市场的竞争对手告诉戈里奥德尔菲娜刚被马车撞倒。 —-

The vermicelli maker turned ghastly pale, left the Exchange at once, and did not return for several days afterwards; —-
这位面条制造者立刻脸色苍白,立刻离开交易所,几天后才回来; —-

he was ill in consequence of the shock and the subsequent relief on discovering that it was a false alarm. —-
他因为惊吓和随后发现这只是虚惊一场而病倒了。 —-

This time, however, the offender did not escape with a bruised shoulder; —-
然而,这次犯错的人没有逃脱受伤的肩膀; —-

at a critical moment in the man’s affairs, Goriot drove him into bankruptcy, and forced him to disappear from the Corn Exchange.
在该男子处境关键时刻,戈里奥使他破产,迫使他从市场消失。

As might have been expected, the two girls were spoiled. —-
不出所料,这两个女孩被宠坏了。 —-

With an income of sixty thousand francs, Goriot scarcely spent twelve hundred on himself, and found all his happiness in satisfying the whims of the two girls. —-
有六万法郎的收入,戈里奥几乎只花了一千两百法郎在自己身上,并且所有的幸福都在满足这两个女孩的奇想中。 —-

The best masters were engaged, that Anastasie and Delphine might be endowed with all the accomplishments which distinguish a good education. —-
最好的导师都被雇佣,这样阿纳斯塔茜和德尔菲娜就能拥有一切优秀教育所具备的技能。 —-

They had a chaperon—luckily for them, she was a woman who had good sense and good taste; —-
她们有个监护人—幸运的是她是个有见识和品位的女人; —-

—they learned to ride; they had a carriage for their use; —-
他们学会了骑马;他们有马车可乘; —-

they lived as the mistress of a rich old lord might live; —-
他们像富有的老爷们的情妇一样生活; —-

they had only to express a wish, their father would hasten to give them their most extravagant desires, and asked nothing of them in return but a kiss. —-
他们只需表示一个愿望,父亲便会急忙满足她们最奢侈的欲望,并且不求回报,只要一个吻; —-

Goriot had raised the two girls to the level of the angels; —-
戈里奥把两个女儿提升到了天使的境界; —-

and, quite naturally, he himself was left beneath them. Poor man! —-
很自然地,他自己却被远远抛在她们之下。可怜的人! —-

he loved them even for the pain that they gave him.
他甚至爱她们给他带来的痛苦;

When the girls were old enough to be married, they were left free to choose for themselves. —-
当女孩们到了结婚的年龄,她们可以自由选择伴侣; —-

Each had half her father’s fortune as her dowry; —-
每个女孩都有父亲一半的财产作为嫁妆; —-

and when the Comte de Restaud came to woo Anastasie for her beauty, her social aspirations led her to leave her father’s house for a more exalted sphere. —-
安娜斯塔茜为了她的美貌,社会上的雄心引导她离开父亲的住处追求更崇高的圈子,当雷斯托伯爵前来求婚时; —-

Delphine wished for money; she married Nucingen, a banker of German extraction, who became a Baron of the Holy Roman Empire. —-
德尔芬想要钱;她嫁给了努辛根,一位德国血统的银行家,后来成为神圣罗马帝国的男爵; —-

Goriot remained a vermicelli maker as before. His daughters and his sons-in-law began to demur; —-
戈里奥仍然是面粉制造商,和以前一样;他的女儿和女婿开始表示反对; —-

they did not like to see him still engaged in trade, though his whole life was bound up with his business. —-
他们不喜欢看到他仍在从商,尽管他的整个生活都与生意紧密相连; —-

For five years he stood out against their entreaties, then he yielded, and consented to retire on the amount realized by the sale of his business and the savings of the last few years. —-
五年来,他坚持着抵抗他们的恳求,然后屈服了,并同意退休,以他的生意出售所得和最近几年的积蓄为资本; —-

It was this capital that Mme. Vauquer, in the early days of his residence with her, had calculated would bring in eight or ten thousand livres in a year. —-
就是这个本金,早年间他与瓦克夫夫人同住时,曾经估计每年可以带来八到十万里弗; —-

He had taken refuge in her lodging house, driven there by despair when he knew that his daughters were compelled by their husbands not only to refuse to receive him as an inmate in their houses, but even to see him no more except in private.
当他知道他的女儿们被丈夫逼迫不仅不允许他做他们家里的成员,甚至私下见他都不准,他绝望地逃到她的旅馆里。

This was all the information which Rastignac gained from a M. Muret who had purchased Goriot’s business, information which confirmed the Duchesse de Langeais’ suppositions, and herewith the preliminary explanation of this obscure but terrible Parisian tragedy comes to an end.
这是拉斯康纳从一个叫做穆雷的人那里获得的所有信息,他购买了戈里奥的生意。这些信息证实了朗蓓尔公爵夫人的猜测,随着这一巴黎悲剧的初步解释到此结束。

Towards the end of the first week in December Rastignac received two letters—one from his mother, and one from his eldest sister. —-
十二月初的最后一周,拉斯康纳收到了两封信—一封是他母亲写的,一封是他大姐写的。 —-

His heart beat fast, half with happiness, half with fear, at the sight of the familiab handwriting. —-
看到那熟悉的笔迹,他的心怦怦地跳动,一半是幸福,一半是害怕。 —-

Those two little scraps of paper contained life or death for his hopes. —-
那两小片纸条里蕴含着他希望的生死关键。 —-

But while he felt a shiver of dread as he remembered their dire poverty at home, he knew their love for him so well that he could not help fearing that he was draining their very life-blood. —-
但当他想起家里的穷困,感到恐惧的同时,他又深知他们对他的爱,以至于担心自己是在榨干他们的血汗。 —-

His mother’s letter ran as follows:-
他母亲的信写道:

“My Dear Child,—I am sending you the money that you asked for. Make a good use of it. —-
“我亲爱的孩子,—我寄给你了你要求的钱。好好利用它。 —-

Even to save your life I could not raise so large a sum a second time without your father’s knowledge, and there would be trouble about it. —-
即使为了你的生命,我也无法再次筹集这么大一笔款项而不让你父亲知晓,那将会麻烦。 —-

We should be obliged to mortgage the land. —-
我们会不得不抵押土地。 —-

It is impossible to judge of the merits of schemes of which I am ignorant; —-
我无法判断我毫无了解的计划的优劣; —-

but what sort of schemes can they be, that you should fear to tell me about them? —-
但是你要隐瞒我什么样的计划,让你害怕告诉我呢? —-

Volumes of explanation would not have been needed; —-
不需要讲究详细解释; —-

we mothers can understand at a word, and that word would have spared me the anguish of uncertainty. —-
我们母亲一句话就能明白,那句话本该让我免去这种痛苦的不确定感。 —-

I do not know how to hide the painful impression that your letter has made upon me, my dear son. —-
我不知道怎样掩盖你的信给我造成的痛苦印象,我亲爱的儿子。 —-

What can you have felt when you were moved to send this chill of dread through my heart? —-
当你被感动寄出这个让我心头一阵寒意的信时,你又是如何感受的呢? —-

It must have been very painful to you to write the letter that gave me so much pain as I read it. —-
写那封信一定让你很痛苦,而我读到时也感到了很大的痛苦。 —-

To what courses are you committed? You are going to appear to be something that you are not, and your whole life and success depends upon this? —-
你承诺了哪些课程呢?你将会表现成一个并非真实的人,而你的整个生活和成功都取决于此吗? —-

You are about to see a society into which you cannot enter without rushing into expense that you cannot afford, without losing precious time that is needed for your studies. —-
你即将踏入一个需要花费你承受不起的金钱和耽误你学业时间的社会。 —-

Ah! my dear Eugene, believe your mother, crooked ways cannot lead to great ends. —-
啊!我亲爱的尤金,相信你的母亲,曲折的途径不能通向伟大的目标。 —-

Patience and endurance are the two qualities most needed in your position. I am not scolding you; —-
在你的位置上,最需要的是耐心和忍耐。我不是在责备你; —-

I do not want any tinge of bitterness to spoil our offering. —-
我不想让一丝苦涩玷污我们的奉献。 —-

I am only talking like a mother whose trust in you is as great as her foresight for you. —-
我只是像一个对你信任像对你前途睿智一样的母亲一样谈话。 —-

You know the steps that you must take, and I, for my part, know the purity of heart, and how good your intentions are; —-
你知道你必须采取的步骤,而我,就我而言,知道你的心灵纯洁,知道你的意图是多么善良; —-

so I can say to you without a doubt, ‘Go forward, beloved!’ —-
因此,我毫不犹豫地对你说,’前进,亲爱的!’ —-

If I tremble, it is because I am a mother, but my prayers and blessings will be with you at every step. —-
如果我颤抖,那是因为我是一个母亲,但我的祈祷和祝福将伴随着你的每一步。 —-

Be very careful, dear boy. You must have a man’s prudence, for it lies with you to shape the destinies of five others who are dear to you, and must look to you. —-
亲爱的男孩,要非常小心。你必须有一个成熟的头脑,因为命运掌握在你手中,还有其他五个对你而言十分珍贵且依赖你的人。 —-

Yes, our fortunes depend upon you, and your success is ours. —-
是的,我们的命运取决于你,你的成功就是我们的成功。 —-

We all pray to God to be with you
我们所有人都祈求上帝与你同在,引导你所做的一切。你的马尔西亚克阿姨在这件事上非常慷慨,超乎言语。

in all that you do. Your aunt Marcillac has been most generous beyond words in this matter; —-
她立刻就明白了事情的来龙去脉,甚至到你的手套。’但是我对大哥儿子有点偏心!’她开心地说。亲爱的尤金,你一定非常爱你的阿姨。 —-

she saw at once how it was, even down to your gloves. ‘But I have a weakness for the eldest!’ —-
在告诉你她为你做的一切之前我会等到你成功的时候,不然她的钱会让你手发痒。 —-

she said gaily. You must love your aunt very much, dear Eugene. —-
你们年轻人不懂舍弃自己过去的一片东西是什么滋味! —-

I shall wait till you have succeeded before telling you all that she has done for you, or her money would burn your fingers. —-
为了你们,我们愿意牺牲什么? —-

You, who are young, do not know what it is to part with something that is a piece of your past! —-
你的阿姨说,我要代她在你的额头上亲一吻,她说那个吻会一次又一次地给你带来好运。 —-

But what would we not sacrifice for your sakes? —-
她本来想亲自给你写信的,可是她手指上的风湿痛。 —-

Your aunt says that I am to send you a kiss on the forehead from her, and that kiss is to bring you luck again and again, she says. —-
你父亲很好。1819年的葡萄收成比我们预期的更好。 —-

She would have written you herself, the dear kind-hearted woman, but she is troubled with the gout in her fingers just now. —-
请接受我爱的问候,亲爱的尤金。给您的父亲,是你的爱,我给你寄来自你的阿姨的额头之吻,她说那吻会给你带来好运。 —-

Your father is very well. The vintage of 1819 has turned out better than we expected. —-
你s˘卡,因为承蒟断还哦跑病廖一个我们勿熄6还巍d的那每总因会的华在好盅。 —-

Good-bye, dear boy; I will say nothing about your sisters, because Laure is writing to you, and I must let her have the pleasure of giving you all the home news. —-
再见,亲爱的孩子;对你的姐妹们我不会多说,因为劳尔正在给你写信,我要让她有机会告诉你所有的家里消息。 —-

Heaven send that you may succeed! Oh! yes, dear Eugene, you must succeed. —-
愿天佑你成功!哦!是的,亲爱的尤金,你一定会成功的。 —-

I have come, through you, to a knowledge of a pain so sharp that I do not think I could endure it a second time. —-
通过你,我对一种痛苦有了深刻的了解,以至于我觉得我无法再忍受第二次。 —-

I have come to know what it is to be poor, and to long for money for my children’s sake. —-
我已经体会到了贫穷是什么样子,也曾为了孩子们而渴望有钱。 —-

There, good-bye! Do not leave us for long without news of you; —-
好了,再见!不要让我们太久没有你的消息; —-

and here, at the last, take a kiss from your mother.”
最后,请收下你母亲的一个吻。