Rastignac signed to Christophe to go, and the man went.
拉斯特尼亚克示意克里斯托夫离开,那人走了。

“They will come before long,” the old man went on. “I know them qo well. My tender-hearted Delphine! —
“他们很快就会来的。”老人继续说道,“我太了解他们了。我心肠软的德尔芬! —

If I am going to die, she will feel it so much! And so will Nasie. I do not want to die; —
如果我真的要死了,她会感到非常难过!纳西也会。我不想死; —

they will cry if I die; and if I die, dear Eugene, I shall not see them any more. —
如果我死了,她们会痛哭;而如果我去世了,亲爱的尤金,我将再也看不到她们了。 —

It will be very dreary there where I am going. For a father it is hell to be without your children; —
那里我即将去的地方将会非常凄凉。作为一个父亲,没有孩子在身边是那样地痛苦; —

I have served my apprenticeship already since they married. —
我已经为她们的婚姻而做好了继续生活的准备。 —

My heaven was in the Rue de la Jussienne. —
我的天堂就在苏西安街。 —

Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit? —
尤金,你认为如果我去了天堂,我能回到地球上,在精神上靠近她们吗? —

I have heard some such things said. It is true? —
我听说过有一些类似的话。这是真的吗? —

It is as if I could qee them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne. —
就好像此刻我能看到她们,就像她们在我们都住在苏西安街时那样。 —

They used to come downstairs of a morning. ‘Good-morning, papa!’ —
她们每天早晨都会下楼。“早上好,爸爸!” —

they used to say, and I would take them on my knees; —
她们会说,然后我就把她们抱在腿上; —

we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways. —
我们一起玩各种小游戏,她们有着可爱的哄人方式。 —

We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me–in fact, I was a father then. —
我们每天早餐一起吃,她们和我一起吃午饭——事实上,那时候我才是一个父亲。 —

I enjoyed my children. They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; —
我喜欢我的孩子们。他们在苏西安街居住期间一直没有自己的想法; —

they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts. MON DIEU! —
他们对世界一无所知;他们全心爱着我。我的天啊! —

why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! —
为什么她们不能永远都是小女孩呢?(哦!我的头!我头上这种撕心裂肺的疼痛!)啊!啊! —

forgive me, children, this pain is fearful; —
孩子们,请原谅我,这种疼痛真是可怕; —

it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. MON DIEU! —
你们真是熬煎苦楚啊。我的天啊! —

if only I held their hands in mine, I should not feel it at all. —
假若我能握着她们的手,我根本感觉不到疼痛。 —

–Do you think that they are on the way? Christophe is so stupid; I ought to have gone myself. —
– 你认为她们已经离开了吗?克里斯托夫真蠢;我应该亲自去的。 —

HE will see them. But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked. —
他会见到她们的。但是你昨天去了舞会;告诉我她们看起来怎样。 —

They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things? Oh! —
他们并不知道我病了,不然他们就不会跳舞了,可怜的小家伙们。哦! —

I must not be ill any longer. They stand too much in need of me; their fortunes are in danger. —
我不能再生病了。他们太需要我了;他们的财产处于危险之中。 —

And such husbands as they are bound to! I must get well! (Oh! what pain this is! —
而且他们的丈夫们实在是……我必须康复!(哦!这是多么大的痛苦! —

what pain this is! … ah! ah!)–I must get well, you see; for they MUST
这是多么大的痛苦!……啊!啊!)–我必须康复,你看;因为他们必须

have money, and I know how to set about making some. —
要钱,而且我知道怎么去赚。 —

I will go to Odessa and manufacture starch there. —
我将会去敖德萨,那里生产淀粉。 —

I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)”
我是老手了,我将赚上百万。(哦!这是痛苦!)

Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain.
戈里奥安静了一会儿;他似乎需要全力承受疼痛。

“If they were here, I should not complain,” he said. “So why should I complain now?”
“如果他们在这儿,我就不会抱怨,”他说。“所以为什么我现在要抱怨呢?”

He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time. Christophe came back; —
他似乎因疲惫而感到困倦,悄悄地躺了很长时间。克里斯托夫回来了; —

and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud.
而拉斯涅亚克以为戈里奥已经睡着,就让那人大声讲述。

“First of all, sir, I went to Madame la Comtesse,” he said; —
“首先,先生,我去了勒孔特夫人那里,”他说; —

“but she and her husband were so busy that I couldn’t get to speak to her. —
“但她和她丈夫忙得没时间见我。 —

When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this: —
当我坚持要见她时,勒斯托德先生亲自出来对我说: —

’M. Goriot is dying, is he? Very well, it is the best thing he can do. —
‘戈里奥先生病重了吗?很好,他去世是他最好的选择。 —

I want Mme. de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.’ —
我希望Restaud夫人能进行一些重要的交易,等一切结束后她就可以走了。 —

The gentleman looked angry, I thought. I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, ‘Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; —
这位绅士看上去很生气,我觉得。我正要走开,当时Restaud夫人从我没有注意到的一扇门走出来,说:’Christophe,告诉我父亲,我丈夫要我与他讨论一些事情,我不能离开家,孩子的生死攸关; —

but as soon as it is over, I will come.’ As for Madame la Baronne, that is another story! —
但一旦结束,我会来的。至于Baronne夫人,那是另外一回事! —

I could not speak to her either, and I did not even see her. —
我也无法和她交谈,甚至没有见到她。 —

Her waiting-woman said, ‘Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; —
她的侍女说:’啊,是的,但夫人昨晚凌晨五点前才从舞会上回来; —

she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross. —
她现在正在睡觉,如果我午前叫醒她,她会生气。 —

As soon as she rings, will go and tell her that her father is worse. —
她一按铃,我会告诉她父亲病情加剧。 —

It will be time enough then to tell her bad news!’ I begged and I prayed, but, there! —
那时告诉她坏消息就为时已晚!’我请求,我恳求,但是,哎呀! —

it was no good. Then I asked for M. le Baron, but he was out.”
没有用。然后我要求Baron先生,但他不在。”

“To think that neither of his daughters should come!” —
“想想看他的两个女儿都没来!” —

exclaimed Rastignac. “I will write to them both.”
Rastignac喊道:“我会给她们俩写信。”

“Neither of them!” cried the old man, sitting upright in bed. —
“一个都没有!”老人坐起来,在床上直言道。 —

“They are busy, they are asleep, they will not come! I knew that they would not. —
“她们忙,她们在睡觉,她们不会来!我知道她们不会。 —

Not until you are dying do you know your children… . Oh! my friend, do not marry; —
直到你奄奄一息的时候才知道你的孩子……哦!我的朋友,不要结婚; —

do not have children! You give them life; they give you your deathblow. —
不要生孩子!你给了他们生命;他们给了你致命一击。 —

You bring them into the world, and they send you out of it. No, they will not come. —
你把她们带到这个世界,而她们把你赶出去。不,她们不会来。 —

I have known that these ten years. Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it.”
这十年来我一直知道。有时我自己也这么告诉自己,但我不敢相信。”

The tears gathered and stood without overflowing the red sockets.
泪水汇聚在眼眶里,没有流出来。

“Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now; —
“啊,如果我还富有,如果我保留了我的钱,如果我没有把一切都给了她们,她们现在会和我在一起; —

they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! I should be living in a great mansion; —
她们会对我奉承讨好,用吻覆盖我的脸颊!我应该住在一个豪宅里; —

I should have grand apartments and servants and a fire in my room; —
我应该有宽敞的房间和仆人以及炉火; —

and THEY would be about me all in tears, and their husbands and their children. —
她们会围绕着我,全都哭泣,还有她们的丈夫和孩子们。 —

I should have had all that; now–I have nothing. Money brings everything to you; —
我本来能够得到这一切;如今——我一无所有。金钱能带给你一切; —

even your daughters. My money. Oh! where is my money? —
甚至你的女儿。我的钱。哦!我的钱在哪里? —

If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me; —
如果我有足够多的遗产留给她们,她们会照顾我和打理我; —

I should hear their voices, I should see their faces. Ah, God! who knows? —
我会听到她们的声音,看到她们的脸。啊,上帝!谁知道呢? —

They both of them have hearts of stone. I loved them too much; —
她们两个都心如石头。我爱她们太多; —

it was not likely that they should love me. A father ought always to be rich; —
她们不可能也爱我。一个父亲应该永远富有; —

he ought to keep his children well in hand, like unruly horses. —
他应该像驭手控制难驾驭的马一样控制他的孩子们。 —

I have gone down on my knees to them. Wretches! —
我曾向她们跪下来求情。恶棍们! —

this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close. —
这是一个具有冠冕堂皇的行动,为过去的十年画上了一个合适的句号。 —

If you but knew how much they made of me just after they were married. (Oh! this is cruel torture! —
如果你知道他们当初结婚后对我的看重有多少。(哦!这是残忍的折磨! —

) I had just given them each eight hundred thousand francs; —
我刚给了他们每个八十万法郎; —

they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil. —
他们理应对我客气一点,他们的丈夫也对我客气一点。 —

I used to go to their houses: it was ‘My kind father’ here, ‘My dear father’ there. —
我曾去过他们家;这里是“我的慈父”,那里是“我亲爱的父亲”。 —

There was always a place for me at their tables. —
他们的餐桌上总有一个位置留给我的。 —

I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me. —
我偶尔和他们的丈夫共进晚餐,他们对我非常尊敬。 —

I was still worth something, they thought. How should they know? —
他们觉得我还值得一些。他们怎么会知道呢? —

I had not said anything about my affairs. —
我并没有谈及我的事务。 —

It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; —
让人对一个给了他们每个女儿八十万法郎的人友好一点是值得的; —

and they showed me every attention then–but it was all for my money. Grand people are not great. —
那时他们对我表示了所有的尊重 - 但那都是为了我的钱。伟大的人并不是真正伟大的人。 —

I found that out by experience! I went to the theatre with them in their carriage; —
我通过经验发现了这一点!我和他们坐他们的马车去剧院; —

I might stay as long as I cared to stay at their evening parties. —
我可以随意呆在他们的晚会上。 —

In fact, they acknowleged me their father; —
实际上,他们承认我是他们的父亲; —

publicly they owned that they were my daughters. —
公开地他们承认他们是我的女儿。 —

But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon
但我始终是个精明人,你看,我对任何事情都不会放过。

me. Everything went straight to the mark and pierced my heart. —
一切直戳要害,刺痛了我的心。 —

I saw quite well that it was all cham and pretence, but there is no help for such things as these. —
我很清楚那一切都是虚伪和装腔作势,但这种事情也无济于事。 —

I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here. —
坐在他们的餐桌前,我感到不太自在,比起在楼下这里来说。 —

I had nothing to say for myself. So these grand folks would ask in my son-in-law’s ear, ‘Who may that gentleman be?’ —
我无话可说。于是这些显赫的人们会在我女婿耳边问道,‘那位绅士是谁?’ —

–‘The father-in-law with the money bags; he is very rich.’–‘The devil, e is!’ —
—‘那个拎着金钱袋子的岳父;他非常富有。’—‘该死,也就他了!’ —

they would say, and look again at me with the respect due to my money. —
他们会说,并再次看着我,表示对我的钱财应有的尊重。 —

Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes. And besides, who is perfect? —
哎呀,如果我有时候挡了别人的道,我就会为我的错误付出代价。而且,谁又能是完美的呢? —

(My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain; —
(我的头真疼!)亲爱的尤金先生,我现在受苦得要命,疼痛让人感觉就要死了; —

but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid. —
但这和安娜斯提让我感到第一次自己说了一些愚蠢话时的痛苦相比,根本不算什么。 —

She looked at me, and that glance of hers opened all my veins. —
她看着我,她的目光让我觉得所有的血管都要炸开。 —

I used to want to know everything, to be learned; —
我曾经想要知道一切,变得博学; —

and one thing I did learn thoroughly –I knew that I was not wanted here on earth.
而我学会的一件事——我知道我不被这个世界所需要。

“The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me. —
“第二天我去找德尔芬尼寻求安慰,结果却犯了一个让她生气的愚蠢错误。 —

I was like one driven out of his senses. For a week I did not know what to do; —
我像被迫失去了理智一样。一周之内我不知道该怎么办; —

I did not dare to go to see them for fear they should reproach me. —
我不敢去看他们,生怕他们会责备我。 —

And that was how they both turned me out of the house.
就是这样他们俩把我赶出了家门。

“Oh God! Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; —
“哦上帝啊!你知道我承受了所有的痛苦和煎熬; —

Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; —
你数算了这些年来打击我的所有伤口,让我变老改变白发消瘦的日子; —

why dost Thou make me to suffer so today? —
你为什么要让我如此受苦呢? —

Have I not more than expiated the sin of loving them too much? —
我不是已经足够赎罪了因为过分爱他们吗? —

They themselves have been the instruments of vengeance; —
他们自己成了复仇的工具; —

they have tortured me for my sin of affection.
他们因为我的情感罪行而折磨我。

“Ah, well! fathers know no better; I loved them so; —
“啊,唉!父亲们不知更好;我是如此爱他们的; —

I went back to them as a gambler goes to the gaming table. —
我像赌徒一样回到他们身边,就像赌徒回到赌桌前一样。 —

This love was my vice, you see, my mistress–they were everything in the world to me. —
你看,这种爱情是我的恶习,我的情妇——他们对我来说是世界上的一切。 —

They were always wanting something or other, dresses and ornaments, and what not; —
他们总是需要这个那个,服装和首饰,等等; —

their maids used to tell me what they wanted, and I used to give them the things for the sake of the welcome that they bought for me. —
他们的女仆们告诉我他们想要什么,我为了他们给予我的欢迎而给予他们这些东西。 —

But, at the same time, they used to give me little lectures on my behavior in society; —
但与此同时,他们开始对我的社交行为进行小教训; —

they began about it at once. Then they began to feel ashamed of me. —
他们立刻就开始了。然后他们开始对我感到羞愧。 —

That is what comes of having your children well brought up. —
这就是养育子女良好教育的结果。 —

I could not go to school again at my time of life. (This pain is fearful! MON DIEU! These doctors! —
我这个年纪再也无法上学了。(这痛苦太可怕了!天哪!这些医生! —

these doctors! If they would open my head, it would give me some relief! —
这些医生!如果他们愿意给我开颅,那会给我一些缓解! —

) Oh, my daughters, my daughters! Anastasie! Delphine! If I could only see them! —
)哦,我的女儿们,我的女儿们!安娜斯蒂丝!黛尔芬!如果我能见到她们该有多好! —

Send for the police, and make them come to me! —
立刻派警察来找我! —

Justice is on my side, the whole world is on my side, I have natural rights, and the law with me. —
法律站在我这一边,整个世界都支持我,我有天赋权利,法律也支持我。 —

I protest! The country will go to ruin if a father’s rights are trampled under foot. —
我抗议!如果父亲的权利被践踏,这个国家就会毁灭。 —

That is easy to see. The whole world turns on fatherly love; —
这一点很容易看出。整个世界都是建立在父爱之上; —

fatherly love is the foundation of society; —
父爱是社会的基础; —

it will crumble into ruin when children do not love their fathers. Oh! —
当孩子们不爱他们的父亲时,社会就会崩溃。哦! —

if I could only see them, and hear them, no matter what they said; —
如果我只能看到他们,听到他们,无论他们说什么; —

if I could simply hear their voices, it would soothe the pain. Delphine! Delphine most of all. —
如果我只能听到他们的声音,就可以缓解痛苦。Delphine!尤其是Delphine。 —

But tell them when they come not to look so coldly at me as they do. Oh! —
但告诉他们,当他们来时不要那样冷冷地看着我。哦! —

my friend, my good Monsieur Eugene, you do not know that it is when all the golden light in a glance suddenly turns to a leaden gray. —
我的朋友,我亲爱的尊敬的尤金先生,你不知道,当所有眼中的金色光芒突然变成铅灰时的感觉。 —

It has been one long winter here since the light in their eyes shone no more for me. —
自从他们的眼中的光芒再没有为我闪耀过后,这里一直是一个漫长的冬天。 —

I have had nothing but disappointments to devour. Disappointment has been my daily bread; —
我只有失望在吞噬。失望就是我的日常食物; —

I have lived on humiliadion and insults. —
我活在屈辱和侮辱之中。 —

I have swallowed down all the affronts for which they sold me my poor stealthy little moments of joy; —
我忍受了所有辱骂,他们用这些来换取我为他们牺牲的那一丝欢乐; —

for I love them so! Think of it! a father hiding himself to get a glimpse
因为我如此爱他们!想想看!一个父亲藏起身躯只为一睹子女的容颜!

of his children! I have given all my life to them, and to-day they will not give me one hour! —
我把整个生命给了他们,而今天他们却不肯给我一个小时! —

I am hungering and thirsting for them, my heart is burning in me, but they will not come to bring relief in the agony, for I am dying now, I feel that this is death. —
我对他们饥渴不已,我心在燃烧,但他们不愿前来缓解我痛楚,因为我现在已经在死去,我感受到这是死亡。 —

Do they not know what it means to trample on a father’s corpse? —
他们不知道践踏父亲的尸体意味着什么吗? —

There is a God in heaven who avenges us fathers whether we will or no.
天上有一位上帝,无论我们愿意与否,祂会为我们父亲报仇。

“Oh! they will come! Come to me, darlings, and give me one more kiss; —
“哦!他们会来的!来吧,亲爱的,再给我一个吻; —

one last kiss, the Viaticum for your father, who will pray God for you in heaven. —
一个最后的亲吻,作为你们父亲的通灵之宝,我会在天堂为你们向上帝祈祷。 —

I will tell Him that you have been good children to your father, and plead your cause with God! —
我会告诉祂,你们对父亲都很孝顺,为你们向上帝求情! —

After all, it is not their fault. I tell you they are innocent, my friend. —
毕竟,这不是他们的错。我告诉你,他们是无辜的,我的朋友。 —

Tell every one that it is not their fault, and no one need be distressed on my account. —
告诉每个人,这不是他们的错,没有人需要因我而烦恼。 —

It is all my own fault, I taught them to trample upon me. I loved to have it so. —
这都是我的错,我教导他们踩在我身上。我喜欢这样。 —

It is no one’s affair but mine; man’s justice and God’s justice have nothing to do in it. —
这不关任何人的事,人的公正和上帝的公正并不相干。 —

God would be unjust if He condemned them for anything they may have done to me. —
如果因为对我所做的任何事而定他们的罪,上帝就是不公平的。 —

I did not behave to them properly; I was stupid enough to resign my rights. —
我没有适当地对待他们;我愚蠢到放弃了自己的权利。 —

I would have humbled myself in the dust for them. What could you expect? —
我会为他们向尘土叩头。你还能期待什么? —

The most beautiful nature, the noblest soul, would have been spoiled by such indulgence. —
最美丽的天性,最高贵的灵魂,都会被这种溺爱毁掉。 —

I am a wretch, I am justly punished. I, and I only, am to blame for all their sins; I spoiled them. —
我是一个可怜虫,我当然受到了惩罚。我,唯独我,应该为他们的一切罪行负责;我宠坏了他们。 —

To-day they are as eager for pleasure as they used to be for sugar-plums. —
如今,他们为享乐如同从前追求糖果一般。 —

When they were little girls I indulged them in every whim. —
当她们还是小女孩时,我随心所欲地纵容她们。 —

They had a carriage of their own when they were fifteen. —
他们十五岁时就拥有了自己的马车。 —

They have never been crossed. I am guilty, and not they–but I sinned through love.
他们从未遭受过背叛。我有罪,而不是他们——但我是出于爱而犯罪。

“My heart would open at the sound of their voices. I can hear them; they are coming. Yes! yes! —
“我的心在听到他们的声音时会敞开。我能听到他们;他们来了。是的!是的! —

they are coming. The law demands that they should be present at their father’s deathbed; —
他们来了。法律要求他们应该在父亲的死床前出现; —

the law is on my side. It would only cost them the hire of a cab. I would pay that. —
法律站在我这边。只需要花点钱雇一辆出租车。我会支付的。 —

Write to them, tell them that I have millions to leave to them! On my word of honor, yes. —
给他们写信,告诉他们我有数百万遗产留给他们!我发誓,是的。 —

I am going to manufacture Italian paste foods at Odessa. I understand the trade. —
我打算在敖德萨生产意大利面食。我懂这门行当。 —

There are millions to be made in it. Nobody has thought of the scheme as yet. —
这行业有很多钱可赚。目前还没人想到这个方案。 —

You see, there will be no waste, no damage in transit, as there always is with wheat and flour. —
你看,不会有浪费,也不会有货物在运输过程中损坏,就像小麦和面粉那样。 —

Hey! hey! and starch too; there are millions to be made in the starch trade! —
嘿!嘿!还有淀粉;淀粉贸易中有很多钱可赚! —

You will not be telling a lie. Millions, tell them; —
你不会说谎。数百万,告诉他们; —

and even if they really come because they covet the money, I would rather let them deceive me; —
即使他们真的为了贪图钱而来,我也宁愿让他们欺骗我; —

and I shall see them in any case. I want my children! I gave them life; they are mine, mine!” —
无论如何我都会见到他们。我想要我的孩子!我给了他们生命;他们是我的,我的!” —

and he sat upright. The head thus raised, with its scanty white hair, seemed to Eugene like a threat; —
他坐了起来。这样抬起的头带着稀疏的白发,对于尤金来说像是一种威胁; —

every line that could still speak spoke of menace.
还能说话的每一条线都在诉说着威胁。

“Dhere, there, dear father,” said Eugene, “lie down again; I will write to them at once. —
“父亲,别急,躺下去吧,我会立刻给他们写信的。” —

As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before.”
“等Bianchon回来,如果他们还没来,我会亲自去找他们的。”

“If they do not come?” repeated the old man, sobbing. “Why, I shall be dead before then; —
“如果他们还没来?” 老人重复着,抽泣着。”那么,我可能在那之前就会死了; —

I shall die in a fit of rage, of rage! Anger is getting the better of me. —
“我会死在愤怒中,愤怒中!愤怒正渐渐压倒我。 —

I can see my whole life at this minute. I have been cheated! —
“在这一刻我看到了整个生命。我被骗了! —

They do not love me–they have never loved me all their lives! It is all clear to me. —
“他们不爱我,他们自己一生都从未爱过我!我全明白了。 —

They have not come, and they will not come. —
“他们不来,也不会来。 —

The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy. I know them. —
“越是拖延他们的到来,他们给我带来这份欢乐的可能性就越小。我了解他们。 —

They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; —
“他们从不关心我的失望、我的悲伤、我的需要; —

they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; —
“他们从不想知晓我的生活;他们根本不会预感到我的死亡; —

they do not even know the secret of my tenderness for them. Yes, I see it all now. —
“他们甚至不知道我对他们的柔情秘密。是的,我现在全看清了。 —

I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course. —
“我多次敞开心扉,以至于他们把我为他们所做的一切都当成理所当然。 —

They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out. —
“他们要是要我奉献我的双眼,我也会让他们拔出来。 —

They think that all fathers are like theirs. You should always make your value felt. —
“他们以为所有的父亲都和他们的一样。你应该常让别人意识到你的价值。 —

Their own children will avenge me. Why, for their own sakes they should come to me! —
“他们自己的孩子会为我复仇。为了他们自己的利益,他们应该来找我!” —

Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds. —
让他们明白,他们在为自己临终时的报应埋下伏笔。 —

All crimes are summed up in this one… . Go to them; —
所有的罪行都汇集于此。去找他们吧; —

just tell them that if they stay away it will be parricide! —
告诉他们,如果他们离开,那就是对亲生父母的背叛! —

There is enough laid to their charge already without adding that to the list. —
已经有足够的罪行了,不用再增加清单上的这一条。 —

Cry aloud as I do now, ‘Nasie! Delphine! here! Come to your father; —
如我现在大声呼喊,’纳希!德尔芬!快过来!来见你们的父亲; —

the father who has been so kind to you is lying ill!‘–Not a sound; no one comes! —
那对你们如此慈爱的父亲病倒了!’–没有声音,没有人来! —

Then am I do die like a dog? This is to be my reward–I am forsaken at the last. —
难道我要像狗一样死去吗?这就是我的报应–最后我被遗弃。 —

They are wicked, heartless women; curses on them, I loathe them. —
他们是邪恶无情的女人;诅咒她们,我恨她们。 —

I shall rise at night from my grave to curse them again; —
我将在夜晚从坟墓中起身再次诅咒她们; —

for, after all, my friends, have I done wrong? They are behaving very badly to me, eh? … —
毕竟,我的朋友们,难道我做错了吗? 他们对我实在太过分了,不是吗?… —

What am I saying? Did you not tell me just now that Delphine is in the room? —
我在说些什么? 刚才难道不是告诉我德尔芬在房间里吗? —

She is more tender-hearted than her sister… . Eugene, you are my son, you know. —
她比她的姐姐更有恻隐之心… 尤金,你是我的儿子,你知道的。 —

You will love her; be a father to her! Her sister is very unhappy. —
你会爱她; 成为对她的父亲! 她的姐姐非常不幸。 —

And there are their fortunes! Ah, God!
还有她们的命运! 啊,上帝!

I am dying, this anguish is almost more than I can bear! —
我快要死了,这种痛苦几乎让我难以忍受! —

Cut off my head; leave me nothing but my heart.”
砍掉我的头,只留下我的心。

“Christophe!” shouted Eugene, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, “go for M. Bianchon, and send a cab here for me. —
“克里斯托夫!”尤金大声喊道,被老人呻吟的方式所惊吓,和他的哭声,”去找比昂尚医生,给我送辆出租车来这里。 —

–I am going to fetch them, dear father; I will bring them back to you.”
–我要去找他们,亲爱的父亲;我会把他们带回来给您的。

“Make them come! Compel them to come! Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come!” —
“让他们来!强迫他们来!叫来卫兵,军队,任何和一切,但让他们来! —

He looked at Eugene, and a last gleam of intelligence shone in his eyes. —
他看着尤金,他眼中最后一丝明智的光芒闪耀出来。 —

“Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here; come they shall!”
“去找当局,找公诉官,让他们把他们带到这里来;他们必须来!”

“But you have cursed them.”
“但你咒骂过他们。”

“Who said that!” said the old man in dull amazement. —
“谁说的!”老人发出迟钝的惊讶声。 —

“You know quite well that I love them, I adore them! I shall be quite well again if I can see them. —
“你很清楚我爱他们,我崇拜他们!如果我能见到他们,我就会恢复健康。 —

… Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted; —
…去找他们,我好邻居,我亲爱的孩子,你是善良的; —

I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man. —
我希望能报答你的好意,但我现在没什么可以给你,只有一个垂危者的祝福。 —

Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you. —
啊!如果我能见到德尔芬,告诉她还你的债。 —

If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate. —
如果另一个不能来,至少把德尔芬带给我。 —

Tell her that unless she comes, you will not love her any more. —
告诉她,如果她不来,你就不再爱她。 —

She is so fond of you that she will come to me then. Give me something to drink! —
她对你那么喜欢,那么她肯定会来见我。给我点喝的!” —

There is a fire in my bowels. Press something against my forehead! —
我的肠子里着了火。拿点东西按住我的额头! —

If my daughters would lay their hands there, I think I should get better… . MON DIEU! —
如果我的女儿们能把手放在那儿,我觉得我会好转的。… MON DIEU! —

who will recover their money for them when I am gone? … —
当我走了,谁会替他们要回他们的钱呢?… —

I will manufacture vermicelli out in Odessa; —
我会在敖德萨制造细面条; —

I will go to Odessa for their sakes.”
我会为了她们的缘故去敖德萨。”

“Here is something to drink,” said Eugene, supporting the dying man on his left arm, while he held a cup of tisane to Goriot’s lips.
“这里有点饮料,”尤金边扶着这位垂死的老人的左臂,一边把一杯药茶放到戈里奥的嘴唇上。

“How you must love your own father and mother!” —
“你一定很爱你自己的父母!” —

said the old man, and grasped the student’s hand in both of his. It was a feeble, trembling grasp. —
老人说着,用双手握住了学生的手。这是一次虚弱而颤抖的握手。 —

“I am going to die; I shall die without seeing my daughters; do you understand? —
“我要死了;我将在没有见到我的女儿的情况下死去;你懂吗? —

To be always thirsting, and never to drink; that has been my life for the last ten years… . —
总是渴望,但永远不能喝到;这就是我过去十年的生活… . —

I have no daughters, my sons-in-law killed them. —
我没有女儿,是我的女婿们杀死了她们。 —

No, since their marriages they have been dead to me. —
不,自结婚以来,她们对我就像已经死了一样。 —

Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage. —
父亲们应该请求议会通过反对婚姻的法案。 —

If you love your daughters, do not let them marry. —
如果你爱你的女儿们,别让她们结婚。 —

A son-in-law is a rascal who poisons a girl’s mind and contaminates her whole nature. —
女婿是个流氓,他毒害一个女孩的心灵,腐蚀她整个的本性。 —

Let us have no more marriages! It robs us of our daughters; —
让我们不再有更多的婚姻!这让我们失去了我们的女儿; —

we are left alone upon our deathbeds, and they are not with us then. —
我们临终时会独自一人,而她们不在我们身边。 —

They ought to pass a law for dying fathers. This is awful! It cries for vengeance! —
他们应该为垂危的父亲制定一项法律。这太可怕了!这呼唤着复仇! —

They cannot come, because my sons-in-law forbid them! … Kill them! … —
她们不能来,因为我的女婿们不让她们来!。。。杀了他们!。。。 —

Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them! … —
Restaud和那个阿尔萨斯人,把他们都杀了!他们两个杀了我!。。。 —

Death or my daughters! … Ah! it is too late, I am dying, and they are not here! … —
死亡或者我的女儿们!。。。啊!为时已晚,我正在死去,她们不在这里!。。。 —

Dying without them! … Nasie! Fifine! —
没有她们!。。。Nasie!Fifine! —

Why do you not come to me? Your papa is going—-”
为什么你们不来见我?你们的爸爸要走了——“

“Dear Father Goriot, calm yourself. There, there, lie quietly and rest; —
“亲爱的戈里奥先生,冷静下来。在这儿,躺下来,安静休息; —

don’t worry yourself, don’t think.”
不要担心,不要想太多。”

“I shall not see them. Oh! the agony of it!”
“我将不会见到她们。哦!痛苦啊!”

“You SHALL see them.”
“你会见到她们的。”

“Really?” cried the old man, still wandering. “Oh! shall I see them; —
“真的吗?”老人还在胡言乱语。“哦!我会见到她们; —

I shall see them and hear their voices. I shall die happy. Ah! —
我会见到她们并听到她们的声音。我会幸福地去世。啊! —

well, after all, I do not wish to live; I cannot stand this much longer; —
好吧,毕竟,我不想活下去;我无法忍受这种痛苦。” —

this pain that grows worse and worse. But, oh! to see them, to touch their dresses–ah! —
这种越来越严重的疼痛。但是,哦!能看到她们,触摸她们的衣服–啊! —

nothing but their dresses, that is very little; —
只有她们的衣服,这真是微不足道; —

still, to feel something that belongs to them. —
但是,能感受属于她们的东西。 —

Let me touch their hair with my fingers . . —
让我用手指触摸她们的头发… —

. their hair …”
她们的头发…

His head fell back on the pillow, as if a sudden heavy blow had struck him down, but his hands groped feebly over the quilt, as if to find his daughters’ hair.
他的头向后仰倒在枕头上,仿佛一下子受到了沉重的打击,但他的手在被子上虚弱地摸索着,好像在寻找他女儿的头发。

“My blessing on them …” he said, making an effort, “my blessing …”
“愿上帝保佑她们…“他说着,作出努力,”愿上帝保佑…”

His voice died away. Just at that moment Bianchon came into the room.
他的声音渐渐消失。就在那一刻,比昂雄走进了房间。

“I met Christophe,” he said; “he is gone for your cab.”
“我遇到了克里斯托夫,”他说道;”他已经去叫车了。”

Then he looked at the patient, and raised the closed eyelids with his fingers. —
然后他看着病人,并用手指抬起他那紧闭的眼皮。 —

The two students saw how dead and lustreless the eyes beneath had grown.
两位学生看到眼底下的眼睛已变得无生气和无光泽。

“He will not get over this, I am sure,” said Bianchon. —
“他这次是撑不过去了,我敢肯定,”比昂雄说。 —

He felt the old man’s pulse, and laid a hand over his heart.
他触摸了老人的脉搏,并把一只手放在他的心脏上。

“The machinery works still; more is the pity, in his state it would be better for him to die.”
“机体依然在运转;真是遗憾,在他这种状态下,死去会更好。”

“Ah! my word, it would!”
“啊!我的话,确实是这样!”

“What is the matter with you? You are as pale as death.”
“你怎么了?你脸色苍白如死灰。”

“Dear fellow, the moans and cries that I have just heard… . There is a God! Ah! —
“亲爱的朋友,我刚才听到的哀鸣和哭声……有上帝!啊!” —

yes, yes, there is a God, and He has made a better world for us, or this world of ours would be a nightmare. —
“是的,是的,有上帝,他为我们创造了一个更好的世界,否则我们的世界将成为噩梦。” —

I could have cried like a child; but this is too tragical, and I am sick at heart.
“我本可以像孩子一样哭泣;但这太悲惨了,我心乱如麻。”

“We want a lot of things, you know; and where is the money to come from?”
“我们想要很多东西,你知道;钱从哪里来呢?”

Rastignac took out his watch.
拉斯蒂涅克拿出手表。

“There, be quick and pawn it. I do not want to stop on the way to the Rue du Helder; —
“拿去典当吧。我不想在去赶往埃尔德街的路上停下来; —

there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. —
恐怕时间不等人,我必须在这里等克里斯托夫回来。” —

I have not a farthing; I shall have to pay the cabman when I get home again.”
我身无分文;等我再回家的时候,我得付给车夫。

Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder. —
拉斯蒂涅克冲下楼梯,开车驶向埃尔德街。 —

The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. —
刚刚经历的可怕场面激发了他的想象力,他变得愤怒起来。 —

He reached Mme. de Restaud’s house only to be told by the servant that his mistress could see no one.
他赶到莱斯托夫夫人的房子,却被仆人告知夫人不见客人。

“But I have brought a message from her father, who is dying,” Rastignac told the man.
“但我带来了她父亲的消息,他病危了,”拉斯蒂涅克对仆人说。

“Dhe Count has given us the strictest orders, sir—-”
“伯爵已经下达了最严格的命令,先生——”

“If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once.”
“如果是莱斯托夫先生下的命令,告诉他说他岳父快要死了,我在这里,必须立刻见他。”

The man went out.
那男人出去了。

Eugene waited for a long while. “Perhaps her father is dying at this moment,” he thought.
尤金等了很久。“也许她父亲此刻正在濒临死亡,”他想道。

Then the man came back, and Eugene followed him to the little drawing-room. —
然后那个男人回来了,尤金跟着他走进了小客厅。 —

M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself.
列斯托先生站在没有生火的炉边,没有邀请他的客人坐下。

“Monsieur le Comte,” said Rastignac, “M. Goriot, your father-inlaw, is lying at the point of death in a squalid den in the Latin Quarter. —
“伯爵先生,”拉斯坦尼亚克说,“你的岳父戈里奥先生正躺在拉丁区一个肮脏的角落里行将就木, —

He has not a penny to pay for firewood; he is expected to die at any moment, and keeps calling for his daughter—-”
他一文不名,预料随时就要去世,并一直在呼唤他的女儿——”

“I feel very little affection for M. Goriot, sir, as you probably are aware,” the Count answered coolly. —
“伯爵先生,你可能知道,我对戈里奥先生并没有什么深厚的感情,”伯爵冷冷地回答道。 —

“His character has been compromised in connection with Mme. de Restaud; —
“他与雷斯道夫夫人有牵连,牵扯了我的人生,打乱了我的心灵。 —

he is the author of the misfortunes that have embittered my life and troubled my peace of mind. —
他是让我生活苦不堪言,心乱如麻的原因。 —

It is a matter of perfect indifference to me if he lives or dies. —
他是我的生死与命运无关之人。 —

Now you know my feelings with regard to him. —
你现在明白了我的感受。 —

Public opinion may blame me, but I care nothing for public opinion. —
众人或许会谴责我,但我对此毫不在意。 —

Just now I have other and much more important matters to think about than the things that fools and chatterers may say about me. —
我现在有更重要的事情要考虑,远比那些蠢材与口舌之辈说些什么更重要。 —

As for Mme. de Restaud, she cannot leave the house; she is in no condition to do so. —
至于雷斯道夫夫人,她无法离开这个房子;她并不适合离开。 —

And, besides, I shall not allow her to leave it. —
而且,我也不会允许她离开。” —

Tell her father that as soon as she has done her duty by her husband and child she shall go to see him. —
告诉她的父亲,只要她完成了对丈夫和孩子的责任,她就会去见他。 —

If she has any love for her father, she can be free to go to him, if she chooses, in a few seconds; —
如果她对她的父亲有一点爱,她可以自由选择几秒钟后去见他; —

it lies entirely with her—-”
这完全取决于她—-”

“Monsieur le Comte, it is no business of mine to criticise your conduct; —
“伯爵先生,批评您的行为并不是我的事情; —

you can do as you please with your wife, but may I count upon your keeping your word with me? —
您可以随意处置您的妻子,但我能不能相信您会对我讲的话守信? —

Well, then, promise me to tell her that her father has not twenty-four hours to live; —
那么,请答应我告诉她,她的父亲只剩下不到二十四个小时的生命; —

that he looks in vain for her, and has cursed her already as he lies on his deathbed,–that is all I ask.”
他在临终病榻上等待她,但她却一去不回,他已经诅咒了她,–这就是我要求的一切。”

“You can tell her yourself,” the Count answered, impressed by the thrill of indignation in Eugene’s voice.
“你可以亲自告诉她,“伯爵回答道,被尤金话语中的愤慨之情所打动。

The Count led the way to the room where his wife usually sat. —
伯爵带着尤金走向他的妻子平常坐着的房间。 —

She was drowned in tears, and lay crouching in the depths of an armchair, as if she were tired of life and longed to die. —
她淹没在泪水之中,蜷缩在扶手椅的深处,仿佛对生活已经感到厌倦,渴望死去。 —

It was piteous to see her. Before venturing to look at Rastignac, she glanced at her husband in evident and abject terror that spoke of complete prostration of body and mind; —
看到她那样真是可怜。在敢于看尤金之前,她先看了丈夫一眼,显然畏怯不安,表现出身心俱废的状态; —

she seemed crushed by a tyranny both mental and physical. —
她似乎被一种心理和生理上的暴政所压垮。 —

The Count jerked his head towards her; she construed this as a permission to speak.
伯爵朝她点了点头;她把这理解为允许她开口。

“I heard all that you said, monsieur. Tell my father that if he knew all he would forgive me… . —
“我听到您说的一切,先生。请告诉我父亲,如果他知道一切,他会原谅我… . —

I did not think there was such torture in the world as this; —
我从未想过这世上竟有如此折磨; —

it is more than I can endure, monsieur!–But I will not give way as long as I live,” she said, turning to her husband. —
这超出了我的承受范围,先生!但只要我活着,我绝不退让。”她转向丈夫说。 —

“I am a mother.–Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!” —
“我是一个母亲。告诉我父亲,尽管表面上的一切,我从未得罪过他!”她大声地哀求着。 —

she cried aloud in her despair.
她在绝望中大声喊道。

Eugene bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess’ life. —
尤金向丈夫和妻子行了一个礼,他猜到了整个场面的意义,知道这是珍妮特人生中的一个可怕危机。 —

M. de Restaud’s manner had told him that his errand was a fruitless one; —
德雷斯塔对他的态度告诉他,他的使命是徒劳的; —

he saw that Anastasie had no longer any liberty of action. —
他看到阿纳斯塔茨已经没有行动的自由。 —

He came away mazed and bewildered, and hurried to Mme. de Nucingen. —
他离开时感到迷茫和困惑,赶紧去找纽辛根夫人。 —

Delphine was in bed.
德尔芬正在床上。

“Poor dear Eugene, I am ill,” she said. “I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia. —
“可怜的尤金,我病了,”她说。“舞会之后我感冒了,我担心得了肺炎。 —

I am waiting for the doctor to come.”
我正在等医生来。”

“If you were at death’s door,” Eugene broke in, “you must be carried somehow to your father. —
“就算你病入膏肓,你也要想办法去见你父亲。 —

He is calling for you. If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer.”
他正在呼唤你。如果你能听到他微弱的呼唤,你就不会觉得病了。”

“Eugene, I dare say my father is not quite so ill as you say; —
“尤金,我猜爸爸可能并没有你说的那么糟糕; —

but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish. —
但我不能忍心去做你不赞成的事情,所以我会听你的意愿。 —

As for HIM, he would die of grief I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness. —
至于他,我知道如果我出去见他并导致危险的疾病,他会因悲痛而死的。 —

Well, I will go as soon as I have seen the doctor.–Ah!” —
好吧,我看了医生就会走。–啊! —

she cried out, “you are not wearing your watch, how is that?”
她大叫道,“你没戴手表,怎么回事?”

Eugene reddened.
尤金红了脸。

“Eugene, Eugene! if you have sold it already or lost it… . Oh! it would be very wrong of you!”
“尤金,尤金!如果你已经卖了或丢了它……哦!那就太不对了!”

The student bent over Delphine and said in her ear, “Do you want to know? —
学生弯下腰,低声对德尔芬说,“你想知道吗? —

Very well, then, you shall know. Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening. —
好吧,那么,你就会知道了。你父亲已经没有足够的钱来支付他今晚入殓所用的殓衣。 —

Your watch has been pawned, for I had nothing either.”
你的手表已经典当了,因为我也没有什么。”

Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse. —
德尔芬跳下床,跑到桌子旁,掏出钱包。 —

She gave it to Eugene, and rang the bell, crying:
她把钱包递给尤金,然后按铃,喊道:

“I will go, I will go at once, Eugene. Leave me, I will dress. —
“我会立刻走,尤金。离开我,我会换装。 —

Why, I should be an unnatural daughter! Go back; I will be there before you. —
为什么,我会成为一个不孝的女儿!回去吧;你在我前面。 —

–Therese,” she called to the waiting-woman, “ask M. de Nucingen to come upstairs at once and speak to me.”
–特蕾兹,”她对女仆喊道,“请让纽桑尼先生立刻上楼来见我。”

Eugene was almost happy when he reached the Rue Nueve-SainteGenevieve; —
尤金几乎欣喜若狂地赶到圣日尔维夫新街; —

he was so glad to bring the news to the dying man that one of his daughters was coming. —
他很高兴能够把消息带给奄奄一息的男人,说其中一个女儿要来了。 —

He fumbled in Delphine’s purse for money, so as to dismiss the cab at once; —
他在德尔芬的钱包里翻找钱,以便立刻解雇出租车; —

and discovered that the young, beautiful, and wealthy woman of fashion had only seventy francs in her private purse. —
发现,这位年轻、美丽、富有的时尚女士的私人钱包里只有七十法郎。 —

He climbed the stairs and found Bianchon supporting Goriot, while the house surgeon from the hospital was applying moxas to the patient’s back–under the direction of the physician, it was the last expedient of science, and it was tried in vain.
他走上楼梯,看到比昂雄支撑着戈里奥,医院的院医正在给病人的背部敷莫克沙-在医生的指导下,这是科学的最后手段,但徒劳无功。

“Can you feel them?” asked the physician. —
“你有感觉吗?”医生问。 —

But Goriot had caught sight of Rastignac, and answered, “They are coming, are they not?”
但戈里奥看见了拉斯蒂涅克,回答说:“她们来了,是吗?”

“There is hope yet,” said the surgeon; “he can speak.”
“还有希望,”外科医生说,“他还能说话。”

“Yes,” said Eugene, “Delphine is coming.”
“是的,”尤金说,“黛尔菲娜来了。”

“Oh! that is nothing!” said Bianchon; “he has been talking about his daughters all the time. He calls for them as a man impaled calls for water, they say—-”
“哦!那没什么!”比昂雄说,“他一直在谈论他的女儿。他像一个被钉死的人一样渴望水,他们说—-”

“We may as well give up,” said the physician, addressing the surgeon. —
“我们可能放弃了,”医生对外科医生说。 —

“Nothing more can be done now; the case is hopeless.”
“现在已经无药可救了;病情无望。”

Bianchon and the house surgeon stretched the dying man out again on his loathsome bed.
比昂雄和院医再次把垂死的人拉直放回令人厌恶的床上。

“But the sheets ought to be changed,” added the physician. —
“但床单应该换一下,”医生补充道。 —

“Even if there is no hope left, something is due to human nature. —
“即使已经没有希望了,人性也有所应得。” —

I shall come back again, Bianchon,” he said, turning to the medical student. —
他转身对医学生比昂雄说:“我会再来的。” —

“If he complains again, rub some laudanum over the diaphragm.”
“如果他再抱怨,往膈肌上擦点鸦片酊。”

He went, and the house surgeon went with him.
他走了,院医跟着他走了。

“Come, Eugene, pluck up heart, my boy,” said Bianchon, as soon as they were alone; —
“尤金,振作点,我的孩子,”比昂雄说,当他们独处时; —

“we must set about changing his sheets, and put him into a clean shirt. —
“我们必须开始换他的床单,给他换上洁净的衬衫。 —

Go and tell Sylvie to bring some sheets and come and help us to make the bed.”
去告诉西尔维拿些床单过来,帮我们整理床铺。”

Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. —
尤金走下楼,发现瓦克太太正在摆餐桌;西尔维在帮忙。 —

Eugene had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer.
尤金还没开口,寡妇就走过来,带着一种慎重的笑容,就像一位小心翼翼的店主,既不希望亏本也不想得罪顾客。

“My dear Monsieur Eugene,” she said, when he had spoken, “you know quite as well as I do that Father Goriot has not a brass farthing left. —
“亲爱的尤金先生,”她说道,在他讲完之后,“你和我一样清楚,戈里奥先生一文不名。 —

If you give out clean linen for a man who is just going to turn up his eyes, you are not likely to see your sheets again, for one is sure to be wanted to wrap him in. —
如果你给一个即将闭上双眼的人换干净的床单,你很可能再也看不到你的床单,因为总有一个会被用来裹尸。 —

Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you; —
现在,你已经欠我一百四十四法郎了,再加上四十法郎的床单,还有几件小东西,另外西尔维会给你蜡烛; —

altogether it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose. —
总共至少会上涨到两百法郎,这可是我这样一个窘迫的寡妇承担不起的。 —

Lord! now, Monsieur Eugene, look at it fairly. —
天哪!现在,尤金先生,请公平地看待这件事。 —

I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me. —
自从这场霉运开始以来的这五天里,我已经损失够多了。 —

I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said. —
我宁愿比十枚金币那位老先生像你说的搬走。 —

It sets the other lodgers against the house. —
这让其他房客对这栋房子产生了敌意。 —

It would not take much to make me send him to the workhouse. —
再馁一点就会让我送他去济贫院。 —

In short, just put yourself in my place. —
总之,试着站在我的角度考虑一下。” —

I have to think of my establishment first, for I have my own living to make.”
我必须先考虑我的生意,因为我自己也要生活。

Eugene hurried up to Goriot’s room.
尤金匆匆赶到戈里奥的房间。

“Bianchon,” he cried, “the money or the watch?”
“比昂沙,拿钱还是拿表?”

“There it is on the table, or the three hundred and sixty odd francs that are left of it. —
“桌子上就是,或者还有360法郎左右。 —

I paid up all the old scores out of it before they let me have the things. —
拿到这些东西之前我已经把旧账都还清了。 —

The pawn ticket lies there under the money.”
当钱上面的典当票在那儿呢。”

Rastignac hurried downstairs.
雷斯汀亚克匆匆下楼。

“Here, madame” he said in disgust, “let us square accounts. —
“娘们儿,咱们结账吧。 —

M. Goriot will not stay much longer in your house, nor shall I—-”
戈里奥先生不会在您这儿待多久,我也不会——”

“Yes, he will go out feet foremost, poor old gentleman,” she said, counting the francs with a half-facetious, half-lugubrious expression.
“可怜的老绅士终将脚向前走出去,”她说着一边用半讽刺、半忧郁的表情数着法郎。

“Let us get this over,” said Rastignac.
“快点结束吧,”雷斯汀亚克说。

“Sylvie, look out some sheets, and go upstairs to help the gentlemen.”
“席尔维,拿几张床单,上楼去帮那两位绅士。

“You won’t forget Sylvie,” said Mme. Vauquer in Eugene’s ear; —
“你别忘了席尔维,“瓦克太太在尤金耳边说; —

“she has been sitting up these two nights.”
“她连续熬了两个晚上了。”

As soon as Eugene’s back was turned, the old woman hurried after her handmaid.
尤金一转身,老妇人急忙跟着她的女仆走了。

“Take the sheets that have had the sides turned into the middle, number 7. Lord! —
“拿过来好好盖上,边角处留点缝,编号7号。主啊! —

they are plenty good enough for a corpse,” she said in Sylvie’s ear.
“这衣单足以为尸体所用,”她在Sylvie耳边说道。

Eugene, by this time, was part of the way upstairs, and did not overhear the elderly economist.
此时,尤金已经上了一半楼梯,没有听到那位年长的经济学家。

“Quick,” said Bianchon, “let us change his shirt. Hold him upright.”
“快点,”比昂雄说,“我们换他的衬衫。扶着他站起来。”

Eugene went to the head of the bed and supported the dying man, while Bianchon drew off his shirt; —
尤金走到床头扶着垂死的人,而比昂雄脱掉了他的衬衫; —

and then Goriot made a movement as if he tried to clutch something to his breast, uttering a low inarticulate moaning the while, like some dumb animal in mortal pain.
然后戈里奥似乎试图抓住什么东西贴在胸口,同时发出一声低沉、难以听清的呻吟,像一个受尽痛苦折磨的哑兽。

“Ah! yes!” cried Bianchon. “It is the little locket and the chain made of hair that he wants; —
“啊!是的!”比昂雄叫道,“他要的是那个小小的坠饰和用头发编制的链子; —

we took it off a while ago when we put the blisters on him. Poor fellow! —
我们一会儿前把它取下来,给他贴水泡。可怜的人! —

he must have it again. There it lies on the chimney-piece.”
他必须再次拿到它。它就在壁炉架上。”

Eugene went to the chimney-piece and found the little plait of faded golden hair–Mme. Goriot’s hair, no doubt. —
尤金走到壁炉架上,找到了那绺已经褪色的金发——毫无疑问是葛罗老太太的头发。 —

He read the name on the little round locket, ANASTASIE on the one side, DELPHINE on the other. —
他读到了坠饰上的名字,一面写着ANASTASIE,另一面写着DELPHINE。 —

It was the symbol of his own heart that the father always wore on his breast. —
这是老人永远挂在胸前的他自己心中的象征。 —

The curls of hair inside the locket were so fine and soft that is was plain they had been taken from two childish heads. —
坠饰内的卷曲头发是如此细腻柔软,显然它们是从两个孩子的头上取下来的。 —

When the old man felt the locket once more, his chest heaved with a long deep sigh of satisfaction, like a groan. —
当老人再次感到那坠饰时,他的胸膛随着一声长长的满足的叹息而起伏,像是一声呻吟。 —

It was something terrible to see, for it seemed as if the last quiver of the nerves were laid bare to their eyes, the last communication of sense to the mysterious point within whence our sympathies come and whither they go. —
从他们的眼中看到这一幕是可怕的,因为看上去好像最后一丝神经正在暴露在他们的眼前,感官最后一次交流正从我们的同情心中出发并到达的神秘点上。 —

A delirious joy lighted up the distorted face. —
一个扭曲的脸上闪现出一种狂喜的光芒。 —

The terrific and vivid force of the feeling that had survived the power of thought made such an impression on the students, that the dying man felt their hot tears falling on him, and gave a shrill cry of delight.
那种令人震惊而生动的感情力量已经超越了思想的力量,让学生们深受感染,以至于那位垂死的男人感受到了他们热泪滑落在他身上,随即发出一声欢乐的尖叫。

“Nasie! Fifine!”
“娜丝!菲菲!”

“There is life in him yet,” said Bianchon.
“他身上还有生命。”比昂雄说。

“What does he go on living for?” said Sylvie.
“他还活着是为了什么?”西尔维问道。

“To suffer,” answered Rastignac.
“为了受苦。”拉斯铁尼亚克回答道。

Bianchon made a sign to his friend to follow his example, knelt down and pressed his arms under the sick man, and Rastignac on the other side did the same, so that Sylvie, standing in readiness, might draw the sheet from beneath and replace it with the one that she had brought. —
比昂雄示意朋友效仿他的做法,跪下来,用手臂托住病人,拉斯铁尼亚克也做同样的动作,这样西尔维就准备好,可以抽出床下的床单,换上她带来的那张。 —

Those tears, no doubt, had misled Goriot; —
这些眼泪无疑迷惑了戈里奥; —

for he gathered up all his remaining strength in a last effort, stretched out his hands, groped for the students’ heads, and as his fingers caught convulsively at their hair, they heard a faint whisper:
因为在最后的努力中,他聚集了所有剩下的力量,伸出手,摸索着学生们的头,当他的手指抓住他们头发时,他们听到了微弱的窃窃细语:

“Ah! my angels!”
“啊!我的天使!”

Two words, two inarticulate murmurs, shaped into words by the soul which fled forth with them as they left his lips.
这两个词,这两个无法言说的低语,被灵魂塑造成言语,随着它们从他嘴唇中离开而飞向远方。

“Poor dear!” cried Sylvie, melted by that exclamation; —
“可怜的亲爱的!”被那声呼喊感动的西尔维说; —

the expression of the great love raised for the last time to a sublime height by that most ghastly and involuntary of lies.
这是那无比伟大的爱的表达,它被最可怕且不由自主的谎言一次次提升到崇高的高度。

The father’s last breath must have been a sigh of joy, and in that sigh his whole life was summed up; he was cheated even at the last. —
父亲最后的一口气肯定是一声喜悦的叹息,而在这叹息中,他的整个生命被总结了起来;他甚至在最后都被欺骗了。 —

They laid Father Goriot upon his wretched bed with reverent hands. —
他们用虔诚的手将戈里奥父亲放在他那悲惨的床上。 —

Thenceforward there was no expression on his face, only the painful traces of the struggle between life and death that was going on in the machine; —
从那时起,他的脸上没有表情,只有生死搏斗痛苦痕迹留在那台机器上; —

for that kind of cerebral consciousness that distinguishes between pleasure and pain in a human being was extinguished; —
因为在一个人类身上该区分快乐与痛苦的脑意识已经熄灭; —

it was only a question of time–and the mechanism itself would be destroyed.
这只是时间问题——机器本身将被摧毁。

“He will lie like this for several hours, and die so quietly at last, that we shall not know when he goes; —
“他会躺在那里几个小时,最后悄无声息地死去,我们将一无所知; —

there will be no rattle in the throat. The brain must be completely suffused.”
没有呼噜声。大脑必须完全充血。”

As he spoke there was a footstep on the staircase, and a young woman hastened up, panting for breath.
他说话的时候,楼梯上传来了脚步声,一个年轻女子急匆匆地上来,喘着气。

“She has come too late,” said Rastignac.
“她来晚了”,拉斯底涅说。

But it was not Delphine; it was Therese, her waiting-woman, who stood in the doorway.
但那不是德尔菲娜;而是她的侍女泰瑞丝站在门口。

“Monsieur Eugene,” she said, “monsieur and madame have had a terrible scene about some money that Madame (poor thing! —
“尤金先生,”她说道,”夫人和先生因为夫人(可怜的事!)想要的为她父亲准备的一笔钱发生了激烈的争吵。她晕倒了,医生来了,还给她抽了血,一直喊着,‘我爸爸快死了; —

) wanted for her father. She fainted, and the doctor came, and she had to be bled, calling out all the while, ‘My father is dying; —
我想见爸爸!’听到她这样说,令人心碎—-” —

I want to see papa!’ It was heartbreaking to hear her—-”
‘怀,泰瑞丝。现在她来了也是白费力气。

“That will do, Therese. If she came now, it would be trouble thrown away. —
戈里奥先生现在已经认不出任何人了。 —

M. Goriot cannot recognize any one now.”
可怜的好绅士,他到了那个地步了吗?”泰瑞丝说道。

“Poor, dear gentleman, is he as bad at that?” said Therese.
“现在不需要我了,我得去准备我的晚饭;已经快五点了,”西尔维说道。

“You don’t want me now, I must go and look after my dinner; it is half-past four,” remarked Sylvie. —
下一刻她差点在走廊上与列蒂斯夫人撞个满怀。 —

The next instant she all but collided with Mme. de Restaud on the landing outside.
列蒂斯夫人的突然出现带着令人畏惧和惊人的感觉。

There was something awful and appalling in the sudden apparition of the Countess. —
她在昏暗的烛光下看到了临终的床榻,看着父亲几乎已经失去了生命的脸庞,眼泪夺眶而出。 —

She saw the bed of death by the dim light of the single candle, and her tears flowed at the sight of her father’s passive features, from which the life had almost ebbed. —
比昂仇痛切地走开了房间。 —

Bianchon with thoughtful tact left the room.
“我离开得还不够快,”她对拉斯蒂涅克说。

“I could not escape soon enough,” she said to Rastignac.
学生伤心地点了点头回答。列蒂斯夫人握着父亲的手亲了亲。

The student bowed sadly in reply. Mme. de Restaud took her father’s hand and kissed it.
“原谅我,爸爸!你曾说过我的声音会让你从坟墓中回来;啊!

“Forgive me, father! You used to say that my voice would call you back from the grave; ah! —
我的声音将你带回来,爸爸,”她低声说着,头埋在亲吻过的手上。 —

come back for one moment to bless your penitent daughter. Do you hear me? Oh! this is fearful! —
回来为你虔诚的女儿祝福一下。你听到我说话吗?哦!这太可怕了! —

No one on earth will ever bless me henceforth; every one hates me; —
从此再也没有人会祝福我;每个人都恨我; —

no one loves me but you in all the world. My own children will hate me. Take me with you, father; —
世界上除了你,没有人爱我。我的孩子会恨我。带我走吧,父亲; —

I will love you, I will take care of you. —
我会爱你,我会照顾你。 —

He does not hear me … I am mad …”
他听不见我……我疯了……”

She fell on her knees, and gazed wildly at the human wreck before her.
她跪倒在地,疯狂地盯着眼前的破碎的人。

“My cup of misery is full,” she said, turning her eyes upon Eugene. —
“我遭遇的苦难已经满了,”她说着转向尤金。 —

“M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me. —
“特拉尔伯爵逃走了,留下沉重的债务,我发现他欺骗了我。 —

My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands. —
我的丈夫永远不会原谅我,我把我的财产都交给了他。 —

I have lost all my illusions. Alas! I have forsaken the one heart that loved me (she pointed to her father as she spoke), and for whom? —
我失去了所有幻想。哎呀!我背弃了唯一爱我的心(她说着指向父亲),为了谁? —

I have held his kindness cheap, and slighted his affection; —
我轻视了他的仁慈,忽略了他的情感; —

many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!”
许多次我让他伤心,我是多么不知感激的坏东西啊!”

“He knew it,” said Rastignac.
“他知道的,”拉斯坦尼亚克说。

Just then Goriot’s eyelids unclosed; it was only a muscular contraction, but the Countess’ sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes.
就在这时,戈里奥的眼睑睁开了;这只是肌肉的收缩,但伯爵太太惊喜地猛然瞪大希望的眼睛和死去的眼睛并无二致。

“Is it possible that he can hear me?” cried the Countess. —
“他难道真的能听见我吗?”伯爵太太喊道。 —

“No,” she answered herself, and sat down beside the bed. —
“不,”她自己回答道,然后坐在床边。 —

As Mme. de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugene went down to take a little food. —
当雷斯多夫夫人似乎想坐在父亲身边时,尤金下楼去吃点东西。 —

The boarders were already assembled.
寄宿客们已经聚集在一起。

“Well,” remarked the painter, as he joined them, “it seems that there is to be a death-orama upstairs.”
“嗯,”画家加入他们时说道,”似乎楼上要有一场死亡戏剧表演。”

“Charles, I think you might find something less painful to joke about,” said Eugene.
“查尔斯,我觉得你可能会找到一些不那么痛苦的事情开玩笑,”尤金说道。

“So we may not laugh here?” returned the painter. “What harm does it do? —
“那么我们在这里就不能笑了吗?“画家回答道。”这有什么坏处吗?” —

Bianchon said that the old man was quite insensible.”
比昂雄说,那位老人已经完全失去知觉。

“Well, then,” said the employe from the Museum, “he will die as he has lived.”
“那么,“博物馆雇员说道,”他将像他过去一样离去。”

“My father is dead!” shrieked the Countess.
“我父亲死了!“女伯爵尖叫道。

The terrible cry brought Sylvie, Rastignac, and Bianchon; Mme. de Restaud had fainted away. —
可怕的喊声引来了席尔维、拉斯汀尼亚克和比昂雄;雷斯多夫夫人晕倒了。 —

When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door. —
她苏醒后,他们把她抬下楼,放进门口等待的马车里。 —

Eugene sent Therese with her, and bade the maid take the Countess to Mme. de Nucingen.
尤金派特丽丝陪伴她,让女仆把女伯爵带到纳辛尚夫人那里。

Bianchon came down to them.
比昂雄跟他们一起下来。

“Yes, he is dead,” he said.
“是的,他已经去世了,”他说道。

“Come, sit down to dinner, gentlemen,” said Mme. Vauquer, “or the soup will be cold.”
“来吧,先生们,请坐下用餐,”瓦克太太说道,”不然汤会变冷。”

The two students sat down together.
两个学生坐在一起。

“What is the next thing to be done?” Eugene asked of Bianchon.
尤金问比昂雪:“接下来该做什么呢?”

“I have closed his eyes and composed his limbs,” said Bianchon. —
比昂雪说:“我已经闭上了他的眼睛,整理了他的四肢。” —

“When the certificate has been officially registered at the Mayor’s office, we will sew him in his winding sheet and bury him somewhere. —
“当证书在市政府办公室被正式登记后,我们会把他缝在他的裹尸布里,然后埋葬他在某个地方。 —

What do you think we ought to do?”
你认为我们应该怎么做呢?”

“He will not smell at his bread like this any more,” said the painter, mimicking the old man’s little trick.
画家模仿老人的小动作说:“他再也闻不到他的面包味了。”

“Oh, hang it all!” cried the tutor, “let Father Goriot drop, and let us have something else for a change. —
导师大声说:“呀!让戈里奥父亲自己去吧,换点别的话题吧。 —

He is a standing dish, and we have had him with every sauce this hour or more. —
他已经是定期出现的主题了,这个小时我们已经听腻了。 —

It is one of the privileges of the good city of Paris that anybody may be born, or live, or die there without attracting any attention whatsoever. —
伟大的巴黎城市的特权之一是,任何人在那里出生、生活或者死去都不会引起任何注意。 —

Let us profit by the advantages of civilization. There are fifty or sixty deaths every day; —
我们要好好利用文明的优势。每天都有五十到六十人死去; —

if you have a mind to do it, you can sit down at any time and wail over whole hecatombs of dead in Paris. Father Goriot has gone off the hooks, has he? —
如果你愿意的话,你可以随时坐下来哀悼巴黎数以千计的死者。戈里奥父亲过世了吗? —

So much the better for him. If you venerate his memory, keep it to yourselves, and let the rest of us feed in peace.”
他去世了也好。如果你敬仰他的记忆,就请自己留着吧,让其他人安静地吃饭。”

“Oh, to be sure,” said the widow, “it is all the better for him that he is dead. —
寡妇说:“哦,当然,他去世了对他来说是件好事。 —

It looks as though he had had trouble enough, poor soul, while he was alive.”
看起来他在世的时候已经受够了苦。”

And this was all the funeral oration delivered over him who had been for Eugene the type and embodiment of Fatherhood.
这就是尤金眼中代表父爱的象征和化身,而他却只得到这样的葬礼致辞。

The fifteen lodgers began to talk as usual. —
十五个住客开始像往常一样交谈。 —

When Bianchon and Eugene had satisfied their hunger, the rattle of spoons and forks, the boisterous conversation, the expressions on the faces that bespoke various degrees of want of feeling, gluttony, or indifference, everything about them made them shiver with loathing. —
当比昂肖和尤金满足了他们的饥饿之后,勺子和叉子的碰撞声、喧闹的对话、各自面孔上展现出的各种程度的无感、贪婪或冷漠,一切都让他们感到恶心。 —

They went out to find a priest to watch that night with the dead. —
他们出去找一个牧师在死者旁守夜。 —

It was necessary to measure their last pious cares by the scanty sum of money that remained. —
必须根据剩余的少许钱量来衡量他们最后的孝敬。 —

Before nine o’clock that evening the body was laid out on the bare sacking of the bedstead in the desolate room; —
那天晚上九点前,尸体放在空荡的房间里的净麻被上; —

a lighted candle stood on either side, and the priest watched at the foot. —
两边各放着一支点着的蜡烛,牧师在床尾守夜。 —

Rastignac made inquiries of this latter as to the expenses of the funeral, and wrote to the Baron de Nucingen and the Comte de Restaud, entreating both gentlemen to authorize their man of business to defray the charges of laying their father-in-law in the grave. —
拉斯蒂尼亚克向后者询问葬礼的费用,并写信给纽津根男爵和雷斯托男爵,恳请两位绅士授权他们的商业代表支付将他们的岳父埋葬的费用。 —

He sent Christophe with the letters; then he went to bed, tired out, and slept.
他让克里斯托夫带着信件去了,然后自己疲倦不堪地上床睡觉了。

Next day Bianchon and Rastignac were obliged to take the certificate to the registrar themselves, and by twelve o’clock the formalities were completed. —
第二天,比昂肖和拉斯坦尼亚克不得不亲自把证书送到注册处,到了中午时分,一切手续都完成了。 —

Two hours went by, no word came from the Count nor from the Baron; —
两个小时过去了,既没有来自伯爵也没有来自男爵的任何消息; —

nobody appeared to act for them, and Rastignac had already been obliged to pay the priest. —
也没有人出面代表他们,拉斯坦尼亚克已经不得不支付给教士了。 —

Sylvie asked ten francs for sewing the old man in his windingsheet and making him ready for the grave, and Eugene and Bianchon aalculated that they had scarcely sufficient to pay for the funeral, if nothing was forthcoming from the dead man’s family. —
西尔维为缝制老人的殓衣、准备好送葬所需的东西要求十法郎,尤金和比昂肖计算出如果死者的家人没有资助,他们几乎没有足够的钱来支付葬礼费用。 —

So it was the medical student who laid him in a pauper’s coffin, despatched from Bianchon’s hospital, whence he obtained it at a cheaper rate.
因此由这位医学生将他安放在比昂肖所在医院寄居的一个穷人棺材里,这个棺材比市价便宜。

“Let us play those wretches a trick,” said he. —
“让我们捉弄那些家伙吧,”他说。 —

“Go to the cemetery, buy a grave for five years at Pere-Lachaise, and arrange with the Church and the undertaker to have a third-class funeral. —
“去墓地, 在拉雪兹神父那里买一个五年的坟地,与教会和承办葬礼的人商定办一个三等葬礼。 —

If the daughters and their husbands decline to repay you, you can carve this on the headstone–‘HERE LIES M. GORIOT, FATHER OF THE COMTESSE DE RESTAUD AND THE BARONNE DE NUCINGEN, INTERRED AT THE EXPENSE OF TWO STUDENTS.’ “
如果女儿和她们的丈夫拒绝偿还你,你可以在墓碑上刻上这句话–‘这里躺着戈里奥先生,是莱斯托和纽辛根女男爵的父亲,由两位学生付了葬礼费。’”

Eugene took part of his friend’s advice, but only after he had gone in person first to M. and Mme. de Nucingen, and then to M. and Mme. de Restaud–a fruitless errand. —
尤金部分听从了朋友的建议,但是在之前他先亲自去了纽辛根先生夫人家以及雷斯托夫夫人家,然后是雷斯托夫先生夫人家–没有结果的跑腿。 —

He went no further than the doorstep in either house. —
他在任何一家都只停在门口。 —

The servants had received strict orders to admit no one.
仆人们接到命令要严格拒绝所有访客。

“Monsieur and Madame can see no visitors. —
“先生和夫人不能见任何访客。 —

hey have just lost their father, and are in deep grief over their loss.”
他们刚刚失去父亲,对此深感悲痛。”

Eugene’s Parisian experience told him that it was idle to press the point. —
尤金对巴黎的经验告诉他,继续逼迫毫无意义。 —

Something clutched strangely at his heart when he saw that it was impossible to reach Delphine.
当他看到无法接触到德尔芬时,他的心被某种奇怪的东西所牵动。

“Sell some of your ornaments,” he wrote hastily in the porter’s room, “so that your father may be decently laid in his last resting-place.”
“卖掉一些你的饰品,”他匆忙在门房写道,”这样你父亲才能得到体面的安葬。”

He sealed the note, and begged the porter to give it to Therese for her mistress; —
他盖上信封,并请求门房将信送给Therese,让她转交给主人。 —

but the man took it to the Baron de Nucingen, who flung the note into the fire. —
但这位管家却把信送到了纳辛根男爵那里,男爵把信扔进了火里。 —

Eugene, having finished his errands, returned to the lodging-house about three o’clock. —
尤金办完事情后,大约三点左右回到了旅馆。 —

In spite of himself, the tears came into his eyes. —
尽管不由自主,泪水涌入了他的眼睛。 —

The coffin, in its scanty covering of black cloth, was standing there on the pavement before the gate, on two chairs. —
棺材,只覆盖着黑布的薄薄外衣,静静地立在门前的台阶上,放在两把椅子上。 —

A withered sprig of hyssop was soaking in the holy water bowl of silver-plated copper; —
一枝枯萎的牛膝花插在镀银铜盆里的圣水里泡着; —

there was not a soul in the street, not a passer-by had stopped to sprinkle the coffin; —
街上一个人影也没有,没有一个过路人停下来为棺材洒水; —

there was not even an attempt at a black drapery over the wicket. It was a pauper who lay there; —
连在门上也没有黑色的挂布。他是一个贫民; —

no one made a pretence of mourning for him; —
没有人为他假装哀悼; —

he had neither friends nor kindred–there was no one to follow him to the grave.
他没有朋友也没有亲属——没有人会陪着他到坟墓。

Bianchon’s duties compelled him to be at the hospital, but he had left a few lines for Eugene, telling his friend about the arrangements he had made for the burial service. —
比昂肯由于工作需要必须待在医院,但他给尤金留了几行字,告诉他有关葬礼的安排。 —

The house student’s note told Rastignac that a mass was beyond their means, that the ordinary office for the dead was cheaper, and must suffice, and that he had sent word to the undertaker by Christophe. —
这位住院学员的便条告诉拉斯坦尼克,要举行弥撒超出了他们的负担能力,普通的追悼仪式更便宜,必须满足,他已经通过克里斯托夫通知了承办葬礼的人。 —

Eugene had scarcely finished reading Bianchon’s scrawl, when he looked up and saw the little circular gold locket that contained the hair of Goriot’s two daughters in Mme. Vauquer’s hands.
尤金刚刚读完比昂肯的草稿,抬头看到了韦克女士手里拿着的含有戈里奥两个女儿头发的小圆形金携件。

“How dared you take it?” he asked.
“你怎么敢拿走它?”他问道。

“Good Lord! is that to be buried along with him?” retorted Sylvie. “It is gold.”
“天啊!那要和他一起埋葬吗?”Sylvie反驳道。“那是金子。”

“Of course it shall!” Eugene answered indignantly; —
“当然会!”尤金愤然回答; —

“he shall at any rate take one thing that may represent his daughters into the grave with him.”
“他至少应该带一样能代表他的女儿们的东西进坟墓。”

When the hearse came, Eugene had the coffin carried into the house again, unscrewed the lid, and reverently laid on the old man’s breast the token that recalled the days when Delphine and Anastasie were innocent little maidens, before they began “to think for themselves,” as he had moaned out in his agony.
灵柩到了时,尤金让人再次将棺材搬回屋里,拧下盖子,虔诚地将回忆起黛尔芬和阿纳斯塔茨无辜少女时期的象征物放在老人的胸前,当时他在痛苦中呻吟着“她们还没开始‘为自己考虑’”。

Rastignac and Christophe and the two undertaker’s men were the only followers of the funeral. —
拉斯坦尼克和克里斯托夫以及两个殡葬员是这葬礼的唯一随从。 —

The Church of Saint-Etienne du Mont was only a little distance from the Rue Nueve-SainteGenevieve. —
圣艾蒂安教堂只离显圣吉纳维夫新街很近。 —

When the coffin had been deposited in a low, dark, little chapel, the law student looked round in vain for Goriot’s two daughters or their husbands. —
当棺材被放在一个低矮、昏暗的小礼拜堂时,法学生徒劳地四处张望着,找不到戈里奥的两个女儿或她们的丈夫。 —

Christophe was his only fellowmourner; Christophe, who appeared to think it was his duty to attend the funeral of the man who had put him in the way of such handsome tips. —
克里斯托夫是唯一的哀悼者;克里斯托夫,他似乎认为出席那位曾给他提供过丰厚小费的人的葬礼是他的职责。 —

As they waited there in the chapel for the two priests, the chorister, and the beadle, Rastignac grasped Christophe’s hand. —
当他们在礼拜堂等候着两位神父、圣堂歌手和教堂警员时,拉斯坦尼克握住了克里斯托夫的手。 —

He could not utter a word just then.
他当时无法开口。

“Yes, Monsieur Eugene,” said Christophe, “he was a good and worthy man, who never said one word louder than another; —
“是的,尤金先生,”克里斯托夫说,“他是个善良、值得尊敬的人,绝不违逆他人; —

he never did any one any harm, and gave nobody any trouble.”
他从不害人,也不给任何人带来麻烦。”

The two priests, the chorister, and the beadle came, and said and did as much as could be expected for seventy francs in an age when religion cannot afford to say prayers for nothing.
两位神父、圣堂歌手和教堂警员到了,按照几个法郎的价格,他们说了一些话,做了一些令人满意的事;在这个宗教捐钱才能为人祈祷的时代。

The ecclesiatics chanted a psalm, the Libera nos and the De profundis. —
教士们颂唱着圣咏,赎罪祈祷和深渊颂唱。 —

The whole service lasted about twenty minutes. —
整个仪式持续大约二十分钟。 —

There was but one mourning coach, which the priest and chorister agreed to share with Eugene and Christophe.
只有一辆丧车,牧师和唱诗班 agreed 与 Eugène 和 Christophe 分享。

“There is no one else to follow us,” remarked the priest, “so we may as well go quickly, and so save time; —
“没有别人跟随我们了,” 牧师评论说, “所以我们不妨快些行动,以节约时间;现在已经五点半了。” —

it is half-past five.”
但就在棺材被放进灵车的时候,两辆带有 Comte de Restaud 和 Baron de Nucingen 纹章的空车驶来,加入了前往拉雪兹公墓的队伍。

But just as the coffin was put in the hearse, two empty carriages, with the armorial bearings of the Comte de Restaud and the Baron de Nucingen, arrived and followed in the procession to Pere-Lachaise. —
六点钟时,戈里奥的棺材被放入坟墓,他女儿们的仆人们在旁守候。 —

At six o’clock Goriot’s coffin was lowered into the grave, his daughters’ servants standing round the while. —
神职人员念完了学生们付得起的简短祈祷文后,牧师和仆人们立即消失了。 —

The ecclesiastic recited the short prayer that the students could afford to pay for, and then both priest and lackeys disappeared at once. —
请不要添加额外解释或说明。 —

The two grave diggers flung in several spadefuls of earth, and then stopped and asked Rastignac for their fee. —
两个掘墓人扔了几铲土进去,然后停下来问拉斯坦尼亚克要给他们多少报酬。 —

Eugene felt in vain in his pocket, and was obliged to borrow five francs of Christophe. —
尤金在口袋里摸了半天,最终不得不向克里斯托夫借了五法郎。 —

This thing, so trifling in itself, gave Rastignac a terrible pang of distress. —
这件事虽然微不足道,但让拉斯坦尼亚克感到难以言喻的痛苦。 —

It was growing dusk, the damp twilight fretted his nerves; —
天色渐昏,潮湿的黄昏刺激着他的神经; —

he gazed down into the grave and the tears he shed were drawn from him by the sacred emotion, a single-hearted sorrow. —
他凝视着坟墓,眼泪被内心的悲痛所抽泣。 —

When such tears fall on earth, their radiance reaches heaven. —
当这样的眼泪降落在土地上时,它们的光芒触及了天堂。 —

And with that tear that fell on Father Goriot’s grave, Eugene Rastignac’s youth ended. —
随着一滴泪落在戈里奥先生的坟墓上,尤金·拉斯坦尼亚克的青春结束了。 —

He folded his arms and gazed at the clouded sky; —
他双臂交叉,凝视着阴沉的天空; —

and Christophe, after a glance at him, turned and went–Rastignac was left alone.
克里斯托夫看了他一眼,然后转身离去——拉斯坦尼亚克被留在一旁。

He went a few paces further, to the highest point of the cemetery, and looked out over Paris and the windings of the Seine; —
他又走了几步,来到墓地的最高点,俯瞰着巴黎和塞纳河的曲折流域; —

the lamps were beginning to shine on either side of the river. —
公路两旁的灯开始闪烁。 —

His eyes turned almost eagerly to the space between the column of the Place Vendome and the cupola of the Invalides; —
他的目光几乎渴望地投向凡尔赛广场的纪念柱和荣军院的圆顶之间; —

there lay the shining world that he had wished to reach. —
闪亮的世界正躺在那里,他曾渴望抵达的地方。 —

He glanced over that humming hive, seeming to draw a foretaste of its honey, and said magniloquently:
他瞥过那个忙碌的蜂巢,仿佛已品尝到它的甜蜜,豪言壮语地说道:

“Henceforth there is war between us.”
“从现在开始,我们之间就是战争。”

And by way of throwing down the glove to Society, Rastignac went to dine with Mme. de Nucingen.
而为了向社会宣战,拉斯坦尼亚克去和努辛根夫人共进晚餐。

THE END
结局。