He had seen society in its three great phases–Obedience, Struggle, and Revolt; —
他曾经见证了社会的三个伟大阶段——顺从、斗争和反抗; —

the Family, the World, and Vautrin; and he hesitated in his choice. —
但在家庭、世界和Vautrin之间举棋不定。 —

Obedience was dull, Revolt impossible, Struggle hazardous. —
顺从无聊,反抗不可能,斗争危险; —

His thoughts wandered back to the home circle. —
他的思绪飘回了家庭圈子。 —

He thought of the quiet uneventful life, the pure happiness of the days spent among those who loved him there. —
他想起那些平静无波的生活,那些在爱他的人中度过的快乐时光。 —

Those loving and beloved beings passed their lives in obedience to the natural laws of the hearth, and in that obedience found a deep and constant serenity, unvexed by torments such as these. —
那些充满爱和被爱的人们遵循着家庭的自然法则生活,在顺从中找到了深沉而持续的宁静,没有被这些烦恼所打扰。 —

Yet, for all his good impulses, he could not bring himself to make profession of the religion of pure souls to Delphine, nor to prescribe the duties of piety to her in the name of love. —
然而,尽管有着善良的冲动,他无法让自己向Delphine宣告纯真灵魂的宗教信仰,也不敢以爱的名义规定她的虔诚职责。 —

His education had begun to bear its fruits; he loved selfishly already. —
他的教育开始见效了;他已经自私地爱着。 —

Besides, his tact had discovered to him the real nature of Delphine; —
此外,他的机智让他发现了Delphine真正的本性; —

he divined instinctively that she was capable of stepping over her father’s corpse to go to the ball; —
他本能地猜到她甚至有能力踩着父亲的尸体去跳舞; —

and within himself he felt that he had neither the strength of mind to play the part of mentor, nor the strength of character to vex her, nor the courage to leave her to go alone.
在心里,他感到自己无论没有足够的坚定意志扮演导师的角色,也没有足够的坚强性格让她气馁,更没有勇气抛下她一个人去。

“She would never forgive me for putting her in the wrong over it,” he said to himself. —
“她永远不会原谅我因此而让她难堪”,他对自己说。 —

Then he turned the doctor’s dictum over in his mind; —
然后他细细思考起医生的断言; —

he tried to believe that Goriot was not so dangerously ill as he had imagined, and ended by collecting together a sufficient quantity of traitorous excuses for Delphine’s conduct. —
他试图相信Goriot并没有他所想象的那么危重的病情,并最终找到了足够多背叛性借口为Delphine的行为开脱。 —

She did not know how ill her father was; —
她并不知道她父亲有多么危重的病情; —

the kind old man himself would have made her go to the ball if she had gone to see him. —
好心的老人本人会让她去舞会的,如果她去拜访他的话。 —

So often it happens that this one or that stands condemned by the social laws that govern family relations; —
那么经常发生的是,这个或那个人因为社会法律而被指责,这些法律支配着家庭关系; —

and yet there are peculiar circumstances in the case, differences of temperament, divergent interests, innumerable complications of family life that excuse the apparent offence.
然而在这种情况下有特殊的情况,性情的差异,利益的分歧,家庭生活中无数的复杂因素可以为这种表面上的冒犯辩护。

Eugene did not wish to see too clearly; he was ready to sacrifice his conscience to his mistress. —
尤金不想看得太清楚;他准备为他的情妇牺牲他的良心。 —

ithin the last few days his whole life had undergone a change. —
最近几天,他的整个生活发生了变化。 —

Woman had entered into his world and thrown it into chaos, family claims dwindled away before her; —
女人进入了他的世界,并把它搅得一团糟,家庭的要求在她面前黯然失色; —

she had appropriated all his being to her uses. —
她占有了他所有的存在来为她所用。 —

Rastignac and Delphine found each other at a crisis in their lives when their union gave them the most poignant bliss. —
拉斯蒂涅克和德尔菲娜在生活的危机中找到了彼此,他们的联合给他们带来了最切身的幸福。 —

Their passion, so long proved, had only gained in strength by the gratified desire that often extinguishes passion. —
他们长期经受考验的激情只因已实现的欲望而加剧。 —

This woman was his, and Eugene recognized that not until then had he loved her; —
这个女人是他的,尤金意识到他直到那时才爱着她; —

perhaps love is only gratitude for pleasure. —
也许爱情只是对快乐的感激。 —

This woman, vile or sublime, he adored for the pleasure she had brought as her dower; —
这个女人,不管卑贱还是崇高,他因她带来的快乐而崇拜; —

and Delphine loved Rastignac as Tantalus would have loved some angel who had satisfied his hunger and quenched the burning thirst in his parched throat.
德尔菲娜爱着拉斯蒂涅克,就像坦塔卢斯会爱某个满足他的饥饿、解渴的天使一样。

“Well,” said Mme. de Nucingen when he came back in evening dress, “how is my father?”
“好吧,”努辛根夫人说,当他换上晚礼服回来时,”我父亲怎么样?”

“Very dangerously ill,” he answered; “if you will grant me a proof of your affections, we will just go in to see him on the way.”
“病得很严重,”他回答道;”如果你愿意给我一个证明你对我的爱的机会,我们就顺便去看他。”

“Very well,” she said. “Yes, but afterwards. Dear Eugene, do be nice, and don’t preach to me. Come.”
“很好,“她说道。”是的,但之后再说。亲爱的尤金,拜托你别对我说教。来吧。”

They set out. Eugene said nothing for a while.
他们出发了。尤金一时什么也没说。

“What is it now?” she asked.
“现在怎么了?“她问道。

“I can hear the death-rattle in your father’s throat,” he said almost angrily. —
“我听见你父亲喉咙里的死亡喘息声了,“他几乎生气地说。 —

And with the hot indignation of youth, he told the story of Mme. de Restaud’s vanity and cruelty, of her father’s final act of self-sacrifice, that had brought about this struggle between life and death, of the price that had been paid for Anastasie’s golden embroideries. Delphine cried.
年轻的愤怒使他讲述了德朗昂夫人的虚荣和残酷,她父亲最后的牺牲,导致了生死之间的挣扎,为了安娜斯塔西的金色刺绣所付出的代价。德琳哭了。

“I shall look frightful,” she thought. She dried her tears.
“我一定看起来很可怕,”她心想。她擦干了眼泪。

“I will nurse my father; I will not leave his bedside,” she said aloud.
“我会照顾我的父亲;我不会离开他的床边,“她大声说道。

“Ah! now you are as I would have you,” exclaimed Rastignac.
“啊!现在你就是我所希望的那样了,”拉斯汀亚克喊道。

The lamps of five hundred carriages lit up the darkness about the Hotel de Beauseant. —
五百辆马车的灯光照亮了鲍桑夫人的酒店周围的黑暗。 —

A gendarme in all the glory of his uniform stood on either side of the brightly lighted gateway. —
两名身着整齐制服的宪兵站在明亮的大门两侧。 —

The great world was flocking thither that night in its eager curiosity to see the great lady at the moment of her fall, and the rooms on the ground floor were already full to overflowing, when Mme. de Nucingen and Rastignac appeared. —
那晚,巴黎的社交界涌向那里,怀着对这位大名鼎鼎的贵妇人跌落时刻的热切好奇,而地面一楼的房间已经挤满了人群,而纳辛金夫人和拉斯汀亚克出现了。 —

Never since Louis XIV. tore her lover away from La grand Mademoiselle, and the whole court hastened to visit that unfortunate princess, had a disastrous love affair made such a sensation in Paris. But the youngest daughter of the almost royal house of Burgundy had risen proudly above her pain, and moved till the last moment like a queen in this world–its vanities had always been valueless for her, save in so far as they contributed to the triumph of her passion. —
自路易十四将她的情人从大仙女手中夺走,并且整个宫廷都急着去看那位不幸的公主以来,一个悲剧的恋爱故事还从未在巴黎引起这么大的轰动。但这位勃艮第近乎皇室的最年轻女儿已经傲然超越了她的痛苦,一直像一个皇后一样在这个世界中行动–对她来说,这个世界的虚荣一直是没有价值的,除非它们有助于她的激情的胜利。 —

The salons were filled with the most beautiful women in Paris, resplendent in their toilettes, and radiant with smiles. —
客厅里站着巴黎最美丽的女人,穿着华丽的服装,笑容满面。 —

Ministers and ambassadors, the most distinguished men at court, men bedizened with decorations, stars, and ribbons, men who bore the most illustrious names in France, had gathered about the Vicomtesse.
部长和大使们,宫廷中最杰出的男士,佩戴着装饰品、星星和丝带的男士,拥有法国最著名的名字的男士,都聚集在维康特斯夫人周围。

The music of the orchestra vibrated in wave after wave of sound from the golden ceiling of the palace, now made desolate for its queen.
管弦乐队的音乐从宫殿的金色天花板上振荡而出,如同波浪般无穷无尽,而这座宫殿如今已经因失去了它的女王而变得荒凉。

Madame de Beauseant stood at the door of the first salon to receive the guests who were styled her friends. —
Madame de Beauseant站在第一个客厅的门口接待被称为她朋友的客人。 —

She was dressed in white, and wore no ornament in the plaits of hair braided about her head; —
她穿着白色,头上编织的头发没有任何装饰; —

her face was calm; there was no sign there of pride, nor of pain, nor of joy that she did not feel. —
她的脸上平静无波;那里没有骄傲,也没有痛苦,没有她没有感受到的快乐。 —

No one could read her soul; she stood there like some Niobe carved in marble. —
没人能读懂她的灵魂;她就像大理石雕刻的尼奥贝。 —

For a few intimate friends there was a tinge of satire in her smile; —
对于一些亲密朋友,她微笑中带有一丝讽刺; —

but no scrutiny saw any change in her, nor had she looked otherwise in the days of the glory of her happiness. —
但没有人看见她有任何变化,也没有在她幸福辉煌的日子里看见她有过其他模样。 —

The most callous of her guests admired her as young Rome applauded some gladiator who could die smiling. —
她最麻木的来宾也像年轻的罗马为某个能面带微笑而死的角斗士鼓掌。 —

It seemed as if society had adorned itself for a last audience of one of its sovereigns.
社交仿佛为其最后一次觐见自己的王室成员而打扮。

“I was afraid that you would not come,” she said to Rastignac.
“我担心你可能不会来,”她对Rastignac说。

“Madame,” he said, in an unsteady voice, taking her speech as a reproach, “I shall be the last to go, that is why I am here.”
“夫人,”他声音微颤,将她的话语当作责备,“我会是最后离开的人,所以我在这里。”

“Good,” she said, and she took his hand. “You are perhaps the only one I can trust here among all these. —
“很好,”她说,并握住了他的手。“或许在这里,你是唯一值得信任的人。 —

Oh, my friend, when you love, love a woman whom you are sure that you can love always. —
哦,朋友,当你爱一个人,爱一个你确定自己能永远爱的女人。 —

Never forsake a woman.”
永远不要抛弃一个女人。”

She took Rastignac’s arm, and went towards a sofa in the cardroom.
她挽住了Rastignac的胳膊,走向牌房的沙发。

“I want you to go to the Marquis,” she said. “Jacques, my footman, will go with you; —
“我要你去找那位侯爵,”她说。“雅克,我的仆人,会跟你去; —

he has a letter that you will take. I am asking the Marquis to give my letters back to me. —
他有一封你将带走的信。我要求侯爵把我的信还给我。 —

He will give them all up, I like to think that. —
他会放下所有的信,我愿意这样想。 —

When you have my letters, go up to my room with them. —
当你拿着我的信时,拿着它们去我的房间。 —

Some one shall bring me word.”
有人会给我带来消息。

She rose to go to meet the Duchesse de Langeais, her most intimate friend, who had come like the rest of the world.
她站起身去见朗若那奇女公爵,她最亲密的朋友,她也像其他人一样来了。

Rastignac went. He asked for the Marquis d’Ajuda at the Hotel Rochefide, feeling certain that the latter would be spending his evening there, and so it proved. —
拉斯坦尼亚克走了。他在罗切菲德酒店找到了阿华达侯爵,确信后者会在那里度过晚上,事实也是如此。 —

The Marquis went to his own house with Rastignac, and gave a casket to the student, saying as he did so, “They are all there.”
侯爵和拉斯坦尼亚克一起去了他自己的房子,并把一个匣子交给了学生,说道:“里面全都在。”

He seemed as if he was about to say something to Eugene, to ask about the ball, or the Vicomtesse; —
他似乎要和尤金说点什么,询问有关舞会或子爵夫人的情况; —

perhaps he was on the brink of the confession that, even then, he was in despair, and knew that his marriage had been a fatal mistake; —
或许他正要坦白,告诉尤金,甚至在那时,他已经陷入绝望,知道他的婚姻是一个致命的错误; —

but a proud gleam shone in his eyes, and with deplorable courage he kept his noblest feelings a secret.
但他眼中闪烁出骄傲的光芒,以令人遗憾的勇气,他保持着他最高尚的感情的秘密。

“Do not even mention my name to her, my dear Eugene.” —
“甚至不要和她提起我的名字,我亲爱的尤金。” —

He grasped Rastignac’s hand sadly and affectionately, and turned away from him. —
他悲伤而充满情意地握住拉斯坦尼亚克的手,然后转身离去。 —

Eugene went back to the Hotel Beauseant, the servant took him to the Vicomtesse’s room. —
尤金回到了波旁夫人的酒店,仆人领他到了子爵夫人的房间。 —

There were signs there of preparations for a journey. —
那里有准备旅行的迹象。 —

He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar wood casket, and fell into deep mournful musings. —
他坐在火炉旁,眼睛盯着雪松木匣,陷入了深深的悲痛沉思之中。 —

Mme. de Beauseant loomed large in these imaginings, like a goddess in the Iliad.
博森夫人在这些想象中显得非常重要,就像《伊利亚特》中的女神一样。

“Ah! my friend! …” said the Vicomtesse; —
“啊!我的朋友!”,维康特女士说; —

she crossed the room and laid her hand on Rastignac’s shoulder. —
她走过房间,把手放在拉斯底涅克的肩膀上。 —

He saw the tears in his cousin’s uplifted eyes, saw that one hand was raised to take the casket, and that the fingers of the other trembled. —
他看见表姐眼中的泪水,看见一只手伸向箱子,另一只手的手指颤抖着。 —

Suddenly she took the casket, put it in the fire, and watched it burn.
她突然拿起箱子,放到火中,看着它燃烧。

“They are dancing,” she said. “They all came very early; but death will be long in coming. Hush! —
“他们在跳舞,”她说。“他们来得很早;但死神要再等一会儿。安静, —

my friend,” and she laid a finger on Rastignac’s lips, seeing that he was about to speak. —
我的朋友,”她把手指放在拉斯底涅克的嘴唇上,看见他正要说话。 —

“I shall never see Paris again. I am taking my leave of the world. —
“我再也见不到巴黎了。我要向世界告别。 —

At five o’clock this morning I shall set out on my journey; —
今天早上五点,我将启程; —

I mean to bury myself in the remotest part of Normandy. —
我打算躲到诺曼底最偏僻的地方。 —

I have had very little time to make my arrangements; —
我几乎没时间进行安排; —

since three o’clock this afternoon I have been busy signing documents, setting my affairs in order; —
从下午三点开始,我一直在忙着签文件,整理我的事务; —

there was no one whom I could send to …”
没有人可以让我派去……”

She broke off.
她突然停下来。

“He was sure to be …”
”,她会,会……”

Again she broke off; the weight of her sorrow was more than she could bear. —
她再次停下来;她的悲伤之重超出了她的承受能力。 —

In such moments as these everything is agony, and some words are impossible to utter.
在这种时刻,一切都是痛苦的,一些话是无法说出口的。

“And so I counted upon you to do me this last piece of service this evening,” she said. —
“所以我指望你今晚能帮我完成这最后的一件事情,”她说。 —

“I should like to give you some pledge of friendship. I shall often think of you. —
“我想送给你一些友谊的保证。我会经常想起你的。 —

You have seemed to me to be kind and noble, fresh-hearted and true, in this world where such qualities are seldom found. —
在这个世界上,这样的品质很少能够找到,你在我眼中显得善良和高贵,纯真而诚实。 —

I should like you to think sometimes of me. —
我希望你有时也会想起我。 —

Stay,” she said, glancing about her, “there is this box that has held my gloves. —
“等等,”她说,环顾四周,“这个盒子放过我的手套。” —

Every time I opened it before going to a ball or to the theatre, I used to feel that I must be beautiful, because I was so happy; —
每次在去舞会或剧院之前打开它,我总觉得自己一定很美丽,因为我那时如此幸福; —

and I never touched it except to lay some gracious memory in it: —
我从来没有触碰过它,除了放一些美好的记忆; —

there is so much of my old self in it, of a Madame de Beauseant who now lives no longer. —
里面有很多我以前的自己,一个已不再存在的波兰女人。 —

Will you take it? I will leave directions that it is to be sent to you in the Rue d’Artois. —
你会收下吗?我会留下指示,让它送到你的阿尔图瓦斯街。 —

–Mme. de Nucingen looked very charming this evening. Eugene, you must love her. —
–纽辛根夫人今晚看起来非常迷人。尤金,你一定会爱上她。 —

Perhaps we may never see each other again, my friend; —
也许我们永远不会再见面,我的朋友; —

but be sure of this, that I shall pray for you who have been kind to me. —
但请相信,我会为你祈祷,你曾对我慷慨。 —

–Now, let us go downstairs. People shall not think that I am weeping. —
–现在,让我们下楼。人们不能觉得我在哭泣。 —

I have all time and eternity before me, and where I am going I shall be alone, and no one will ask me the reason of my tears. —
我前面有无尽的时间和永恒,在我即将去的地方,我将独自一人,没有人会问我眼泪的原因。 —

One last look round first.”
先看最后一眼。

She stood for a moment. Then she covered her eyes with her hands for an instant, dashed away the tears, bathed her face with cold water, and took the student’s arm.
她站了一会儿。然后她用手掩住眼睛片刻,擦去眼泪,用冷水洗了脸,然后挽住了学生的胳膊。

“Let us go!” she said.
“让我们走吧!”她说。

This suffering, endured with such noble fortitude, shook Eugene with a more violent emotion than he had felt before. —
这种崇高坚韧的痛苦使尤金感到比以前更加激烈的情感。 —

They went back to the ballroom, and Mme. de Beauseant went through the pooms on Eugene’s arm–the last delicately gracious act of a gracious woman. —
他们回到舞厅,蓓蒂亚搀扶着尤金走过厅房–一个亲切女人最后一次优雅的举动。 —

In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen. —
另一刻他看见了姐妹们,拉斯道夫夫人和努星根夫人。 —

The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; —
伯爵夫人在她辉煌的钻石光芒中闪耀; —

every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again. —
每一颗宝石必定烫得像火一样,她再也不会戴上它们。 —

Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband’s eyes. —
她虽然心怀爱和自豪,但很难直视她的丈夫的眼睛。 —

The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac’s sad thougths; —
这景象几乎无法让拉斯堤尼亚克的忧伤减轻; —

through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Father Goriot was lying. —
透过那些钻石的闪耀,他仿佛看见了老戈里奥躺着的那张悲惨的赤贫之床。 —

The Vicomtesse misread his melancholy; she withdrew her hand from his arm.
女子们误读了他的忧郁;她从他的胳膊上抽走了手。

“Come,” she said, “I must not deprive you of a pleasure.”
“来吧,” 她说,”我不应该剥夺你的乐趣。”

Eugene was soon claimed by Delphine. She was delighted by the impression that she had made, and eager to lay at her lover’s feet the homage she had received in this new world in which she hoped to live and move henceforth.
尤金很快被德尔芬夺走。她为自己产生的印象感到高兴,并渴望将她在这个她希望今后生活和活动的新世界中获得的敬意献给她的爱人。

“What do you think of Nasie?” she asked him.
“你觉得纳希怎么样?”她问他。

“She has discounted everything, even her own father’s death,” said Rastignac.
“她已经贬低了一切,甚至她自己父亲的死亡,“拉斯底涅说。

Towards four o’clock in the morning the rooms began to empty. —
凌晨四点左右,房间开始渐渐变空。 —

A little later the music ceased, and the Duchesse de Langeais and Rastignac were left in the great ballroom. —
稍后,音乐停止了,兰热公爵夫人和拉斯底涅独自留在大舞厅里。 —

The Vicomtesse, who thought to find the student there alone, came back there at last. —
维康特夫人原以为会在那里找到学生一个人,最后她又回到那里。 —

She had taken leave of M. de Beauseant, who had gone off to bed, saying again as he went, “It is a great pity, my dear, to shut yourself up at your age! —
她已经告别了去睡觉的博松,当他走时又说:”在你这个年纪就把自己关起来,真是太可惜了! —

Pray stay among us.”
请留在我们中间。

Mme. de Beauseant saw the Duchesse, and, in spite of herself, an exclamation broke from her.
兰热夫人看到了公爵夫人,尽管她控制不住自己,还是发出了一声惊叹。

“I saw how it was, Clara,” said Mme. de Langeais. —
“我看出事情如何了,克拉拉,”兰热夫人说。 —

“You are going from among us, and you will never come back. —
“你要离开我们,再也不会回来。 —

But you must not go until you have heard me, until we have understood each other.”
但在你离开之前,你一定要听我说的话,直到我们彼此了解。

She took her friend’s arm, and they went together into the next room. —
她搀扶着她的朋友,他们一起走进了下一个房间。 —

There the Duchess looked at her with tears in her eyes; —
在那里,公爵夫人眼含泪水地看着她; —

she held her friend in close embrace and kissed her cheek.
她紧紧拥抱着她的朋友,亲了亲她的脸颊。

“I could not let you go without a word, dearest; the remorse would have been too hard to bear. —
“我不能让你无声无息地离开,亲爱的;这样的懊悔感将是无法承受的。 —

You can count upon me as surely as upon yourself. You have shown yourself great this evening; —
你可以像相信自己一样相信我。你今晚表现得很出色; —

I feel that I am worthy of our friendship, and I mean to prove myself worthy of it. —
我觉得我们的友谊是值得的,我会证明自己配得上它; —

I have not always been kind; I was in the wrong; forgive me, dearest; —
我并不总是善良;当时我错了;原谅我,亲爱的; —

I wish I could unsay anything that may have hurt you; I take back those words. —
我希望能收回可能伤害你的任何话语;我收回那些话; —

One common sorrow has brought us together again, for I do not know which of us is the more miserable. —
一个共同的悲伤又让我们聚在一起,因为我不知道我们两个谁更加不幸; —

M. de Montriveau was not here to-night; do you understand what that means? —
今晚她不在,你明白这意味着什么吗? —

–None of those who saw you to-night, Clara, will ever forget you. —
–今晚见到你的人,克拉拉,都不会忘记你; —

I mean to make one last effort. If I fail, I shall go into a convent. —
我打算最后一搏。如果失败了,我会进修道院; —

Clara, where are you going?”
克拉拉,你要去哪里?

“Into Normandy, to Courcelles. I shall love and pray there until the day when God shall take me from this world. —
去诺曼底,去库尔塞尔。我会在那里爱你,祈祷,直到上帝带我离开这个世界; —

–M. de Rastignac!” called the Vicomtesse, in a tremulous voice, remembering that the young man was waiting there.
–拉斯坦亚克先生!,维康特赛斯夫人颤抖的声音呼唤着,记得年轻人在那等着;

The student knelt to kiss his cousin’s hand.
学生跪下亲吻堂姐的手;

“Good-bye, Antoinette!” said Mme. de Beauseant. “May you be happy.”–She turned to the student. —
“再见,安托瓦内特!” 博莎芙甫人说道。“愿你幸福。”–她转向学生; —

“You are young,” she said; “you have some beliefs still left. —
“你还年轻,”她说,”你仍然怀有一些信念; —

I have been privileged, like some dying people, to find sincere and reverent feeling in those about me as I take my leave of this world.”
就像一些垂危的人一样,我很荣幸地在告别这个世界时,在身边找到真挚和虔诚的感情。”

It was nearly five o’clock that morning when Rastignac came away. —
拉斯汀亚克走开的时候差不多是凌晨五点。 —

He had put Mme. de Beauseant into her traveling carriage, and received her last farewells, spoken amid fast-falling tears; —
他把波旁夫人送上了旅行马车,并收到了她最后的告别,泪流满面地说着; —

for no greatness is so great that it can rise above the laws of human affection, or live beyond the jurisdiction of pain, as certain demagogues would have the people believe. —
因为没有哪种伟大能够超越人类感情的规则,或者超越痛苦的管辖,就像某些煽动者想让人们相信的那样。 —

Eugene returned on foot to the Maison Vauquer through the cold and darkness. —
尤金穿过寒冷黑暗,步行回到了沃克住宅。 —

His education was nearly complete.
他的教育即将完成。

“There is no hope for poor Father Goriot,” said Bianchon, as Rastignac came into the room. —
“可怜的戈里奥老父亲没希望了,” 比昂雪说着,拉斯汀亚克走进房间。 —

Eugene looked for a while at the sleeping man, then he turned to his friend. —
尤金看着那位熟睡的老人片刻,然后转向他的朋友。 —

“Dear fellow, you are content with the modest career you have marked out for yourself; keep to it. —
“亲爱的朋友,你对自己标定的谦逊职业满足;坚守着。 —

I am in hell, and I must stay there. Believe everything that you hear said of the world, nothing is too impossibly bad. —
我正处于地狱之中,必须留在那里。相信你听到的世界上的一切,再不荒唐邪恶。 —

No Juvenal could paint the horrors hidden away under the covering of gems and gold.”
没有人能描绘出藏在宝石金银之下的恐怖。”

At two o’clock in the afternoon Bianchon came to wake Rastignac, and begged him to take charge of Goriot, who had grown worse as the day wore on. —
下午两点,比昂雪来叫醒拉斯汀亚克,请求他照看戈里奥,随着一天的逝去,老人病情恶化。 —

The medical student was obliged to go out.
医学生不得不外出。

“Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours,” he said; —
“可怜的老人,也许只剩下两天可活,也许只剩下几个小时了,” 他说道; —

“but we must do our utmost, all the same, to fight the disease. —
“但我们必须尽力去对抗疾病。 —

It will be a very troublesome case, and we shall want money. —
这将是一个非常棘手的病例,我们需要钱。” —

We can nurse him between us, of course, but, for my own part, I have not a penny. —
我们当然可以在我们之间照顾他,但就我而言,我一分钱都没有。 —

I have turned out his pockets, and rummaged through his drawers–result, nix. —
我已经翻遍了他的口袋,查看了他的抽屉——结果,一无所获。 —

I asked him about it while his mind was clear, and he told me he had not a farthing of his own. What have you?”
在他头脑清醒的时候,我问过他,他告诉我他自己一文不名。你们有什么?

“I have twenty francs left,” said Rastignac; —
“我还有二十法郎,”拉斯兰尼克说; —

“but I will take them to the roulette table, I shall be sure to win.”
“但我会拿去赌轮盘,我肯定会赢。”

“And if you lose?”
“如果你输了呢?”

“Then I shall go to his sons-in-law and his daughters and ask them for money.”
“那么我将去找他的女婿和女儿借钱。”

“And suppose they refuse?” Bianchon retorted. “The most pressing thing just now is not really money; —
“假如他们拒绝怎么办?”毕昂雄反驳道。“现在最紧要的不是钱; —

we must put mustard poultices, as hot as they can be made, on his feet and legs. —
我们必须给他的脚和腿上敷上热得不能再热的芥末膏。 —

If he calls out, there is still some hope for him. —
如果他叫出声来,还有一线希望。 —

You know how to set about doing it, and besides, Christophe will help you. —
你知道怎么做,而且克里斯托夫会帮助你。 —

I am going round to the dispensary to persuade them to let us have the things we want on credit. —
我要去药房,说服他们赊账给我们所需的东西。 —

It is a pity that we could not move him to the hospital; poor fellow, he would be better there. —
很遗憾我们没法把他转到医院去;可怜的家伙,他在那里会好一点。 —

Well, come along, I leave you in charge; —
好了,走吧,我交给你了; —

you must stay with him till I come back.”
你必须留在他身边,等我回来。”

The two young men went back to the room where the old man was lying. —
两个年轻人回到那间老人躺着的房间。 —

Eugene was startled at the change in Goriot’s face, so livid, distorted, and feeble.
尤金惊讶于戈里奥脸上的变化,那么惨白、扭曲和虚弱。

“How are you, papa?” he said, bending over the pallet-bed. —
“爸爸,你好吗?”他弯下腰,俯身在病床边。 —

Goriot turned his dull eyes upon Eugene, looked at him attentively, and did not recognize him. —
戈里奥迟疑的眼神投向尤金,认真地看着他,却没有认出他。 —

It was more than the student could bear; —
学生无法忍受这一切; —

the tears came into his eyes.
眼泪涌入他的眼中。

“Bianchon, ought we to have the curtains put up in the windows?”
“毕昂雄,我们应该把窗户上挂上帘子吗?”

“No, the temperature and the light do not affect him now. —
“不,现在温度和光线对他没有影响。” —

It would be a good thing for him if he felt heat or cold; —
如果他感到热或冷那将是一件好事; —

but we must have a fire in any case to make tisanes and heat the other things. —
但无论如何我们都必须点火来煮草药和取暖其他东西。 —

I will send round a few sticks; they will last till we can have in some firewood. —
我会寄来几根柴火;它们会燃烧到我们能得到更多柴火为止。 —

I burned all the bark fuel you had left, as well as his, poor man, yesterday and during the night. —
我把你剩下的所有树皮柴烧完了,昨天和整夜我也把他的烧完。 —

The place is so damp that the water stood in drops on the walls; I could hardly get the room dry. —
这地方太潮湿了,墙上都是水滴;我几乎无法让房间干燥。 —

Christophe came in and swept the floor, but the place is like a stable; —
克里斯托夫进来扫地,但这地方像个马厩; —

I had to burn juniper, the smell was something horrible.
我不得不烧蒲公英,那味道太可怕了。

“MON DIEU!” said Rastignac. “To think of those daughters of his.”
“天哪!”拉斯邓纳克说。“想想他的那几个女儿。”

“One moment, if he asks for something to drink, give him this,” said the house student, pointing to a large white jar. —
“如果他要喝点什么,就给他这个”,住在这儿的学生指了指一个大白罐。 —

“If he begins to groan, and the belly feels hot and hard to the touch, you know what to do; —
“如果他开始呻吟,肚子感觉热烫又硬,你们就知道该怎么做; —

get Christophe to help you. If he should happen to grow much excited, and begin to talk a good deal and even to ramble in his talk, do not be alarmed. —
叫克里斯托夫来帮忙。如果他开始变得兴奋,开始说很多话甚至语无伦次,不要惊慌。 —

It would not be a bad symptom. But send Christophe to the Hospice Cochin. —
这不会是不好的征兆。但是叫克里斯托夫去科钦医院。 —

Our doctor, my chum, or I will come and apply moxas. —
我们的医生,我的朋友,或我会去敷壮阳火罐。 —

We had a great consultation this morning while you were asleep. —
今天早上你睡觉的时候我们进行了大讨论。 —

A surgeon, a pupil of Gall’s came, and our house surgeon, and the head physician from the Hotel-Dieu. Those gentlemen considered that the symptoms were very unusual and interesting; —
一个加尔的学生来了,还有我们的医院医生,还有从Hotel-Dieu来的主任医师。这些绅士认为症状非常不寻常且有趣; —

the case must be carefully watched, for it throws a light on several obscure and rather important scientific problems. —
这个案例必须被仔细观察,因为它揭示了几个不太清楚但相当重要的科学问题。 —

One of the authorities says that if there is more pressure of serum on one or other portion of the brain, it should affect his mental capacities in such and such directions. —
有权威人士表示,如果大脑的某一部分受到更多的血清压力,会影响他的智力能力朝着这样或那样的方向发展。 —

So if he should talk, notice very carefully what kind of ideas his mind seems to run on; —
所以,如果他说话了,要非常仔细地注意他的思维在哪些方面展开; —

whether memory, or penetration, or the reasoning faculties are exercised; —
他的记忆力、洞察力或推理能力是否被激发; —

whether sentiments or practical questions fill his thoughts; —
他的情感或实际问题是否充斥着他的思想; —

whether he makes forecasts or dwells on the past; in fact; —
他是否做出预测或沉湎于过去;实际上; —

you must be prepared to give an accurate report of him. —
你必须准备好准确地报告他的情况。 —

It is quite likely that the extravasation fills the whole brain, in which case he will die in the imbecile state in which he is lying now. —
血肿很可能充满整个大脑,在这种情况下,他将以他目前愚蠢的状态过世。 —

You cannot tell anything about these mysterious nervous diseases. —
你无法预测这些神秘的神经疾病。 —

Suppose the crash came here,” said Bianchon, touching the back of the head, “very strange things have been known to happen; —
假设事故发生在这里,“毕安肯,”碰了碰后脑勺说,“曾经有非常奇怪的事情发生过; —

the brain sometimes partially recovers, and death is delayed. —
大脑有时会部分恢复,死亡会延迟。 —

Or the congested matter may pass out of the brain altogether through channels which can only be determined by a post-mortem examination. —
或者充血物质可能完全通过只有在尸检中才能确定的通道离开大脑。 —

There is an old man at the Hospital for Incurables, an imbecile patient, in his case the effusion has followed the direction of the spinal cord; he suff
在不治之症医院里有一个老人,一个智障病人,他的情况是,渗出物遵循了脊髓的方向;他遭受可怕的痛苦,但他还活着。”

ers horrid agonies, but he lives.”
“他们玩得开心吗?”说话的是戈里奥老父亲。他认出了尤金。

“Did they enjoy themselves?” It was Father Goriot who spoke. He had recognized Eugene.
可能有错别字或病句,敬请指正。

“Oh! he thinks of nothing but his daughters,” said Bianchon. —
“哦!他只想着他的女儿们。” 说着比昂雄。 —

“Scores of times last night he said to me, ‘They are dancing now! She has her dress.’ —
“昨晚他无数次对我说,’她们现在正在跳舞!她有她的礼服了。’” —

He called them by their names. He made me cry, the devil take it, calling with that tone in his voice, for ‘Delphine! —
“他用她们的名字叫着她们。该死的家伙,他那种语气让我哭了,为了’黛尔芬!’“ —

my little Delphine! and Nasie!’ Upon my word,” said the medical student, “it was enough to make any one burst out crying.”
我小德尔菲娜!还有纳西!真的,”医学生说,”这足以让任何人都哭出来。”

“Delphine,” said the old man, “she is there, isn’t she? —
“德尔菲娜,“老人说,”她在那里,对吧?” —

I knew she was there,” and his eyes sought the door.
“我知道她在那里,”他的眼睛寻找着门。

“I am going down now to tell Sylvie to get the poultices ready,” said Bianchon. —
“我现在要下去告诉西尔维准备草莓酊,“比昂雄说。 —

“They ought to go on at once.”
“他们应该立刻进行下去。”

Rastignac was left alone with the old man. —
拉斯坦古克独自一人留在老人身边。 —

He sat at the foot of the bed, and gazed at the face before him, so horribly changed that it was shocking to see.
他坐在床边,凝视着面前的脸,变化得如此可怕,令人震惊。

“Noble natures cannot dwell in this world,” he said; —
“高贵的品性无法在这个世界中生存,“他说; —

“Mme de Beauseant has fled from it, and there he lies dying. —
“博桑夫人已经逃离了,现在他躺在那里奄奄一息。 —

What place indeed is there in the shallow petty frivolous thing called society for noble thoughts and feelings?”
在这个被浅薄、琐碎的名为社会的东西中,哪里才有容纳高尚的思想和情感的地方呢?

Pictures of yesterday’s ball rose up in his memory, in strange contrast to the deathbed before him. —
昨天舞会的画面在他的记忆中浮现,与眼前的临终病床形成了奇异的对比。 —

Bianchon suddenly appeared.
比昂雄突然出现。

“I say, Eugene, I have just seen our head surgeon at the hospital, and I ran all the way back here. —
“我说,尤金,我刚刚在医院看到我们的主治医生,然后我就全速跑回这里。 —

If the old man shows any signs of reason, if he begins to talk, cover him with a mustard poultice from the neck to the base of the spine, and send round for us.”
如果老人显露出任何理智的迹象,开始说话,就从颈部到脊椎基部给他敷上芥末药糗,然后通知我们。

“Dear Bianchon,” exclaimed Eugene.
“亲爱的比昂雄,”尤金喊道。

“Oh! it is an interesting case from a scientific point of view,” said the medical student, with all the enthusiasm of a neophyte.
“哦!从科学角度来看,这是一个有趣的案例,”医科学生热情洋溢地说道。

“So!” said Eugene. “Am I really the only one who cares for the poor old man for his own sake?”
“是吗!”尤金说道。“难道我是唯一关心那可怜老人本身的人吗?”

“You would not have said so if you had seen me this morning,” returned Bianchon, who did not take offence at this speech. —
“如果你看到我今早的样子,你就不会这样说了,”比昂雄回答道,并没有对这番话生气。 —

“Doctors who have seen a good deal of practice never see anything but the disease, but, my dear fellow, I can see the patient still.”
“那些见多诊的医生只看到了疾病,但是,亲爱的朋友,我仍然能看到患者。”

He went. Eugene was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long.
他离开了。尤金和老人独处,而实际上很快就开始了一场危机。

“Ah! dear boy, is that you?” said Father Goriot, recognizing Eugene.
“啊!亲爱的孩子,是你吗?”戈里奥认出了尤金。

“Do you feel better?” asked the law student, taking his hand.
“你感觉好点了吗?”法律学生握着他的手问道。

“Yes. My head felt as if it were being screwed up in a vise, but now it is set free again. —
“是的。我的头感觉就像被螺栓夹住了一样,但现在又自由了。 —

Did you see my girls? They will be here directly; —
你看到我的女儿们了吗?她们马上就会过来; —

as soon as they know that I am ill they will hurry here at once; —
只要她们知道我病了,她们就会立刻赶过来; —

they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne! Great Heavens! —
在朱西安大街的时候,她们经常照顾我!我的天哪! —

if only my room was fit for them to come into! —
要是我房间能让她们进来该多好啊! —

There has been a young man here, who has burned up all my bark fuel.”
有一个年轻人来过这里,把我所有的燕窝燃料都烧掉了。”

“I can hear Christophe coming upstairs,” Eugene answered. —
“我可以听到克里斯托夫正把一些柴火送上楼,那是那个年轻人送给你的。” —

“He is bringing up some firewood that that young man has sent you.”
“他正把一些柴火送上楼,那是那个年轻人送给你的。”

“Good, but how am I to pay for the wood. I have not a penny left, dear boy. —
“好吧,但是我该怎么为木头付钱呢。亲爱的孩子,我已经没有一分钱了。 —

I have given everything, everything. I am a pauper now. —
我已经全都给出了,全部。现在我一贫如洗。 —

Well, at least the golden gown was grand, was it not? (Ah! what pain this is! —
嗯,至少那件金色礼服很华丽,不是吗?(啊!这是多么痛苦啊! —

) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy; —
)谢谢你,克里斯托夫!上帝会奖赏你的,我的孩子; —

I have nothing left now.”
我现在什么也没有了。”

Eugene went over to Christophe and whispered in the man’s ear, “I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble.”
尤金走到克里斯托夫跟前,悄声对他说:“我会付给你好酬报的,也会给西尔维一点,感谢你们的辛苦。”

“My daughters told you that they were coming, didn’t they, Christophe? —
“我的女儿告诉你她们要来了,是吗,克里斯托夫? —

Go again to them, and I will give you five francs. —
再去找她们,我会给你五法郎。 —

Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die. —
告诉她们我感觉不太好,我想再吻一下她们,再在死前见到她们一次。 —

Tell them that, but don’t alarm them more than you can help.”
告诉她们,但是不要让她们太担心。”