The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer. —
第二天注定是Maison Vauquer史上最不同寻常的一天。 —

Hitherto the most startling occerrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l’Ambermesnil. —
在宁静的生活中,迄今为止最令人震惊的事件是假冒的Comtesse de l’Ambermesnil那闪现的如流星般的出现。 —

But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived.
但是这个伟大的一天的灾难将会使以往所有事件相形见绌,并且成为Mme.Vauquer和她的房客们的无穷谈资,直到她生命终结。

In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o’clock. —
首先,Goriot和Eugene de Rastignac直到快11点才起床。 —

Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten. —
Mme.Vauquer大约在午夜从Gaite回来后一直躺到十点半。 —

Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin’s first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle. Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed. —
厨师Christophe经过了一次长时间的睡眠(他已经喝完了Vautrin的第一瓶酒),工作耽误了,但是Poiret和Mlle.Michonneau并没有抱怨,虽然早餐被推迟了。 —

As for Victorine and Mme. Couture, they also lay late. —
至于Victorine和Mme.Couture,她们也睡得很晚。 —

Vautrin went out before eight o’clock, and only came back just as breakfast was ready. —
Vautrin八点之前就出去了,只在早餐刚准备好的时候回来。 —

Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting. —
所以当Sylvie和Christophe在十一点钟敲门并宣布早餐已经准备好的时候,没人抗议。 —

While Sylvie and the man were upstairs, Mlle. Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin–it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee. —
Sylvie和那个男子在楼上的时候,先下楼的Mlle.Michonneau把药剂倒进了属于Vautrin的银杯中――银杯和其他的杯子一起放在保持早晨咖啡奶油热的bain-marie里。 —

The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business. —
这位老处女已经料到了这家的风俗对她的交易会有帮助。 —

The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty. —
最终,七个住客聚在一起,不过并非没遇到些困难。 —

Just as Eugene came downstairs, stretching himself and yawning, a commissionaire handed him a letter from Mme. de Nucingen. It ran thus:-
正当Eugene下楼时,伸个懒腰时,一名送信人递给他一封来自Mme.de Nucingen的信。信上写着:-

“I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend. —
“对你我感到既没有虚荣心也没有愤怒,我的朋友。 —

Till two o’clock this morning I waited for you. Oh, that waiting for one whom you love! —
直到昨晚两点我都在等你。噢,那等待一个你爱的人的感觉啊!” —

No one that had passed through that torture could inflict it on another. —
没有经历过那种折磨的人不会对别人施加同样的折磨。 —

I know now that you have never loved before. What can have happened? Anxiety has taken hold of me. —
我现在知道你以前从未真正爱过。到底发生了什么事?焦虑已经占据了我。 —

I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart. —
如果我不害怕泄露我心中的秘密,我早就亲自去了解发生了什么。 —

How can I walk out or drive out at this time of day? Would it not be ruin? —
我怎么可能在这个时候出去或开车出门?这不会是毁灭吗? —

I have felt to the full how wretched it is to be a woman. —
我深切地感受到做一个女人是多么悲惨。 —

Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you. —
请发个消息让我安心,并解释为什么听了我父亲告诉你的事你还没有来。 —

I shall be angry, but I will forgive you. One word, for pity’s sake. —
我会生气的,但我会原谅你。求你给个消息。 —

You will come to me soon, will you not? If you are busy, a line will be enough. —
你很快就会来见我,对吗?如果你很忙,发一条短信就足够了。 —

Say, ‘I will hasten to you,’ or else, ‘I am ill.’ —
说一声,“我会尽快赶到你这里”,要不然,“我病了”。 —

But if you were ill my father would have come to tell me so. —
但如果你生病了,我父亲会过来告诉我的。 —

What can have happened? …”
到底发生了什么事?…”

“Yes, indeed, what has happened?” exclaimed Eugene, and, hurrying down to the dining-room, he crumpled up the letter without reading any more. “What time is it?”
“是的,到底发生了什么事?”尤金大声说道,急忙走下楼到餐厅,随手把那封信揉成了一团而没有继续读下去。“现在几点了?”

“Half-past eleven,” said Vautrin, dropping a lump of sugar into his coffee.
“十一点半了,”瓦特兰说着,往咖啡里放了一块糖。

The escaped convict cast a glance at Eugene, a cold and fascinating glance; —
逃犯瞥了尤金一眼,冷漠而迷人的眼神; —

men gifted with this magnetic power can quell furious lunatics in a madhouse by such a glance, it is said. —
有这种磁性力量的人据说可以通过这种眼神平息疯人院里的疯狂病人。 —

Eugene shook in every limb. There was the sound of wheels in the street, and in another momend a man with a scared face rushed into the room. —
尤金的每个肢体都在颤抖。街上传来车轮声,片刻后,一个满脸恐惧的男人冲进房间。 —

It was one of M. Taillefer’s servants; Mme. Couture recognized the livery at once.
这是泰勒费尔先生的一个仆人;库图尔夫人一眼就认出了他的制服。

“Mademoiselle,” he cried, “your father is asking for you-something terrible has happened! —
“小姐,”他喊道,“你父亲找你,发生了可怕的事情! —

M. Frederic has had a sword thrust in the forehead in a duel, and the doctors have given him up. —
弗雷德里克在决斗中被剑戳中额头,医生已经判定他无法挽回。 —

You will scarcely be in time to say good-bye to him! —
你可能来不及向他道别! —

he is unconscious.”
他失去了意识。”

“Poor young fellow!” exclaimed Vautrin. “How can people brawl when they have a certain income of thirty thousand livres? —
“可怜的年轻人!”瓦特兰惊叹道。“人们怎么可以在每月有三万里弗的固定收入里争吵? —

Young people have bad manners, and that is a fact.”
小年轻们没教养,这就是事实。”

“Sir!” cried Eugene.
“先生!”尤金喊道。

“Well, what then, you big baby!” said Vautrin, swallowing down his coffee imperturbably, an operation which Mlle. Michonneau watched with such close attention that she had no emotion to spare for the amazing news that had struck the others dumb with amazement. —
“好了,你这个大孩子!”瓦特兰不动声色地喝完咖啡,米歇诺小姐看得入了迷,没有注意到其他人被这个惊人消息震惊得目瞪口呆。 —

“Are there not duels every morning in Paris?” added Vautrin.
“每天早上巴黎不是都有决斗吗?”瓦特兰补充道。

“I will go with you, Victorine,” said Mme. Couture, and the two women hurried away at once without either hats or shawls. —
“我会和你一起去,维克多琳。”库图尔夫人说着,两位妇女立即匆忙离开,甚至没有戴上帽子或披上披肩。 —

But before she went, Victorine, with her eyes full of tears, gave Eugene a glance that said–“How little I thought that our happiness should cost me tears!”
但在离开之前,维克多琳眼中含着泪水,给了尤金一个意味深长的眼神——“我从未想到我们的幸福会让我流泪!”

“Dear me, you are a prophet, M. Vautrin,” said Mme. Vauquer.
“天啊,瓦特兰先生,你简直是个先知。”瓦克女士说。

“I am all sorts of things,” said Vautrin.
“我是各种各样的东西。”瓦特兰说。

“Queer, isn’t it?” said Mme. Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion. —
“奇怪,不是吗?”瓦凯夫人说,串起了一连串适合场合的陈词滥调。 —

“Death takes us off without asking us about it. The young often go before the old. —
“死神带走我们,不征求我们的意见。年轻人往往先走。 —

It is a lucky thing for us women that we are not liable to fight duels, but we have other complaints that men don’t suffer from. —
我们这些女人很幸运,我们不容易被迫参加决斗,但我们有其他男人不会遭受的烦恼。 —

We bear children, and it takes a long time to get over it. —
我们生孩子,而且需要很长时间才能恢复过来。 —

What a windfall for Victorine! Her father will have to acknowledge her now!”
维克多琳多幸运啊!她的父亲现在将不得不承认她了!”

“There!” said Vautrin, looking at Eugene, “yesterday she had not a penny; —
“瞧!”瓦特兰朝着尤金说,“昨天她一文不名; —

this morning she has several millions to her fortune.”
今天她的财富增加了好几百万。”

“I say, M. Eugene!” cried Mme. Vauquer, “you have landed on your feet!”
“我说,尤金先生!”瓦凯夫人叫道,“你如虎添翼了!”

At this exclamation, Father Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand.
听到这叫声,戈里奥父亲看着这位学生,看见他手里还握着那封皱巴巴的信。

“You have not read it through! What does this mean? —
“你还没有读完!这是什么意思? —

Are you going to be like the rest of them?” he asked.
你会像其他人一样吗?”他问。

“Madame, I shall never marry Mlle. Victorine,” said Eugene, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene.
“夫人,我永远不会娶维克多琳小姐。”尤金转向瓦凯夫人,脸上带着恐惧和厌恶之情,让旁观者对这个场面感到惊讶。

Father Goriot caught the student’s hand and grasped it warmly. He could have kissed it.
戈里奥父亲握住了学生的手,热情地握住。他简直想亲吻这只手。

“Oh, ho!” said Vautrin, “the Italians have a good proverb–Col tempo.”
“噢,哈哈!”瓦特兰说,“意大利人有一句很好的谚语–Col tempo。”

“Is there any answer?” said Mme. de Nucingen’s messenger, addressing Eugene.
“有回答吗?”纽辛根夫人的使者对尤金说道。

“Say that I will come directly.”
“这就说我会直接过来。”

The man went. Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent.
那个男人走了。尤金激动得如此剧烈,以至于无法谨慎。

“What is to be done?” he exclaimed aloud. “There are no proofs!”
“该怎么办?”他大声喊道。“没有证据!”

Vautrin began to smile. Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, “Luck comes to us while we sleep, young man,” and fell stiff and stark, as if he were struck dead.
沃特朗开始微笑。虽然他服用的药物发挥了作用,但那个囚犯如此强壮,以至于站起身来,看着拉斯蒂尼亚克,用空洞的声音说道,“年轻人,运气来临时我们正沉睡”,然后僵硬地倒地,好像中了致命一样。

“So there is a Divine Justice!” said Eugene.
“这就是神圣的审判!”尤金说。

“Well, if ever! What has come to that poor dear M. Vautrin?”
“噢,天啊!那个可怜的沃特朗怎么了?”

“A stroke!” cried Mlle. Michonneau.
“中风了!”米歇诺呼喊道。

“Here, Sylvie! girl, run for the doctor,” called the widow. —
“快,西尔维!姑娘,快去叫医生!”寡妇叫道。 —

“Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can; —
“哦,拉斯蒂尼亚克先生,快去找比昂雄医生,尽快; —

Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel.”
西尔维可能赶不上我们的医生,格兰普雷尔先生。”

Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors, his hurry for the doctor was nothing but a flight.
拉斯蒂尼亚克很高兴有一个找医生的借口,他的匆忙只是在逃避。

“Here, Christophe, go round to the chemist’s and ask for something that’s good for the apoplexy.”
“克里斯托夫,去药剂师那儿问问有什么治中风的好东西。”

Christophe likewise went.
克里斯托夫也走了。

“Father Goriot, just help us to get him upstairs.”
“戈里奥先生,帮助我们把他搬上楼去。”

Vautrin was taken up among them, carried carefully up the narrow staircase, and laid upon his bed.
沃特朗被他们抬起来,小心翼翼地沿着狭窄的楼梯上去,放在床上。

“I can do no good here, so I shall go to see my daughter,” said M. Goriot.
“我在这里做不了什么好事,所以我去看看我的女儿,”戈里奥先生说道。

“Selfish old thing!” cried Mme. Vauquer. “Yes, go; I wish you may die like a dog.”
“自私的老家伙!”瓦克夫人大叫道,“去吧;我希望你死得像一条狗。”

“Just go and see if you can find some ether,” said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; —
“快去看看能不能找到些醚,”密诺诺对瓦克夫人说; —

the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man’s clothes.
在普瓦雷的帮助下,前者解开了病人的衣服。

Mme. Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation.
瓦克夫人走下楼去到她的房间,把密诺诺留在了掌控局面的位置。

“Now! just pull down his shirt and turn him over, quick! —
“现在!快将他的衬衣拉下去,把他翻过来!”她对普瓦雷说,“你可以帮忙一下,不要像木头一样站在那里。” —

You might be of some use in sparing my modesty,” she said to Poiret, “instead of standing there like a stock.”
瓦特南被翻过来;密诺诺猛拍了他的肩膀,那两个引人注目的字母露出来,白色映衬在红色上。

Vautrin was turned over; Mlle. Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red.
“看,你很轻易地挣到了你的三千法郎,”普瓦雷喊道,支撑着瓦特南,让密诺诺重新穿上衬衣。

“There, you have earned your three thousand francs very easily,” exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again. —
他放下了囚犯,“哦!他好重啊,”他又补充道。 —

–“Ouf! How heavy he is,” he added, as he laid the convict down.
“嘘!假如这里有一个保险箱!”老处女精神焕发地说道;

“Hush! Suppose there is a strong-box here!” said the old maid briskly; —
她的目光似乎穿透了墙壁,贪婪地用眼睛审视着每件家具。 —

her glances seemed to pierce the walls, she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes. —
“我们能找个借口打开那个写字台吗?” —

“Could we find some excuse for opening that desk?”
“这样做也许不太对,”普瓦雷回应说。

“It mightn’t be quite right,” responded Poiret to this.
“有什么害处呢?这是从各种人那里偷来的钱,所以现在不属于任何人。”

“Where is the harm? It is money stolen from all sorts of people, so it doesn’t belong to any one now. —
“难道我们不能找到一些借口打开那张写字台?” —

But we haven’t time, there is the Vauquer.”
但是我们没有时间,这里有瓦克女士。

“Here is the ether,” said that lady. “I must say that this is an eventful day. Lord! —
“这里是醚,” 那位女士说道。“我必须说这是一个充满事件的一天。天哪! —

that man can’t have had a stroke; he is as white as curds.”
那个人不可能得了中风;他脸色苍白得像凝乳。”

“White as curds?” echoed Poiret.
“像凝乳一样白?”波哥舒说。

“And his pulse is steady,” said the widow, laying her hand on his breast.
寡妇把手放在他的胸部说:“他的脉搏很稳。”

“Steady?” said the astonished Poiret.
“很稳?”惊讶的波哥舒说。

“He is all right.”
“他没事。”

“Do you think so?” asked Poiret.
波哥舒问道:“你这么认为?”

“Lord! Yes, he looks as if he were sleeping. Sylvie has gone for a doctor. —
“天哪!是的,他看起来就像在睡觉。Sylvie已经叫医生来了。” —

I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether. Pooh! it is only a spasm. His pulse is good. —
“我说,米歇侬小姐,他正在嗅醚。呸!这只是一种痉挛。他的脉搏很好。 —

He is as strong as a Turk. Just look, mademoiselle, what a fur tippet he has on his chest; —
他胸前戴着一条毛皮披肩;那样的人活到一百岁也是可能的。 —

that is the sort of man to live till he is a hundred. His wig holds on tightly, however. Dear me! —
他的假发牢牢地戴着,不过。天哪! —

it is glued on, and his own hair is red; that is why he wears a wig. —
它是粘在那儿的,他自己的头发是红色的;这就是为什么他戴假发。 —

They say that redhaired people are either the worst or the best. Is he one of the good ones, I wonder?”
他们说红发的人要么是最坏的,要么是最好的。他是好人吗,我想知道?”

“Good to hang,” said Poiret.
“好好绞死他,”波哥舒说。

“Round a pretty woman’s neck, you mean,” said Mlle Michonneau, hastily. “Just go away, M. Poiret. —
“圆一个漂亮女人的脖子,你想说的是,”米什奈女士匆匆说道。“走开吧,普瓦雷先生。 —

It is a woman’s duty to nurse you men when you are ill. —
照顾你们男人生病时,是一个女人的责任。 —

Besides, for all the good you are doing, you may as well take yourself off,” she added. —
此外,考虑到你根本没有做任何有益的事情,你最好离开,”她补充说。 —

“Mme. Vauquer and I will take great care of dear M. Vautrin.
“瓦克夫人和我会好好照顾亲爱的瓦特朗先生。

Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master.
普瓦雷像被主人踢出房间的狗一样,默默无声地踮着脚尖走出去。

Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; —
拉斯底涅克已经出去锻炼身体; —

he wanted to breathe the air, he felt stifled. —
他想呼吸新鲜空气,他感觉窒息。 —

Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning. —
昨晚他本来是想阻止安排在今早八点半进行的谋杀的。 —

What had happened? What ought he to do now? —
发生了什么?他现在该怎么办? —

He trembled to think that he himself might be implicated. —
一想到自己可能被牵扯进来,他就不禁发抖。 —

Vautrin’s coolness still further dismayed him.
瓦特朗的冷静进一步使他感到沮丧。

“Yet, how if Vautrin should die without saying a word?” Rastignac asked himself.
“然而,如果瓦特朗死了不说一句话又该怎么办呢?拉斯底涅克问自己。

He hurried along the alleys of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack.
他如同听到了法律追捕的猎犬的嗥叫,匆匆地穿过卢森堡花园的小道。

“Well?” shouted Bianchon, “you have seen the Pilote?”
“怎么样?”医生比昂雄叫道,“你见过《领航员》了吗?

The Pilote was a Radical sheet, edited by M. Tissot. —
《领航员》是由蒂索先生主编的激进报纸。 —

It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; —
它比早晨的报纸晚出现几个小时,是为了满足乡下订阅者的需要; —

for it brought the morning news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals.
因为它比普通的当地报纸提前二十四小时将早晨新闻传送到省级地区。

“There is a wonderful history in it,” said the house student of the Hopital Cochin. —
“这其中蕴藏着一段奇妙的历史,” 医院科尚学生说。 —

“Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead. —
“年轻的泰勒费尔挑衅了旧卫队的弗朗切西尼伯爵,伯爵往他的额头插了几英寸长的钢刀。 —

And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris! If we had known that, eh? —
还有小维克多琳,巴黎最富有的女继承人之一!如果我们早知道的话,嗯? —

What a game of chance death is! They say Victorine was sweet on you; —
死亡是多么一场机遇之战啊!他们说维克多琳对你一见钟情; —

was there any truth in it?”
这是真的吗?”

“Shut up, Bianchon; I shall never marry her. —
“闭嘴,比昂农;我永远不会娶她。 —

I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so—-”
我爱上了一个迷人的女人,她也爱上了我,所以—-”

“You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. —
“你说得好像你在使自己答应对她忠诚。 —

I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer’s money!”
我很想看看值得牺牲泰勒费尔家产的女人是什么样的!”

“Are all the devils of hell at my heels?” cried Rastignac.
“难道所有地狱的恶魔都在追着我吗?” 拉斯泰尼亚克大声说。

“What is the matter with you? Are you mad? —
“你怎么了?你疯了吗? —

Give us your hand,” said Bianchon, “and let me feel your pulse. You are feverish.”
给我你的手,” 比昂农说,”让我摸摸你的脉搏。你发热了。”

“Just go to Mother Vauquer’s,” said Rastignac; —
“去吧,到瓦克太太那里去,” 拉斯泰尼亚克说。 —

“that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead.”
“那个恶棍沃特兰倒下去,就像死了一样。”

“Aha!” said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, “you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself.”
“啊哈!”比昂雄说着,就让拉斯汀亚克独自沉思,“你证实了我的怀疑,现在我要亲自确认。”

The law student’s long walk was a memorable one for him. —
这位法律学生漫长的行走对他来说是值得回忆的。 —

He made in some sort a survey of his conscience. —
他在某种程度上审视了自己的良心。 —

After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron tested in the English fashion. —
仔细审视之后,犹豫和自省之后,他的名誉至少从这种严峻而可怕的考验中毫发无损,就像在英国的方式中通过测试的一根铁条。 —

He remembered Father Goriot’s confidences of the evening before; —
他记得前一天晚上戈里奥老人的倾诉; —

he recollected the rooms taken for him in the Rue d’Artois, so that he might be near Delphine; —
他惦记着为他在阿尔图瓦街租下的房间,这样他就能离德尔芬更近; —

and then he thought of his letter, and read it again and kissed it.
然后他想起了他的信,又读了一遍,并亲吻了它。

“Such a love is my anchor of safety,” he said to himself. —
“这样的爱是我的安全锚,”他自言自语。 —

“How the old man’s heart must have been wrung! He says nothing about all that he has been through; —
“老人的心一定受过很大的伤!他没有提到自己经历的一切; —

but who could not guess? Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. —
但谁不会猜到呢?那好吧,我会像儿子一样对待他;他的生活将会幸福。 —

If she cares for me, she will often come to spend the day with him. —
如果她在乎我,她会经常来陪他度过一天。 —

That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; —
那位伟大的雷斯托夫伯爵夫人是个无情的女人; —

she would make her father into her hall porter. Dear Delphine! —
她把她父亲当成门房。亲爱的德尔芬!她对待老人更加友好;她值得被爱。啊! —

she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. Ah! —
她 is杂热索城温雨 is来格能提到。” —

this evening I shall be very happy!”
今晚我会非常快乐!

He took out his watch and admired it.
他掏出手表,欣赏着它。

“I have had nothing but success! If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. —
“我一直都很成功!如果两个人打算永远相爱,他们可以互相帮助,我可以做到这一点。 —

Besides, I shall cucceed, and I will pay her a hundredfold. —
此外,我会成功的,我会百倍奉还给她。 —

There is nothing criminal in this liaison; —
这种关系没有任何不道德之处; —

nothing that could cause the most austere moralist to frown. —
也没有任何会让最严格的道德家皱眉的地方。 —

How many respectable people contract similar unions! We deceive nobody; —
多少体面的人也会建立类似的关系!我们并没有欺骗任何人; —

it is deception that makes a position humiliating. If you lie, you lower yourself at once. —
是欺骗让一个人的身份令人羞辱。如果你撒谎,你就立刻贬低了自己。 —

She and her husband have lived apart for a long while. —
她和她的丈夫已经分居很久了。 —

Besides, how if I called upon that Alsatian to resign a wife whom he cannot make happy?”
此外,如果我要求那个阿萨辛人放弃一个他无法让其快乐的妻子呢?”

Rastignac’s battle with himself went on for a long while; —
拉斯蒂涅克与自己的斗争持续很久; —

and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to the Maison Vauquer through the gathering dusk.
尽管青年的犹豫感最终占了上风,一个无法抗拒的好奇心在大约四点半时,引导着他穿过逐渐暗淡的黄昏回到薇克女士的小屋。

Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. —
比昂雀尔给沃特兰服下了一种使吐的药物,将胃里的内容留下以便在医院进行化学分析。 —

Mlle. Michonneau’s officious alacrity had still further strengthened his suspicions of her. —
米歇洛小姐殷勤的机警让他对她的嫌疑更加坚定。 —

Vautrin, moreover, had recovered so quickly that it was impossible not to suspect some plot against the leader of all frolics at the lodging-house. —
沃特兰恢复得如此之快,使人不禁怀疑他是否抱有某种图谋针对这个住宿处的主要搞笑人物。 —

Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. —
當拉斯堅納克進來的時候,沃特朗站在餐廳的爐灶前面。 —

All the lodgers were assembled sooner than usual by the news of young Taillefer’s duel. —
所有的房客因為泰勒弗年輕人決鬥的消息而比往常早聚在一起。 —

They were anxious to hear any detail about the affair, and to talk over the probable change in Victorine’s prospects. —
他們急切地想聽到這個事件的任何細節,並討論維多利娜前途的可能變化。 —

Father Goriot alone was absent, but the rest were chatting. —
只有戈里奧特父親不在,但其他人都在聊天。 —

No sooner did Eugene come into the room, than his eyes met the inscrutable gaze of Vautrin. —
尤金一進房間,他的眼睛就遇到了難以捉摸的沃特朗的凝視。 —

It was the same look that had read his thoughts before–the look that had such power to waken evil thoughts in his heart. He shuddered.
這是之前浏覽他的想法的同樣目光– 這種目光有著喚醒他內心邪念的強大力量。他感到顫栗。

“Well, dear boy,” said the escaped convict, “I am likely to cheat death for a good while yet. —
“好了,親愛的孩子,”逃脫的罪犯說,“我很可能還要欺騙死亡很長一段時間。 —

According to these ladies, I have had a stroke that would have felled an ox, and come off with flying colors.”
根據這幾位女士的說法,我已經受到了足以讓牛崩倒的一擊,但仍然安然無恙。”

“A bull you might say,” cried the widow.
“你真的可能為我還活着感到失望,”寡婦喊道。

“You really might be sorry to see me still alive,” said Vautrin in Rastignac’s ear, thinking that he guessed the student’s thoughts. —
沃特朗在拉斯塔涅克耳邊說:“郝你可對自己保持非常確定。” —

“You must be mighty sure of yourself.”
“你一定對自己非常有信心。”

“Mlle. Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman named Trompe-la-Mort,” said Bianchon; —
“米許瓊娜前天提到了一位名叫卜蘭普拉莫爾的紳士,”比昂雄說道; —

“and, upon my word, that name would do very well for you.”
“真是奇怪的名字,對你來說倒非常合適。”

Vautrin seemed thunderstruck. He turned pale, and staggered back. —
沃特朗似乎受到了雷霆般的打擊。他變得蒼白,踉蹌後退。 —

He turned his magnetic glance, like a ray of vivid light, on Mlle. Michonneau; —
他把他那具有磁性的凝視,像一道明亮的光線,投向了米許瓊娜。 —

the old maid shrank and trembled under the influence of that strong will, and collapsed into a chair. —
旧处女在那股强烈的意志力影响下,身子瑟缩颤抖,瘫坐在椅子上。 —

The mask of good-nature had dropped from the convict’s face; —
恶棍脸上那副和蔼的假象瞬间消失; —

from the unmistakable ferocity of that sinister look, Poiret felt that the old maid was in danger, and hastily stepped between them. —
从那令人毛骨悚然的凶恶眼神中,普瓦雷感到旧处女处境危险,赶紧挺身站在他们之间。 —

None of the lodgers understood this scene in the least, they looked on in mute amazement. —
所有住客完全不理解这一幕,他们目瞪口呆地看着。 —

There was a pause. Just then there was a sound of tramping feet outside; —
顿时安静下来。正好外面传来踏步声; —

there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the pavement of the street. —
似乎有士兵在那里,因为街上的人行道上响起了几支步枪的声音。 —

Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room.
科兰机械地环顾四周的墙壁,寻找着逃跑的出路,这时有四个人从客厅进来了。

“In the name of the King and the Law!” said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment.
“以国王和法律的名义!”一个军官说道,但这些话几乎被惊讶声淹没了。

Silence fell on the room. The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket. —
房间里陷入了寂静。住客们让出道路给三个人,他们每人一手握着一把上膛的手枪。 —

Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more men appeared in the doorway that gave access to the staircase. —
随着侦探的两名警察跟着进来,他们守护着客厅的入口,还有两个人出现在通往楼梯的门口。 —

A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobblestones under the window. —
花园里传来脚步声,窗外又响起了几名士兵踏在鹅卵石上的步枪声。 —

All chance of salvation by flight was cut off for Trompe-la-Mort, to whom all eyes instinctively turned. —
对于特朗普拉莫尔来说,借逃跑获救的机会已被切断,所有人本能地转向他。 —

The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin’s face was revealed in all its ugliness. —
首领径直走到他跟前,先是猛击他的头部,使假发脱落,科兰的真面目露出来,那张脸极其丑陋。 —

There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes. —
那短短的砖红色头发中透出一种可怕的力量和狡诈,整个头部与他强壮的体格相称,此刻,地狱的火焰似乎从他的眼中闪耀出来。 —

In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all; —
在那一瞬间,真正的沃特兰一览众人眼底,立即显露真相在众人面前; —

they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials. —
他们理解了他的过去,现在和将来,他无情的信条,他的行动,他对自己乐趣的宗教,以及他的王者威严,他对人类持蔑视的态度所赋予他的力量,这一切构成了他的肉体力量,它经受住了所有考验。 —

The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat. —
鲜血涌上他的脸,他的眼睛像野猫一样瞪大。 —

He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers. —
他精神焕发,发出野性的怒吼,惊动了屋里的人。 —

At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor. —
在那如狮子般的起步之际,警察们偷偷摸摸地摸到了他们的手枪。 —

Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order. —
科林看到那些闪亮的枪口,看到了他的危险,立即展示了一种最高级别的能力。 —

There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face; he could only be compared to a cauldron full of the steam that can send mountains flying, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water. —
在他脸上突如其来的变化中,有种事情令人发指又威严的壮观场面;他只能被比喻为装满蒸汽的锅炉,这种蒸汽能够推动山峰飞起,这是一种可怕的力量,却瞬间被一滴冷水抑制了。 —

The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning. He began to smil
他恼怒的怒火被一闪而过的念头所冷却,像闪电一样在他脑海中闪现。他开始微笑,并且低头看了看自己的假发。

e, and looked down at his wig.
“你今天的心情真是差劲,”他对首领说,然后用头点了一下手枪。

“You are not in the politest of humors to-day,” he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head.
“各位,”他说,”戴上手铐或者腕铐吧。

“Gentlemen,” he said, “put on the bracelets or the handcuffs. —
“我要求在场的各位作证,我不抗拒,并且自愿投降。” —

I call on those present to witness that I make no resistance.”
众人对这个如火山一般突然喷发出来的人类火山的表现感到惊叹,和它同样突然的停止。

A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation.
屋里传来一阵惊叹声,就像火焰和熔岩从这个人类火山中爆发出来一样,同样突然地停止。

“There’s a sell for you, master crusher,” the convict added, looking at the famous director of police.
“这是你的耻笑,警察局长大人,”那个囚犯加了一句,看着那位有名的警察局长。

“Come, strip!” said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously.
“来,脱吧!”圣安妮小巷的那个人冷冷地说。

“Why?” asked Collin. “There are ladies present; I deny nothing, and surrender.”
“为什么?”科林问道。”这里有女士在场,我什么都不否认,我投降。”

He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience.
他停顿了一下,像一个准备压倒观众的演说家一样环顾了一下房间。

“Take this down, Daddy Lachapelle,” he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table; —
“写下来,拉沙佩尔爸爸”,他继续说道,对着坐在桌子一头的一个白发苍苍的老人说; —

and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document. —
他从文件夹里拿出一张印刷表格,并开始起草文件。 —

“I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years’ penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname. —
“我承认我是雅克·科兰,又名老骗子,被判处二十年劳役,我刚刚证明了我如何得到这个绰号。 —

–If I had as much as raised my hand,” he went on, addressing the other lodgers, “those three sneaking wretches yonder would have drawn claret on Mamma Vauquer’s domestic hearth. —
——如果我举手的话,”他接着对其他住客说,“那边那三个卑鄙小人就会在瓦克太太家里溅血染红。 —

The rogues have laid their heads together to set a trap for me.”
这些无赖小人已经商量好了要为我设下陷阱。”

Mme. Vauquer felt sick and faint at these words.
瓦克太太听了这些话感到恶心和虚弱。

“Good Lord!” she cried, “this does give one a turn; —
“天哪!”她叫道,“真是吓死人了; —

and me at the Gaite with him only last night!” she said to Sylvie.
昨晚我还和他在盖特剧院!”,她对希尔维说。

“Summon your philosophy, mamma,” Collin resumed. —
“坚持你的哲学,妈妈,”科兰继续说道。 —

“Is it a misfortune to have sat in my box at the Gaite yesterday evening? —
“坐在我盒子里昨晚在盖特看戏是不是不幸? —

After all, are you better than we are? The brand upon our shoulders is less shameful than the brand set on your hearts, you flabby members of a society rotten to the core. —
说到底,你们比我们强在哪里?肩上的烙印比你们心脏上的烙印更让人羞愧,你们这些腐朽至极的社会成员。 —

Not the best man among you could stand up to me.” —
在你们中最优秀的男人也经不起我的一击。” —

His eyes rested upon Rastignac, to whom he spoke with a pleasant smile that seemed strangely at variance with the savage expression in his eyes. —
他的眼睛停留在拉斯蒂涅克身上,带着一种与他眼中野蛮表情格格不入的愉快微笑对他说话。 —

–“Our little bargain still holds good, dear boy; —
——“我们之间的小交易仍然有效,亲爱的男孩;” —

you can accept any time you like! Do you understand?” And he sang:
你想什么时候接受都可以!你明白吗?

“A charming girl is my Fanchette In her simplicity.”
“迷人的女孩是我的范谢特,在她的简单中。”

“Don’t you trouble yourself,” he went on; “I can get in my money. —
“不必自己烦恼,”他接着说,“我可以要回我的钱。” —

They are too much afraid of me to swindle me.”
他们太害怕我了,不敢欺骗我。

The convicts’ prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker’s discourse; —
犯人监狱,它的语言和习俗,它从幽默到可怕的突然转变,它的令人震惊的辉煌,它的琐碎和黑暗深处,都在演讲者的话语中依次展现出来; —

he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages. —
他似乎不再是一个人,而是一个堕落种族的代表和喉舌,一个野蛮、灵活、明智的野蛮种族。 —

In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place. —
在下一刻,科林成为了一个地狱的诗人,其中所有思绪和激情都有了落脚的地方(除了忏悔)。 —

He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end. —
他环顾四周,就像一个堕落的大天使准备战争到底的样子。 —

Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts.
拉斯坦尼亚克垂下眼睛,承认这种由罪行声称的亲缘关系是他邪恶思想的一种赎罪。

“Who betrayed me?” said Collin, and his terrible eyes traveled round the room. —
“谁出卖了我?”科林说,他可怕的眼睛在房间里四处转动。 —

Suddenly they rested on Mlle. Michonneau.
突然,他的目光停在了米歇诺小姐身上。

“It was you, old cat!” he said. “That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes! … —
“是你,老猫!”他说。“那假中风是你的所作所为,猞猁眼睛!…… —

Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. —
说个两个字,你的喉咙不到一个星期就会被割断,但我原谅你,我是个基督徒。 —

You did not sell me either. But who did?—-Aha! —
你也没有出卖我。但是是谁出卖的?—- 啊哈! —

you may rummage upstairs,” he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. —
“你们可以将楼上搜个遍,”他大声喊道,听到警官们正在打开他的橱柜并拿走他的物品。 —

“The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. —
“巢已空,鸟儿昨天就飞走了,而你将一无所知。 —

My ledgers are here,” he said tapping his forehead. “Now I know who sold me! —
“我的账簿就在这里,”他说着轻轻敲了敲自己的额头。”现在我知道是谁卖给我的了! —

It could only be that blackguard Fil-de-Soie. That is who it was, old catchpoll, eh?” —
“那只恶棍Fil-de-Soie。那就是他,老警察,对吧? —

he said, turning to the chief. “It was timed so neatly to get the banknotes up above there. —
“他说着,转向首席警官。”计时得如此准确,让银行票据在那上面。 —

There is nothing left for you–spies! As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. —
“对你们一无所留——间谍!至于Fil-de-Soie,不到两周内他就会躺在那丛花下,即使你们召集整个队伍来保护他。 —

How much did you give the Michonnette?” he asked of the police officers. “A thousand crowns? —
“你们给了Michonnette多少钱?”他问着警察。”一千金币? —

Oh you Ninon in decay, Pompadour in tatters, Venus of the graveyard, I was worth more than that! —
“噢,你这衰老的Ninon,破烂的Pompadour,坟场里的维纳斯,我值得的远远超过这些! —

If you had given me warning, you should have had six thousand francs. Ah! —
“如果你们提前警告我,你们本来可以得到六千法郎。啊! —

you had no suspicion of that, old trafficker in flesh and blood, or I should have had the preference. —
“你们对于那个,老血肉交易者,毫无怀疑,否则我本可以获得首位。 —

Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money,” he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. —
“是的,我愿意支付六千法郎来避免一个不便的旅程和一些金钱上的损失,”他说着当他们在他的手腕上扣上手铐。 —

“These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle. —
“这些家伙会玩弄这桩事务直到永远,让我闲下来。 —

If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfevres. —
“如果他们直接把我送进监狱,我很快就会恢复以前的把戏,尽管Quai des Orfevres的蠢货们。 —

Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general–their good Trompe-la-Mort–to get clear away. —
“在那边,他们都会把自己搞得乱七八糟,来帮助他们的将军——他们的好Trompe-la-Mort——彻底逃走。 —

Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?” —
“在你们当中,有一位能像我一样说,他有一万个兄弟愿意为他做任何事吗?” —

he asked proudly. “There is some good there,” he said tapping his heart; —
“他骄傲地问道。”那里还是有些好处的,”他说着轻轻拍了拍自己的心脏。” —

“I have never betrayed any one!–Look you here, you slut,” he said to the old m
“我从未背叛过任何人!–你看这里,你这贱货,“他对那老妇人说。

aid, “they are all afraid of me, do you see? —
他们都害怕我,你们看得出来吗? —

but the sight of you turns them sick. Rake in your gains.”
但是你们看见你们就恶心。收取你们的好处吧。

He was silent for a moment, and looked round at the lodgers’ faces.
他沉默了一会儿,环顾了下客人们的脸。

“What dolts you are, all of you! Have you never seen a convict before? —
“你们都是蠢货!你们从来没有见过囚犯吗? —

A convict of Collin’s stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others; —
柯林这种类型的囚犯,比其他人更坚强; —

he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself. —
他高声反对社会契约的巨大欺诈,正如让·雅克一样,他自豪地宣布自己是后者的学生。 —

In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all.”
总之,我单枪匹马站在这里,对抗一个政府和整个受资助的法庭和警察机构,我可以匹敌所有的。

“Ye gods!” cried the painter, “what a magnificent sketch one might make of him!”
“天哪!”画家叫道,“有人可以画他一个壮观的素描!”

“Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow” (a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine), “be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me. —
“看啊,你们这些高高在上的绞刑台陛下的仆人们,孤寡大典官”(囚犯们给断头台起的一个充满阴郁诗意的绰号),“做个好人,告诉我是不是Fil-de-Soie卖了我。 —

I don’t want him to suffer for some one else, that would not be fair.”
我不希望他因为别人而受罪,那是不公平的。”

But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs. —
但在首领有时间回答之前,人群余下的成员从楼上的调查中返回。 —

Everything had been opened and inventoried. —
所有东西都已经被打开和清点。 —

A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete.
他们之间传递了几句话,主要程序已经完成。

“Gentlemen,” said Collin, addressing the lodgers, “they will take me away directly. —
“各位先生们,”柯林对客人们说,“他们会立刻带我走。 —

You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude. —
你们都让我在这里的逗留非常愉快,我将怀着感激的心情回忆起这段经历。” —

Receive my adieux, and permit me to send you figs from Provence.”
接受我的告别,并允许我送你普罗旺斯的无花果。

He advanced a step or two, and then turned to look once more at Rastignac.
他向前迈了一两步,然后转身再次看了看拉斯蒂涅克。

“Good-bye, Eugene,” he said, in a sad and gentle tone, a strange transition from his previous rough and stern manner. —
“再见,尤金”,他以一种悲伤而温和的语调说道,这种语调与之前粗暴而严厉的态度形成了奇特的反差。 —

“If you should be hard up, I have left you a devoted friend,” and, in spite of his shackles, he managed to assume a posture of defence, called, “One, two!” —
“如果你遇到困难,我留下了你一个忠实的朋友”,尽管受着枷锁,他设法摆出一副防御的姿势,喊道,“一,二!” —

like a fencing-master, and lunged. “If anything goes wrong, apply in that quarter. —
就像一位击剑教练,他出招。 “如果出了什么问题,向那个方向求助。 —

Man and money, all at your service.”
人和金钱,尽皆归你处置。”

The strange speaker’s manner was sufficiently burlesque, so that no one but Rastignac knew that there was a serious meaning underlying the pantomime.
这位奇怪的说客的态度足够滑稽,以至于除了拉斯蒂涅克之外没有人知道这场默剧背后是有着严肃意义的。

As soon as the police, soldiers, and detectives had left the house, Sylvie, who was rubbing her mistress’ temples with vinegar, looked round at the bewildered lodgers.
当警察、士兵和侦探离开房子后,正在用醋为女主人擦拭太阳穴的希尔维看了看困惑的房客们。

“Well,” said she, “he was a man, he was, for all that.”
“嗯,”她说,“他算得上是一个男人。”