Her words broke the spell. Every one had been too much excited, too much moved by very various feelings to speak. —
她的话打破了沉默。每个人都被激动得太厉害,被各种不同的感觉所感动,无法开口。 —

But now the lodgers began to look at each other, and then all eyes were turned at once on Mlle. Michonneau, a thin, shriveled, deadalive, mummy-like figure, crouching by the stove; —
但现在,住客们开始相互看着彼此,所有的目光一下子都转向了站在火炉旁的米歇诺小姐,一个瘦削、干瘪、像木乃伊一样的形象; —

her eyes were downcast, as if she feared that the green eye-shade could not shut out the expression of those faces from her. —
她的眼睛低垂着,仿佛害怕绿色眼罩无法将她的脸上表情从她的眼中拒之而外。 —

This figure and the feeling of repulsion she had so long excited were explained all at once. —
这个形象和她长久以来引起的厌恶感一下子被解释清楚了。 —

A smothered murmur filled the room; it was so unanimous, that it seemed as if the same feeling of loathing had pitched all the voices in one key. —
一阵窒息的喃喃声充满了房间;它是如此一致,以至于似乎同样的厌恶感让所有声音都在同一调子里齐声。 —

Mlle. Michonneau heard it, and did not stir. It was Bianchon who was the first to move; —
米歇诺小姐听到了,但没有动。首先动作的是比昂沙一侧过头的杜博伊; —

he bent over his neighbor, and said in a low voice, “If that creature is going to stop here, and have dinner with us, I shall clear out.”
他俯身靠近他的邻座,低声说道,“如果那个人要在这里停留,和我们一起吃饭,我会离开。”

In the twinkling of an eye it was clear that every one in the room, save Poiret, was of the medical student’s opinion, so that the latter, strong in the support of the majority, went up to that elderly person.
眨眼间,房间里的每个人,除了普瓦雷,都同意了医学生的看法,以至于后者在大多数人支持下,走到那位年长的人身边。

“You are more intimate with Mlle. Michonneau than the rest of us,” he said; —
“你比我们其他人更熟悉米歇诺小姐,”他说; —

“speak to her, make her understand that she must go, and go at once.”
“和她说话,让她明白她必须离开,立刻离开。”

“At once!” echoed Poiret in amazement.
“立刻离开!”普瓦雷惊讶地重复了一遍。

Then he went across to the crouching figure, and spoke a few words in her ear.
然后,他走到蹲着的身影跟前,在她耳边说了几句话。

“I have paid beforehand for the quarter; I have as much right to be here as any one else,” she said, with a viperous look at the boarders.
“我提前付清了这个季度的费用;我和任何人一样有权在这里,”她对着住客们恶狠狠地说道。

“Never mind that! we will club together and pay you the money back,” said Rastignac.
“别担心!我们会凑钱还给你,”拉斯蒂涅克说。

“Monsieur is taking Collin’s part” she said, with a questioning, malignant glance at the law student; —
“先生在为科林说话,”她对着法律学生的怀疑、恶意的眼神说。 —

“it is not difficult to guess why.”
“不难猜到为什么。”

Eugene started forward at the words, as if he meant to spring upon her and wring her neck. —
尤金听到这话,突然朝前迈了一步,仿佛要扑上去扭断她的脖子。 —

That glance, and the depths of treachery that it revealed, had been a hideous enlightenment.
“那一瞥揭示出的叛逆深度,让人感到极度的恐慌。”

“Let her alone!” cried the boarders.
“让她别管!”寄宿者们高呼。

Rastignac folded his arms and was silent.
拉斯坦亚克双臂交叉,默不作声。

“Let us have no more of Mlle. Judas,” said the painter, turning to Mme. Vauquer. —
“别再提犹大小姐了”,画家转向沃凯夫人说。 —

“If you don’t show the Michonneau the door, madame, we shall all leave your shop, and wherever we go we shall say that there are only convicts and spies left there. —
“如果你不把密尚瓦诺赶出去,夫人,我们都会离开你的店,去哪里都会说那里只剩下囚犯和间谍了。 —

If you do the other thing, we will hold our tongues about the business; —
如果你做另一件事,我们就不会说这桩事了; —

for when all is said and done, it might happen in the best society until they brand them on the forehead, when they send them to the hulks. —
毕竟,如何处理这件事是最好的社会对他们估客,直到他们把他们送上桅杆时,这些人可能会这样做。 —

They ought not to let convicts go about Paris disguised like decent citizens, so as to carry on their antics like a set of rascally humbugs, which they are.”
他们不应该让囚犯伪装成体面的市民在巴黎四处乱跑,这样就可以像一群无耻的骗子一样玩弄花样,他们就是这样的人。”

At this Mme. Vauquer recovered miraculously. She sat up and folded her arms; —
听到这话,沃凯夫人奇迹般地恢复了过来。她坐起来,双臂交叉; —

her eyes were wide open now, and there was no sign of tears in them.
她的眼睛现在睁得大大的,里面没有任何泪水的迹象。

“Why, do you really mean to be the ruin of my establishment, my dear sir? —
“哦,亲爱的先生,难道你真的要毁了我的生意吗? —

There is M. Vautrin—-Goodness,” she cried, interrupting herself, “I can’t help calling him by the name he passed himself off by for an honest man! —
有瓦特兰先生—-天哪”,她打断自己,“我忍不住还叫他以一个正直人的名义来称呼自己!” —

There is one room to let already, and you want me to turn out two more lodgers in the middle of the season, when no one is moving—-”
到现在已经有一个房间空着,你又要我在旺季中把另外两位房客赶走,当家里没人搬家时—-”

“Gentlemen, let us take our hats and go and dine at Flicoteaux’s in the Place Sorbonne,” cried Bianchon.
“先生们,让我们带上帽子,去索邦广场的弗利科托餐厅吃饭吧,”比昂尚叫道。

Mme. Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. —
瓦克女士扫了一眼,立刻明白了自己的利益所在。 —

She waddled across to Mlle. Michonneau.
她蹒跚走向米歇诺小姐。

“Come, now,” she said; “you would not be the ruin of my establishment, would you, eh? —
“来吧,”她说,“你不会毁了我的经营,对吧? —

There’s a dear, kind soul. You see what a pass these gentlemen have brought me to; —
这位善良的灵魂,请看看这些先生们把我带到了什么地步; —

just go up to your room for this evening.”
今晚就去你的房间。”

“Never a bit of it!” cried the boarders. “She must go, and go this minute!”
“才不呢!”板客们叫道,“她必须走,这就走!”

“But the poor lady has had no dinner,” said Poiret, with piteous entreaty.
“可可怜的女士还没吃晚饭呢,”波瑞特带着可怜的乞求说道。

“She can go and dine where she likes,” shouted several voices.
“她可以去她想去的地方吃饭,”几个声音喊道。

“Turn her out, the spy!”
“把她赶出去,间谍!”

“Turn them both out! Spies!”
“把她俩都赶出去!间谍!”

“Gentlemen,” cried Poiret, his heart swelling with the courage that love gives to the ovine male, “respect the weaker sex.”
“先生们,”波瑞特叫道,被爱激发出勇气,“尊重弱者。”

“Spies are of no sex!” said the painter.
“间谍不分性别!”画家说。

“A precious sexorama!”
“一场宝贵的性别风波!”

“Turn her into the streetorama!”
“把她赶到大街上!”

“Gentlemen, this is not manners! If you turn people out of the house, it ought not to be done so unceremoniously and with no notice at all. —
先生们,这不是礼貌!如果把人赶出房子,不应该这样毫无礼貌地毫无通知地做。 —

We have paid our money, and we are not going,” said Poiret, putting on his cap, and taking a chair beside Mlle. Michonneau, with whom Mme. Vauquer was remonstrating.
我们已经付了钱,我们不走,”Poiret说,戴上帽子,坐在米歇诺夫小姐旁边,范克夫人正劝说着。

“Naughty boy!” said the painter, with a comical look; “run away, naughty little boy!”
“淘气的男孩!”画家说着,滑稽地看了看,”淘气的小男孩,快跑开!”

“Look here,” said Bianchon; “if you do not go, all the rest of us will,” and the boarders, to a man, made for the sitting-roomdoor.
“听着,”Bianchon说;”如果你不走,我们所有其他人就会走,” 客人们个个冲向起居室的门。

“Oh! mademoiselle, what is to be done?” cried Mme. Vauquer. “I am a ruined woman. —
“哦!小姐,该怎么办?”范克夫人喊着,”我完了。 —

You can’t stay here; they will go further, do something violent.”
你不能在这里待着;他们会继续走,做些疯狂的事情。”

Mlle. Michonneau rose to her feet.
米歇诺夫小姐站了起来。

“She is going!–She is not going!–She is going!–No, she isn’t.”
“她要走!–她不要走!–她要走!–不,她不要走。

These alternate exclamations, and a suggestion of hostile intentions, borne out by the behavior of the insurgents, compelled Mlle. Michonneau to take her departure. —
这些交替的呼喊,以及一些敌意的意图的暗示,加上暴民的行为,迫使米歇诺夫小姐离开。 —

She made some stipulations, speaking in a low voice in her hostess’ ear, and then–“I shall go to Mme. Buneaud’s,” she said, with a threatening look.
“她提出了一些条件,在女东主的耳边低声说话,然后–“我将去布诺太太那里,”她说着,带着一种威胁的表情。

“Go where you please, mademoiselle,” said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult. —
“你想去哪里就去吧,小姐,”范克夫人说,她认为选择另一家住宿是一种令人发指的侮辱。 —

“Go and lodge with the Buneaud; the wine would give a cat the colic, and the food is cheap and nasty.”
“去和布诺太太住;那里的酒喝了会让猫得胃痉挛,食物又便宜又难吃。

The boarders stood aside in two rows to let her pass; not a word was spoken. —
客人们两边躲让着让她通过;没有一个人说话。 —

Poiret looked so wistfully after Mlle. Michonneau, and so artlessly revealed that he was in two minds whether to go or stay, that the boarders, in their joy at being quit of Mlle. Michonneau, burst out laughing at the sight of him.
Poiret眼巴巴地望着米歇诺夫小姐,如此天真地暴露出他犹豫要去还是留的心思,以至于其他客人们对于摆脱米歇诺夫小姐的喜悦中大笑不止。

“Hist!–st!–st! Poiret,” shouted the painter. “Hallo! —
“嘘!–嘘!–嘘!,Poiret,”画家喊道,”喂!” —

I say, Poiret, hallo!” The employe from the Museum began to sing:
我说,普瓦雷!你好!“博物馆的雇员开始唱起来:

“Partant pour la Syrie, Le jeune et beau Dunois …”
“前往叙利亚,年轻而英俊的杜瓦。”

“Get along with you; you must be dying to go, trahit sua quemque voluptas!” said Bianchon.
“快走吧;你一定想去啦,欲望背叛着每个人!”碧昂顿说。

“Every one to his taste–free rendering from Virgil,” said the tutor.
“各有所好——弗吉尔的意译,”导师说。

Mlle. Michonneau made a movement as if to take Poiret’s arm, with an appealing glance that he could not resist. —
米尚娜女士做了个动作,仿佛要拉住普瓦雷的胳膊,眼神乞求着,普瓦雷无法抗拒。 —

The two went out together, the old maid leaning upon him, and there was a burst of applause, followed by peals of laughter.
两人一起走出去,老处女依靠着他,在一阵掌声和笑声中离去。

“Bravo, Poiret!”
“好极了,普瓦雷!”

“Who would have thought it of old Poiret!”
“谁会想到老普瓦雷会干出这种事!”

“Apollo Poiret!”
“阿波罗普瓦雷!”

“Mars Poiret!”
“战神普瓦雷!”

“Intrepid Poiret!”
“无畏的普瓦雷!”

A messenger came in at that moment with a letter for Mme. Vauquer, who read it through, and collapsed in her chair.
就在那时,一个送信人送来了一封给沃凯夫人的信,她读完后倒在椅子上。

“The house might as well be burned down at once,” cried she, “if there are to be any more of these thunderbolts! —
“如果还要有这样的打击,这房子还不如立即燃烧下去!” —

Young Taillefer died at three o’clock this afternoon. —
“年轻的泰勒费尔今天下午三点去世了。” —

It serves me right for wishing well to those ladies at that poor man’s expense. —
“我白白地希望那些女士有好运,却以这个可怜人的牺牲为代价,真是活该。” —

Mme. Couture and Victorine want me to send their things, because they are going to live with her father. —
库图尔太太和维克多琳要我寄送她们的东西,因为她们打算和她的父亲一起生活。 —

M. Taillefer allows his daughter to keep old Mme. Couture as her lady companion. —
泰菲耶先生允许他的女儿保留老库图尔太太作为她的女伴。 —

Four rooms to let! and five lodgers gone! …”
有四间房间出租了!而五个房客搬走了!…

She sat up, and seemed about to burst into tears.
她坐了起来,似乎要哭出声来。

“Bad luck has come to lodge here, I think,” she cried.
“我想厄运来拜访这里了,”她喊道。

Once more there came a sound of wheels from the street outside.
外面街道上传来了一阵车轮声。

“What! another windfall for somebody!” was Sylvie’s comment.
“什么!又是谁的意外收获!”西尔维的评论说。

But it was Goriot who came in, looking so radiant, so flushed with happiness, that he seemed to have grown young again.
但是进来的却是戈里奥,他看起来如此容光焕发,如此幸福,似乎又年轻起来了。

“Goriot in a cab!” cried the boarders; “the world is coming to an end.”
“戈里奥坐马车来了!“寄宿客们喊道;“世界要毁灭了。”

The good soul made straight for Eugene, who was standing wrapped in thought in a corner, and laid a hand on the young man’s arm.
善良的灵魂径直走向站在角落里沉思的尤金,并把一只手放在年轻人的胳膊上。

“Come,” he said, with gladness in his eyes.
“来吧,“他眼中充满喜悦。

“Then you haven’t heard the news?” said Eugene. “Vautrin was an escaped convict; —
“那你没听到消息吗?“尤金说,”瓦特朗是个逃犯; —

they have just arrested him; and young Taillefer is dead.”
他们刚刚逮捕了他;而年轻的泰勒费尔已经去世了。”

“Very well, but what business is it of ours?” replied Father Goriot. —
“好吧,但这和我们有什么关系呢?“戈里奥回答说。 —

“I am going to dine with my daughter in YOUR HOUSE, do you understand? —
“我要和我的女儿在你的房子里用餐,你明白吗? —

She is expecting you. Come!”
她在等你。来吧!

He carried off Rastignac with him by main force, and they departed in as great a hurry as a pair of eloping lovers.
他死命地拉着拉斯坦尼亚克,他们像私奔的恋人一样匆匆离去。

“Now, let us have dinner,” cried the painter, and every one drew his chair to the table.
“现在,让我们吃饭吧,”画家喊道,于是每个人都拉起了自己的椅子围坐在桌前。

“Well, I never,” said the portly Sylvie. “Nothing goes right today! —
“天哪,”魁梧的西尔维娥说,“今天什么事都不顺! —

The haricot mutton has caught! Bah! you will have to eat it, burned as it is, more’s the pity!”
焖炖羊肉烧焦了!唉!不管怎样,你们得吃下去!”

Mme. Vauquer was so dispirited that she could not say a word as she looked round the table and saw only ten people where eighteen should be; —
当沃克太太环视餐桌时只见到了十个人,而本应有十八个人,她感到心情沮丧啥也没说; —

but every one tried to comfort and cheer her. —
但是每个人都在努力安慰和鼓励她。 —

At first the dinner contingent, as was natural, talked about Vautrin and the day’s events; —
开始的时候,用餐的人自然地谈论瓦特兰和当天的事件; —

but the conversation wound round to such topics of interest as duels, jails, justice, prison life, and alterations that ought to be made in the laws. —
但谈话又转向一些感兴趣的话题,比如决斗、监狱、司法、监狱生活以及法律应该做出的修改。 —

They soon wandered miles away from Jacques Collin and Victorine and her brother. —
他们很快离开了雅克·科兰和维多利娜以及她的哥哥。 —

There might be only ten of them, but they made noise enough for twenty; —
他们虽然只有十个,但吵闹的声音足够让二十人沉默; —

indeed, there seemed to be more of them than usual; —
事实上,他们似乎比往常更多; —

that was the only difference between yesterday and to-day. —
这是昨天和今天间唯一的区别。 —

Indifference to the fate of others is a matter of course in this selfish world, which, on the morrow of tragedy, seeks among the events of Paris for a fresh sensation for its daily renewed appetite, and this indifference soon gained the upper hand. —
在悲剧之后的第二天,对他人命运的漠不关心是理所当然的,在这个自私的世界里,人们总是寻找巴黎事件中的新感官刺激以满足日复一日的口腹之欲,这种冷漠很快占了上风。 —

Mme. Vauquer herself grew calmer under the soothing influence of hope, and the mouthpiece of hope was the portly Sylvie.
瓦克太太本人在希望的安抚影响下变得更加平静,而希望的代言人是丰满的西尔维。

That day had gone by like a dream for Eugene, and the sense of unreality lasted into the evening; —
对于尤金来说,那一天就像是一个梦境,这种不真实感持续到了晚上; —

so that, in spite of his energetic character and clear-headedness, his ideas were a chaos as he sat beside Goriot in the cab. —
因此,尽管他性格积极,头脑清晰,坐在马车里和戈里奧一起时,他的思绪却一团糟。 —

The old man’s voice was full of unwonted happiness, but Eugene had been shaken by so many emotions that the words sounded in his ears like words spoken in a dream.
老人的声音充满了难以置信的幸福,但尤金被这么多情感震撼,这些话在他耳中听起来像是在梦中说的话。

“It was finished this morning! All three of us are going to dine there together, together! —
“今天早上就搞定了!我们三个都会一起去那里吃晚饭,一起! —

Do you understand? I have not dined with my Delphine, my little Delphine, these four years, and I shall have her for a whole evening! —
你明白吗?我四年没跟我的德尔芬一起吃过晚餐,我会跟她整整一个晚上! —

We have been at your lodging the whole time since morning. —
从早上以来一直在你的住所呢。 —

I have been working like a porter in my shirt sleeves, helping to carry in the furniture. Aha! —
我一直穿着汗衫像一个搬运工一样工作,帮着搬进家具。哈哈! —

you don’t know what pretty ways she has; —
你不知道她有多可爱; —

at table she will look after me, ‘Here, papa, just try this, it is nice.’ —
在餐桌上她会照顾我,‘爸爸,尝尝这个,好吃的。” —

And I shall not be able to eat. Oh, it is a long while since I have been with her in quiet every-day life as we shall have her.”
而我可能会吃不下。哦,我已经有很长一段时间没和她像我们将要那样在平静的日常生活中相处了。”

“It really seems as if the world has been turned upside down.”
“这真的好像世界颠倒了。”

“Upside down?” repeated Father Goriot. “Why, the world has never been so right-side up. —
“颠倒了?”戈里奥重复道。“为什么,世界没几天变得这么正常。 —

I see none but smiling faces in the streets, people who shake hands cordially and embrace each other, people who all look as happy as if they were going to dine with their daughter, and gobble down a nice little dinner that she went with me to order of the chef at the Cafe des Anglais. —
我在街上看到的都是微笑的脸庞,人们互相友好地握手拥抱,人们看起来都像要和女儿一起吃饭,狼吞虎咽她和我去咖啡馆德伦泰斯点的特别好的晚餐。 —

But, pshaw! with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey.”
但是,啐!有她在身边,苦涩和苦艾都会变得像蜂蜜一样甜。”

“I feel as if I were coming back to life again,” said Eugene.
“我感觉好像我又活过来了,”尤金说。

“Why, hurry up there!” cried Father Goriot, letting down the window in front. “Get on faster; —
“嘿,快点!”戈里奥夫人说着,把前面的车窗拉了下来。“赶快点; —

I will give you five francs if you get to the place I told you of in ten minutes time.”
如果你在十分钟内到了我告诉你的地方,我会给你五法郎。”

With this prospect before him the cabman crossed Paris with miraculous celerity.
有了这样的前景,车夫以奇迹般的速度穿过巴黎。

“How that fellow crawls!” said Father Goriot.
“那家伙跑得真慢!”戈里奥夫人说。

“But where are you taking me?” Eugene asked him.
“可是你要带我去哪里?”尤金问他。

“To your own house,” said Goriot.
“带你去自己的家里,”戈里奥夫人说。

The cab stopped in the Rue d’Artois. Father Goriot stepped out first and flung ten francs to the man with the recklessness of a widower returning to bachelor ways.
马车停在了阿尔图瓦街。戈里奥夫人先下了车,毫不考虑地把十法郎扔给了这个人。

“Come along upstairs,” he said to Rastignac. —
“跟我上楼吧,”他对拉斯坦尼亚克说。 —

They crossed a courtyard, and climbed up to the third floor of a new and handsome house. —
他们穿过一个庭院,爬到了一幢新而华丽的房子的第三层。 —

There they stopped before a door; but before Goriot could ring, it was opened by Therese, Mme. de Nucingen’s maid. —
在他们停下来的地方有一扇门;正当戈里奥夫人准备按门铃时,瑟蕾丝,纽辛姬人的女仆,已经打开了门。 —

Eugene found himself in a charming set of chambers; —
尤金发现自己来到了一个迷人的套间; —

an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a study, looking out upon a garden. —
一个前厅,一个小客厅,一个卧室和一个书房,可以看到花园。 —

The furniture and the decorations of the little drawing-room were of the most daintily charming description, the room was full of soft light, and Delphine rose up from a low chair by the fire and stood before him. —
小客厅的家具和装饰极为精致迷人,房间里充满了柔和的光线,德尔芬从壁炉边的一把低椅子上站了起来。 —

She set her fire-screen down on the chimney-piece, and spoke with tenderness in every tone of her voice.
她把屏风放在壁炉架上,每一个音节中都带着温柔地向他说话。

“So we had to go in search of you, sir, you who are so slow to understand!”
“所以我们不得不去寻找您,先生,您对于理解问题是如此的迟钝!”