Most of the adventures recorded in this book really occurred; —
这本书记录的大部分冒险是真实发生的; —

one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. —
其中有一两个是我自己的经历,其余是我的同学们的经历。 —

Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
哈克·费恩是根据现实生活中的人物创作的;汤姆·索亚也是,但并非基于一个人物,而是结合了我认识的三个男孩的特点,因此属于综合建筑风格。

The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago.
故事中提及的奇怪迷信都是在西部儿童和奴隶中普遍存在的,就是说三、四十年前的时候。

Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
尽管我的书主要是为了娱乐男孩和女孩而写的,但我希望成年人不会因此而回避它,因为我的计划的一部分就是试图愉快地使成年人回忆起他们曾经的自己,以及他们当时的感受、思考和谈论,以及有时参与的奇特事业。

THE AUTHOR.
作者。

HARTFORD, 1876.
哈特福德,1876年。