When Tom awoke in the morning, he wondered where he was. —
当汤姆早上醒来时,他想知道自己在哪里。 —

He sat up and rubbed his eyes and looked around. Then he comprehended. —
他坐起来揉揉眼睛四周望望。然后他理解了。 —

It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods. —
那是清凉的灰色黎明,森林中弥漫着平静和宁静的美好感受。 —

Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature’s meditation. —
树叶不见动弹,没有任何声音打扰着伟大的大自然的沉思。 —

Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses. —
露珠串满了叶子和草。 —

A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air. —
火燃烧后留下了一层白色的灰烬,一股蓝色的细小烟气笔直地升了起来。 —

Joe and Huck still slept.
乔和哈克依然在睡觉。

Now, far away in the woods a bird called; another answered; —
此时,远处的树林里一只鸟鸣声传来,另一只鸟回应。 —

presently the hammering of a woodpecker was heard. —
不久后,可以听到啄木鸟的敲击声。 —

Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. —
渐渐地,清凉昏暗的早晨变得更加明亮,声音逐渐增多,生命显露出来。 —

The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. —
大自然摆脱沉睡并开始工作的奇迹展现在思考的男孩眼前。 —

A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and “sniffing around, ” then proceeding again—for he was measuring, Tom said; —
一条小绿蠕虫爬过一片露水晶莹的叶子,不时把身体的三分之二举起到空中,像是在“嗅探四周”,然后继续前进——汤姆说,它在测量自己的尺寸; —

and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; —
那条蠕虫自动地靠近他时,他就像一块石头一样一动不动,期待不断兴起和落空,只要虫子朝他走来,或者好像打算离开; —

and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom’s leg and began a journey over him, his whole heart was glad—for that meant that he was going to have a new suit of clothes—without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. —
当那条蠕虫最终在空中曲起身体然后坚定地落在汤姆的腿上,并开始在他身上移动时,他整个心都欣喜不已——因为这意味着他将会穿上一套全新的衣服——毫无疑问,那是一套华丽的海盗制服; —

Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; —
现在,一队蚂蚁从某个特定的地方突然出现,并开始忙碌地工作; —

one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. —
其中一只苦苦努力提着一只比它自己大五倍的死蜘蛛,直直地把它拖上了一棵树干。 —

A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, “Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children’s alone, ” and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. —
一只棕色斑点的瓢虫爬上了一根禾叶的高处,汤姆弯下腰靠近它,说:“瓢虫,瓢虫,快飞回家吧,你家着火了,你的孩子一个人在家。”她振翅飞去查看,这并不让男孩感到惊讶,因为他早已知道这种昆虫对于火灾非常容易上当,他曾不止一次利用它的简单性。 —

A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. —
接下来是一只滚球虫,它在用力地推动着它的球,汤姆碰了碰这只生物,看到它把腿收起来,假装死了。 —

The birds were fairly rioting by this time. —
此时,鸟儿们已经相当喧闹了。 —

A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom’s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; —
一只猫鹰,这只北方的模仿者停在了汤姆头上的一棵树上,她欢喜地模仿着周围邻居的叫声。 —

then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy’s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; —
然后一只尖叫的松鸦飞下来,闪着蓝色的火焰,停在了距离男孩近在咫尺的一根树枝上,歪着头对陌生人们充满好奇。 —

a gray squirrel and a big fellow of the “fox” kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. —
一只灰松鼠和一个“狐狸”一样巨大的家伙匆匆走过,时不时地坐起来检查并与男孩们唠叨,因为野生动物可能从未见过人类,几乎不知道是否应该害怕。 —

All Nature was wide awake and stirring, now; —
如今大自然全都苏醒过来并且活跃起来了; —

long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.
阳光的长矛从远处和近处刺破了浓密的树叶,几只蝴蝶扑 fluttering and 翻到了场景中。

Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar. —
汤姆唤醒了其他海盗,他们一起大喊着跑开了,一两分钟后他们都脱光衣服,追着彼此在白色沙洲的浅浅透明的水中打滚。 —

They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water. —
他们对远处沉睡的小村庄毫无思念之情,那是一片辽阔的水域之外。 —

A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization.
一股游离的水流或者河流的轻微上涨继而带走了他们的筏子,但是这让他们感到满足,因为它的离去有点像是在他们与文明之间烧断了桥梁。

They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous; —
他们精神焕发地回到了营地,心情愉快而饥饿; —

and they soon had the camp-fire blazing up again. —
不一会儿,篝火又熊熊燃起。 —

Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee. —
哈克在附近找到了一眼清澈凉爽的泉水,男孩们用宽广的橡树或山核桃叶制成杯子,觉得这样调味的水已经足够好,可以替代咖啡。 —

While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; —
当乔准备切培根做早餐时,汤姆和哈克让他等一会儿; —

they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; —
他们走到河岸边一个有希望的角落,投下了钓线; —

almost immediately they had reward. Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish—provisions enough for quite a family. —
几乎立刻就有收获了。乔还没来得及变得不耐烦,他们就带着一些漂亮的鲈鱼、几尾日光鱼和一条小黄鳝回来了——足够一个家庭的食物。 —

They fried the fish with the bacon, and were astonished; —
他们用培根煎鱼,被惊艳到了; —

for no fish had ever seemed so delicious before. —
因为以前从未有鱼吃起来如此美味。 —

They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is; —
他们并不知道,淡水鱼在捕获后越快放在火上烤,越好吃; —

and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too.
他们几乎没有意识到露天睡眠、露天运动、洗浴以及饥饿给人带来的点滴神奇。

They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition. —
吃过早饭后,他们在树荫下躺着,休息一会儿,而Huck抽起了烟,然后他们穿过树林展开了一次探险。 —

They tramped gayly along, over decaying logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines. —
他们快乐地沿着踩踏着腐朽的木头、穿越着纠缠的灌木丛、在郁郁葱葱的森林王者之间徜徉,这些森林王者被垂垂的葡萄藤冠连接到地面。 —

Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.
时而他们发现铺满草地、点缀着花朵的舒适角落。

They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at. —
他们发现了许多令人欣喜的事物,但没有什么能让他们惊讶不已。 —

They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide. —
他们发现这个岛大约有三英里长,四分之一英里宽,紧邻的海岸只有一个窄窄的河道将其与岛隔开,河道宽度仅有两百码。 —

They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp. —
他们大约每隔一小时就游一次泳,所以快到下午中午的时候他们回到了营地。 —

They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. —
他们太饥饿了,没停下来去钓鱼,但他们在冷火腿上大吃一顿,然后躺在阴凉处聊天。 —

But the talk soon began to drag, and then died. —
但谈话很快开始变得枯燥乏味,然后逐渐停了下来。 —

The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. —
林中的寂静、庄严和孤独感开始影响到男孩们的情绪。 —

They fell to thinking. A sort of undefined longing crept upon them. —
他们开始思考,一种说不清楚的渴望慢慢涌上心头。 —

This took dim shape, presently—it was budding homesickness. —
这种渴望很快变得明显起来——是种初生的思乡之情。 —

Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. —
即使是红手兵芬恩也在梦中期待着自己的家门和空空的酒桶。 —

But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought.
但他们都为自己的软弱感到羞愧,没有一个人勇敢到敢说出自己的想法。

For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. —
一段时间以来,男孩们都隐约意识到远处传来一种奇特的声音,就像有时候你会闻到的钟表的滴答声,但并没有特别注意。 —

But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. —
但现在这个神秘的声音变得越来越明显,让人无法忽视。 —

The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. —
男孩们惊起身来,相互瞥了一眼,然后都摆出了倾听的姿势。 —

There was a long silence, profound and unbroken; —
有一段长长的沉默,深沉而持久。 —

then a deep, sullen boom came floating down out of the distance.
接着,一声沉闷的轰鸣从远处传来。

“What is it!” exclaimed Joe, under his breath.
“这是什么!”乔小声地惊叫道。

“I wonder,” said Tom in a whisper.
“我不知道。”汤姆低声说道。

“’Tain’t thunder,” said Huckleberry, in an awed tone, “becuz thunder—”
“这不是雷声。”哈克贝里以一种敬畏的口气说道,“因为雷声——”

“Hark!” said Tom. “Listen—don’t talk.”
“嘘!”汤姆说道,“听着——别说话。”

They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush.
他们等了一段看似漫长的时间,然后同样的沉闷声再次打破了庄严的寂静。

“Let’s go and see.”
“我们去看看吧。”

They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. —
他们站了起来,匆忙地朝着镇子的方向走向岸边。 —

They parted the bushes on the bank and peered out over the water. —
他们掀开了岸边的灌木丛,凝视着水面。 —

The little steam ferry-boat was about a mile below the village, drifting with the current. —
小型汽渡距离村子下游大约一英里,随着水流漂移。 —

Her broad deck seemed crowded with people. —
她宽敞的甲板上似乎挤满了人。 —

There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing. —
在渡船附近,有很多划船的小船在水域中划动或漂浮着,但男孩们无法确定他们在做什么。 —

Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat’s side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again.
现在,一股巨大的白烟从渡轮的一侧喷涌而出,随着它的膨胀和慢慢上升,那同样的沉闷声音再次传给听众们。

“I know now!” exclaimed Tom; “somebody’s drownded!”
“我知道了!”汤姆呼喊道,“有人溺水了!”

“That’s it!” said Huck; “they done that last summer, when Bill Turner got drownded; —
“就是这样!”哈克说,“他们去年在比尔·特纳溺水的时候就这样做了; —

they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. —
他们朝水里开炮,这样他就会浮出水面。 —

Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in ’em and set ’em afloat, and wherever there’s anybody that’s drownded, they’ll float right there and stop.”
是的,他们把面包切成块,里面放上水银,然后漂浮在水面上,只要有人溺水,它们就会停在那里。”

“Yes, I’ve heard about that,” said Joe. “I wonder what makes the bread do that.”
“是的,我听说过这事,”乔说,“我想知道是什么让面包这样做。”

“Oh, it ain’t the bread, so much,” said Tom; —
“哦,面包并不是那么重要,”汤姆说, —

“I reckon it’s mostly what they say over it before they start it out.”
“我想主要是他们在开始之前对面包说的话。”

“But they don’t say anything over it,” said Huck. “I’ve seen ’em and they don’t.”
“但他们并没有说什么话,”哈克说,“我看见过,他们没有说话。”

“Well, that’s funny,” said Tom. “But maybe they say it to themselves. —
“嗯,那很奇怪,”汤姆说,“但也许他们是对自己说的。” —

Of course they do. Anybody might know that.”
“当然,他们当然会。任何人都可能知道。”

The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.
其他男孩们同意汤姆的观点,因为一块没有经过咒语指导的愚蠢的面包在被派去如此重要的使命时不可能表现得很聪明。

“By jings, I wish I was over there, now,” said Joe.
“天哪,我真希望我现在就在那边。”乔说道。

“I do too,” said Huck. “I’d give heaps to know who it is.”
“我也是,”哈克说道。“我愿意付出很多去知道是谁。”

The boys still listened and watched. Presently a revealing thought flashed through Tom’s mind, and he exclaimed:
男孩们仍在倾听和观察。突然,一个启示性的思想闪过汤姆的脑海,他大声说道:

“Boys, I know who’s drownded—it’s us!”
“伙计们,我知道是谁淹死的——是我们!”

They felt like heroes in an instant. Here was a gorgeous triumph; they were missed; —
他们立刻感到自己像英雄一样。这是一个华丽的胜利;他们被错过了; —

they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; —
他们备受哀悼;人们为他们悲痛欲绝;泪水为他们流下; —

accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; —
对这些可怜的失踪男孩的不友善记忆涌上心头,无济于事的后悔和悔恨满满; —

and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. —
最重要的是,逝去的他们成为整个小镇的谈资,成为所有男孩所羡慕,至少在引人注意的声名这一方面; —

This was fine. It was worth while to be a pirate, after all.
这很棒。毕竟,成为海盗是值得的;

As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. —
傍晚时分,渡船回归正常运营,小船消失了; —

The pirates returned to camp. They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making. —
海盗们回到了营地,他们为自己的新荣誉和他们所制造的声势炫耀自豪; —

They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; —
他们捕鱼、做晚餐并吃了,然后开始猜测村子里的人对他们的想法和说法; —

and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon—from their point of view. —
他们对公众因他们而感到苦恼的描绘让人满意——从他们的角度来看。 —

But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere. —
但是当夜晚的阴影笼罩着他们时,他们逐渐停止了交谈,坐在火堆旁,思绪明显游离于此。 —

The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were. —
兴奋感已经消失了,现在汤姆和乔无法阻止自己思念家中那些没有像他们一样享受这场美好游戏的人。 —

Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares. —
他们开始感到忐忑不安,心情不愉快,不经意间透出了几声叹息。 —

By and by Joe timidly ventured upon a roundabout “feeler” as to how the others might look upon a return to civilization—not right now, but—
过了一会儿,乔胆怯地试探性地问了一圈,其他人对回到城市的看法可能如何——不是现在,但是——

Tom withered him with derision! Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly “explained,” and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted home-sickness clinging to his garments as he could. —
汤姆嘲笑他!还没有作出承诺的哈克,和汤姆站在一起,动摇者迅速进行了“解释”,并为自己逃离这场麻烦时的心虚与怯懦感感到庆幸。 —

Mutiny was effectually laid to rest for the moment.
暂时成功地平息了叛乱。

As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. Joe followed next. —
随着夜色深了下来,哈克开始打盹,然后开始打鼾。乔紧随其后。 —

Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently. —
汤姆迅瞧着两人,静静地躺在胳膊上,有一段时间。 —

At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the campfire. —
最后,他小心翼翼地爬起来,跪在地上,在草地和营火的闪烁反射中搜索。 —

He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him. —
他拾起并检查了几块白色山毛榉树的大半圆形薄树皮,最后选择了两块看起来合适的。 —

Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his “red keel”; —
然后他跪在火堆旁,辛苦地用他的“红热球”写下了每一篇; —

one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe’s hat and removed it to a little distance from the owner. —
他把其中一篇卷起来放进了夹克口袋里,另一篇放进了乔的帽子里,把它从主人身边移开一小段距离。 —

And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value—among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a “sure ’nough crystal. —
他还把一些珍贵的学校宝贝放进了帽子里,包括一块粉笔、一个橡皮球、三个鱼钩和一个被称为“真正的水晶”的石头。 —

” Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar.
然后他小心翼翼地踮起脚尖,在树林间蹑手蹑脚,直到感觉听不见为止,然后立刻朝着沙洲方向小跑起来。