About noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. —
大约在第二天中午,男孩们到达了那棵死树,他们来拿他们的工具。 —

Tom was impatient to go to the haunted house; —
汤姆迫不及待地想去那个闹鬼的房子; —

Huck was measurably so, also—but suddenly said:
哈克也有几分不耐烦,但突然说道:

“Lookyhere, Tom, do you know what day it is?”
“看这里,汤姆,你知道今天是什么日子吗?”

Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them—
汤姆在脑海中回想了一遍一周的日子,然后眼睛迅速抬起来,眼神中带着惊讶之色——

“My! I never once thought of it, Huck!”
“天哪!我竟然一直没想起来,哈克!”

“Well, I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.”
“唔,我也没想到,但突然意识到今天是星期五。”

“Blame it, a body can’t be too careful, Huck. We might ’a’ got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday.”
“可恶,一个人永远不能太小心,哈克。我们再弄清了是星期五再进行这种事情,否则我们可能会落入困境。”

Might! Better say we would! There’s some lucky days, maybe, but Friday ain’t.”
“可能!最好说我们肯定会!可能有些幸运的日子,但星期五可不是。”

“Any fool knows that. I don’t reckon you was the first that found it out, Huck.”
“不用说,傻瓜都知道。我可不觉得你是第一个发现的,哈克。”

“Well, I never said I was, did I? And Friday ain’t all, neither. —
“嗯,我从来没说过我是第一个知道的,对吧?而且星期五也不是全部。” —

I had a rotten bad dream last night—dreampt about rats.”
我昨晚做了个真糟糕的梦——梦见了老鼠。”

“No! Sure sign of trouble. Did they fight?”
“真的吗!很不祥的征兆。它们打架了吗?”

“No.”
“没有。”

“Well, that’s good, Huck. When they don’t fight it’s only a sign that there’s trouble around, you know. —
“嗯,那很好,哈克。当他们不争吵的时候,只表示周围可能有麻烦,你知道的。” —

All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. —
“我们只需要保持警惕,远离麻烦。” —

We’ll drop this thing for today, and play. —
“我们今天就放下这件事,去玩吧。” —

Do you know Robin Hood, Huck?”
“你知道罗宾汉吗,哈克?”

“No. Who’s Robin Hood?”
“不知道。罗宾汉是谁?”

“Why, he was one of the greatest men that was ever in England—and the best. He was a robber.”
“哦,他是英格兰有史以来最伟大的人之一,也是最好的。他是一个盗贼。”

“Cracky, I wisht I was. Who did he rob?”
“天哪,我希望我也是个盗贼。他抢了谁?”

“Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. —
“只是警长、主教、富人和国王,还有类似的人。 —

But he never bothered the poor. He loved ’em. —
但他从不招惹穷人。他爱他们。” —

He always divided up with ’em perfectly square.”
“他总是公平地与他们分赃。”

“Well, he must ’a’ been a brick.”
“那他一定是个好人。”

“I bet you he was, Huck. Oh, he was the noblest man that ever was. —
“我敢打赌他是,哈克。哦,他是有史以来最高贵的人。 —

They ain’t any such men now, I can tell you. —
现在没有这样的人了,我可以告诉你。 —

He could lick any man in England, with one hand tied behind him; —
他可以单手打败英格兰任何人;; —

and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half.”
而且他可以用他的长弓,每次都能射中一枚十分硬币,一英里半的距离。”

“What’s a yew bow?”
“什么是一把’紫杉木’弓呢?”

“I don’t know. It’s some kind of a bow, of course. —
“我不知道。当然是某种类型的弓。” —

And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry—and curse. —
“如果他只打在硬币边缘上,他会坐下来哭泣和诅咒。” —

But we’ll play Robin Hood—it’s nobby fun. —
“但我们会演练罗宾汉,那很有趣。” —

I’ll learn you.”
“我会教你。”

“I’m agreed.”
“我同意。”

So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there. —
于是他们整个下午都玩罗宾汉的游戏,不时地向着闹鬼的房子投去渴望的目光,并对明天在那里的前景和可能性发表评论。 —

As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.
随着太阳开始西沉,他们穿过树木的长影回家的路上,很快就深入了卡迪夫山的森林中,消失在视野中。

On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. —
在周六的中午不久,男孩们又来到了那棵死树旁。 —

They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. —
他们在树荫下,抽了根烟,聊了一会儿天,然后挖了一点点最后一个洞,不是抱着很大的希望,而是仅仅因为汤姆说这样的案例很多,人们只要挖到离宝藏不到六英寸的地方就放弃了,然后另外一个人来了一下子就把它挖出来了。 —

The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.
然而这次却失败了,所以男孩们拿起工具,满足地离开,觉得他们没有玩弄命运,而是完成了寻宝的所有要求。

When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. —
当他们到达闹鬼的房子时,那里无处不在的炙热阳光下弥漫着一种诡异而可怖的死寂,这个地方的孤寂和荒凉让他们一时不敢冒险进去。 —

Then they crept to the door and took a trembling peep. —
然后他们蹑手蹑脚地走到门口,颤抖地偷看了一眼。 —

They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; —
他们看到了一间长满杂草、没有地板的房间,没有粉刷过的墙壁,空荡荡的窗户,破败的楼梯; —

and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. —
在这里、那里和到处都悬挂着破烂和被废弃的蜘蛛网。 —

They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.
他们静悄悄地进入,心跳加快,轻声交谈,耳朵警惕地捕捉最微小的声音,肌肉紧张而准备随时撤退。

In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. —
不久之后,熟悉度减轻了他们的恐惧,他们对这个地方进行了批判性且感兴趣的检查,对自己的勇气感到钦佩,也对此感到惊讶。 —

Next they wanted to look upstairs. This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result—they threw their tools into a corner and made the ascent. —
接下来,他们想要上楼看看。这有点像切断了他们的后路,但他们开始互相挑衅,当然只会有一个结果——他们把工具丢到一角,开始上升。 —

Up there were the same signs of decay. In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud—there was nothing in it. —
楼上也有相同的腐朽迹象。在一个角落里,他们发现了一个似乎很神秘的壁橱,但承诺是骗人的——里面什么也没有。 —

Their courage was up now and well in hand. —
他们现在的勇气好了,而且能很好地掌握。 —

They were about to go down and begin work when—
他们正要下去开始工作时——

“Sh!” said Tom.
“嘘!”汤姆说。

“What is it?” whispered Huck, blanching with fright.
“是什么?”哈克小声问,吓得脸色变白。

“Sh!… There!… Hear it?”
“嘘!…那里!…听见了吗?”

“Yes!… Oh, my! Let’s run!”
“是的!… 哦,天哪!我们逃吧!”

“Keep still! Don’t you budge! They’re coming right toward the door.”
“别动!你别动!他们正朝门口过来。”

The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.
男孩们把自己伸在地板上,眼睛紧贴木板的钻孔,痛苦地等待着。

“They’ve stopped…. No—coming…. Here they are. —
“他们停下了…不对,他们来了…” —

Don’t whisper another word, Huck. My goodness, I wish I was out of this!”
“别再说话了,哈克。天哪,我希望我能从这里逃出去!”

Two men entered. Each boy said to himself: —
两个人走了进来。每个男孩心里想着: —

“There’s the old deaf and dumb Spaniard that’s been about town once or twice lately—never saw t’other man before.”
“那个老聋哑的西班牙人最近在城里出现过一两次——没见过那个另一个人。”

“T’other” was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. —
“另一个人”长着蓬乱不堪的外表,脸上一点也不讨人喜欢。 —

The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; —
西班牙人裹着一件斗篷,蓬松的白胡子一大把, —

long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. —
头下面流着白发,戴着绿色的护目镜。 —

When they came in, “t’other” was talking in a low voice; —
他们进来时,“另一个人”用低声说着话; —

they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. —
他们坐在地上,背靠着墙,面对着门,说话的那个人继续他的讲话。 —

His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:
随着他的发言,他的态度变得不再防范,话语也更加清晰一些。

“No,” said he, “I’ve thought it all over, and I don’t like it. It’s dangerous.”
“不,”他说道,”我已经仔细考虑过了,我不喜欢这个计划。这太危险了。”

“Dangerous!” grunted the “deaf and dumb” Spaniard—to the vast surprise of the boys. “Milksop!”
“危险!”那个“聋哑”的西班牙人哼了一声,令男孩们大为惊讶。他说:”软弱无能的家伙!”

This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe’s! —
该声音让男孩们吸了一口气,颤抖起来。那是印第安人乔的声音! —

There was silence for some time. Then Joe said:
有一段时间的寂静。然后乔说道:

“What’s any more dangerous than that job up yonder—but nothing’s come of it.”
“还有什么比那个岗位更危险的呢,但没有什么事发生过。”

“That’s different. Away up the river so, and not another house about. —
“那是不同的。远离河边,周围没有其他房子。 —

’Twon’t ever be known that we tried, anyway, long as we didn’t succeed.”
“反正我们没成功,就不会有人知道我们曾经尝试过。”

“Well, what’s more dangerous than coming here in the daytime! —
“嗯,有什么比在白天来到这里更危险的呢! —

—anybody would suspicion us that saw us.”
——任何看见我们的人都会怀疑我们。”

“I know that. But there warn’t any other place as handy after that fool of a job. —
“我知道。但在那个愚蠢的任务之后,没有其他更方便的地方了。” —

I want to quit this shanty. I wanted to yesterday, only it warn’t any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view.”
我想要离开这个破屋。其实我昨天就想离开,但毫无用处地试图离开这里,因为那些可恶的男孩们正好在山上玩得那么明显。

“Those infernal boys” quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. —
“那些可恶的男孩”在这句话的启发下再次颤动起来,他们庆幸记得今天是周五并决定再等一天。 —

They wished in their hearts they had waited a year.
他们内心里希望他们等上一年。

The two men got out some food and made a luncheon. —
两个人拿出一些食物,准备午餐。 —

After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:
经过一段长时间的沉思沉默,印第安乔说道:

“Look here, lad—you go back up the river where you belong. Wait there till you hear from me. —
“听着,小子——你赶紧回到你应该待的地方去,等着我的消息吧。 —

I’ll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. —
我愿意冒险再去这个镇上一次,看看情况如何。 —

We’ll do that ‘dangerous’ job after I’ve spied around a little and think things look well for it. —
我们会在我做了些侦察工作并觉得情况对我们有利时进行那个‘危险’的任务。 —

Then for Texas! We’ll leg it together!”
然后就去往德克萨斯!我们一起启程!”

This was satisfactory. Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:
这个安排很满意。两个人随后开始打哈欠,印第安乔说道:

“I’m dead for sleep! It’s your turn to watch.”
“我快累死了!该你看守了。”

He curled down in the weeds and soon began to snore. —
他蜷缩在杂草中,很快就开始打鼾。 —

His comrade stirred him once or twice and he became quiet. —
他的伙伴轻轻地拍了拍他几次,他就安静下来了。 —

Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now.
不久,那个守望的人开始打瞌睡,头越来越低,两个人现在都在打鼾。

The boys drew a long, grateful breath. Tom whispered:
男孩们长长地吸了口气,汤姆轻声说道:

“Now’s our chance—come!”
“现在是我们的机会 - 来吧!”

Huck said:
哈克说:

“I can’t—I’d die if they was to wake.”
“我不能去,如果他们醒了,我会死的。”

Tom urged—Huck held back. At last Tom rose slowly and softly, and started alone. —
汤姆劝说着,哈克犹豫不决。最后,汤姆缓缓、轻轻站起来,独自离开了。 —

But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. —
但他踏出的第一步,地板发出了一声可怕的吱嘎声,以致他吓得几乎要死去。 —

He never made a second attempt. The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; —
他再也没有尝试第二次。男孩们躺在那里数着一刻不停的时间,似乎时间已经结束了,永恒正在褪色; —

and then they were grateful to note that at last the sun was setting.
然后,他们非常感激地注意到太阳终于要下山了。

Now one snore ceased. Injun Joe sat up, stared around—smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees—stirred him up with his foot and said:
现在,一个打鼾声停了下来。印第安乔坐起来,环顾四周,冷笑着望着他趴在膝盖上睡得死去活来的同伴,用脚踢了他一下,说道:

“Here! You’re a watchman, ain’t you! All right, though—nothing’s happened.”
“在这里!你是个守卫,对吧!好了,不过——没什么事发生。”

“My! have I been asleep?”
“天哪!我睡着了吗?”

“Oh, partly, partly. Nearly time for us to be moving, pard. —
“哦,部分睡着了,部分。差不多该动身了,伙计。” —

What’ll we do with what little swag we’ve got left?”
我们剩下的那点赃物怎么办呢?”

“I don’t know—leave it here as we’ve always done, I reckon. —
“我不知道——像我们以前那样把它留在这里,我猜。 —

No use to take it away till we start south. —
没必要在我们出发之前带走它。 —

Six hundred and fifty in silver’s something to carry.”
六百五十块银子还是有点重。”

“Well—all right—it won’t matter to come here once more.”
“好吧——没关系——再来一次这里也无所谓。”

“No—but I’d say come in the night as we used to do—it’s better.”
“不过我建议还是像我们以前一样,晚上来——这样更好。”

“Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; —
“是的,但是看这里;我可能要等一段时间才能找到适合的机会来抢那份工作; —

accidents might happen; ’tain’t in such a very good place; —
“也可能发生意外;这个地方也不是很安全; —

we’ll just regularly bury it—and bury it deep.”
“我们选择把它好好地埋起来——深深地埋起来。”

“Good idea,” said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. —
“好主意,”同伴说着,走到房间的另一边,跪了下来,抬起后方的炉石,拿出了一个发出悦耳声响的袋子。 —

He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.
“他从袋子里拿出二三十美元给自己,同样的数量给了印第安乔,然后把袋子递给了坐在角落里用弯刀挖土的印第安乔。

The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. —
“男孩们一瞬间忘记了所有的恐惧,所有的痛苦。 —

With gloating eyes they watched every movement. Luck! —
“他们用欣喜的眼神注视着每一个动作。运气! —

—the splendor of it was beyond all imagination! —
“这个壮丽程度超出了所有的想象! —

Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! —
“六百美元足够让半打男孩致富了!” —

Here was treasure-hunting under the happiest auspices—there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. —
这里正是在最幸福的条件下寻宝——不会有任何烦恼的不确定,不知道应该挖哪里。 —

They nudged each other every moment—eloquent nudges and easily understood, for they simply meant—“Oh, but ain’t you glad now we’re here!”
他们每时每刻都在推搡对方——那些表意清晰的推搡,非常容易让人理解,因为它们只是意味着:“哦,你现在是不是开心极了我们来到这里!”

Joe’s knife struck upon something.
乔的刀子碰到了什么东西。

“Hello!” said he.
“嘿!”他说。

“What is it?” said his comrade.
“是什么东西?”他的同伴问道。

“Half-rotten plank—no, it’s a box, I believe. —
“有一块半烂的木板——不,我相信它是个盒子。” —

Here—bear a hand and we’ll see what it’s here for. —
“拿来——帮个忙,我们看看这是什么。” —

Never mind, I’ve broke a hole.”
“没关系,我弄出了一个洞。”

He reached his hand in and drew it out—
他伸手进去拿出来——

“Man, it’s money!”
“伙计,是钱!”

The two men examined the handful of coins. They were gold. —
两个人检查了一把硬币。它们是金子的。 —

The boys above were as excited as themselves, and as delighted.
上面的男孩们和他们一样兴奋,一样喜悦。

Joe’s comrade said:
乔的同伴说:

“We’ll make quick work of this. There’s an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace—I saw it a minute ago.”
“我们要快点。在壁炉对面的角落里,杂草中间有一把旧的生锈撬棍——我刚刚看到了。”

He ran and brought the boys’ pick and shovel. —
他跑去拿来了男孩们的撬杆和铁锨。 —

Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. —
英杰·乔拿起镐子,仔细检查了一下,摇了摇头,喃喃自语了一些话,然后开始使用它。 —

The box was soon unearthed. It was not very large; —
很快就挖出了那个盒子,它并不大; —

it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. —
它被镶有铁,过去很坚固,但被岁月碾压后变得不堪一击。 —

The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.
男人们在极乐的沉默中凝视着这份财富一会儿。

“Pard, there’s thousands of dollars here,” said Injun Joe.
“伙计,这里有成千上万的钱,”英杰·乔说道。

“’Twas always said that Murrel’s gang used to be around here one summer, ” the stranger observed.
“总是有人说莫雷尔的团伙曾在这里待过一个夏天,”陌生人观察到。

“I know it,” said Injun Joe; “and this looks like it, I should say.”
“我知道,”英杰·乔说道,“而且这看起来很像,我应该说。”

“Now you won’t need to do that job.”
“现在你就不需要做那个工作了。”

The halfbreed frowned. Said he:
那个混血儿皱了皱眉头,说道:

“You don’t know me. Least you don’t know all about that thing. —
“你不认识我。至少你不全面了解那件事。” —

’Tain’t robbery altogether—it’s revenge!” and a wicked light flamed in his eyes. —
“这不完全是抢劫,这是复仇!”他的眼中闪烁着邪恶的光芒。 —

“I’ll need your help in it. When it’s finished—then Texas. Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me.”
“我需要你的帮助。等整个计划完成以后,我们去德克萨斯州。回家看你的南斯和孩子们,然后等着我的消息。”

“Well—if you say so; what’ll we do with this—bury it again?”
“好吧——如果你这么说;我们要把它埋回去吗?”

“Yes. [Ravishing delight overhead.] No! —
“是的。[极度的快乐声在头顶上方。] 不! —

by the great Sachem, no! [Profound distress overhead. —
天啊,不![头顶上方传来深深的痛苦。 —

] I’d nearly forgot. That pick had fresh earth on it! —
“我差点忘了。镐头上有新鲜的土! —

[The boys were sick with terror in a moment. —
[男孩们一下子害怕起来。 —

] What business has a pick and a shovel here? What business with fresh earth on them? —
“一把镐和一把铲子在这里有什么事?他们上面有新土是什么意思? —

Who brought them here—and where are they gone? Have you heard anybody?—seen anybody? What! —
是谁把它们带到这里来的?他们去哪里了?你听到过任何声音吗?——看到过任何人吗?什么! —

bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? —
再次埋藏它,让他们来看到这块地面被扰乱? —

Not exactly—not exactly. We’ll take it to my den.”
不完全是不完全是。我们会把它带到我的藏身之处。”

“Why, of course! Might have thought of that before. You mean Number One?”
“哦,当然了!早就该想到了。你是说1号吗?”

“No—Number Two—under the cross. The other place is bad—too common.”
“不——2号——十字架下面。那个地方不好——太普通了。”

“All right. It’s nearly dark enough to start.”
“好的。天色已经足够暗了,我们可以开始了。”

Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. Presently he said:
印第安乔起身小心翼翼地从窗户到窗户四处张望。不一会,他说:

“Who could have brought those tools here? Do you reckon they can be upstairs?”
“谁会把那些工具带到这里来?你觉得它们可能在楼上吗?”

The boys’ breath forsook them. Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. —
男孩们的呼吸停止了。印弟安乔把手放在刀上,停顿了一会儿,犹豫不决,然后转向楼梯。 —

The boys thought of the closet, but their strength was gone. —
男孩们想到了壁橱,但他们的力气已经耗尽了。 —

The steps came creaking up the stairs—the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads—they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. —
脚步声响起,楼梯上传来令人无法忍受的痛苦,这种痛苦唤醒了男孩们的坚定决心,他们正要向壁橱扑去,突然间听到一声破旧木材的碎裂声,印弟安乔摔倒在地,混乱的楼梯残骸中。 —

He gathered himself up cursing, and his comrade said:
他骂骂咧咧地爬起来,他的同伴说:

“Now what’s the use of all that? If it’s anybody, and they’re up there, let them stay there—who cares? —
“现在这样做有什么用呢?如果有人在那里,让他们待在那里,谁在乎呢? —

If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? —
如果他们现在想跳下来自讨苦吃,谁反对呢? —

It will be dark in fifteen minutes—and then let them follow us if they want to. I’m willing. —
再过十五分钟天就黑了,然后让他们跟着我们来。我愿意。 —

In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. —
我认为那些东西投进来的人看到了我们,把我们当成了鬼魂或恶魔之类的东西。 —

I’ll bet they’re running yet.”
我敢打赌他们现在还在逃。”

Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. —
乔咕哝了一会儿,然后同意他的朋友的观点,认为剩下的日光应该用来准备离开。 —

Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box.
此后不久,他们在渐暗的黄昏中溜出房子,朝着河流方向移动,带着他们珍贵的盒子。

Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. —
汤姆和哈克站了起来,虽然虚弱,但心情大为宽慰,透过木屋间的缝隙望着他们。 —

Follow? Not they. They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. —
跟着他们走?不可能。他们心满意足地以完好无损地再次踏上大地,并顺着山坡上的小路返回镇上。 —

They did not talk much. They were too much absorbed in hating themselves—hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. —
他们没有说太多话,太过沉浸在对自己的厌恶中——对这带他们去那里的露珠和小刀的厌恶。 —

But for that, Injun Joe never would have suspected. —
如果没有这个,印第安乔可能永远不会怀疑。 —

He would have hidden the silver with the gold to wait there till his “revenge” was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. —
他本来会把银子和金子藏起来,等待“报复”满足之后,然后不幸地发现钱不翼而飞。 —

Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!
多么痛苦啊,这些工具为什么会被带到那里来!

They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to “Number Two,” wherever that might be. —
他们决定要密切注意那个西班牙人,当他来到镇上寻找机会报复时,他们要跟踪他到“Number Two”,不管那是什么地方。 —

Then a ghastly thought occurred to Tom.
突然,汤姆想到了一个可怕的事情。

“Revenge? What if he means us, Huck!”
“报复?如果他是指的是我们,哈克!”

“Oh, don’t!” said Huck, nearly fainting.
“哦,别说了!”哈克说,差点昏倒。

They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else—at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.
他们仔细商量后,进入镇时他们一致认为他可能指的是别人,至少可能只是指汤姆,因为只有汤姆做了证词。

Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! —
对于汤姆来说,独自面对危险并无可言的安慰! —

Company would be a palpable improvement, he thought.
他想,有人陪伴会明显好转。