The first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher’s family had come back to town the night before. —
星期五早上,汤姆第一个听到的好消息是——撒切尔法官的家人前一晚回到了镇上。 —

Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy’s interest. —
对于印弟安乔和宝藏来说,他们都暂时变得不那么重要了,贝基成为了汤姆关注的重点。 —

He saw her and they had an exhausting good time playing “hispy” and “gully-keeper” with a crowd of their schoolmates. —
他看到了她,他们与一群同学玩起了“捉迷藏”和“保卫地盘”的游戏,搞得筋疲力尽。 —

The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: —
这一天在一个特别满意的方式下圆满结束和完美加冕: —

Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. —
贝基逗弄她的妈妈,约定了明天这个早已承诺但一直拖延的野餐,她妈妈答应了。 —

The child’s delight was boundless; and Tom’s not more moderate. —
这个孩子的喜悦是无边无际的;而汤姆的喜悦则没有那么温和。 —

The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. —
邀请在太阳落山之前就发出去了,于是镇上的年轻人们立刻陷入了准备和愉快预期的激动中。 —

Tom’s excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck’s “maow, ” and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; —
汤姆的兴奋使他能够保持清醒到很晚的时候,他对能听到哈克的“喵喵”声和拿出他的财宝来让贝基和野餐者们大吃一惊充满了希望; —

but he was disappointed. No signal came that night.
但是他失望了,那个晚上没有任何信号传来。

Morning came, eventually, and by ten or eleven o’clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher’s, and everything was ready for a start. —
最终早晨来临了,十点或十一点的时候,一个兴奋而欢快的人群已经聚集在撒切尔法官的家里,一切都准备就绪准备出发了。 —

It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. —
老年人通常不会打破野餐的习惯与他们的出现。 —

The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. —
孩子们被认为在十八岁左右的几个年轻女士和二十三岁左右的几个年轻男士的照料下足够安全。 —

The old steam ferry-boat was chartered for the occasion; —
一艘老旧的汽船被租下来供这个场合使用; —

presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. —
很快,欢乐的人群带着装满食物的篮子走上了主街。 —

Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. —
西德生病了,不能参加这次的乐趣;玛丽留在家里照顾他。 —

The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:
撒切尔夫人对贝基说的最后一句话是:

“You’ll not get back till late. Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.”
“你晚上不会回来的。也许你最好和一些在渡口附近住的女孩一起过夜,孩子。”

“Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.”
“那我会和苏西·哈珀一起住,妈妈。”

“Very well. And mind and behave yourself and don’t be any trouble.”
“很好。要注意自己的行为,不要给别人添麻烦。”

Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:
接着,汤姆对贝基说道:

“Say—I’ll tell you what we’ll do. —
“听着,我告诉你我们要做什么。 —

’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’. —
我们不去乔·哈珀那里,我们直接爬上山,去窦格拉斯寡妇的家。 —

She’ll have ice-cream! She has it most every day—dead loads of it. —
她那里有冰淇淋!她几乎每天都有—一大堆。 —

And she’ll be awful glad to have us.”
而且她会非常高兴我们去。”

“Oh, that will be fun!”
“哦,那会很有趣!”

Then Becky reflected a moment and said:
然后贝基思考了一下,说道:

“But what will mamma say?”
“但是妈妈会怎么说呢?”

“How’ll she ever know?”
“她怎么会知道呢?”

The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:
贝基在脑海中仔细考虑了一下这个想法,有点不情愿地说道:

“I reckon it’s wrong—but—”
“我想这是不对的,但是—”

“But shucks! Your mother won’t know, and so what’s the harm? —
“但是呀!你妈妈不会知道的,那有什么坏处呢?” —

All she wants is that you’ll be safe; and I bet you she’d ’a’ said go there if she’d ’a’ thought of it. —
她只是希望你安全,我敢打赌如果她想到了,她一定会说去那里。 —

I know she would!”
我知道她会的!

The Widow Douglas’ splendid hospitality was a tempting bait. —
道格拉斯夫人的盛情款待可是一个诱人的诱饵。 —

It and Tom’s persuasions presently carried the day. —
因此,它和汤姆的劝说最终取得了胜利。 —

So it was decided to say nothing to anybody about the night’s programme. —
所以决定对任何人都不提关于那晚的计划。 —

Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. —
汤姆突然想到,也许哈克可能会在今晚过来发信号。 —

The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. —
这个念头让他的预期变得没那么兴奋。 —

Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas’. —
但他还是无法割舍在道格拉斯夫人家的欢乐。 —

And why should he give it up, he reasoned—the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight? —
而且他想,为什么要放弃呢?昨晚信号没有出现,今晚为什么更有可能出现呢? —

The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; —
这个晚上的确定乐趣胜过了不确定的财宝; —

and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.
而且,像个孩子一样,他决定屈从于更强烈的倾向,不再这一天内想箱子里的钱。

Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. —
在城镇下方三英里的地方,渡船在一个林木丛生的山谷口停下并系了船。 —

The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. —
人群涌上岸,很快,森林和崎岖的高地上回荡着喊叫声和笑声。 —

All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. —
所有消耗体力的方式都尝试了一遍,不久后,探险者们带着饥饿的胃口回到营地,然后美食的毁灭开始了。 —

After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. —
饭后,人们在扩散的橡树荫下享受了一个宜人的休息和闲谈时光。 —

By-and-by somebody shouted:
不久之后,有人叫道:

“Who’s ready for the cave?”
“谁准备去洞穴?”

Everybody was. Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. —
每个人都准备好了。一捆捆蜡烛被拿来,于是大家开始了一场普遍的奔跑上山。 —

The mouth of the cave was up the hillside—an opening shaped like a letter A. Its massive oaken door stood unbarred. —
洞穴的入口在山坡上,形状像字母A。它坚固的橡木门敞开着。 —

Within was a small chamber, chilly as an icehouse, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. —
里面是一个小房间,像冷藏库一样寒冷,由大自然用冰冷的汗水浸湿的坚实的石灰石墙壁围着。 —

It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. —
在这幽暗的处所站立,俯瞰阳光照耀下的绿色山谷,是浪漫且神秘的感觉。 —

But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. —
但是令人印象深刻的情景迅速消散,嬉闹又开始了。 —

The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; —
一旦点燃蜡烛,大家就会纷纷冲向拥有者; —

a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. —
随之而来的是争夺和勇敢的抵抗,但蜡烛很快就被踢倒或吹灭,然后欢快的笑声和新一轮的追逐开始了。 —

But all things have an end. By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. —
但是一切都有个尽头。不久之后,队伍开始沿着主要通道陡峭的下坡浮动,摇曳的灯光依稀照亮着高耸的岩壁,几乎一直延伸到头顶上方六十英尺的连接点。 —

This main avenue was not more than eight or ten feet wide. —
这个主要通道的宽度不超过八到十英尺。 —

Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand—for McDougal’s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. —
每隔几步,其他更高而且更狭窄的裂缝从两边分支出来——麦克道格尔洞穴只是一个巨大的迷宫,迂回的过道交错互通,却并不通向任何地方。 —

It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; —
据说人们可能整天整夜在这个复杂的裂隙和峡谷的迷宫中徘徊,却永远找不到洞穴的尽头; —

and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same—labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. —
并且他可能一直向下,不停地向地下深入,而那里还是一样 —— 一个迷宫又一个迷宫,没有一个结束。 —

No man “knew” the cave. That was an impossible thing. —
没有人“了解”这个洞穴。这是不可能的事。 —

Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. —
大多数年轻人只了解其中一部分,不习惯冒险超出这个已知的部分。 —

Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.
汤姆·索亚对这个洞穴了解得比任何人都多。

The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. —
队伍沿着主干道前进大约三分之一英里,然后一群一对开始脱离,进入支线道路,穿过阴暗的走廊,当走廊再次连接时,他们互相出其不意。 —

Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the “known” ground.
一群人能够在半小时的时间内互相躲避,而不离开“已知”的范围。

By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. —
一群又一群的人捧着牛脂油,满头满脚地涂抹着粘土,哈哈大笑地一步步走回洞口,气喘吁吁,欢闹不已,对这一天的成功感到非常满意。 —

Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. —
然后他们惊讶地发现自己竟然没有注意时间,夜晚已经临近。 —

The clanging bell had been calling for half an hour. —
铃声已经敲响了半个小时。 —

However, this sort of close to the day’s adventures was romantic and therefore satisfactory. —
不过,这样结束一天的冒险才更具浪漫情调,因此令人满意。 —

When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.
当载着他们这群狂喜的渡船驶入河中时,只有渡船的船长才在意浪费了多少时间。

Huck was already upon his watch when the ferryboat’s lights went glinting past the wharf. —
当渡船的灯光在码头边闪烁时,哈克已经守在岗位上了。 —

He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. —
他听不见船上有任何声音,因为这些年轻人都已经疲惫不堪,安静得像快要累死的人通常会安静。 —

He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf—and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. —
他想知道那是哪条船,为什么她不在码头停下来-然后他忘记了她,专注于自己的事情。 —

The night was growing cloudy and dark. Ten o’clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. —
夜晚变得阴云密布、黑暗起来。十点钟到了,车辆的噪音停止了,散落的灯光开始熄灭,所有散步的行人都消失了,村庄安静地进入了睡眠,只留下小小的观察者与寂静和幽灵为伴。 —

Eleven o’clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now. —
十一点钟到了,酒馆的灯光熄灭,到处都是黑暗。 —

Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. His faith was weakening. —
哈克等了好像很长时间,但什么都没有发生。他的信心开始动摇。 —

Was there any use? Was there really any use? —
还有用吗?真的还有用吗? —

Why not give it up and turn in?
为什么不放弃然后睡觉呢?

A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant. The alley door closed softly. —
一个声音传入他的耳中。他立刻全神贯注起来。巷子的门悄悄关闭了。 —

He sprang to the corner of the brick store. —
他跳到砖砌商店的拐角处。 —

The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. —
下一刻,两个人从他身边擦肩而过,其中一个似乎胳膊下夹着什么东西。 —

It must be that box! So they were going to remove the treasure. Why call Tom now? —
肯定就是那个箱子!所以他们要去取走宝藏。为什么现在才打电话给汤姆呢? —

It would be absurd—the men would get away with the box and never be found again. —
这太荒谬了——那些人会逃走带着箱子,永远不会再找到他们。 —

No, he would stick to their wake and follow them; —
不,他会紧跟在他们的后面,跟踪他们; —

he would trust to the darkness for security from discovery. —
他会相信黑暗可以保护他不被发现。 —

So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
于是,哈克默默地走出来,像猫一样蹑手蹑脚地跟在他们后面,光着脚,保持一定的距离,使自己不会被看见。

They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet. —
他们沿着河边街道走了三个街区,然后向左拐进了一条横街。 —

They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; —
他们一直走直到来到通往卡迪夫山的小路; —

this they took. They passed by the old Welshman’s house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward. —
就是这条小路。他们毫不犹豫地经过了山上半路上的威尔士老人的房子,然后继续往上走。 —

Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. But they never stopped at the quarry. —
太好了,哈克想,他们会把宝藏埋在旧采石场。但他们并没有在采石场停下来。 —

They passed on, up the summit. They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. —
他们继续前行,走到了山顶。他们钻进了高大的绣球树丛之间的狭窄小径,立刻就在黑暗中消失了。 —

Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. —
哈克放慢脚步并缩短了距离,因为他们永远也看不到他。 —

He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; —
他小跑了一会儿,然后放慢了脚步,害怕追上得太快。 —

moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; —
向前走了一小段距离,然后停下来;什么声音都没有。 —

none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. —
除了他似乎能听到自己心脏的跳动声。 —

The hooting of an owl came over the hill—ominous sound! But no footsteps. —
一只猫头鹰的叫声从山坡上传来——不吉利的声音!但没有脚步声。 —

Heavens, was everything lost! He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! —
天哪,一切都完了!就在他准备像飞一样跳起来的时候,一个人喉咙里发出声音,距离不到四英尺! —

Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again; —
哈克的心脏跳到了嗓子眼,但他又吞了回去; —

and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. —
然后他站在那里,像同时得了十几种寒战一样颤抖着,如此虚弱,以至于他觉得自己肯定要跌倒在地上。 —

He knew where he was. He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas’ grounds. —
他知道自己在哪里。他知道自己离通往道格拉斯寡妇的地方只有五步之遥。 —

Very well, he thought, let them bury it there; —
很好,他想,就让他们把它埋在那儿吧; —

it won’t be hard to find.
不难找到。

Now there was a voice—a very low voice—Injun Joe’s:
现在有一个声音——一个非常低沉的声音——印第安乔的声音:

“Damn her, maybe she’s got company—there’s lights, late as it is.”
“真该死,也许她有别人——灯还亮着,这么晚了。”

“I can’t see any.”
“我看不到任何人。”

This was that stranger’s voice—the stranger of the haunted house. —
这是那个陌生人的声音——就是那个闹鬼房子的陌生人。 —

A deadly chill went to Huck’s heart—this, then, was the “revenge” job! —
冷不丁间,一股恐怖的寒意袭上了哈克的心头——这下子,他明白了,这是“复仇”的任务! —

His thought was, to fly. Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. —
他想要逃跑。然后他想起来道格拉斯寡妇多次对他友善,也许这些人要去谋杀她。 —

He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn’t dare—they might come and catch him. —
他希望敢去警告她,但他知道他不敢——他们可能会来抓他。 —

He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was—
在陌生人的话语和印第安乔下一个话语之间的瞬间,他想到了这一切,以及更多的事——

“Because the bush is in your way. Now—this way—now you see, don’t you?”
“因为丛林挡住了你的路。现在——这边走——现在你明白了,对吗?”

“Yes. Well, there is company there, I reckon. Better give it up.”
“是的。嗯,那地方确实有人。我觉得还是放弃吧。”

“Give it up, and I just leaving this country forever! —
“放弃,我正要离开这个国家! —

Give it up and maybe never have another chance. —
放弃,或许再也没有机会了。 —

I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it. —
我再次告诉你,就像之前告诉过你的那样,我并不在乎她的战利品——你可以拿走它。” —

But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. —
但她的丈夫对我很粗鲁,多次对我粗暴,而且他还是把我当作流浪汉判刑的治安官。 —

And that ain’t all. It ain’t a millionth part of it! He had me horsewhipped! —
而且还不仅仅是这些。这只是个万分之一!他鞭打了我! —

—horsewhipped in front of the jail, like a nigger! —
-在监狱门前挨了一顿鞭打,就像一个黑鬼! —

—with all the town looking on! Horsewhipped! —
-受尽城里人的嘲笑!鞭打! —

—do you understand? He took advantage of me and died. —
-你明白吗?他对我占了便宜还死了。 —

But I’ll take it out of her.”
但我会向她报仇的。

“Oh, don’t kill her! Don’t do that!”
哦,不要杀她!不要这样!

“Kill? Who said anything about killing? I would kill him if he was here; but not her. —
杀?谁说要杀她了?如果他在这里我会杀了他,但不杀她。 —

When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh! —
当你想向一个女人报复时,不要杀她-胡说! —

you go for her looks. You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!”
你要针对她的外貌。你切开她的鼻孔-你刻上猪耳朵的痕迹!

“By God, that’s—”
天哪,这就是-

“Keep your opinion to yourself! It will be safest for you. I’ll tie her to the bed. —
你对自己的观点保持沉默吧!这对你来说是最安全的。我会把她绑在床上。 —

If she bleeds to death, is that my fault? I’ll not cry, if she does. —
如果她流血致死,那是我的错吗?但如果她流血致死,我不会哭泣。 —

My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone. —
朋友啊,你会帮我这件事——为了我的利益——所以你在这里——我一个人可能无法做到。 —

If you flinch, I’ll kill you. Do you understand that? —
如果你退缩,我会杀了你。你明白吗? —

And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.”
而且如果我不得不杀了你,我会杀了她——然后我猜没人会知道是谁做了这档子事情。

“Well, if it’s got to be done, let’s get at it. —
“好吧,如果必须这么做,我们就开始吧。 —

The quicker the better—I’m all in a shiver.”
越快越好——我真是害怕得直颤抖。”

“Do it now? And company there? Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know. —
“现在就做?还有人在场?听着,我会怀疑你的,你知道吗? —

No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.”
不——我们等到灯灭了——没有什么急事。”

Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk; —
哈克感觉到一种寂静即将降临——这比任何数量的谈论杀人更可怕; —

so he held his breath and stepped gingerly back; —
所以他屏住呼吸小心翼翼地后退; —

planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. —
小心地、稳固地移动脚步,先在临界的一边保持平衡,然后在另一边,一只脚踩住地。 —

He took another step back, with the same elaboration and the same risks; —
他再次小心翼翼往后退了一步,同样地精心操作,同样冒着危险; —

then another and another, and—a twig snapped under his foot! —
然后又一个,再一个,——他的脚踩断了一根树枝! —

His breath stopped and he listened. —
他停住了呼吸,仔细听着。 —

There was no sound—the stillness was perfect. His gratitude was measureless. —
没有声音——静得完美。他无比感激。 —

Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along. —
现在他原路返回,在漆树灌木丛间转身——像船一样小心翼翼地转身——然后快速而谨慎地继续前行。 —

When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. —
当他到达采石场时,他感到安全,于是他迅速地加快脚步飞奔。 —

Down, down he sped, till he reached the Welshman’s. —
他一路疾奔,一直跑到威尔士人的家。 —

He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.
他用力敲门,很快老人和他的两个健壮儿子的头从窗户伸出。

“What’s the row there? Who’s banging? What do you want?”
“发生什么事了?是谁在敲门?你想要什么?”

“Let me in—quick! I’ll tell everything.”
“快点让我进去!我会说出一切。”

“Why, who are you?”
“你是谁?”

“Huckleberry Finn—quick, let me in!”
“哈克·费恩—快点,让我进来!”

“Huckleberry Finn, indeed! It ain’t a name to open many doors, I judge! —
“哈克·费恩?真不是个能打开很多门的名字,我想! —

But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.”
不过让他进来,孩子们,我们来看看出了什么麻烦。”

“Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in. —
“请千万别告诉别人我曾告诉过你的事情,”Huck一进门就说。 —

“Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.”
“拜托,不要——我肯定会被杀的——但是寡妇有时候对我很友好,我想要告诉她——我肯定要说的,只要你答应不说是我说的。”

“By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so! —
“天哪,他有事情要说,不然他不会这么紧张! —

” exclaimed the old man; “out with it and nobody here’ll ever tell, lad.”
”老人大喊道,“说出来,不过,谁也不会说出去,孩子。”

Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. —
三分钟后,老人和他的儿子们带着武器,悄悄地上了小山,踮着脚步走进了山路。 —

Huck accompanied them no further. He hid behind a great bowlder and fell to listening. —
Huck没有再跟他们一起前行。他躲在一块大石头后面,开始倾听。 —

There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.
这里出现了一段拖延不安的沉默,然后突然传来了枪声和呼喊声。

Huck waited for no particulars. He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him.
Huck没有等待更多细节。他迅速跳起,尽快地跑下了山坡。