Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their “regalia. —
汤姆加入了禁酒协会新预备队,被他们“盛装华丽”的形象所吸引。 —

” He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. —
他承诺只要他还是成员就戒烟、禁咀嚼和不说脏话。 —

Now he found out a new thing—namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. —
现在他发现了一个新的事情——也就是承诺不做某件事是世界上最容易让人想去做那件事情的方法。 —

Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; —
汤姆很快就开始被喝酒和说脏话的欲望所困扰。 —

the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. —
这个欲望变得如此强烈,以至于只有希望能在红色肩带下展示自己才能阻止他退会。 —

Fourth of July was coming; but he soon gave that up—gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours—and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. —
四月四号即将到来,但他很快放弃了—在他戴上这些桎梏之前就放弃了—把希望寄托在老法官弗雷泽身上,他是一位司法官员,将举行盛大的公众葬礼。 —

During three days Tom was deeply concerned about the Judge’s condition and hungry for news of it. —
在接下来的三天里,汤姆对法官的状况非常关心,渴望听到有关他的消息。 —

Sometimes his hopes ran high—so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. —
有时他的希望很高涨——甚至高涨到他会拿出他的装饰品,在镜子前练习。 —

But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. —
但是法官有一种令人沮丧的摇摆不定的方式。 —

At last he was pronounced upon the mend—and then convalescent. Tom was disgusted; —
最后他被宣布在康复中—然后康复。汤姆感到恶心;也感到受伤了。他立刻递交了辞职信—当晚法官又复发了并且死了。 —

and felt a sense of injury, too. He handed in his resignation at once—and that night the Judge suffered a relapse and died. —
汤姆决定再也不信任这样的人。 —

Tom resolved that he would never trust a man like that again.
葬礼很壮观。学员以一种足以让已故成员羡慕嫉妒的方式列队。

The funeral was a fine thing. The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. —
然而,汤姆又成为了一个自由的男孩—有点意思。 —

Tom was a free boy again, however—there was something in that. —
他现在可以喝酒骂人了—但他惊讶地发现自己不想这样做。 —

He could drink and swear, now—but found to his surprise that he did not want to. —
他能这样做的简单事实,让他不再渴望,也不再迷恋这样做。 —

The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it.
很快,汤姆惊讶地发现他渴望已久的假期开始有点无聊了。

Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands.
他尝试写日记—但是三天过去了,什么事情都没有发生,所以他放弃了。

He attempted a diary—but nothing happened during three days, and so he abandoned it.

The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. —
首先是黑人喜剧表演来到镇上并引起轰动。 —

Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days.
汤姆和乔·哈珀组织了一支表演团队,并快乐了两天。

Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment—for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it.
即使是盛大的七月四日也有点失败,因为下起了大雨,所以没有游行,而且汤姆认为世界上最伟大的人,即实际上是一位美国参议员的本顿先生,却令人失望至极,因为他并非二十五英尺高,甚至离这个高度相去甚远。

A circus came. The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting—admission, three pins for boys, two for girls—and then circusing was abandoned.
一个马戏团来了。然后,男孩们用废旧地毯搭起帐篷,在接下来的三天里扮演马戏团表演——男孩子们门票价为三根大头针,女孩子们为两根——但之后便放弃了这个游戏。

A phrenologist and a mesmerizer came—and went again and left the village duller and drearier than ever.
一位头面相学者和一位催眠师来了又离开,让这个村庄变得更加沉闷和无聊。

There were some boys-and-girls’ parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder.
有一些男孩女孩聚会,但它们如此之少又如此愉快,以至于只是让人之间的空虚更加痛苦。

Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation—so there was no bright side to life anywhere.
贝基·撒切尔回到她在君士坦丁堡的家与父母一起度假 - 所以生活中没有任何亮点。

The dreadful secret of the murder was a chronic misery. —
这个可怕的谋杀的秘密是一种长期的痛苦。 —

It was a very cancer for permanency and pain.
这对永久性和痛苦来说是一种非常恶性的问题。

Then came the measles.
然后麻疹来了。

During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. —
两个漫长的星期里,汤姆像个囚犯一样躺在那里,对世界及其发生的事毫无知觉。 —

He was very ill, he was interested in nothing. —
他病得很厉害,对任何事情都不感兴趣。 —

When he got upon his feet at last and moved feebly downtown, a melancholy change had come over everything and every creature. —
最后他艰难地站了起来,虚弱地走进市区,发现一种忧郁的变化笼罩着一切和每个人。 —

There had been a “revival,” and everybody had “got religion, ” not only the adults, but even the boys and girls. —
会议活动已经发生了,“人人皆虔诚”,不仅成年人,甚至连男孩和女孩也都皈依了。 —

Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. —
汤姆四处寻找,希望能看到一个有福的罪恶之脸,但失望无处不在。 —

He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. —
他找到了乔·哈珀正在研究一本圣经,悲伤地离开了这令人沮丧的景象。 —

He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. —
他找到了本·罗杰斯,发现他正在给贫困人士送去一篮子宣传册。 —

He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. —
他找到了吉姆·霍利斯,他提醒他意识到了自己晚期麻疹的宝贵警示。 —

Every boy he encountered added another ton to his depression; —
他遇到的每个男孩都让他的沮丧感加重了一倍。 —

and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.
绝望中,他最终飞奔到了哈克贝利·费恩的怀抱,但却被以经文的引用接纳,他的心碎了,他爬回家上床,意识到他是镇上唯一一个永远迷失的人。

And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. —
那天晚上,一场可怕的暴风雨来临,雨水倾泻而下,雷声震耳欲聋,闪电刺眼耀人。 —

He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; —
他用被子盖住头,恐惧中等待着自己的厄运; —

for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. —
因为他完全不怀疑,所有的这一切喧闹都是为了他才发生的。 —

He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. —
他相信他已经极限地考验了上天的忍耐,这就是结果。 —

It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.
对他而言,用一整套炮兵来杀死一只臭虫,有点浪费威严和弹药,但对于布置如此昂贵的雷暴来摧毁他这样的昆虫却似乎毫不奇怪。

By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. —
不久后,这场风暴消耗殆尽,并未实现其目标。 —

The boy’s first impulse was to be grateful, and reform. —
男孩的第一个冲动是感激和改过。 —

His second was to wait—for there might not be any more storms.
他的第二个冲动是等待,因为也许不会有更多的风暴。

The next day the doctors were back; Tom had relapsed. —
第二天,医生们回来了;汤姆又复发了。 —

The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. —
这次他在床上度过的三个星期仿佛是一整个年代。 —

When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. —
最终他得以出门,然而他并不感激自己幸存下来,反而记住了自己的孤独和凄凉。 —

He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. —
他漫无目的地走下街道,发现吉姆·霍利斯在一个少年法庭中担任法官,审理一只被指控谋杀的猫,而它的受害者——一只鸟——也在场。 —

He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. —
他找到了乔·哈伯和哈克·芬,他们正在一条小巷里偷吃一个西瓜。 —

Poor lads! they—like Tom—had suffered a relapse.
可怜的孩子们!就像汤姆一样,他们也出现了复发。