Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. —
汤姆向坐在一个宜人的后向公寓里的开着窗户的波莉姨妈自我介绍,这个公寓集卧室、早餐室、餐厅和图书馆于一体。 —

The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting—for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. —
宜人的夏日空气,宁静的安静,花香和蜜蜂的轻声嗡鸣起了作用,她打着哈欠织着毛衣——因为除了猫之外,她没有其他的伴侣,而猫正在她膝上睡觉。 —

Her spectacles were propped up on her gray head for safety. —
她把眼镜靠在灰色的头上以防丢失。 —

She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. —
她以为汤姆当然早就逃走了,她惊讶地看着他以这种勇敢的方式再次将自己置于她的掌握之中。 —

He said: “Mayn’t I go and play now, aunt?”
他说:“姨妈,我现在能去玩吗?”

“What, a’ready? How much have you done?”
“什么,已经完成了吗?你做了多少?”

“It’s all done, aunt.”
“全部完成了,姨妈。”

“Tom, don’t lie to me—I can’t bear it.”
“汤姆,不要对我撒谎—我受不了。”

“I ain’t, aunt; it is all done.”
“姨妈,我没有说谎,它真的都做完了。”

Aunt Polly placed small trust in such evidence. She went out to see for herself; —
波莉姨妈对这种证据并不信任。她出去亲自看看。 —

and she would have been content to find twenty per cent. of Tom’s statement true. —
她本来会满足于发现汤姆陈述的20%是真实的。 —

When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. She said:
当她发现整个篱笆都被刷成白色,不仅是刷了一遍,而是精心涂抹了多次,甚至还在地面上加了一条线时,她几乎无法言喻地惊讶了。她说:

“Well, I never! There’s no getting round it, you can work when you’re a mind to, Tom.” And then she diluted the compliment by adding, “But it’s powerful seldom you’re a mind to, I’m bound to say. —
“呀,我从来没见过!真是没话说,汤姆你愿意工作的时候还是能做到的。”然后她通过补充说,“但是我必须得说,你愿意工作的时候确实很少。” —

Well, go ’long and play; but mind you get back some time in a week, or I’ll tan you.”
好吧,你去玩吧;但是记住一周内要回来,否则我会打你的。

She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. —
她被他的成就所震撼,于是把他带进了储藏室,挑选了一个精选的苹果,并附上了一次关于通过正当努力而无罪的待遇为自己增值和增添风味的改善讲话。 —

And while she closed with a happy Scriptural flourish, he “hooked” a doughnut.
就在她高兴地用圣经式的措辞结束时,他偷偷拿了一个甜甜圈。

Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor. —
然后他溜了出去,看见Sid刚刚开始走上通往二楼后房间的外楼梯。 —

Clods were handy and the air was full of them in a twinkling. —
土块很方便,空气中瞬间弥漫着它们。 —

They raged around Sid like a hail-storm; —
它们像冰雹一样围绕着Sid猛烈打击; —

and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone. —
在Polly姑姑能够收集惊讶的思维并冲出来救援之前,六七个土块已经亲自起了作用,汤姆越过围墙消失了。 —

There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it. —
虽然有一道门,但通常来说他来不及使用它。 —

His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.
现在,他的心灵得到了安宁,因为他已经和Sid解决了之前因为黑线而引发的麻烦。

Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt’s cow-stable. —
汤姆绕着整个街区,来到一条脏乱的小巷,沿着他姑姑的奶牛棚的后面走。 —

He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two “military” companies of boys had met for conflict, according to previous appointment. —
他迅速安全地超出了追捕和惩罚的范围,急忙赶往村子的公共广场,那里两个“军事”小队的男孩已经按照事先的约定聚集起来作战。 —

Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other. —
汤姆是其中一支军队的将军,乔·哈珀(一位密友)是另一支军队的将军。 —

These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp. —
这两位伟大的指挥官并未亲自下场作战——这项任务更适合那些规模更小的辅助队来完成——他们坐在高地上一起,并通过助理传达命令来指挥战场行动。 —

Tom’s army won a great victory, after a long and hard-fought battle. —
汤姆的军队在一场漫长而激烈的战斗后取得了重大胜利。 —

Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; —
然后开始清点伤亡人数、交换俘虏、商订下一场争端的条款,并约定了必要战斗的日期; —

after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
之后,两支军队列队离开,汤姆独自回家。

As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden—a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes. —
当他经过杰夫·撒切尔的房子时,他看到了一个新的女孩在花园里——一个可爱的蓝眼睛,黄色的长辫子,穿着白色的夏季连衣裙和刺绣的女孩。 —

The fresh-crowned hero fell without firing a shot. —
这位新加冕的英雄毫无斗志地倒下了,没有开一枪。 —

A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind. —
某个名叫艾米·劳伦斯的人从他的心中消失了,甚至没有留下一丝关于她的记忆。 —

He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; —
他曾经认为自己对她的爱是痴迷的;他把自己的激情视为崇拜; —

and behold it was only a poor little evanescent partiality. He had been months winning her; —
但实际上,这只是一种弱小而短暂的喜好。他花了几个月的时间才赢得了她的心; —

she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.
她只在一个星期前才承认;短短七天前,他曾经是世界上最快乐,最自豪的男孩,但是在瞬间,她就像一位无关紧要的陌生人一样从他的心中消失了。

He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; —
他偷偷地崇拜着这个新天使,直到他发现她已经发现了他; —

then he pretended he did not know she was present, and began to “show off” in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration. —
然后他假装不知道她在场,开始以各种荒谬可笑的男孩方式炫耀自己,以赢得她的钦佩。 —

He kept up this grotesque foolishness for some time; —
他维持了这种滑稽愚蠢的行为一段时间; —

but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house. —
然而,当他正在进行一些危险的体操动作时,他瞥了一眼,发现那个小女孩正朝着房子走去。 —

Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer. —
汤姆走到篱笆边,依靠着它,悲痛不已,希望她能再多停留一会儿。 —

She halted a moment on the steps and then moved toward the door. —
她在台阶上停了一会儿,然后向门口走去。 —

Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. —
汤姆在她踏进门槛时叹了口气。 —

But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
但他的脸立刻亮了起来,因为她在消失前一刻向篱笆扔了一颗三色堇。

The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. —
男孩跑过去,在离花只有一两英尺的地方停下来,然后用手遮住眼睛,开始往下一侧看,仿佛他发现那个方向上正在发生一些有趣的事情。 —

Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; —
不久他捡起一根稻草,开始试图把它放在鼻子上平衡,头向后仰得很高; —

and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; —
在他的努力中,他左右摇摆着,慢慢地靠近了三色堇; —

finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner. —
最后他光脚踩在三色堇上,灵活的脚趾紧紧抓住了,他拿着这个宝贝跳开了,消失在拐角处。 —

But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.
但只是一会儿——只是在他能将花朵钮扣在夹克内,靠近他的心脏——或者靠近他的胃,也许,因为他对解剖并不了解,而且也不是非常挑剔。

He returned, now, and hung about the fence till nightfall, “showing off,” as before; —
现在他回来了,守栅栏,直到天黑,像之前一样“炫耀”。 —

but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions. —
但是女孩再也没有出现过,虽然汤姆安慰自己,也许她在任何窗户附近,同时也注意到了他的尽心关怀。 —

Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.
最终,他不情愿地走回了家,可怜巴巴地,满脑子都是幻想。

All through supper his spirits were so high that his aunt wondered “what had got into the child. —
晚餐期间,他的情绪一直很高,以至于他的姑姑纳闷着“这孩子怎么了”。 —

” He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least. —
他因为欺负了西德而受到了一顿好的教训,但他似乎一点也不在意。 —

He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and got his knuckles rapped for it. He said:
他试图在姑姑的鼻子底下偷糖果,结果被敲了一下指关节。他说:

“Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.”
“姑姑,西德拿了糖果时你不打他。”

“Well, Sid don’t torment a body the way you do. —
“嗯,西德不会像你这样折磨一个人。” —

You’d be always into that sugar if I warn’t watching you.”
“如果我不看着你,你会一直对着那些糖。”

Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. —
不久,她走进了厨房,而此时席德安心无恙地伸手去拿糖碗——这种对汤姆的炫耀简直难以忍受。 —

But Sid’s fingers slipped and the bowl dropped and broke. Tom was in ecstasies. —
但是席德的手滑了,碗掉了,破了。汤姆乐不可支。 —

In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. —
他欣喜若狂,甚至连话都忍住了,保持沉默。 —

He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; —
他对自己说,即使他姨妈进来了也不说一句话,只想静静地坐着等她问是谁弄坏了东西。 —

and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model “catch it. —
然后他告诉她,看到那个宠儿“挨训”是世界上最好的事情了。 —

” He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles. —
他欢喜到满溢,当老太太回来站在破碗上方的时候,从眼镜上射出了满腔的愤怒。 —

He said to himself, “Now it’s coming! —
他对自己说,“现在开始了!” —

” And the next instant he was sprawling on the floor! —
下一刻,他摔倒在地! —

The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out:
当汤姆喊出来的时候,那强有力的手掌又举了起来打击,汤姆喊道:

“Hold on, now, what ’er you belting me for?—Sid broke it!”
“等一下,拜托,你为什么打我?——是 Sid 弄坏的!”

Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. —
婶婶波莉停顿了下来,感到困惑,汤姆期待着得到慰藉的怜悯。 —

But when she got her tongue again, she only said:
但当她再次开口时,她只是说道:

“Umf! Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon. —
“嗯!好吧,我想你没有错过一下子。” —

You been into some other audacious mischief when I wasn’t around, like enough.”
当我不在的时候,你可能又闯了其他胆大妄为的麻烦事。

Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; —
然后她的良心责备她,她渴望说些温柔和爱的话; —

but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that. —
但她判断出这会被理解为承认她错了,纪律禁止这样做。 —

So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. —
所以她保持沉默,心烦意乱地忙着自己的事情。 —

Tom sulked in a corner and exalted his woes. —
汤姆一个人闷闷不乐地坐在角落里,沉浸在自己的不幸中。 —

He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it. —
他知道在她的内心深处,他的婶婶对他跪下来乞求,他因此感到阴郁地满足。 —

He would hang out no signals, he would take notice of none. —
他不会挂任何信号,他不会理会任何事情。 —

He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it. —
他知道那时不时透过泪水的热切眼神落在他身上,但他拒绝承认它。 —

He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid. —
他想象着自己病重躺在那里,他的姑姑俯身在他旁边乞求一句宽恕的话,但他却转过脸去,死了仍未说出那句话。 —

Ah, how would she feel then? And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. —
啊,那时她会有什么感觉呢?他想象着自己被从河里带回家,已经死了,湿漉漉的卷发,心中的痛苦终于得到了安宁。 —

How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more! —
她会扑到他身上,她的眼泪会如雨下,她的嘴唇向上帝祈求把她的孩子还给她,她再也不会虐待他了! —

But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end. —
可是他会冷冷地躺在那里,没有任何动静──一个可怜的小病人,他的痛苦已经结束了。 —

He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; —
他用这些悲情的幻想打动了自己的情感,以至于不得不不停地吞咽口水,他几乎要被呛住了。 —

and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose. —
他的眼睛在水雾中模糊起来,当他眨眼时,眼泪从鼻尖处流下来,淌了下来。 —

And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; —
对他来说,抚慰他的忧伤是如此奢侈,以至于他无法忍受任何世俗的欢乐或任何刺耳的愉悦打扰它; —

it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
这对于他来说太神圣了,不能接触;所以,当他的表妹玛丽跳进来时,因为在乡村的漫长一周访问后,她回到家里充满喜悦,他起身,像带来阳光和欢乐的她一起离开门,带着乌云和黑暗。

He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit. —
他远离男孩们惯常的活动场所,寻找与他的精神和谐的荒凉地方。 —

A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature. —
河上的一个圆木筏吸引了他,他坐在外沿,凝视着河流的广阔荒凉,同时心里希望自己能突然而毫无意识地溺水,而不必经历自然设定的不舒服的流程。 —

Then he thought of his flower. He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity. —
然后他想起了他的花。他拿出它,弄皱了又枯萎,但这极大地增加了他的忧郁幸福感。 —

He wondered if she would pity him if she knew? —
如果她知道了的话,他想知道她是否会同情他? —

Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him? —
她会哭泣,并希望自己有权利搂住他的脖子,安慰他吗? —

Or would she turn coldly away like all the hollow world? —
还是她会像空洞的世界一样冷漠地转身离开? —

This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare. —
这幅画给他带来了令人痛苦而愉悦的煎熬,他一次又一次地在脑海中重复描绘,将它展现在新的、多样化的光线下,直到它变得破旧不堪。 —

At last he rose up sighing and departed in the darkness.
最后,他叹了口气起身,在黑暗中离开了。

About half-past nine or ten o’clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; —
大约九点半或十点左右,他来到了那位他痴迷于的女子住的荒凉街道上; —

he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; —
他停了一会儿,听不到任何声音; —

a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window. —
一盏蜡烛在二楼窗帘上投下暗淡的光芒。 —

Was the sacred presence there? He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; —
圣洁的人是否在那里?他爬过围墙,穿过植物,站在窗户下; —

he looked up at it long, and with emotion; —
他长久地、满怀感情地抬头望着它。 —

then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower. —
他将自己放在地上,双手紧握胸前,拿着他那凋谢的花。 —

And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came. —
就这样,他将在寒冷的世界里离世,没有庇护之处,没有友善之手能为他擦拭死亡的汗水,没有亲切的脸庞会在巨大的痛苦降临时悲悯地俯身注视着他。 —

And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! —
而当她清晨睁开眼时,她将看到他这般模样,哦! —

would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?
她会在他凋谢的容魂上洒下一滴眼泪吗?她会发出一声轻轻的叹息,看到一个年轻灿烂的生命如此粗暴地凋落,如此不幸地夭折吗?

The window went up, a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains!
窗户被打开,一个女仆刺耳的声音打破了神圣的宁静,一场洪水淋湿了躺着的殉难者的遗体!

The strangling hero sprang up with a relieving snort. —
窒息中的英雄猛地跳了起来,发出一阵宣泄的喷气声。 —

There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.
空中传来一声“嗖”声,夹杂着咒骂的喃喃声,接着伴随着玻璃碎裂的声音,一道模糊的身影越过篱笆,在黑暗中迅速消失。

Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; —
不久后,当汤姆脱去衣物准备上床的时候,希德醒了过来; —

but if he had any dim idea of making any “references to allusions, ” he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom’s eye.
但如果他曾经有过某种将“暗示”提到出来的想法,他又觉得最好还是保持沉默了,因为汤姆的眼神透露出一种危险。

Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.
没等他祈祷完,汤姆就上床睡觉了,希德心里暗自记下了这个疏忽。