After dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. —
晚餐后,所有人都出来在酒吧里寻找海龟蛋。 —

They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. —
他们拿着棍子在沙子里戳,当他们找到一个松软的地方时,他们就跪下用手挖。 —

Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. —
有时他们会从一个洞中拿出五十或六十个蛋。 —

They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. —
这些蛋是完全圆形的白色东西,比一个英国核桃稍小。 —

They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning.
当晚他们举行了一场著名的煎蛋盛宴,周五早上又举行了一次。

After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun. —
早饭后,他们大声喊叫、蹦跳着走出酒吧,互相追逐,一边脱衣服,一边转圈圈,直到他们全身赤裸,然后继续在浅滩水中欢闹,顶着强劲的水流,水流时不时会使他们摔倒,增加了乐趣。 —

And now and then they stooped in a group and splashed water in each other’s faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time.
有时他们聚在一起,用手掌向对方的脸上泼水,一边逐渐靠近,一边避开吸入水花,最后互相抱住并奋力挣扎,直到最好的人把邻居按下水中,然后他们一起混在一团中,白色的腿和胳膊纠缠在一起,同时喘气、咳嗽、笑声不断。

When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. —
当他们筋疲力尽时,他们会冲向岸边,躺在干燥炎热的沙滩上,用沙子盖住自己,过了一会儿再次冲进水中,再次表演最初的动作。 —

Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored “tights” very fairly; —
最后他们意识到他们的裸露皮肤相当于肉色的“紧身衣”。 —

so they drew a ring in the sand and had a circus—with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor.
所以他们在沙滩上画了个圈,进行了一场马戏团,里面有三个小丑,因为没有人愿意把这个最荣耀的职位让给邻居。

Next they got their marbles and played “knucks” and “ringtaw” and “keeps” till that amusement grew stale. —
接下来他们拿出弹珠,玩起了“掷珠子”、“玩圈”和“守住”,直到这种娱乐变得乏味为止。 —

Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. —
然后乔和哈克又下水游泳,但汤姆不敢冒险,因为他发现踢掉裤子时,他也踢掉了脚腕上的响尾蛇尾巴,他想知道自己没有这个神秘护符的保护下,怎么会这么长时间没有抽筋。 —

He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest. —
直到他找到蛇尾巴,他才再次冒险,但此时其他男孩已经累了,准备休息了。 —

They gradually wandered apart, dropped into the “dumps, ” and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun. —
他们渐渐散开,陷入了沮丧的情绪,渴望着眺望对岸阳光下昏昏欲睡的村庄。 —

Tom found himself writing “BECKY” in the sand with his big toe; —
汤姆发现自己用脚趾在沙子上写着“贝基”; —

he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. —
他把它擦掉,对自己的软弱感到生气。 —

But he wrote it again, nevertheless; he could not help it. —
但他不禁又写了一遍;他控制不住。 —

He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them.
他再次擦掉了它,然后让其他男孩聚集在一起,并加入他们。

But Joe’s spirits had gone down almost beyond resurrection. —
但乔的情绪已经降到了几乎无法挽救的地步。 —

He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. —
他如此想家,以至于几乎无法忍受这种痛苦。 —

The tears lay very near the surface. Huck was melancholy, too. —
眼泪就在眼眶里。哈克也很忧郁。 —

Tom was downhearted, but tried hard not to show it. —
汤姆心情低落,但却努力不表现出来。 —

He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. —
他有一个秘密,还没准备好说出来,但如果这种倦怠的沮丧不快点结束,他就不得不把它说出来。 —

He said, with a great show of cheerfulness:
他带着一副很高兴的样子说道:

“I bet there’s been pirates on this island before, boys. We’ll explore it again. —
“我打赌之前这个岛上肯定有海盗,孩子们。我们再去探索一下。 —

They’ve hid treasures here somewhere. How’d you feel to light on a rotten chest full of gold and silver—hey?”
他们肯定在这里藏着宝藏。要是找到一个破烂的盒子里满满的金子和银子,你们会有什么感觉呢?”

But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply. —
但只能勉强引起一点点热情,然后就凋零了,没有回答。 —

Tom tried one or two other seductions; but they failed, too. It was discouraging work. —
汤姆试了一两个其他的诱惑,但也都失败了。这是令人泄气的工作。 —

Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. Finally he said:
乔坐在那里用棍子戳着沙子,一脸阴郁。最后他说道:

“Oh, boys, let’s give it up. I want to go home. It’s so lonesome.”
“哦,孩子们,我们放弃吧。我想回家。太寂寞了。”

“Oh no, Joe, you’ll feel better by and by, ” said Tom. “Just think of the fishing that’s here.”
“喔,不好了,乔,你之后会感觉好些的。”汤姆说,“想想这里有多好的钓鱼地。”

“I don’t care for fishing. I want to go home.”
“我不在乎钓鱼。我想回家。”

“But, Joe, there ain’t such another swimming-place anywhere.”
“但是,乔,没有其他地方有这么好的游泳场所。”

“Swimming’s no good. I don’t seem to care for it, somehow, when there ain’t anybody to say I sha’n’t go in. —
“游泳没什么好的。没人阻止我进去的时候,我似乎对它不感兴趣了。” —

I mean to go home.”
“我打算回家。”

“Oh, shucks! Baby! You want to see your mother, I reckon.”
“哦,算了吧!宝贝!你肯定也想见到你妈妈。”

“Yes, I do want to see my mother—and you would, too, if you had one. —
“是的,我真的想见到妈妈——如果你有一个妈妈的话,你也会想见到她的。 —

I ain’t any more baby than you are.” And Joe snuffled a little.
我不比你更幼稚。” 乔有点鼻涕声。

“Well, we’ll let the crybaby go home to his mother, won’t we, Huck? —
“好吧,我们就让这个哭泣的孩子回家找妈妈,对吧,哈克? —

Poor thing—does it want to see its mother? And so it shall. —
可怜的家伙——它想见妈妈吗?那它就可以见到。 —

You like it here, don’t you, Huck? We’ll stay, won’t we?”
你喜欢这里,对吧,哈克?我们会待在这里,对吧?”

Huck said, “Y-e-s”—without any heart in it.
哈克说,“是”—没什么激情。

“I’ll never speak to you again as long as I live,” said Joe, rising. —
“我这辈子再也不和你说话了。”乔说着站起来。 —

“There now!” And he moved moodily away and began to dress himself.
“到这里吧!”然后他郁郁寡欢地走开,开始穿衣服。

“Who cares!” said Tom. “Nobody wants you to. Go ’long home and get laughed at. —
“谁在乎!”汤姆说。“没人想要你。回家去被人嘲笑吧。” —

Oh, you’re a nice pirate. Huck and me ain’t crybabies. We’ll stay, won’t we, Huck? —
哦,你是个好海盗。哈克和我可不是哭哭啼啼的孩子。我们会留下来,对吧,哈克? —

Let him go if he wants to. I reckon we can get along without him, per’aps.”
让他走吧,如果他想走的话。我想我们可以没有他也能过得好。

But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. —
然而,汤姆还是感到不安,看到乔愠怒地继续梳洗。 —

And then it was discomforting to see Huck eying Joe’s preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. —
看到哈克眼巴巴地看着乔的准备,保持沉默,让汤姆感到不舒服。 —

Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. —
不一会儿,乔开始朝伊利诺伊州的岸边走去。 —

Tom’s heart began to sink. He glanced at Huck. Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said:
汤姆的心开始沉重起来。他瞥了哈克一眼。哈克不能忍受这样的目光,垂下了眼睛。然后他说道:

“I want to go, too, Tom. It was getting so lonesome anyway, and now it’ll be worse. —
“我也想去,汤姆。这里变得越来越孤单了,现在会更糟。 —

Let’s us go, too, Tom.”
让我们也去吧,汤姆。”

“I won’t! You can all go, if you want to. I mean to stay.”
“我不去!你们都可以去,如果你们想的话。我打算留下。”

“Tom, I better go.”
“汤姆,我最好还是去。”

“Well, go ’long—who’s hendering you.”
“好啊,走吧,谁阻止你呢。”

Huck began to pick up his scattered clothes. He said:
哈克开始捡起他散落的衣物。他说:

“Tom, I wisht you’d come, too. Now you think it over. —
“汤姆,我希望你也来。现在你好好考虑一下。 —

We’ll wait for you when we get to shore.”
我们到了岸上会等你。”

“Well, you’ll wait a blame long time, that’s all.”
“好吧,你们等个遥远的时候,就这些。”

Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. —
伤心地走开的哈克,而汤姆站在后面看着他,强烈的渴望拽着他的心,希望他放下自尊心一起去。 —

He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. —
他希望这些男孩会停下来,但他们还是缓慢地涉水前行。 —

It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. —
突然,汤姆意识到周围变得非常寂静孤单。 —

He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling:
他最后一次与自尊心搏斗,然后冲上前去,大叫道:

“Wait! Wait! I want to tell you something!”
“等等!等等!我想告诉你们一些事情!”

They presently stopped and turned around. —
他们停下身子转过身。 —

When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the “point” he was driving at, and then they set up a warwhoop of applause and said it was “splendid! —
当他来到他们所在的地方时,他开始揭示他的秘密,他们闷闷不乐地听着,直到最后他们看出他的“重点”,然后发出一声欢呼,说这“太棒了!” —

” and said if he had told them at first, they wouldn’t have started away. —
他们还说如果他一开始就告诉他们,他们就不会离开。 —

He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction.
他编了个似乎合理的借口,但其实他真正的原因是害怕就算有这个秘密也无法让他们与他在一起很长时间,所以他本来想把这个秘密留作最后的诱惑手段。

The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom’s stupendous plan and admiring the genius of it. —
孩子们兴高采烈地回来了,又充满热情地玩起了游戏,一边聊个不停,一边赞叹汤姆的惊人计划和他的天才之处。 —

After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. —
吃过一顿精致的早餐,包括鸡蛋和鱼,汤姆说他现在想学抽烟。 —

Joe caught at the idea and said he would like to try, too. So Huck made pipes and filled them. —
乔想试试,于是哈克做了烟斗并给他们装满了烟草。 —

These novices had never smoked anything before but cigars made of grapevine, and they “bit” the tongue, and were not considered manly anyway.
这些初学者以前从未抽过烟,只抽用葡萄藤做的雪茄,而且咬到舌头上,也不算是男子汉。

Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. —
现在他们侧卧着开始小心翼翼地吸气,表现出脆弱的自信。 —

The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said:
烟有一股不好闻的味道,他们有点呕吐,但汤姆说:

“Why, it’s just as easy! If I’d a knowed this was all, I’d a learnt long ago.”
“哎呀,这太容易了!如果早知道只是这样,我早就学会了。”

“So would I,” said Joe. “It’s just nothing.”
“我也是,”乔说。“它只是无关紧要。”

“Why, many a time I’ve looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; —
“为什么呢,我经常看着别人抽烟,心想要是我也可以那样该有多好; —

but I never thought I could,” said Tom.
但我从来没想过我能行,”汤姆说。

“That’s just the way with me, hain’t it, Huck? —
“这就是我的情况,对吧,哈克? —

You’ve heard me talk just that way—haven’t you, Huck? —
你听过我这样说过,对吧——哈克? —

I’ll leave it to Huck if I haven’t.”
我问哈克,我是不是这么说过。”

“Yes—heaps of times,” said Huck.
“是的,很多次,”哈克说。

“Well, I have too,” said Tom; “oh, hundreds of times. Once down by the slaughter-house. —
“嗯,我也是,”汤姆说,“哦,有好几百次了。有一次是在屠宰场旁边。 —

Don’t you remember, Huck? Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. —
你不记得吗,哈克?鲍勃·坦纳在那里,约翰尼·米勒和杰夫·撒切尔也在,当我说这话的时候。 —

Don’t you remember, Huck, ’bout me saying that?”
你还记得吗,哈克,我说过那番话吗?”

“Yes, that’s so,” said Huck. “That was the day after I lost a white alley. —
“记得,那是我丢白色大理石后的那一天。 —

No, ’twas the day before.”
不对,是在那天之前。”

“There—I told you so,” said Tom. “Huck recollects it.”
“瞧,我就说嘛,”汤姆说。“哈克还记得。”

“I bleeve I could smoke this pipe all day,” said Joe. “I don’t feel sick.”
“我觉得我可以整天都抽这根烟,”乔说。“我没感觉不舒服。”

“Neither do I,” said Tom. “I could smoke it all day. —
“我也是,”汤姆说。“我可以整天都抽它。” —

But I bet you Jeff Thatcher couldn’t.”
但我敢打赌,杰夫·撒切尔绝不行。

“Jeff Thatcher! Why, he’d keel over just with two draws. —
“杰夫·撒切尔?哎呀,他两口就会晕倒了。 —

Just let him try it once. He’d see!”
让他试一次吧。就明白了!”

“I bet he would. And Johnny Miller—I wish could see Johnny Miller tackle it once.”
“我敢打赌。还有约翰尼·米勒——我希望能看到约翰尼·米勒试试。”

“Oh, don’t I!” said Joe. “Why, I bet you Johnny Miller couldn’t any more do this than nothing. —
“哦,我多希望!”乔说。“哪怕什么都不做,我敢打赌约翰尼·米勒也不可能做到这个。” —

Just one little snifter would fetch him.”
只要来一点点香烟他就会被击败。

“’Deed it would, Joe. Say—I wish the boys could see us now.”
“真的,乔。说—我希望男孩们能看到我们现在。”

“So do I.”
“我也是。”

“Say—boys, don’t say anything about it, and some time when they’re around, I’ll come up to you and say, ‘Joe, got a pipe? —
“嘿—伙计们,别说出去,有时候他们在身边时,我会过来对你说,‘乔,有烟斗吗? —

I want a smoke.’ And you’ll say, kind of careless like, as if it warn’t anything, you’ll say, ‘Yes, I got my old pipe, and another one, but my tobacker ain’t very good. —
我想抽根烟。’你就随便说,好像没什么,你就说,‘是的,我有我的烟斗,还有一根,但我的烟草不太好。 —

’ And I’ll say, ‘Oh, that’s all right, if it’s strong enough. —
’ 我就说,‘哦,没关系,只要足够。 —

’ And then you’ll out with the pipes, and we’ll light up just as ca’m, and then just see ’em look!”
’ 然后你就拿出烟斗,我们一起点燃,非常镇静,然后看着他们的表情!”

“By jings, that’ll be gay, Tom! I wish it was now!”
“哎呀,那真是太有趣了,汤姆!我希望现在就是这样!”

“So do I! And when we tell ’em we learned when we was off pirating, won’t they wish they’d been along?”
“我也是!当我们告诉他们我们在劫掠中学到了什么时,他们肯定会希望他们也在一起。”

“Oh, I reckon not! I’ll just bet they will!”
“哦,我觉得不会!我敢打赌他们肯定会!”

So the talk ran on. But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. —
这样的话题继续进行着。但不久后,谈话变得有些松散,含义也开始变得不连贯。 —

The silences widened; the expectoration marvellously increased. —
沉默变得更长,唾液的飞溅量惊人地增加。 —

Every pore inside the boys’ cheeks became a spouting fountain; —
男孩们脸颊内的每一个毛孔都变成了喷泉; —

they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; —
他们几乎用不了多久就得将舌下的唾液舀出来,以防止涨潮; —

little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. —
他们无论如何也无法阻止液体溢出到喉咙中,每一次都会突然呕吐。 —

Both boys were looking very pale and miserable, now. —
现在,两个男孩看起来都非常苍白和痛苦。 —

Joe’s pipe dropped from his nerveless fingers. Tom’s followed. —
乔的烟斗从他无力的手指间滑落下来。汤姆的也是。 —

Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. Joe said feebly:
两个喷泉都在疯狂地喷射,两个泵都在竭尽全力地舀水。乔虚弱地说:

“I’ve lost my knife. I reckon I better go and find it.”
“我弄丢了我的刀。我想我最好去找一找。”

Tom said, with quivering lips and halting utterance:
汤姆颤抖着嘴唇,结结巴巴地说道:

“I’ll help you. You go over that way and I’ll hunt around by the spring. —
“我会帮你的。你往那边走,我会在泉水附近四处寻找。 —

No, you needn’t come, Huck—we can find it.”
不,哈克,你不需要来,我们能找到它。”

So Huck sat down again, and waited an hour. —
于是哈克又坐下来,等了一个小时。 —

Then he found it lonesome, and went to find his comrades. —
然后他感到孤单,就去找他的伙伴们。 —

They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. —
他们在树林里相距很远,都脸色苍白,都沉沉地睡着了。 —

But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it.
但某种感觉告诉他,如果他们遇到了什么麻烦,他们已经摆脱了它。

They were not talkative at supper that night. —
晚餐时他们都不爱说话。 —

They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well—something they ate at dinner had disagreed with them.
他们一副谦卑的样子,当哈克在饭后准备他们的烟斗时,他们说不了,他们感觉不太舒服——他们中午吃的东西不太适应他们。

About midnight Joe awoke, and called the boys. —
午夜时分乔醒了过来,叫起了孩子们。 —

There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. —
空气中弥漫着一种沉重的压抑感,似乎预示着什么。 —

The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. —
孩子们紧紧挤在一起,寻求着火堆友好的陪伴,尽管闷热的静止空气令人窒息。 —

They sat still, intent and waiting. The solemn hush continued. —
他们静静地坐着,专注地等待着。庄严的寂静继续着。 —

Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. —
在火光的照耀之外,一切都被黑暗的黑夜吞没。 —

Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. —
过了一会儿,出现了一阵微弱的光芒,模糊地映照出叶子,然后又消失了。 —

By and by another came, a little stronger. Then another. —
不久之后,又来了一点强烈一些的光芒。然后又是一道。 —

Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. —
然后,一阵微弱的呻吟从树林的枝叶间穿过来,男孩们感受到一阵风微微吹过他们的脸颊,不由得颤抖,仿佛夜之精灵悄然经过。 —

There was a pause. Now a weird flash turned night into day and showed every little grassblade, separate and distinct, that grew about their feet. —
有一段时间没有声音了。突然,一道怪异的闪光将黑夜变成了白昼,映照出他们脚下的每根小草都清晰可见。 —

And it showed three white, startled faces, too. —
这也映照出了三张惊讶的白色脸庞。 —

A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. —
一声沉闷的雷声在天空中滚动着,在远处渐渐变成了低沉的隆隆声。 —

A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. —
一股寒冷的风掠过,沙沙作响地吹动着树叶,将飘落的火星散落在火堆周围。 —

Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the treetops right over the boys’ heads. —
另一道猛烈的光芒照亮了森林,接着是一声巨响,似乎把树梢切断在男孩们的头顶上。 —

They clung together in terror, in the thick gloom that followed. —
他们恐惧地紧紧抱在一起,在随之而来的浓郁黑暗中。 —

A few big raindrops fell pattering upon the leaves.
几滴大雨点滴落在树叶上。

“Quick! boys, go for the tent!” exclaimed Tom.
“快!孩子们,去帐篷!”汤姆大喊道。

They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. —
他们跳起来,在黑暗中根根树根和藤蔓中绊倒,没有两个人朝着同一个方向跳去。 —

A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. —
一阵狂风呼啸而过,使得所有东西都随之作响。 —

One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. —
一道接着一道的耀眼闪电出现,雷声隆隆。 —

And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. —
现在,倾盆大雨倾泻而下,猛烈的风暴将雨水纷纷扫过地面。 —

The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunderblasts drowned their voices utterly. —
男孩们互相呼喊,但是轰鸣的风和雷声彻底淹没了他们的声音。 —

However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; —
然而,他们渐渐地一个接一个地跌跌撞撞地进来,躲在帐篷下避雨,冷得发抖,吓得魂飞魄散。 —

but to have company in misery seemed something to be grateful for. —
然而,在痛苦中有人陪伴似乎是值得感激的一件事。 —

They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. —
他们无法交谈,因为那旧的帆布疯狂地扑动着,即使其他的噪音也不允许他们说话。 —

The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. —
风暴愈演愈烈,不久后,帆布从固定处撕裂开,随着大风飘散而去。 —

The boys seized each others’ hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the riverbank. —
男孩们紧紧握住对方的手,摔倒受伤的他们跑向河岸上一棵巨大的橡树的庇护之下。 —

Now the battle was at its highest. Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in cleancut and shadowless distinctness: —
战斗达到了最激烈的阶段。在闪烁不断的闪电照亮的天空下,下方的一切清晰鲜明地显现出来,没有任何阴影: —

the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spumeflakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloudrack and the slanting veil of rain. —
弯曲的树木,泛起白沫的汹涌河水,被飞溅起的浪花驱赶的飞沫,透过飘移的云雾和斜倾的雨幕,隐约可见对岸高高的峭壁的轮廓。 —

Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; —
每隔一段时间,一些巨大的树木无法抵抗而倒下,轰然砸碎年轻的树木。 —

and the unflagging thunderpeals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling. —
噼里啪啦的雷声不断响起,尖锐而刺耳,令人恐惧无比。 —

The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the treetops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. —
这场暴风雨达到了巅峰,似乎要将岛屿撕成碎片,焚烧殆尽,淹没至树梢,吹散得无影无踪,并且令岛上的生物陷于聋耳之中。 —

It was a wild night for homeless young heads to be out in.
这是一个对于无家可归的年轻人来说的狂风暴雨之夜。

But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. —
但终于战斗结束了,各方势力逐渐退却,威胁和抱怨渐渐减弱,和平恢复了统治。 —

The boys went back to camp, a good deal awed; —
这些年轻人重返营地,非常崇敬畏惧; —

but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened.
但他们发现有仍然有一件让他们感激的事情,那就是他们的床铺庇护所——一棵巨大的梧桐树,现在已经成为废墟,被雷电击毁,而当灾难发生时他们并不在庇护所下。

Everything in camp was drenched, the campfire as well; —
营地的一切都被淋湿了,篝火也一样; —

for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. —
因为他们只是像他们这一代年轻人一样,疏忽大意,没有做任何防雨的准备。 —

Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. —
这引起了他们的沮丧,因为他们被淋湿透了,感到寒冷。 —

They were eloquent in their distress; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; —
他们表达了他们的困境,但他们很快发现火源已经烧到了大圆木下方(从地面上分离出来的地方),以至于有一小块没有被淋湿。 —

so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again. —
于是他们耐心地工作,用从遮蔽的圆木底部收集来的碎片和树皮重新点燃了火。 —

Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were gladhearted once more. —
然后他们堆上了大量的枯树枝,直到火炉燃烧得旺盛,他们才再次感到高兴。 —

They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around.
他们晾干了煮熟的火腿,举行了一次盛宴,然后他们坐在火旁,回忆着他们的深夜冒险,直到早晨,因为周围没有一个干燥的地方可以睡觉。

As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep. —
当太阳开始照射到男孩们身上时,他们困倦了,走到沙洲上躺下睡觉。 —

They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast. —
慢慢地,他们被灼伤了,沮丧地开始准备早餐。 —

After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. —
用餐后,他们感到锈迹斑斑,关节僵硬,并且有点思乡。 —

Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could. —
汤姆看到了这个迹象,努力使海盗们振奋起来。 —

But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. —
但他们对弹珠、马戏团、游泳或其他任何事情都不感兴趣。 —

He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. —
他提醒他们那个重要的秘密,并带来了一丝欢乐。 —

While it lasted, he got them interested in a new device. —
在这段时间里,他给他们介绍了一种新的设备,引起了他们的兴趣。 —

This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. —
这个设备是暂时停止做海盗,来做印第安人。 —

They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras—all of them chiefs, of course—and then they went tearing through the woods to attack an English settlement.
他们被这个主意吸引住了,所以很快他们就脱光衣服,像斑马一样从头到脚被黑泥条纹覆盖,当然都是酋长——然后他们冲进森林去攻击一个英国人的住所。

By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful warwhoops, and killed and scalped each other by thousands. —
不久后,他们分成了三个敌对的部落,从埋伏中突然袭击对方,发出可怕的战吼,杀害并割下对方的头皮,数以千计。 —

It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one.
这是一个血腥的一天。因此,这是一个非常令人满意的一天。

They assembled in camp toward suppertime, hungry and happy; —
他们在日落时分聚集在营地,饥饿而欢乐; —

but now a difficulty arose—hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. —
但现在出现了一个困难——敌对的印第安人不能在没有和平的情况下共享热情好客,而在没有抽和平烟斗的情况下是完全不可能实现的。 —

There was no other process that ever they had heard of. —
他们从未听说过其他任何方法。 —

Two of the savages almost wished they had remained pirates. However, there was no other way; —
两个野蛮人几乎希望他们还是海盗。然而,别无选择; —

so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.
所以他们以尽可能的愉悦之态呼唤着烟斗,并按照规定的程序来一口。

And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; —
他们发现自己很高兴他们进入了野蛮状态,因为他们获得了一些东西; —

they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; —
他们发现现在可以稍微抽点烟,而不必去寻找丢失的刀子; —

they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. —
他们也没有生病到无法忍受的程度。 —

They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. —
他们不会因为不努力而浪费这个美好的机会。 —

No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. —
不,他们谨慎地练习着,在晚饭后取得了不错的成果,于是他们度过了一个欢乐的夜晚。 —

They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. —
他们对自己的新收获感到比对六个国家进行剥皮和割头更自豪和快乐。 —

We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.
我们将把他们留给他们自己享受闲暇吸烟、闲聊和夸耀,因为我们目前没有进一步需要他们的地方。