Huck said: “Tom, we can slope, if we can find a rope. The window ain’t high from the ground.”
哈克说:“汤姆,如果我们能找到一根绳子,我们就可以逃走了。窗户离地面不高。”

“Shucks! what do you want to slope for?”
“糟糕!你为什么要逃走?”

“Well, I ain’t used to that kind of a crowd. —
“嗯,我不习惯那种人群。 —

I can’t stand it. I ain’t going down there, Tom.”
我受不了。我不会去那儿,汤姆。”

“Oh, bother! It ain’t anything. I don’t mind it a bit. I’ll take care of you.”
“哦,不要紧!没什么大不了的。我会照顾你的。”

Sid appeared.
西德出现了。

“Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon. —
“汤姆,”他说,“姑妈一下午都在等你。 —

Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you. —
玛丽已经准备好你的礼拜日服装,大家都在为你担心。 —

Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?”
说实话,你的衣服上是不是有油和泥?”

“Now, Mr. Siddy, you jist ’tend to your own business. —
“现在,西迪先生,你自己的事情自己管好就行了。 —

What’s all this blowout about, anyway?”
到底发生了什么麻烦?”

“It’s one of the widow’s parties that she’s always having. —
“这是每次姑妈都会搞的一场聚会。 —

This time it’s for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. —
这次是为了威尔士人和他的儿子们,因为他们上次帮助了她摆脱困境。” —

And say—I can tell you something, if you want to know.”
说实在的,如果你想知道的话,我可以告诉你一些信息。”

“Well, what?”
“嗯,什么?”

“Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it’s not much of a secret now. —
“老琼斯先生打算在今晚对这里的人们有所计划,但我今天无意中听到他告诉婶婶,说是个秘密,但我想现在不太像个秘密了。” —

Everybody knows—the widow, too, for all she tries to let on she don’t. —
大家都知道,尽管寡妇想装作不知道。 —

Mr. Jones was bound Huck should be here—couldn’t get along with his grand secret without Huck, you know!”
琼斯先生硬要让哈克在场——他的伟大秘密离不开哈克,你知道的!”

“Secret about what, Sid?”
“秘密是关于什么事情的,西德?”

“About Huck tracking the robbers to the widow’s. —
“是关于哈克追踪强盗到寡妇家的事。 —

I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat.”
我估计琼斯先生本来打算对他的惊喜大做文章,但我敢打赌,效果会平平淡淡的。”

Sid chuckled in a very contented and satisfied way.
西德得意洋洋地笑了起来。

“Sid, was it you that told?”
“西德,是你告诉别人的吗?”

“Oh, never mind who it was. Somebody told—that’s enough.”
“哦,不用管是谁告诉的。多一个人知道就够了。”

“Sid, there’s only one person in this town mean enough to do that, and that’s you. —
“西德,在这个镇上只有一个人够坏,能够这样做,那就是你。 —

If you had been in Huck’s place you’d ’a’ sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. —
如果你当时代替哈克的话,你肯定会偷偷滑下山去,从不告诉任何人关于强盗的事情。” —

You can’t do any but mean things, and you can’t bear to see anybody praised for doing good ones. —
你只会做一些刻薄的事情,而且看不得别人受到赞扬。就像寡妇常说的那样。 —

There—no thanks, as the widow says”—and Tom cuffed Sid’s ears and helped him to the door with several kicks. —
然后,汤姆朝西德的耳朵上打了几下,用脚踢了他几下,帮他走出门。 —

“Now go and tell auntie if you dare—and tomorrow you’ll catch it!”
“现在去告诉姑姑吧,敢的话—明天你会受到惩罚的!”

Some minutes later the widow’s guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day. —
几分钟后,寡妇的客人们已经坐在晚餐桌前,房间里还摆了一打孩子们的小边桌,按照当地和那个时代的习惯。 —

At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty—
适当时候,琼斯先生发表了一番感言,他感谢寡妇给他和他儿子们的荣誉,但提到还有另一个人非常谦虚—

And so forth and so on. He sprung his secret about Huck’s share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances. —
等等等等。他以最完美的戏剧方式揭露了哈克在这一冒险中的角色,但引起的惊讶在很大程度上是虚假的,没有像在更美好的情况下那样喧哗而感激。 —

However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody’s gaze and everybody’s laudations.
然而,寡妇表现得很惊讶,对哈克给予了如此多的赞美和感激之词,以至于他几乎忘记了新衣服带来的难以忍受的不适,却陷入了每个人目光的目标和每个人的赞美中无法忍受的不适中。

The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; —
寡妇说她打算让哈克在她的屋顶下安家,并接受教育; —

and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way. —
等她有闲钱的时候,会以适度的方式帮他创业。 —

Tom’s chance was come. He said:
汤姆的机会来了。他说:

“Huck don’t need it. Huck’s rich.”
“哈克不需要。哈克是有钱的。”

Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. —
这个愉快的玩笑引发了公司礼貌的压力,才没有出现当下合适的赞叹笑。 —

But the silence was a little awkward. Tom broke it:
但沉默有点尴尬。汤姆打破了沉默:

“Huck’s got money. Maybe you don’t believe it, but he’s got lots of it. —
“哈克有钱。也许你不相信,但他有很多钱。 —

Oh, you needn’t smile—I reckon I can show you. —
哦,你无需微笑-我想我可以给你看看。 —

You just wait a minute.”
等一分钟,你就知道了。”

Tom ran out of doors. The company looked at each other with a perplexed interest—and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.
汤姆跑出了门。公司的人互相看着,不解地看着哈克,而哈克却说不出话来。

“Sid, what ails Tom?” said Aunt Polly. “He—well, there ain’t ever any making of that boy out. I never—”
“西德,怎么了汤姆?”阿姨波利问道,“他——唉,这个孩子真是让人捉摸不透。我从来——”

Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. —
汤姆进来了,挣扎着拖着他的袋子,阿姨波利没有说完她的话。 —

Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said:
汤姆把一大堆黄色的硬币倒在桌子上,说道:

“There—what did I tell you? Half of it’s Huck’s and half of it’s mine!”
“看,我告诉过你们吧?一半是哈克的,一半是我的!”

The spectacle took the general breath away. All gazed, nobody spoke for a moment. —
这个场面让大家都惊讶得说不出话来。所有人都凝视着,一时间没有人说话。 —

Then there was a unanimous call for an explanation. Tom said he could furnish it, and he did. —
然后大家异口同声地要求解释。汤姆说他可以解释,并且确实做到了。 —

The tale was long, but brimful of interest. —
故事很长,但非常有趣。 —

There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. —
几乎没有人打断他,打破了故事流动的魅力。 —

When he had finished, Mr. Jones said:
当他讲完时,琼斯先生说:

“I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don’t amount to anything now. —
“我本来想给这个场合准备一个小惊喜,但现在已经不算什么了。” —

This one makes it sing mighty small, I’m willing to allow.”
“这使它显得相当渺小,我愿意接受。”

The money was counted. The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. —
钱被数过了,总共超过了一万二千美元。 —

It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.
这比在场的任何一个人之前所见过的都多,尽管有几个人的资产远远超过这个数额。