Tuesday afternoon came, and waned to the twilight. The village of St. Petersburg still mourned. —
周二下午来了,又到了黄昏。圣彼得堡村依然在哀悼。 —

The lost children had not been found. Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner’s whole heart in it; —
失踪的孩子还没有找到。公共祈祷为他们祈愿,还有许多充满诚意的私人祈祷; —

but still no good news came from the cave. —
但洞穴里仍然没有好消息传来。 —

The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. —
绝大多数搜寻者已经放弃了寻找,回到他们的日常工作,说孩子们肯定找不到了。 —

Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. —
撒切尔太太病得很重,大部分时间都在发狂。 —

People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. —
人们说听她呼唤她的孩子,抬起头静静倾听一整分钟,然后又疲倦地放下,发出一声叹息,真是令人心碎。 —

Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. —
波莉阿姨陷入了一种沉重的忧郁,她的灰发已经几乎变成了白色。 —

The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn.
村庄在周二夜晚悲伤而孤独地进入了休息。

Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, “Turn out! —
在半夜里,村里的钟声突然响起,街道上瞬间挤满了惊慌失措、半裸的人们,他们大喊着:“起床了! —

turn out! they’re found! they’re found! —
起床了!他们找到了!他们找到了! —

” Tin pans and horns were added to the din, the population massed itself and moved toward the river, met the children coming in an open carriage drawn by shouting citizens, thronged around it, joined its homeward march, and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah!
人们用铁锅和喇叭增添了噪音,人群聚集在一起向河边走去,遇到了坐着开心地喊着的市民驾驶的敞篷车上的孩子们,蜂拥到了车边,加入了向家的队伍,壮丽地沿着主街道齐声欢呼着。

The village was illuminated; nobody went to bed again; —
村里亮起了灯,再也没有人上床睡觉; —

it was the greatest night the little town had ever seen. —
这是小镇有史以来最盛大的夜晚。 —

During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher’s house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher’s hand, tried to speak but couldn’t—and drifted out raining tears all over the place.
在第一半个小时里,一串串村民蜂拥而过,进入撒切尔法官的家,抱住被救下来的孩子,亲吻他们,握住撒切尔夫人的手,试图开口说话但说不出来,眼泪淹没了整个地方。

Aunt Polly’s happiness was complete, and Mrs. Thatcher’s nearly so. —
艾伯姨姨的幸福是完整的,撒切尔夫人的幸福差不多也是这样。 —

It would be complete, however, as soon as the messenger dispatched with the great news to the cave should get the word to her husband. —
然而,正当传令兵带着这个好消息匆匆赶到洞穴时,她的丈夫应该已经得到了消息。 —

Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; —
汤姆躺在沙发上,周围有一群热切的听众,讲述了这个奇妙的冒险历程,并加入了许多引人注目的描写以使其更加华丽; —

and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; —
并以他离开贝基继续探险的描写结束; —

how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; —
他沿着两条通道走到风筝线的尽头; —

how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; —
他沿着第三条通道走到风筝线的最远处,正准备转身返回时,他瞥见了一个看起来像是白昼的小点; —

dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by!
他放手风筝线,朝着那个小点摸索过去,推过了一个小洞,只露出了头和肩膀,看到了宽阔的密西西比河!

And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! —
如果那时是夜晚,他就看不到那个小点的白昼,也就不会再去探索那条通道了! —

He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. —
他讲述了他是如何为了贝基回去并告诉她这个好消息的,而她告诉他不要用这样的事情来困扰她,因为她已经感到疲惫,而且知道自己即将死去,并且愿意如此。 —

He described how he labored with her and convinced her; —
他描述了他是如何努力和说服她的; —

and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; —
以及她几乎因为喜悦而死去,当她摸索到真正看到了蓝色的一点光明时; —

how he pushed his way out at the hole and then helped her out; —
他如何挤出洞口,然后帮助她出来; —

how they sat there and cried for gladness; —
他们坐在那里欢喜地哭泣; —

how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition; —
一些人划着小船过来,汤姆向他们呼喊并告诉他们他们的处境和饥饿的状况; —

how the men didn’t believe the wild tale at first, “because,” said they, “you are five miles down the river below the valley the cave is in”—then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home.
这些人起初不相信这个匪夷所思的故事,他们说:“因为,”说他们,“你们在洞穴所在的山谷下游五英里”—然后他们带他们上船,划到一个房子,给他们吃晚饭,让他们休息到黑夜过后两三个小时,然后带他们回家。

Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news.
黎明之前,撒切尔法官和几个与他一起搜寻的人通过他们在洞穴里所缠绕的线索绳被追踪出来,得知了这个伟大的消息。

Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. —
三天三夜在洞穴里的劳累和饥饿不是那么容易消除的,汤姆和贝基很快就发现了这一点。 —

They were bedridden all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired and worn, all the time. —
他们整整两天躺在床上,感觉越来越疲惫而疲惫,一直到周四。 —

Tom got about, a little, on Thursday, was downtown Friday, and nearly as whole as ever Saturday; —
汤姆在周四稍微好转一些,周五上了街,到周六就几乎恢复如初了; —

but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness.
但贝基直到周日才离开房间,看起来像是经历了一场消瘦的疾病一样。

Tom learned of Huck’s sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; —
汤姆得知哈克生病了,于是周五去看望他,但他无法进入卧室; —

neither could he on Saturday or Sunday. He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic. —
周六或周日他也同样无法进入。从那之后,他每天都能进去,但被告诫要保持安静,不提起令人激动的话题。 —

The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. —
寡妇道格拉斯留下来看着他是否服从。 —

At home Tom learned of the Cardiff Hill event; —
在家里,汤姆得知了卡迪夫山事件; —

also that the “ragged man’s” body had eventually been found in the river near the ferry-landing; —
同时,”破烂汉”的尸体最终在渡口附近的河里被发现了; —

he had been drowned while trying to escape, perhaps.
也许他在试图逃离时溺水了。

About a fortnight after Tom’s rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. —
在汤姆从洞穴中被救出约两周后,他开始去拜访哈克,如今哈克已经足够强壮了,可以听一些令人兴奋的事情了,而汤姆觉得他有一些会引起他兴趣的话题。 —

Judge Thatcher’s house was on Tom’s way, and he stopped to see Becky. The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn’t like to go to the cave again. —
汤姆的路上经过撒切尔法官的家,他停下来看望贝基。法官和一些朋友让汤姆开始说话,其中一个人讽刺地问他是否想再次进洞穴。 —

Tom said he thought he wouldn’t mind it. The Judge said:
汤姆说他觉得自己不介意。法官说:

“Well, there are others just like you, Tom, I’ve not the least doubt. —
“嗯,汤姆,你不是唯一一个这样的人,我毫不怀疑。 —

But we have taken care of that. Nobody will get lost in that cave any more.”
但我们已经照顾到这点了。再也没有人会在那个洞穴迷路了。

“Why?”
“为什么?”

“Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked—and I’ve got the keys.”
“因为我两周前用锅炉铁把它的大门包裹起来,上了三把锁—而且我有钥匙。”

Tom turned as white as a sheet.
汤姆脸色苍白如纸。

“What’s the matter, boy! Here, run, somebody! Fetch a glass of water!”
“怎么了,小子!快,有人去拿碗水来!”

The water was brought and thrown into Tom’s face.
人们立刻拿来水泼在汤姆脸上。

“Ah, now you’re all right. What was the matter with you, Tom?”
“啊,现在你没事了。你怎么了,汤姆?”

“Oh, Judge, Injun Joe’s in the cave!”
“哦,法官,印第安乔在洞穴里!”