The sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. —
太阳升起照耀着宁静的世界,宛如一句祝福般照射在和平的村庄上。 —

Breakfast over, Aunt Polly had family worship: —
早餐结束后,波莉姨妈进行了家庭礼拜。 —

it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; —
开始是一段由经文引用组成的祈祷,用原创性的薄砂浆将它们联结起来。 —

and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.
她仿佛从西奈山传达出慑人的摩西法则中的一章。

Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to “get his verses. —
接着,汤姆象征性地调整美德,开始对“它的诗句”工作。 —

” Sid had learned his lesson days before. —
而西德几天前就已经学会了这课。 —

Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. —
汤姆全力以赴,努力记忆五个诗句,他选择了部分《山上的宝训》,因为找不到更短的诗句。 —

At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. —
半小时过去了,汤姆对课程有了一个模糊的整体概念,但只是些片段,因为他的思维遍及整个人类思维领域,他的手忙于分散的娱乐活动。 —

Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog:
玛丽拿着他的书来听他背诵,他试图在迷雾中找到自己的方向:

“Blessed are the—a—a—”
“蒙福的是……一……个……”

“Poor”—
“贫穷”—

“Yes—poor; blessed are the poor—a—a—”
“是的—贫穷;有福了,贫穷的人—啊—”

“In spirit—”
“在心灵上—”

“In spirit; blessed are the poor in spirit, for they—they—”
“在心灵上;有福了,贫穷的人,因为他们—他们—”

Theirs—”
“拥有—”

“For theirs. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. —
“属于他们。有福了,贫穷的人,因为天国是他们的。 —

Blessed are they that mourn, for they—they—”
“有福了,哀恸的人,因为他们—他们—”

“Sh—”
“始—”

“For they—a—”
“因为他们—a—”

“S, H, A—”
“求,始,安—”

“For they S, H—Oh, I don’t know what it is!”
“因为他们求,因为他们始—哦,我不知道是什么!”

Shall!”
“—会—”

“Oh, shall! for they shall—for they shall—a—a—shall mourn—a—a—blessed are they that shall—they that—a—they that shall mourn, for they shall—a—shall what? —
“噢,会!因为他们会—他们会—a—a—会哀恸—a—a—有福了,会—他们—a—会什么? —

Why don’t you tell me, Mary?—what do you want to be so mean for?”
为什么要这么刻薄呢,玛丽?告诉我,你为什么要这么刻薄?”

“Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I’m not teasing you. I wouldn’t do that. —
“噢,汤姆,你这个脑袋有病的家伙,我不是在逗你。我不会那样做的。” —

You must go and learn it again. Don’t you be discouraged, Tom, you’ll manage it—and if you do, I’ll give you something ever so nice. —
你必须再去学一遍。汤姆,别灰心,你会做到的,如果你能做到,我会给你一件非常好的东西。 —

There, now, that’s a good boy.”
好了,乖孩子。

“All right! What is it, Mary, tell me what it is.”
行了!是什么,玛丽,告诉我是什么。

“Never you mind, Tom. You know if I say it’s nice, it is nice.”
别管,汤姆。你知道,如果我说它好,那就是好。

“You bet you that’s so, Mary. All right, I’ll tackle it again.”
当然,玛丽,没错。好的,我再试试。

And he did “tackle it again”—and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. —
于是他“再试一次”——在好奇心和未来的利益的双重压力下,他充满热情地取得了耀眼的成功。 —

Mary gave him a brand-new “Barlow” knife worth twelve and a half cents; —
玛丽给了他一把全新的“巴洛”刀,价值十二分五美分; —

and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. —
而他由此引发的喜悦激动使他震撼到了内心深处。 —

True, the knife would not cut anything, but it was a “sure-enough” Barlow, and there was inconceivable grandeur in that—though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. —
True,这把刀不能切割任何东西,但它是一把“真正的”巴洛刀,其中蕴含着难以想象的庄严——虽然西部男孩们为何认为这样的武器可能被伪造以损害它是一个令人敬畏的谜团,或许永远都是如此。 —

Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school.
Tom设法用它把橱柜划伤了,他正准备开始搞办公桌,却被叫去准备上周日学校。

Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; —
Mary给了他一个锡盆和一块肥皂,他走出门把盆放在一个小凳子上; —

then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; —
然后把肥皂浸在水中放下,卷起袖子; —

poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. —
轻轻把水倒在地上,然后走进厨房,用门后的毛巾仔细擦拭自己的脸。 —

But Mary removed the towel and said:
但Mary拿走了毛巾说:

“Now ain’t you ashamed, Tom. You mustn’t be so bad. Water won’t hurt you.”
“汤姆,你不害臊吗?你不能这么坏。水不会伤害你。”

Tom was a trifle disconcerted. The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; —
汤姆有些不安。洗脸盆被重新盛满水,这一次他站在洗脸盆前一会儿,鼓起勇气; —

took in a big breath and began. When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face. —
他深吸了一口气,开始动手。当他随后走进厨房时,双眼紧闭着,用手摸索着找到毛巾,水泡和水珠充满了他的脸。 —

But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; —
但当他从毛巾里走出来时,他还不够满意,因为清洁的地带在下巴和下颌处戛然而止,就像戴着面具; —

below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck. —
在这条线以下以及脖子后面,是一块没有受到水浸润的黑暗区域。 —

Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect. —
玛丽接过他,经过她的操劳,他变成了一个平等的人和兄弟,无论肤色如何,他湿透的头发被整齐地梳理着,短发卷曲成一个优雅而协调的整体效果。 —

[He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; —
(他私下修整卷发,费了些力气,让头发紧贴头皮; —

for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness. —
因为他认为卷发是女人气息,而自己的生活充满了苦涩。 —

] Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years—they were simply called his “other clothes”—and so by that we know the size of his wardrobe. —
然后玛丽拿出了一套他的衣服,这套衣服只在过去两年的周日穿过,它们简单地被称为他的“其他衣服”,因此我们知道他的衣柜大小。 —

The girl “put him to rights” after he had dressed himself; —
那个女孩在他穿好后“整理”了他一番。 —

she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. —
她把他整齐的圆领衬衫扣到下巴处,把庞大的衬衣领子盖在他的肩上,刷掉他身上的灰尘,戴上他斑点草帽。 —

He now looked exceedingly improved and uncomfortable. —
他看起来确实变得好了许多,但也感到非常不舒服。 —

He was fully as uncomfortable as he looked; —
他感觉到整齐的衣服和清洁让他感到不自在。 —

for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. —
他希望玛丽会忘掉他的鞋子,但这个希望破灭了。她按照惯例将鞋子涂满牛油,然后拿了出来。 —

He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; —
他发脾气说自己总是被迫做自己不想做的事情。 —

she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. —
但玛丽说,试图说服他: —

He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn’t want to do. —
当他穿上鞋子时因为涂满了油,他非常不开心。 —

But Mary said, persuasively:
但是玛丽说,试图说服他:他不得不穿上鞋子,因为他不能赤脚。

“Please, Tom—that’s a good boy.”
“请,汤姆–这是个好孩子。”

So he got into the shoes snarling. Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school—a place that Tom hated with his whole heart; —
于是他脱着鞋恶狠狠地上了车。玛丽很快准备好了,三个孩子踏上了去教堂的路,而汤姆对这个地方满心厌恶; —

but Sid and Mary were fond of it.
但是西德和玛丽却喜欢它。

Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service. —
安息学校的时间是从九点到十点半,然后是教堂礼拜。 —

Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too—for stronger reasons. —
两个孩子总是自愿留下听布道,而另一个孩子总是出于更强烈的理由留下来。 —

The church’s high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; —
教堂里高背、没坐垫的长椅可以容纳大约三百人; —

the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. —
教堂本身是个简单的小建筑,顶部有个松木盒子一样的塔楼。 —

At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade:
在门口,汤姆退后一步,和一个穿着礼服的同伴打招呼:

“Say, Billy, got a yaller ticket?”
“嘿,比利,有黄色票吗?”

“Yes.”
“有。”

“What’ll you take for her?”
“你要卖多少?”

“What’ll you give?”
“你愿意给多少?”

“Piece of lickrish and a fish-hook.”
“一块甘草糖和一个鱼钩。”

“Less see ’em.”
“拿来看看。”

Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands. —
汤姆拿出东西。对方满意了,交易完成。 —

Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. —
然后汤姆用几对白色小球交换了三张红色门票,还用一些琐碎的东西交换了两张蓝色门票。 —

He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. —
他拦住其他来的男孩,继续购买各种颜色的门票,多花了十到十五分钟的时间。 —

He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. —
然后他和一群干净、吵吵闹闹的男孩和女孩一起走进教堂,找到自己的座位,开始和他旁边的第一个男孩争吵起来。 —

The teacher, a grave, elderly man, interfered; —
老师,一个庄重的老人,干涉了起来。 —

then turned his back a moment and Tom pulled a boy’s hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; —
然后他转过身去,汤姆趁机在旁边的长凳上拽了一个男孩的头发,当男孩转过身来时,他正专心看书。 —

stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say “Ouch! —
不久后,他又往另一个男孩身上戳了个针,就为了听他说“哎哟!” —

” and got a new reprimand from his teacher. —
结果他又一次受到了老师的训斥。 —

Tom’s whole class were of a pattern—restless, noisy, and troublesome. —
汤姆的整个班级都是一个模式——不安静,吵闹,麻烦。 —

When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. —
当他们来背诵功课时,没有一个人完全记住了他的诗句,都需要被提示。 —

However, they worried through, and each got his reward—in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; —
然而,他们辛苦地通过了,每个人都得到了他的奖励——一张有经文的小蓝票; —

each blue ticket was pay for two verses of the recitation. —
每张蓝票相当于背诵两节课文。 —

Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; —
十张蓝票换一张红票,可以用来兑换。 —

ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. —
十张红票相当于一张黄票;对于十张黄票,主管给予学生一个装订简朴的圣经(在那个年代值四十美分)。 —

How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Doré Bible? —
我的读者中有多少人会有毅力和专注力去背诵两千节诗句,即使是为了一本多雷圣经? —

And yet Mary had acquired two Bibles in this way—it was the patient work of two years—and a boy of German parentage had won four or five. —
然而玛丽用这种方式已经获得了两本圣经——这是两年的耐心工作,而一个德国裔的男孩则赢得了四五本。 —

He once recited three thousand verses without stopping; —
他曾经连续背诵了三千节诗句。 —

but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth—a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and “spread himself. —
但是他的精神能力承受不住,从那天起他几乎成了一个白痴,这对学校来说是一个严重的不幸,因为在重要场合,在客人面前,这个学校长(正如汤姆所说)总是让这个孩子走出来“表现自己。 —

” Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; —
只有年长的学生才能保留他们的票并坚持完成他们的乏味工作,直到获得一本圣经,所以这样一个奖品的颁发是一个罕见而值得注意的事件; —

the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar’s heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. —
成功的学生在那一天是如此的重要和显著,以至于每个学生的心都被点燃起一种新的雄心,这种雄心通常持续一两个星期。 —

It is possible that Tom’s mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it.
汤姆可能从来没有真正渴望过那些奖品,但毫无疑问,他整个的存在已经渴望着与之伴随的荣耀和辉煌。

In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention. —
漫长的时间过去,教务主任在讲台前站起来,手里拿着一本合上的赞美诗集,中指插在书页间,要求大家注意。 —

When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert—though why, is a mystery: —
当一个星期天学校的教务主任做一般性的讲话时,手里拿着一本赞美诗集是必不可少的,就像一个站在舞台前独唱的歌手手里拿着一张必不可少的乐谱一样——尽管为什么这样是个谜: —

for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer. —

This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; —
因为既不会有人参考赞美诗集,也不会有人参考那张乐谱。 —

he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth—a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; —
这位教务主任是一个三十五岁的消瘦人,留着一蓬金黄色的山羊胡,头发短而金黄; —

his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; —
他的下巴搭在一条宽阔而长得像纸币一样的领结上,带有流苏的尾巴; —

his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners—an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together. —
他的靴子脚尖向上翘得很利落,如同当时的时尚,像雪橇的滑雪板一样,这效果是年轻人坐在墙上用脚趾顶着长时间努力产生的。 —

Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; —
沃尔特斯先生气质非常认真,内心非常真诚和诚实; —

and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days. —
他对于神圣的事物和地方非常尊重,将它们与尘世的事物分开,以至于他的星期天学校的声音不自觉地获得了一种特殊的语调,在工作日完全没有。 —

He began after this fashion:
他这样开始说:

“Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. —
“现在,孩子们,我希望你们都能坐得笔直漂亮,专心听我讲一两分钟。 —

There—that is it. That is the way good little boys and girls should do. —
好,就是这样。好孩子应该这样做。 —

I see one little girl who is looking out of the window—I am afraid she thinks I am out there somewhere—perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. —
我看到一个小女孩正从窗户往外看 —— 我担心她以为我正在外面某个地方——也许在树上对小鸟们演讲。 —

[Applausive titter.] I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good. —
【掌声与轻笑】我想告诉你们,看到这么多聪明、干净的小脸孔聚集在这样一个地方,学着做正确的事情,变得善良,这让我感到非常好。 —

” And so forth and so on. It is not necessary to set down the rest of the oration. —
“等等等等。没有必要写下演讲的剩余部分。 —

It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all.
它是一种永恒不变的模式,所以我们都很熟悉。

The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary. But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters’ voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.
演讲的后三分之一被某些坏孩子之间的争斗和其他娱乐活动所扰乱,以及到处都蔓延的坐立不安和窃窃私语声,这种情况一直延伸到像西德和玛丽这样的孤立无腐蚀的岩石基座上。但是现在,随着沃尔特斯先生的声音渐渐消失,每一个声音却突然停止了,演讲的结尾得到了一阵沉默感激的掌声。

A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare—the entrance of visitors: —
听耳语的一大部分是因为一个相对罕见的事件——访客的进入: —

lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; —
托驰尔律师带着一个非常虚弱和年迈的人走进来; —

a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; —
一个体态魁梧,中年风度翩翩,铁灰色头发的绅士; —

and a dignified lady who was doubtless the latter’s wife. The lady was leading a child. —
和一位庄重的女士,毋庸置疑是那个绅士的妻子。这位女士领着一个孩子; —

Tom had been restless and full of chafings and repinings; —
汤姆一直不安宁,充满着焦虑和不满; —

conscience-smitten, too—he could not meet Amy Lawrence’s eye, he could not brook her loving gaze. —
内疚的同时,他无法与艾米·劳伦斯对视,无法忍受她充满爱意的凝视; —

But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment. —
但当他看到这个小新来者时,他的心灵立刻燃起了喜悦的烈焰; —

The next moment he was “showing off” with all his might—cuffing boys, pulling hair, making faces—in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause. —
接下来的一刻,他全力展示自己——揍男孩们、拔头发、做鬼脸——总之,运用一切可能迷住女孩并赢得她喝彩的手段; —

His exaltation had but one alloy—the memory of his humiliation in this angel’s garden—and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now.
他的激动只有一个遗憾——他在这个天使花园里的屈辱记忆——而那个在沙子上记录的屈辱记忆正在快速被幸福的浪潮冲刷而去。

The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters’ speech was finished, he introduced them to the school. —
来访者被赋予了最高的荣誉席位,而且在沃尔特斯先生的讲话结束后,他介绍了他们给学校。 —

The middle-aged man turned out to be a prodigious personage—no less a one than the county judge—altogether the most august creation these children had ever looked upon—and they wondered what kind of material he was made of—and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. —
这个中年男子竟然是个了不起的人物,竟然就是县法官,这些孩子们见过的最威严的人物,他们想知道他是什么样的材料做的,一半希望听到他的吼声,但又一半害怕他会吼。 —

He was from Constantinople, twelve miles away—so he had travelled, and seen the world—these very eyes had looked upon the county court-house—which was said to have a tin roof. —
他来自离此十二英里远的君士坦丁堡,因此他曾旅行并见过这个世界,他的眼睛曾亲眼看到该县法院,据说它有着锡瓦。 —

The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes. —
这些思考带来的敬畏之情体现在庄严的寂静和那些凝视的眼睛中。 —

This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer. —
这就是伟大的撒彻法官,他们自家律师的兄弟。 —

Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school. —
杰夫·撒彻立即前去与这位伟大的人物熟悉,并让学校里的人们羡慕他。 —

It would have been music to his soul to hear the whisperings:
他内心里最乐于听到的就是这样的窃窃私语声:“看,那个是撒彻法官和杰夫·撒彻,你看见了吗?”

“Look at him, Jim! He’s a going up there. Say—look! —
“看着他,吉姆!他正在往上走。喂,看! —

he’s a going to shake hands with him—he is shaking hands with him! —
他正在和他握手-他正在握手! —

By jings, don’t you wish you was Jeff?”
天哪,难道你不希望自己是杰夫吗?

Mr. Walters fell to “showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target. —
沃尔特斯先生开始“炫耀”起来,各种官方虚张声势和活动,发布命令,做出判断,到处下达指示。 —

The librarian “showed off”—running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in. —
图书管理员“炫耀”-夹着满手的书在这里那里跑来跑去,制造着昆虫级权威所喜欢的咕哝声和喧闹声。 —

The young lady teachers “showed off”—bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. —
年轻的女教师们“炫耀”-亲切地趴在不久前还被打的学生身上,举起漂亮的警告手指对待淘气的男孩们,友善地拍拍乖乖的男孩们。 —

The young gentlemen teachers “showed off” with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline—and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; —
年轻的男教师们“炫耀”着小小的责骂和其他小小的权威展示,对纪律非常细致,大多数男女教师都在图书馆旁边,靠近讲坛找事情做。” —

and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation). —
有很多生意需要反复做两三次(看起来很烦恼)。 —

The little girls “showed off” in various ways, and the little boys “showed off” with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings. —
小女孩以各种方式炫耀,小男孩也非常努力地炫耀,纸团和踢踏声填满了空气。 —

And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur—for he was “showing off,” too.
在这一切上方,伟大的人坐着,向整个房间展露威严的微笑,沐浴在自己的宏伟中——因为他也在炫耀。

There was only one thing wanting to make Mr. Walters’ ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy. —
只有一件事缺少,那就是有机会颁发圣经奖品并展示一个奇迹。 —

Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough—he had been around among the star pupils inquiring. —
有几个学生有少量黄色票,但没有一个人有足够的——他在一些杰出的学生中打听过。 —

He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind.
现在,他真心希望那个德国孩子能回来,心智健全。

And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible. This was a thunderbolt out of a clear sky. —
就在这一刻,当希望破灭之时,汤姆·索亚拿出了九张黄色票、九张红色票和十张蓝色票,要求一本圣经。这可是晴天霹雳。 —

Walters was not expecting an application from this source for the next ten years. —
沃尔特斯在接下来的十年内都不会想到会从这个源头收到申请。 —

But there was no getting around it—here were the certified checks, and they were good for their face. —
不过无法否认–这些认证支票是好的,金额与面值相符。 —

Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters. —
因此,汤姆被提升到了法官和其他当选人的位置上,并且这个重大消息由总部宣布。 —

It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one’s altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one. —
这是十年来最令人震惊的意外,如此之大的轰动让这位新英雄的声望达到了法官的高度,学校里有两个奇迹供人瞻仰。 —

The boys were all eaten up with envy—but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. —
男孩们都被嫉妒吞噬了——但那些最痛苦的是那些太迟才意识到他们自己通过向汤姆交换涂白墙特权所贡献的财富导致了这种憎恶的辉煌。 —

These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass.
他们自己憎恨自己,因为他们成了狡猾的欺骗者、躲在草丛中的狡猾的蛇的受害者。

The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; —
奖品带给了汤姆,督察在情况下竭力给予了汤姆夸张的称赞; —

but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow’s instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; —
但真正的情感有些欠缺,因为可怜的家伙本能地认为这里有一个不能承受光明的谜团,也许; —

it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises—a dozen would strain his capacity, without a doubt.
这个男孩在他的财产上存放了两千束经文智慧,这简直是荒谬的——一打就会超过他的容量,毫无疑问。

Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face—but he wouldn’t look. —
艾米·劳伦斯感到自豪和高兴,她试图让汤姆从她的脸上看到这一点——但他不看。 —

She wondered; then she was just a grain troubled; —
她疑惑了;然后她只是有点困扰; —

next a dim suspicion came and went—came again; —
接下来是一种稀薄的猜测的感觉来了又走又来。 —

she watched; a furtive glance told her worlds—and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. —
她观察着;一个偷偷的一瞥告诉她一切——然后她的心碎了,她感到嫉妒和愤怒,眼泪流了出来,她讨厌每个人。 —

Tom most of all (she thought).
特别是汤姆(她想)。

Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked—partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. —
汤姆被介绍给法官;但他张不开嘴,喘不过气来,他的心在发抖——部分是因为这个伟大的人物令人生畏,主要还是因为他是她的亲生父亲。 —

He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. —
如果在黑暗中他很想跪下来崇拜他。 —

The Judge put his hand on Tom’s head and called him a fine little man, and asked him what his name was. —
法官把手放在汤姆的头上,称赞他是个好小伙子,问他叫什么名字。 —

The boy stammered, gasped, and got it out:
男孩结结巴巴地说出来:

“Tom.”
“汤姆。”

“Oh, no, not Tom—it is—”
“哦,不,不是汤姆——是——”

“Thomas.”
“托马斯。”

“Ah, that’s it. I thought there was more to it, maybe. That’s very well. —
“啊,就是这样。我以为你还有一个名字,也许你告诉我,行吗?” —

But you’ve another one I daresay, and you’ll tell it to me, won’t you?”
男孩结结巴巴地说:

“Tell the gentleman your other name, Thomas,” said Walters, “and say sir. —
“告诉这位先生你的另一个名字,托马斯,”沃尔特斯说,“并且说先生。 —

You mustn’t forget your manners.”
你可不能忘了你的礼貌。”

“Thomas Sawyer—sir.”
“托马斯·索亚——先生。”

“That’s it! That’s a good boy. Fine boy. Fine, manly little fellow. —
“就是这样!好孩子,好,像男子汉一样的小家伙。 —

Two thousand verses is a great many—very, very great many. —
两千节诗歌真是太多了——非常多。 —

And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; —
你永远不会为学习它们而后悔; —

for knowledge is worth more than anything there is in the world; —
因为知识比世界上任何东西都更有价值; —

it’s what makes great men and good men; —
它使伟大的人和善良的人; —

you’ll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you’ll look back and say, It’s all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood—it’s all owing to my dear teachers that taught me to learn—it’s all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible—a splendid elegant Bible—to keep and have it all for my own, always—it’s all owing to right bringing up! —
有一天,你将成为伟大的人和善良的人,托马斯,到那时你会回首往事,说,这都归功于我童年宝贵的主日学校特权——这都归功于教导我学习的亲爱的老师们——这都归功于那位好的主任,他鼓励我,照顾我,并给了我一本漂亮的圣经——一本华丽的优雅的圣经——永远属于我自己,这都归功于正确的教育!” —

That is what you will say, Thomas—and you wouldn’t take any money for those two thousand verses—no indeed you wouldn’t. —
那是你会说的话,Thomas——而且你不会拿这两千诗句来赚钱——不,你肯定不会的。 —

And now you wouldn’t mind telling me and this lady some of the things you’ve learned—no, I know you wouldn’t—for we are proud of little boys that learn. —
现在,你不介意告诉我和这位女士你学到了些什么东西——不,我知道你不会介意——因为我们为学习的小男孩感到骄傲。 —

Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. —
现在,毫无疑问你知道那十二门徒的名字。 —

Won’t you tell us the names of the first two that were appointed?”
你不会告诉我们被任命的头两个门徒的名字吗?

Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. He blushed, now, and his eyes fell. —
Tom扯着一个纽扣眼,看起来有些局促不安。他脸红了,眼睛也低垂。 —

Mr. Walters’ heart sank within him. He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question—why did the Judge ask him? —
沃尔特斯先生的心沉了下去。他心想,这个孩子竟然连最简单的问题都回答不出来——为什么法官要问他? —

Yet he felt obliged to speak up and say:
然而他觉得有责任站出来说:

“Answer the gentleman, Thomas—don’t be afraid.”
“回答这位先生,Thomas——不要害怕.”

Tom still hung fire.
Tom还是迟疑不决。

“Now I know you’ll tell me,” said the lady. “The names of the first two disciples were—”
“现在我知道你会告诉我的,”那位女士说道。 “头两个门徒的名字是——”

David and Goliah!
“大卫和哥利亚!”

Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
让我们以慈善之帘来结束这一幕。