The reader may rest satisfied that Tom’s and Huck’s windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. —
读者可以满意地知道,汤姆和哈克的意外之财在贫瘠的圣彼得堡小村庄里引起了轩然大波。 —

So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. —
如此巨大的款项,全是实打实的现金,几乎难以置信。 —

It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. —
人们谈论、沉湎其中、赞美不已,以至于许多村民的理智都在不健康的兴奋中动摇起来。 —

Every “haunted” house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure—and not by boys, but men—pretty grave, unromantic men, too, some of them. —
圣彼得堡及周边村庄的每座“闹鬼”屋都被撬开,一块一块地剖析,地基被挖掘和搜寻以寻找隐藏的财宝——而且这不是由男孩们,而是由相当庄重、缺乏浪漫气息的成年男子们。 —

Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. —
汤姆和哈克走到哪儿都备受追捧、钦佩和眼球注视。 —

The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; —
男孩们记不得他们以前的言论曾经有过分量; —

but now their sayings were treasured and repeated; —
但是现在他们的话被珍视并反复重述; —

everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; —
他们所做的每件事似乎都被认为是非同寻常的; —

they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; —
他们显然失去了做和说平凡事物的能力。 —

moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. —
此外,他们的过去历史被揭示出具有显著的原创性痕迹。 —

The village paper published biographical sketches of the boys.
乡村报纸刊登了这两个男孩的传记。

The Widow Douglas put Huck’s money out at six per cent. —
遗孀道格拉斯将哈克的钱以6%的利息存出去。 —

, and Judge Thatcher did the same with Tom’s at Aunt Polly’s request. —
泰切尔法官也应波莉姨妈的请求以同样的方式对待汤姆的钱。 —

Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays. —
现在,每个男孩都有一个极其惊人的收入,一年中的工作日每天一美元,周日的一半。 —

It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn’t collect it. —
这正是牧师拿到的收入,不,这是他承诺的收入 - 通常他收不到。 —

A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter.
在那个简朴的时代,一周一美元二十五美分可以供养、寄宿和上学 - 对,还可以给他买衣服、洗衣服。

Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. —
泰切尔法官高度赞赏汤姆。他说,一般平凡的男孩是不可能把他的女儿从洞穴里救出来的。 —

When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; —
当贝基秘密告诉她父亲,汤姆曾顶替她挨打时,法官显然被感动了。 —

and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington’s lauded Truth about the hatchet! —
当她为汤姆撒谎承担责任以免自己受到鞭打时,她请求宽恕,法官突然发出了一声细语,称那是一种高尚、慷慨、宽大的谎言,一种配得上与乔治·华盛顿被称赞的关于斧头的真相并驾齐驱的谎言! —

Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. —
贝基觉得她父亲从未显得如此高大、如此威严,当他走来走去、跺脚并说出那些话时。 —

She went straight off and told Tom about it.
她径直去告诉了汤姆。

Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. —
撒切尔法官希望有朝一日能看到汤姆成为一名伟大的律师或伟大的士兵。 —

He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both.
他说他打算确保汤姆被录取到国家军事学院,并在后来在全国最好的法学院接受培训,以便他可以为任何一种职业做好准备,甚至两者兼顾。

Huck Finn’s wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas’ protection introduced him into society—no, dragged him into it, hurled him into it—and his sufferings were almost more than he could bear. —
哈克·费恩因为财富和得到寡妇道格拉斯的保护而被引入社会-不,被拖入社会,被投入社会,并且他所遭受的苦难几乎超过了他所能忍受的。 —

The widow’s servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend. —
寡妇的仆人保持他整洁干净,梳洗整齐,每晚给他铺上没有一点点污迹的冷冰冰的床单,他无法拿它们抚摸心房并把它们当作朋友。 —

He had to eat with a knife and fork; he had to use napkin, cup, and plate; —
他必须用刀叉进餐;他必须使用餐巾、杯子和盘子; —

he had to learn his book, he had to go to church; —
他必须学习课本,他必须去教堂; —

he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; —
他必须说话得体,以至于口中的语言变得索然无味; —

whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot.
无论他转向哪里,文明的枷锁都将他关在其中,将他手脚束缚。

He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. —
他勇敢地忍受了三个星期的痛苦,然后有一天突然消失了。 —

For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. —
寡妇焦急地四十八个小时到处寻找他,却找不到。 —

The public were profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body. —
公众深感担忧;他们四处搜寻,他们在河里搜寻他的尸体。 —

Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. —
第三天清晨,汤姆·索亚聪明地在废弃的屠宰场后面的一些空旧木桶中搜寻,他在其中找到了躲藏的人。 —

Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. —
哈克曾在那里睡过;他刚吃了一些偷来的零七八碎的食物,并且现在舒舒服服地躺着,抽着烟斗。 —

He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. —
他蓬头垢面、头发乱蓬蓬的,身穿着同样的破破烂烂的衣服,这使他在自由快乐的日子里显得别具风采。 —

Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. —
汤姆把他找了出来,告诉他他一直引起的麻烦,并敦促他回家。 —

Huck’s face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. He said:
哈克的脸失去了宁静的表情,变得忧郁起来。他说:

“Don’t talk about it, Tom. I’ve tried it, and it don’t work; —
“别说了,汤姆。我已经尝试过了,不起作用; —

it don’t work, Tom. It ain’t for me; I ain’t used to it. —
它不起作用,汤姆。对我来说不适用。 —

The widder’s good to me, and friendly; but I can’t stand them ways. —
寡妇对我很好,很友善;但我忍受不了她的那些方式。 —

She makes me get up just at the same time every morning; —
她让我每天都准时起床; —

she makes me wash, they comb me all to thunder; she won’t let me sleep in the woodshed; —
她让我洗,他们梳我整得东倒西歪;她不让我在木棚里睡觉; —

I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom; —
我得穿上那些该死的衣服,让我窒息,汤姆; —

they don’t seem to any air git through ’em, somehow; —
不知怎么的,它们似乎没有一点通气性; —

and they’re so rotten nice that I can’t set down, nor lay down, nor roll around anywher’s; —
它们太破烂漂亮了,我找不到坐下、躺下或四处滚动的地方; —

I hain’t slid on a cellar-door for—well, it ’pears to be years; —
我已经好久没在地下室门上滑梯了,好吧,看起来好几年了; —

I got to go to church and sweat and sweat—I hate them ornery sermons! —
我得去教堂里又累又热,我痛恨那些讨厌的布道! —

I can’t ketch a fly in there, I can’t chaw. I got to wear shoes all Sunday. —
我在那里捉不到苍蝇,我不能嚼东西。我得整个星期天都穿鞋子。 —

The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; —
寡妇按铃子吃饭;她按铃子上床; —

she gits up by a bell—everything’s so awful reg’lar a body can’t stand it.”
她按铃子起床——一切都是如此可怕地规律,一个人受不了。”

“Well, everybody does that way, Huck.”
“呃,每个人都那样做,哈克。”

“Tom, it don’t make no difference. I ain’t everybody, and I can’t stand it. —
“汤姆,这没有关系。我不是每个人,我受不了。 —

It’s awful to be tied up so. And grub comes too easy—I don’t take no interest in vittles, that way. —
这样束缚着太可怕了。而且食物太容易得到了,我对吃的东西没有兴趣,就这样。” —

I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming—dern’d if I hain’t got to ask to do everything. —
我得请求去钓鱼;我得请求去游泳—我该做任何事都得请求。 —

Well, I’d got to talk so nice it wasn’t no comfort—I’d got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I’d a died, Tom. The widder wouldn’t let me smoke; —
哦,我得说话得好听得让人难受—我得每天上阁楼安静一会儿,才能在我嘴里有一点味道,否则我会死亡,汤姆。寡妇不让我抽烟; —

she wouldn’t let me yell, she wouldn’t let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks—” [Then with a spasm of special irritation and injury]—“And dad fetch it, she prayed all the time! —
她不让我大声喊叫,不让我哈欠,不让我伸展,不让我在人前挠痒痒—[接着带着特别的恼怒和伤害的痉挛]—可该死,她一直在祈祷! —

I never see such a woman! I had to shove, Tom—I just had to. —
我从没见过这么样的女人!我得推开,汤姆—我只是得推开。 —

And besides, that school’s going to open, and I’d a had to go to it—well, I wouldn’t stand that, Tom. Looky-here, Tom, being rich ain’t what it’s cracked up to be. —
而且,学校要开学了,我得去上学—好吧,我可受不了,汤姆。听着,汤姆,有钱并不是被夸大的那样好。 —

It’s just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time. —
只是担心和焦虑,汗水和汗水,一直希望自己死去。 —

Now these clothes suits me, and this bar’l suits me, and I ain’t ever going to shake ’em any more. —
现在这些衣服适合我,这个木桶适合我,我再也不会摆脱它们了。 —

Tom, I wouldn’t ever got into all this trouble if it hadn’t ’a’ ben for that money; —
汤姆,要不是那笔钱,我就不会陷入这些麻烦之中。 —

now you just take my sheer of it along with your’n, and gimme a ten-center sometimes—not many times, becuz I don’t give a dern for a thing ’thout it’s tollable hard to git—and you go and beg off for me with the widder.”
现在你就拿我的一部分和你的一起,然后有时候给我一块10分钱的东西,不要太频繁,因为我对不费吹灰之力的东西不感兴趣,而且你去替我求情给那个寡妇吧。

“Oh, Huck, you know I can’t do that. ’Tain’t fair; —
噢,哈克,你知道我不能这样做,这不公平。 —

and besides if you’ll try this thing just a while longer you’ll come to like it.”
而且,如果你再试一下这个事情,你会喜欢上它的。

“Like it! Yes—the way I’d like a hot stove if I was to set on it long enough. —
喜欢?是的,就像长时间坐在火炉上一样。 —

No, Tom, I won’t be rich, and I won’t live in them cussed smothery houses. —
不,汤姆,我不想变得富有,我也不想住在那些令人窒息的房子里。 —

I like the woods, and the river, and hogsheads, and I’ll stick to ’em, too. Blame it all! —
我喜欢树林、河流和木桶,我会坚持它们的。全都怪了! —

just as we’d got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!”
刚刚我们弄到了枪,还有一个洞穴,一切都准备好了要去抢劫,这些该死的傻事又破坏了一切!

Tom saw his opportunity—
汤姆看到了他的机会。

“Lookyhere, Huck, being rich ain’t going to keep me back from turning robber.”
“喂,哈克,富有并不会阻止我去当强盗。”

“No! Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?”
“不!哦,好运;你是真的认真,汤姆吗?”

“Just as dead earnest as I’m sitting here. —
“就像我坐在这里一样认真。” —

But Huck, we can’t let you into the gang if you ain’t respectable, you know.”
但是,哈克,如果你不体面的话,我们不能让你加入帮派,你知道的。”

Huck’s joy was quenched.
哈克的喜悦被扑灭。

“Can’t let me in, Tom? Didn’t you let me go for a pirate?”
“你不能让我进来,汤姆?你不是让我当海盗吗?”

“Yes, but that’s different. A robber is more high-toned than what a pirate is—as a general thing. —
“是的,但那是不同的。抢劫犯比海盗更高尚—一般而言。 —

In most countries they’re awful high up in the nobility—dukes and such.”
在大多数国家,他们在贵族中地位很高—公爵之类的。”

“Now, Tom, hain’t you always ben friendly to me? —
“现在,汤姆,你一直对我友好吗? —

You wouldn’t shet me out, would you, Tom? —
你不会把我排除在外,对吧,汤姆? —

You wouldn’t do that, now, would you, Tom?”
你不会这么做的,现在,_ 会_ 你,汤姆?”

“Huck, I wouldn’t want to, and I don’t want to—but what would people say? —
“哈克,我不想,也 想—但别人会怎么说? —

Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! pretty low characters in it! —
为什么,他们会说,‘哼!汤姆·索亚的帮派!里面的角色都很低劣! —

’ They’d mean you, Huck. You wouldn’t like that, and I wouldn’t.”
’他们就是指你,哈克。你不会喜欢那样,我也不会。”

Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. Finally he said:
哈克沉默了一段时间,陷入了一场思想斗争。最后他说:

“Well, I’ll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you’ll let me b’long to the gang, Tom.”
“好吧,我会回去和寡妇待一个月,试试看能不能忍受,如果你让我加入团伙的话,汤姆。”

“All right, Huck, it’s a whiz! Come along, old chap, and I’ll ask the widow to let up on you a little, Huck.”
“好的,哈克,太棒了!过来吧,老兄,我会请求寡妇放你一马的,哈克。”

“Will you, Tom—now will you? That’s good. —
“真的吗,汤姆?现在真的吗?太好了。” —

If she’ll let up on some of the roughest things, I’ll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. —
“如果她能缓和一些最恶劣的事情,我就私下抽烟、私下咒骂,硬闯或破坏都没问题。” —

When you going to start the gang and turn robbers?”
“你们什么时候开始组团伙做抢劫?”

“Oh, right off. We’ll get the boys together and have the initiation tonight, maybe.”
“噢,马上就开始。我们会把伙伴们召集起来,或许今晚就进行入会仪式。”

“Have the which?”
“进行什么仪式?”

“Have the initiation.”
“进行入会仪式。”

“What’s that?”
“是什么意思?”

“It’s to swear to stand by one another, and never tell the gang’s secrets, even if you’re chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang.”
“就是发誓互相扶持,并且永不泄露帮派的秘密,即使你被绞成碎片,也要杀掉伤害帮派任何人及其全家的人。”

“That’s gay—that’s mighty gay, Tom, I tell you.”
“那太娘娘腔了,汤姆,我告诉你。”

“Well, I bet it is. And all that swearing’s got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find—a ha’nted house is the best, but they’re all ripped up now.”
“唔,我敢打赌肯定娘娘腔。而且所有的发誓都必须在午夜进行,选择一个最荒凉最可怕的地方——一个闹鬼的屋子最好,但现在它们都被拆毁了。”

“Well, midnight’s good, anyway, Tom.”
“唔,午夜的好,汤姆。”

“Yes, so it is. And you’ve got to swear on a coffin, and sign it with blood.”
“是的,对。而且你还得在棺材上发誓,并用血签名。”

“Now, that’s something like! Why, it’s a million times bullier than pirating. —
“喔,这样不错!嘿,这比当海盗好上百万倍。” —

I’ll stick to the widder till I rot, Tom; —
“我会一直守着寡妇直到腐烂,汤姆; —

and if I git to be a reg’lar ripper of a robber, and everybody talking ’bout it, I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
如果我能成为一个真正的劫匪,人人都会谈论着我,我想她会为把我从雨中拉出来而感到自豪。”

CONCLUSION
结论

So endeth this chronicle. It being strictly a history of a boy, it must stop here; —
这个编年史到此为止。作为一部关于男孩的历史记录,它必须在这里结束; —

the story could not go much further without becoming the history of a man. —
故事再也无法继续下去,除非成为一个男人的历史。 —

When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop—that is, with a marriage; —
当一个人写一本关于成年人的小说时,他确切地知道应该在哪里停止——也就是说,在婚姻的时候; —

but when he writes of juveniles, he must stop where he best can.
但是当他写关于青少年的时候,他必须在最好的时机停下来。

Most of the characters that perform in this book still live, and are prosperous and happy. —
这本书中的大部分人物仍然活着,生活富裕而幸福。 —

Some day it may seem worth while to take up the story of the younger ones again and see what sort of men and women they turned out to be; —
也许有一天,重新回顾年轻一代的故事会变得有价值,看看他们成为了什么样的男人和女人; —

therefore it will be wisest not to reveal any of that part of their lives at present.
因此,最明智的做法是当前不透露他们生活的这一部分。