But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. —
但是在那个安详的星期六下午,小镇上并没有什么欢声笑语。 —

The Harpers, and Aunt Polly’s family, were being put into mourning, with great grief and many tears. —
哈珀一家和波莉姑姑的家人都戴上了丧服,悲痛地流着很多眼泪。 —

An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. —
这个村庄不同寻常地安静,尽管平常已经够安静了。 —

The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; —
村民们办事时神情恍惚,几乎不说话,只是频频叹气。 —

but they sighed often. The Saturday holiday seemed a burden to the children. —
但是他们经常叹气。星期六的假期对孩子们来说是个负担。 —

They had no heart in their sports, and gradually gave them up.
他们对打闹没有兴致,渐渐地就放弃了。

In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. —
下午,贝基·撒切尔发现自己闷闷不乐地徘徊在空荡荡的学校院子里。 —

But she found nothing there to comfort her. She soliloquized:
但是她在那里找不到任何安慰。她自言自语道:

“Oh, if I only had a brass andiron-knob again! —
“哦,要是我再有一个铜把手吧! —

But I haven’t got anything now to remember him by. —
但是现在我没有任何东西可以让我记起他。”她强忍住一点抽泣。 —

” And she choked back a little sob.
不一会儿,她停住了,对自己说:

Presently she stopped, and said to herself:
“希望有人给我些乐子,让我开心起来。”

“It was right here. Oh, if it was to do over again, I wouldn’t say that—I wouldn’t say it for the whole world. —
“它就在这里。哦,如果能再来一遍,我就不会说那句话 —— 我为了整个世界也不会说。 —

But he’s gone now; I’ll never, never, never see him any more.”
但是他现在已经走了;我再也,再也,再也见不到他了。”

This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. —
这个想法让她垮掉了,她随着泪水滑落而离开。 —

Then quite a group of boys and girls—playmates of Tom’s and Joe’s—came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now! —
然后一群孩子们——汤姆和乔的玩伴们——经过这个苍白的篱笆,用崇敬的口气谈论着他们最后一次见到汤姆时他做过的种种事情,以及乔说过的某个微小的琐事(如今已充满了可怕的预言)! —

)—and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like “and I was a-standing just so—just as I am now, and as if you was him—I was as close as that—and he smiled, just this way—and then something seemed to go all over me, like—awful, you know—and I never thought what it meant, of course, but I can see now!”
——每个说话的人都指出了失踪的男孩们上次站立的确切地点,然后补充说,“我就是站在这里——就像现在这样,就像你是他一样——我就是这么靠近,他就是这样笑了,然后有一种令我战栗的感觉,像,可怕,你知道的——当时我当然没想到是什么意思,但现在我明白了!”

Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; —
然后就出现了关于谁在生命中最后一次见到这些死去男孩的争议,很多人声称自己是最后见到他们的,并提供了证据,这些证据或多或少地被目击者篡改过; —

and when it was ultimately decided who did see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest. —
当最终决定了谁最后见到这些离世者,并与他们交换了最后的话语时,那些幸运的人开始被赋予某种神圣的重要性,并被所有其他人瞪大眼睛并羡慕。 —

One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance:
一个可怜的家伙没有其他伟大事迹可供提及,他自豪地说道:“嗯,汤姆(Tom)索亚有一次打败了我。”

“Well, Tom Sawyer he licked me once.”
但这种争取荣耀的努力失败了。大多数男孩都可以说同样的话,所以这种区别变得太廉价。

But that bid for glory was a failure. Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much. —
几个人在沉思的声音中懒散地离去,仍在回忆着那些失去的英雄。 —

The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices.
第二天早上,在周日学校时间结束时,铃声开始响起,而不是按照通常的方式敲响。

When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way. —
这是一个非常安静的安息日,这悲伤的声音似乎与自然中那沉思的寂静相称。 —

It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature. —
当这一切发生时,钟声响起,代替了平常的铃声。 —

The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event. —
村民们聚集在一起,在门厅里闲逛片刻,低声交谈着关于这个悲伤事件的事情。 —

But there was no whispering in the house; —
但是房子里没有窃窃私语。 —

only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there. —
只有女人们走向座位时发出的葬礼般的裙子沙沙声打破了那里的寂静。 —

None could remember when the little church had been so full before. —
没有人记得这座小教堂在以前曾经如此满。 —

There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew. —
最后,有一个等待的间隙,一种期待的沉默,然后波利姑姑走进来,后面是西德和玛丽,然后是哈珀一家,都穿着深黑色,整个会众,包括老牧师在内,虔诚地站起来,直到丧者坐在前排。 —

There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed. —
又是一片交流的寂静,偶尔被闷哭声打破,然后牧师伸开双手祷告。 —

A moving hymn was sung, and the text followed: —
唱起了一首催人心动的赞美诗,接着是经文:“我是复活,我是生命。” —

“I am the Resurrection and the Life.”
“I am the Resurrection and the Life.”

As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys. —
随着仪式的进行,牧人画出那些迷失男孩们的优雅、吸引人的方式和难得的承诺,每个在场的人都认为自己认出了这些画面,回忆起自己以前曾一直视而不见,只看到这些可怜孩子们的缺点和错误时,内心感到一阵痛苦。 —

The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide. —
牧师还讲述了一些关于逝者生活中感人的事迹,展示了他们温馨、慷慨的天性,人们现在可以清楚地看到那些插曲是多么高尚美丽,同时怀念当这些事情发生时,他们却显得如此卑劣,值得受到责打。 —

The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.
随着这个悲惨的故事的进行,整个人群越来越感动,最后大家都崩溃了,与哭泣的丧家之狗一起合唱出痛苦的呜咽声,牧师自己也控制不住情绪,在讲坛上哭泣。

There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; —
画廊里传来一阵沙沙声,没有人注意到;片刻后,教堂的门吱呀一声响了; —

the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed! —
牧师抬起满是泪水的眼睛,愣在那里! —

First one and then another pair of eyes followed the minister’s, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear! —
接着一个又一个人的眼睛也跟着牧师的眼睛一起看向前方,然后几乎异口同声地站了起来,他们惊讶地看着三具尸体走上教堂的过道,汤姆走在前面,乔在他后面,而布鲁克则一身残破的衣衫,偷偷地从后面溜进来! —

They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!
他们藏在无人使用的画廊里,竟然听到了自己的葬礼布道!

Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes. —
波莉姨妈、玛丽以及哈珀一家扑上前去,抱着他们,给他们亲吻,并倾尽感激之情。可怜的哈克感到局促不安,不知道该怎么办,又不知道该躲到哪里避开这么多不友好的目光。 —

He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said:
他犹豫了一下,开始打算溜走,可汤姆抓住了他的手说道:

“Aunt Polly, it ain’t fair. Somebody’s got to be glad to see Huck.”
“波莉姨妈,这样太不公平了。总要有人高兴地见到哈克。”

“And so they shall. I’m glad to see him, poor motherless thing! —
“这样他们就能了。看到他,我真为他高兴,可怜的孤儿!” —

” And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before.
“而舅母波莉对他付予的关爱,让他比以前更不自在了。”

Suddenly the minister shouted at the top of his voice: —
突然间,牧师高声喊道: —

“Praise God from whom all blessings flow—sing! —
“赞美上帝,祂所有的恩典——唱吧!” —

—and put your hearts in it!”
“全心投入!”

And they did. Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
他们这样做了。《圣哉,万福源头》声势浩大地响起,而托姆·索亚海盗环顾四周,看着他身边羡慕的年轻人们,在心里承认这是他一生中最自豪的时刻。

As the “sold” congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more.
当“上当受骗”的教众走出时,他们说,他们几乎愿意再次被嘲笑,只为再次听到如此唱响《圣哉,万福源头》的声音。

Tom got more cuffs and kisses that day—according to Aunt Polly’s varying moods—than he had earned before in a year; —
那天,托姆挨了更多的拧耳朵和亲吻——根据舅母波莉不同的心情——比他之前一年所得到的总和还多; —

and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself.
而他几乎不知道哪个表达对上帝的感激和对自己的爱更多。