The adventure of the day mightily tormented Tom’s dreams that night. —
这一天的冒险使汤姆在晚上的梦中备受折磨。 —

Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. —
他曾四次抓住那笔巨大的财富,但每一次都在手指间化为乌有,因为他失去了睡眠,清醒时又让他面对残酷的现实。 —

As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. —
早晨,他躺在床上回忆着他那次伟大冒险的事情,他意识到它们似乎有些遥远而冷静——有点像它们发生在另一个世界,或者很久以前的一个时代。 —

Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! —
然后他想到,这个伟大的冒险本身一定是个梦! —

There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. —
有一个非常有力的论点支持这个观点——那就是他看到的钱的数量太过巨大,不可能是真的。 —

He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to “hundreds” and “thousands” were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. —
他以前从来没有见过超过五十美元的一次性付款,他和他这个年龄和社会地位的男孩一样,想象“数百”和“数千”的一切都只是空想,这样的数目在现实世界中并不存在。 —

He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one’s possession. —
他从未想过有人会在实际中拥有一百美元这么大的一笔钱。 —

If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
如果他对隐藏的财宝有所了解,就会发现它由一把真正的十分硬币和一堆模糊、辉煌、难以掌握的美元组成。

But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. —
但是在不断思考的摩擦下,他的冒险经历变得更加清晰和明确,所以他很快发现自己倾向于这件事可能并不是一个梦。 —

This uncertainty must be swept away. He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. —
这种不确定性必须被排除掉。他会匆忙吃个早餐然后去找哈克。哈克无聊地坐在一只平底船的舷边,懒散地垂着脚在水中,看起来非常忧郁。 —

Tom concluded to let Huck lead up to the subject. —
汤姆决定让哈克引导话题。 —

If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.
如果他不这样做,那么这个冒险就被证明只是一个梦。

“Hello, Huck!”
“喂,哈克!”

“Hello, yourself.”
“嗨,你自己。”

Silence, for a minute.
沉默了一分钟。

“Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money. —
“汤姆,如果我们把该死的工具留在死树旁边,我们就会得到钱。” —

Oh, ain’t it awful!”
“噢,这真可怕!”

“’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream! —
“那么,这不是梦,不是梦!” —

Somehow I most wish it was. Dog’d if I don’t, Huck.”
“不知怎的,我真希望是梦。如果是梦就好了,哈克。”

“What ain’t a dream?”
“什么不是梦?”

“Oh, that thing yesterday. I been half thinking it was.”
“噢,昨天那个事情。我一直在想那是不是梦。”

“Dream! If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was! —
“梦!如果楼梯没坏,你就会知道那有多么真实! —

I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!”
整晚我都梦见那个独眼西班牙魔鬼在追我——可恶的家伙!”

“No, not rot him. Find him! Track the money!”
“不,不要骂他,要找到他!追踪那笔钱!”

“Tom, we’ll never find him. A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost. —
“汤姆,我们永远找不到他。一个人只有这么一次机会赚到这么多钱,而那次机会已经错过了。 —

I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.”
如果我见到他可不是太安稳。”

“Well, so’d I; but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.”
“嗯,我也是;不过我还是想见到他——然后追踪到他的二号人物。”

“Number Two—yes, that’s it. I been thinking ’bout that. —
“二号人物,是的,我一直在想这个。 —

But I can’t make nothing out of it. What do you reckon it is?”
但我搞不清楚是什么意思。你认为是什么?”

“I dono. It’s too deep. Say, Huck—maybe it’s the number of a house!”
“我不知道。太深奥了。嘿,哈克,也许是个房子的号码!”

“Goody!… No, Tom, that ain’t it. If it is, it ain’t in this one-horse town. —
“太好了!不,汤姆,不是这样。如果是的话,这个小镇上没有这样的号码。” —

They ain’t no numbers here.”
“这里没有号码。”

“Well, that’s so. Lemme think a minute. —
“是哦。让我想一下。” —

Here—it’s the number of a room—in a tavern, you know!”
“是啊,是个酒馆的房间号码你懂吧!”

“Oh, that’s the trick! They ain’t only two taverns. We can find out quick.”
“哦,原来如此!这里只有两家酒馆。我们可以很快找到答案。”

“You stay here, Huck, till I come.”
“你待在这里,哈克,等我回来。”

Tom was off at once. He did not care to have Huck’s company in public places. —
汤姆立刻离开了。他不想在公共场所被哈克陪伴。 —

He was gone half an hour. He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. —
他走了半个小时。他发现最好的酒馆中,2号房间早已被一位年轻的律师占据,并且仍然被他占据着。 —

In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. —
在那家不太显眼的房子里,2号房间是个谜。 —

The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; —
酒馆老板的小儿子说它一直锁着,他从未见过有人进入或离开,除了晚上。 —

he did not know any particular reason for this state of things; —
他不知道这种情况的具体原因; —

had had some little curiosity, but it was rather feeble; —
对此有点好奇,但兴趣相对较小; —

had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was “ha’nted”; —
通过将这个房间想象成“闹鬼”来尽情地享受这种神秘感; —

had noticed that there was a light in there the night before.
他注意到前一晚那里有灯光。

“That’s what I’ve found out, Huck. I reckon that’s the very No. 2 we’re after.”
“我想我找到了,哈克。我猜这就是我们要找的第二个地方。”

“I reckon it is, Tom. Now what you going to do?”
“没错,汤姆。那你打算怎么做?”

“Lemme think.”
“让我想想。”

Tom thought a long time. Then he said:
汤姆想了很长时间,然后说道:

“I’ll tell you. The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. —
“我跟你说个办法。第二个号码的后门就是通向小巷的门,那个小巷就在旅馆和那个老破砖房店之间。 —

Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I’ll nip all of auntie’s, and the first dark night we’ll go there and try ’em. —
你找到尽可能多的门钥匙,我会拿到阿姨所有的,然后在一个天黑的晚上我们会去尝试它们。 —

And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. —
还有,注意观察印第安乔,因为他说他要来镇上侦察一次,为了找到报复的机会。 —

If you see him, you just follow him; and if he don’t go to that No. 2, that ain’t the place.”
如果你看到他,就跟着他;如果他不去第二个号码的地方,那就不是目的地。”

“Lordy, I don’t want to foller him by myself!”
“天哪,我不想一个人跟着他!”

“Why, it’ll be night, sure. He mightn’t ever see you—and if he did, maybe he’d never think anything.”
“咋地,那当然是晚上了。他可能都看不见你——就算看见了,也可能不会想到什么。”

“Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him. I dono—I dono. I’ll try.”
“嗯,如果够黑的话,我觉得我能追踪到他。我不知道——我不知道。我会试试的。”

“You bet I’ll follow him, if it’s dark, Huck. Why, he might ’a’ found out he couldn’t get his revenge, and be going right after that money.”
“你打赌,黑克,如果天黑了我一定跟着他。咳,他可能发现他不能报仇了,现在正赶着去找那笔钱呢。”

“It’s so, Tom, it’s so. I’ll foller him; I will, by jingoes!”
“没错,汤姆,你说得对。我会跟着他的,准是,我发誓!”

“Now you’re talking! Don’t you ever weaken, Huck, and I won’t.”
“你说得对!你千万不能软弱,黑克,我也不会的。”