Tom was a glittering hero once more—the pet of the old, the envy of the young. —
汤姆再次成为一个光辉的英雄-老年人的宠物,年轻人的嫉妒者。 —

His name even went into immortal print, for the village paper magnified him. —
他的名字甚至被永久地刻在了印刷品上,因为村子的报纸夸大了他。 —

There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging.
有些人相信他将成为总统,但前提是他逃过了绞刑。

As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before. —
和往常一样,变幻莫测、没有理智的世界将马夫·波特收入怀抱,并像之前那样大方地宠爱他。 —

But that sort of conduct is to the world’s credit; —
但这种行为是世界的荣耀, —

therefore it is not well to find fault with it.
因此,批评它是不好的。

Tom’s days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror. —
对汤姆来说,他的白天是辉煌和欢欣的日子,但他的夜晚是可怕的时刻。 —

Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye. —
印第安乔在他的梦中出现,总是带着厄运的眼神。 —

Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall. —
几乎没有任何诱惑能够说服这个男孩在夜幕降临后外出。 —

Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe’s flight had saved him the suffering of testifying in court. —
可怜的哈克处于同样的贫困与恐惧之中,因为汤姆在大审判前一天晚上把整个故事告诉了律师,哈克非常担心他在这件事中的份额可能会泄漏出去,尽管因为印第安·乔的逃亡他免去了在法庭上作证的痛苦。 —

The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that? —
这个可怜的家伙曾让律师保证保密,但这又有何用呢? —

Since Tom’s harassed conscience had managed to drive him to the lawyer’s house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck’s confidence in the human race was wellnigh obliterated.
自从汤姆那困扰不安的良心设法在夜晚把他驱使到律师家,从那对曾经用最可怕和最可怕的誓言封住的嘴唇中勉强说出一段可怕的故事后,哈克对人类的信任几乎净灭。

Daily Muff Potter’s gratitude made Tom glad he had spoken; —
每天,马夫·波特的感激让汤姆感到高兴他说出了那番话。 —

but nightly he wished he had sealed up his tongue.
但每天晚上,他都希望自己能够裹住自己的嘴巴。

Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; —
有一半的时间,汤姆担心印第安·乔永远不会被抓到; —

the other half he was afraid he would be. —
另一半时间,他又害怕会被抓到。 —

He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse.
他确信在那个人死了并且他看到了尸体之前,自己再也无法安全地呼吸了。

Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found. —
提供了悬赏,搜遍了全国,但是没有找到印弟安·乔。 —

One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. —
从圣路易斯走出一位这样令人敬畏而全知的奇迹般的侦探,到处搜寻,摇摇头,看上去很聪明,达到了这个行业成员通常能够取得的惊人成功。 —

That is to say, he “found a clew.” But you can’t hang a “clew” for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.
也就是说,他“找到了线索”。但是你不能因为谋杀而绞死一个“线索”,所以在那个侦探做完并回家后,汤姆感到和之前一样不安全。

The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension.
慢慢的日子过去了,每一天都留下了稍稍减轻的担忧。