That was Tom’s great secret—the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. —
那是汤姆最大的秘密——与他的弟兄海盗一起回家参加自己的葬礼的计划。 —

They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; —
他们在周六黄昏时,乘着一根木头桨到了密苏里州的岸边,就在村子下游五六英里的地方登陆。 —

they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
他们在镇边的树林里睡了一夜,直到天亮前,然后悄悄通过后巷和小巷子,最后在教堂的画廊里,在一堆破旧的长椅上继续睡觉。

At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. —
星期一早餐时,保利姑妈和玛丽都非常宠爱汤姆,对他的需求非常关心。 —

There was an unusual amount of talk. In the course of it Aunt Polly said:
有很多不同寻常的谈话。在谈话中,保利姑妈说:

“Well, I don’t say it wasn’t a fine joke, Tom, to keep everybody suffering ’most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. —
“好吧,我不否认这是一个很好的玩笑,汤姆,让大家痛苦了将近一个星期,你们两个却玩得很开心,但是你竟然如此无情,让我如此痛苦。 —

If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn’t dead, but only run off.”
如果你能乘着一根木头桨过来参加你的葬礼,你当初就可以过来给我一个提示,让我知道你并没有死,只是跑掉了。”

“Yes, you could have done that, Tom,” said Mary; —
“是的,汤姆,你本来可以这样做的,”玛丽说道; —

“and I believe you would if you had thought of it.”
“而且我相信如果你想到了的话,你会这样做的。”

“Would you, Tom?” said Aunt Polly, her face lighting wistfully. —
“你会这样做吗,汤姆?”波莉姑妈问道,满怀希望地亮起了脸庞。 —

“Say, now, would you, if you’d thought of it?”
“告诉我,现在,如果你想到了会这样做吗?”

“I—well, I don’t know. ’Twould ’a’ spoiled everything.”
“我——唔,我不知道。这样做会毁了一切。”

“Tom, I hoped you loved me that much,” said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. —
“汤姆,我曾经希望你那么爱我,”波莉姑妈带着一种懊恼的语气说道,让这个男孩感到不安。 —

“It would have been something if you’d cared enough to think of it, even if you didn’t do it.”
“即使你没做,只是能考虑一下,也是一种关心。要是你能这样想一下,那将是意义非凡的。”

“Now, auntie, that ain’t any harm,” pleaded Mary; —
“现在,阿姨,这没有什么坏处。”玛丽辩解道; —

“it’s only Tom’s giddy way—he is always in such a rush that he never thinks of anything.”
“这只是汤姆浮躁的方式——他总是匆忙得什么都不再考虑。”

“More’s the pity. Sid would have thought. And Sid would have come and done it, too. —
“可惜。西德会考虑的。而且西德会来并且完成的。” —

Tom, you’ll look back, some day, when it’s too late, and wish you’d cared a little more for me when it would have cost you so little.”
“汤姆,等到一切都晚了的时候,你一定会回望,希望你在花费很少的时候多关心我一些。”

“Now, auntie, you know I do care for you,” said Tom.
“现在,阿姨,你知道我是关心你的,”汤姆说道。

“I’d know it better if you acted more like it.”
“如果你表现得更像个真正的人,我会对你更了解。”

“I wish now I’d thought,” said Tom, with a repentant tone; —
“我真希望现在我当初能想到,”汤姆悔过自责地说。 —

“but I dreamt about you, anyway. That’s something, ain’t it?”
“但我无论如何都梦见了你。这也是一种安慰,是吧?”

“It ain’t much—a cat does that much—but it’s better than nothing. What did you dream?”
“虽然不多,猫也能做到这一点,但总比没有好。你梦见了什么?”

“Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him.”
“哦,星期三晚上梦见你坐在床那边,西德坐在木箱旁边,玛丽坐在他旁边。”

“Well, so we did. So we always do. I’m glad your dreams could take even that much trouble about us.”
“嗯,我们确实是这样。我们经常这样。我很高兴你的梦至少能对我们承认到那个程度。”

“And I dreamt that Joe Harper’s mother was here.”
“而且我还梦见乔·哈珀的妈妈在这儿。”

“Why, she was here! Did you dream any more?”
“哎呀,她确实来了!你还做了其他梦吗?”

“Oh, lots. But it’s so dim, now.”
“哦,很多。但是现在有点模糊了。”

“Well, try to recollect—can’t you?”
“好吧,努力回忆一下——你能行吗?”

“Somehow it seems to me that the wind—the wind blowed the—the—”
“不知怎么的,对我来说好像是风——风吹了——”

“Try harder, Tom! The wind did blow something. Come!”
“更努力点,汤姆!风确实吹了什么东西。告诉我!”

Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said:
汤姆焦虑地把手指按在额头上,一个不安的分钟后,他说:

“I’ve got it now! I’ve got it now! It blowed the candle!”
“我记起来了!我记起来了!风吹灭了蜡烛!”

“Mercy on us! Go on, Tom—go on!”
“天哪!继续说,汤姆——继续说!”

“And it seems to me that you said, ‘Why, I believe that that door—’”
“而且我记得你说过,‘嗯,我相信那扇门——’”

“Go on, Tom!”
“继续说,汤姆!”

“Just let me study a moment—just a moment. Oh, yes—you said you believed the door was open.”
“让我想一会儿——只需要一会儿。噢,没错——你说过你相信那扇门是开着的。”

“As I’m sitting here, I did! Didn’t I, Mary! Go on!”
“就在我坐在这里的时候,我相信我是这么说的!是吧,玛丽!继续说!”

“And then—and then—well I won’t be certain, but it seems like as if you made Sid go and—and—”
“然后——然后——嗯,我不能确定,但好像是你让西德去——去——”

“Well? Well? What did I make him do, Tom? What did I make him do?”
“嗯?嗯?我让他做了什么,汤姆?我让他做了什么?”

“You made him—you—Oh, you made him shut it.”
“你让他——你——哦,你让他关上了。”

“Well, for the land’s sake! I never heard the beat of that in all my days! —
“哎呀天啊!我这一辈子还从来没听过这样的事情!” —

Don’t tell me there ain’t anything in dreams, any more. —
“别告诉我梦里面没有任何东西了。 —

Sereny Harper shall know of this before I’m an hour older. —
“在我晚一个小时之前,瑟尼·哈珀就会知道这件事了。 —

I’d like to see her get around this with her rubbage ’bout superstition. Go on, Tom!”
“我倒想看看她怎么回应这个迷信的事情。继续说,汤姆!”

“Oh, it’s all getting just as bright as day, now. —
“噢,现在一切都清晰如白昼了。” —

Next you said I warn’t bad, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than—than—I think it was a colt, or something.”
接下来你说我并不坏,只是淘气和顽皮,并且和——和——我想是一只小马什么的一样没责任心。”

“And so it was! Well, goodness gracious! Go on, Tom!”
“果然如此!噢,天哪!继续说下去,汤姆!”

“And then you began to cry.”
“然后你开始哭了。”

“So I did. So I did. Not the first time, neither. And then—”
“是的,是的,不是第一次了。接着——”

“Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn’t whipped him for taking cream when she’d throwed it out her own self—”
“然后哈珀夫人也开始哭了,说乔也一样,她后悔自己打了他拿奶油的事——”

“Tom! The sperrit was upon you! You was a prophesying—that’s what you was doing! —
“汤姆!你被神附身了!你在预言!就是这么回事!” —

Land alive, go on, Tom!”
天哪,继续说下去,汤姆!

“Then Sid he said—he said—”
“然后Sid 他说-他说-”

“I don’t think I said anything,” said Sid.
“我觉得我没说过什么,” Sid 说道。

“Yes you did, Sid,” said Mary.
“是的,你说过,Sid,” Mary 说道。

“Shut your heads and let Tom go on! What did he say, Tom?”
“闭上你们的嘴,让Tom 继续说!他说了什么,Tom?”

“He said—I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I’d been better sometimes—”
“他说-我认为他说他希望我去的地方比我过去的地方更好,但是如果我有时候更好一点的话-”

There, d’you hear that! It was his very words!”
“你听见了吧!就是他的原话!”

“And you shut him up sharp.”
“然后你立刻制止了他。”

“I lay I did! There must ’a’ been an angel there. There was an angel there, somewheres!”
“我敢说!肯定有天使在那里。一定有天使在那里,某个地方!”

“And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer—”
“Harper夫人讲了Joe用鞭炮吓唬她的事,你讲了Peter和止痛药的事-”

“Just as true as I live!”
“就像我活着一样真实!”

“And then there was a whole lot of talk ’bout dragging the river for us, and ’bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went.”
“然后大家都在说要为我们打捞河里的尸体,讲周日举行葬礼,然后你和老Miss Harper 拥抱哭泣,然后她走了。”

“It happened just so! It happened just so, as sure as I’m a-sitting in these very tracks. —
“情况就是这样!情况确确实实就是这样,就像我现在坐在这些轨道上一样。 —

Tom, you couldn’t told it more like if you’d ’a’ seen it! —
Tom,你不可能更像是亲眼所见的一样来讲述这件事! —

And then what? Go on, Tom!”
然后呢?继续说,汤姆!

“Then I thought you prayed for me—and I could see you and hear every word you said. —
然后我想你为我祈祷了,我能看见你,听到你说的每个字。 —

And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, ‘We ain’t dead—we are only off being pirates, ’ and put it on the table by the candle; —
你去睡觉了,我很抱歉,于是我就拿了一块悬铃木皮,在蜡烛旁的桌上写道:“我们没有死——我们只是成了海盗”,然后你看起来睡得那么香甜,我想过去弯下腰,在嘴唇上亲了你一下。 —

and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips.”
“你是真的这么做了吗,汤姆?你——你这么做了吗!为了这个,我就原谅你一切!”

“Did you, Tom, did you! I just forgive you everything for that! —
她用力地紧紧抱住男孩,让他感到自己像个极度罪恶的恶棍。 —

” And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.
“虽然只是个——梦”,西德低声自言自语道。

“It was very kind, even though it was only a—dream,” Sid soliloquized just audibly.
“这真是太好了,即使只是个——梦”,西德心里暗暗说道。

“Shut up, Sid! A body does just the same in a dream as he’d do if he was awake. —
“闭嘴,西德!一个人在梦里和醒着时一样行动。” —

Here’s a big Milum apple I’ve been saving for you, Tom, if you was ever found again—now go ’long to school. —
“这是一个我一直为你留着的大苹果,汤姆,如果你再被找到的话─现在去上学吧。” —

I’m thankful to the good God and Father of us all I’ve got you back, that’s long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I’m unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there’s few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. —
“我感谢我们伟大的上帝和众人的天父,他对那些信靠他并遵守他的话的人是宽容和仁慈的。尽管我知道我不配,但如果只有配得上的人才能得到他的祝福并在艰难时刻得到他的帮助,那么很少有人会在这里微笑,或者当长夜来临时进入他的安息。” —

Go ’long Sid, Mary, Tom—take yourselves off—you’ve hendered me long enough.”
“走开,西德,玛丽,汤姆,你们足够妨碍我了。”

The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom’s marvellous dream. —
孩子们去上学了,老太太去找哈珀夫人,并与她的现实主义对抗,向她展示汤姆的奇妙梦境。 —

Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house. —
“西德有更明智的判断,不会说出心中的想法就在离开房屋的时候。” —

It was this: “Pretty thin—as long a dream as that, without any mistakes in it!”
“他想的是:‘太牵强了,这么长的一个梦,竟然没有一点差错!’”

What a hero Tom was become, now! He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him. —
汤姆现在成了一个英雄!他没有跳跃和优雅地行走,而是以一种有尊严的搏击者的姿态移动,仿佛觉得公众的目光都在他身上。 —

And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. —
事实上确实如此;他试图不显露出对他走过时的目光和话语的关注,但这些对他而言就像是口粮和饮料。 —

Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town. —
比他小的男孩们紧随其后,他们为能和他在一起而感到骄傲,能够被他容忍就像是在庆典游行中鼓手的身后,或者是大象引领着马戏团进入城镇。 —

Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; —
和他年龄相仿的男孩们装作不知道他离开过; —

but they were consuming with envy, nevertheless. —
但他们仍然羡慕得要命。 —

They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety; —
他们想尽办法也想拥有他那黑黝黝的晒黑皮肤,和他那闪闪发光的声名; —

and Tom would not have parted with either for a circus.
而汤姆宁愿不去马戏团也不愿失去这两样。

At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably “stuck-up. —
在学校里,孩子们对他和乔给予如此多的关注和钦佩,以至于这两位英雄很快变得自大得无法无视了。 —

” They began to tell their adventures to hungry listeners—but they only began; —
“他们开始把自己的冒险经历告诉饥渴的听众,但他们只是刚刚开始。” —

it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. —
对于像他们一样拥有丰富想象力的人来说,这不是一个可能有终点的事情。 —

And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached.
最后,当他们拿出烟斗开始悠闲地抽着,顶峰的荣耀就达到了。

Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. Glory was sufficient. —
汤姆决定现在他可以独立于贝基·撒切尔。荣耀已经足够了。 —

He would live for glory. Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to “make up. —
他将为了荣耀而生活。既然他出名了,也许她会想要“和好”。 —

” Well, let her—she should see that he could be as indifferent as some other people. —
“好吧,让她来吧-她应该看到他可以像其他人一样不在乎。” —

Presently she arrived. Tom pretended not to see her. —
不久她来了。汤姆假装没看见她。 —

He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. —
他离开并加入了一群男孩和女孩开始交谈。 —

Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; —
很快他注意到贝基正在欢快地来回奔跑,脸红眼亮地假装忙着追逐同学,抓到某个人后尖叫着大笑; —

but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. —
但他注意到她总是在他附近捕捉猎物,而且在这些时候她似乎也有意识地向他投去眼神。 —

It gratified all the vicious vanity that was in him; —
这满足了他内心深处所有邪恶虚荣心。 —

and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. —
所以,与其说赢得了他,不如说这只是让他更加小心谨慎,更加努力地避免暴露出他知道她在干什么。 —

Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. —
她不久就停止了嬉闹,迟疑地四处走动,又轻轻叹了口气,偷偷地向汤姆投去期盼而又略带焦虑的目光。然后她观察到汤姆现在更加专注地和艾米·劳伦斯说话,而不是其他人。 —

She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. —
她感到一阵剧痛,并立即感到不安和不安定。 —

She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity:
她试图离开,但她的脚背叛了她,把她带到了这个小组。她虚情假意地对一个离汤姆只有一步之遥的女孩说道:

“Why, Mary Austin! you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?”
“噢,玛丽·奥斯汀!你这个坏女孩,为什么你不来参加主日学校呢?”

“I did come—didn’t you see me?”
“我来了—难道你没看见我吗?”

“Why, no! Did you? Where did you sit?”
“哎呀,没有!你来了吗?你坐在哪里?”

“I was in Miss Peters’ class, where I always go. I saw you.”
“我在彼得斯小姐的班上,我一直都去那里。我看见了 。”

“Did you? Why, it’s funny I didn’t see you. I wanted to tell you about the picnic.”
“是吗?真奇怪我没看见你。我想告诉你有关野餐的事情。”

“Oh, that’s jolly. Who’s going to give it?”
“哦,太棒了。是谁要举办呢?”

“My ma’s going to let me have one.”
“我妈妈要让我搞一个。”

“Oh, goody; I hope she’ll let me come.”
“哦,太好了;我希望她让 来。”

“Well, she will. The picnic’s for me. She’ll let anybody come that I want, and I want you.”
“当然会。野餐是为了我而办的。我想让任何人都能来,我也想让你来。”

“That’s ever so nice. When is it going to be?”
“太好了。什么时候举行?”

“By and by. Maybe about vacation.”
“不久之后。也许在假期期间。”

“Oh, won’t it be fun! You going to have all the girls and boys?”
“哦,那一定很好玩!你会请所有的男孩和女孩吗?”

“Yes, every one that’s friends to me—or wants to be”; —
“是的,所有对我来说是朋友的人—或者想成为朋友的人”; —

and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree “all to flinders” while he was “standing within three feet of it.”
她偷偷地瞟了一眼汤姆,但他继续和艾米·劳伦斯谈论岛上的可怕风暴,以及当他“离它只有三英尺远”的时候,闪电是如何将大悬铃木树“炸成碎片”的。

“Oh, may I come?” said Grace Miller.
“我能来吗?”格雷斯·米勒说。

“Yes.”
“是的。”

“And me?” said Sally Rogers.
“我呢?”萨莉·罗杰斯问道。

“Yes.”
“是的。”

“And me, too?” said Susy Harper. “And Joe?”
“我也呢?”苏西·哈珀问道。“乔呢?”

“Yes.”
“是的。”

And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. —
“接着依次,欢乐的双手拍着,直到所有人都要求受邀请,除了汤姆和艾米。然后汤姆冷冷地转身离开,继续说着话,带着艾米离开。” —

Becky’s lips trembled and the tears came to her eyes; —
贝基的嘴唇颤抖着,眼泪涌上了她的眼眶; —

she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; —
她用一种强迫的快乐把这些迹象隐藏起来,然后继续说话,但野餐的生活已经逝去,其他一切也都失去了生气; —

she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call “a good cry. —
她尽快离开了,隐藏起来,按她们性别所称的“发泄一场好哭”; —

” Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. —
然后她闷闷不乐地坐着,伤了自尊,直到铃声响起; —

She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she’d do.
现在,她的眼睛里带着复仇的神色,她抖了抖她的辫子,说她知道她会做什么;

At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. —
课间休息时,汤姆自鸣得意地继续与艾米调情; —

And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. —
他不断地四处漂泊,寻找贝基并以此来伤害她; —

At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. —
最后,他发现了她,但他的情绪突然低落了; —

She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple—and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. —
她正舒适地坐在学校后面的小板凳上,与阿尔弗雷德·坦普尔一起看着一本图画书,他们如此全神贯注,他们的头贴得很近,似乎除了这本书没有意识到世界上还有其他东西; —

Jealousy ran red-hot through Tom’s veins. —
嫉妒火热地在汤姆的血液中涌动。 —

He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. —
他开始恨自己,因为他扔掉了贝基提供的和解机会。 —

He called himself a fool, and all the hard names he could think of. —
他称自己为傻瓜,并叫自己所有能想到的恶毒之名。他想哭, —

He wanted to cry with vexation. —
因为他太生气了。 —

Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function. —
艾米开心地聊着,他们走着,因为她的心在歌唱,但汤姆的舌头失去了功能。 —

He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. —
他没有听到艾米在说什么,每当她停下来期待时,他只能结结巴巴地一声突然的同意,这常常是不合时宜的。 —

He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. —
他一次又一次地向学校后面漂移,用那可恨的景象烤焦他的眼球。 —

He could not help it. And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. —
他控制不了自己。他疯了,因为他觉得他看到的是,贝基·撒切尔从未意识到他还活着。 —

But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.
但她却看到了,她也知道她正在赢得这场战斗,并且很高兴看到他像她一样受苦。

Amy’s happy prattle became intolerable. Tom hinted at things he had to attend to; —
艾米开心的闲聊变得无法忍受。汤姆暗示自己有事要处理。 —

things that must be done; and time was fleeting. But in vain—the girl chirped on. —
有些事情必须做;而时间却消逝得很快。但无济于事,女孩仍然唧唧喳喳地说个不停。 —

Tom thought, “Oh, hang her, ain’t I ever going to get rid of her? —
汤姆想:“哎呀,见鬼,我难道永远都无法摆脱她吗? —

” At last he must be attending to those things—and she said artlessly that she would be “around” when school let out. —
最后,他必须去处理那些事情,她天真地说她会在放学后“在附近”等着。 —

And he hastened away, hating her for it.
于是他匆忙离开,心里恨她。

“Any other boy!” Tom thought, grating his teeth. —
“任何其他男孩都行!”汤姆咬牙切齿地想。 —

“Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! —
“这整个镇上的任何一个男孩都行,除了那个以为自己穿得很好、自诩为贵族的圣路易斯小聪明!” —

Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I’ll lick you again! —
哦,好吧,我在你们第一天来到这个镇上就揍了你一顿,我还会再揍你一顿的! —

You just wait till I catch you out! I’ll just take and—”
等我抓住你时,你可等着!我就会上去——”

And he went through the motions of thrashing an imaginary boy—pummelling the air, and kicking and gouging. —
于是他做出了揍一个幻想中的男孩的动作——击打空气、踢踹和拽。 —

“Oh, you do, do you? You holler ’nough, do you? Now, then, let that learn you! —
“哦,是吗?你喊够了,是吗?现在,让你知道厉害!” —

” And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
于是虚构的毒打顺利完成,他很满意。

Tom fled home at noon. His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. —
汤姆中午逃离家里。他的良心无法再忍受艾米感激的幸福,他的嫉妒无法再承受其他的痛苦。 —

Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; —
贝基与阿尔弗雷德恢复了他们的画作检查,但随着时间的流逝,没有汤姆来受苦,她的胜利开始褪色,她失去了兴趣。 —

gravity and absentmindedness followed, and then melancholy; —
接着是沉重和心不在焉,然后是忧郁。 —

two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came. —
她几次听到脚步声,但那是虚假的希望;汤姆没有来。 —

At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far. —
最后,她变得非常不快乐,希望自己没有做得这么过分。 —

When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: —
当可怜的阿尔弗雷德意识到他正在失去她时,不知道如何做,他不停地叫喊:“哦,这个很有趣!看这个!” —

“Oh, here’s a jolly one! look at this! —
她最后失去了耐心,说:“哦,别烦我!我不在乎!”她哭了起来,站起来走开。 —

” she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me! —
阿尔弗雷德紧随其后,想要安慰她,但她说:“走开,别打扰我!我讨厌你!” —

I don’t care for them!” and burst into tears, and got up and walked away.

Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:

“Go away and leave me alone, can’t you! I hate you!”

So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying. —
于是男孩停下来,想知道自己可能做错了什么–因为她曾说她会整个午休都看图片–而她继续走着,哭泣着。 —

Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse. He was humiliated and angry. —
阿尔弗雷德一气之下走进了被撤离的教室。他既感到羞辱又愤怒。 —

He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. —
他轻松地猜出了真相–那个女孩只是利用他来发泄她对汤姆(索亚)的怨恨。 —

He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him. —
当这个念头出现时,他并没有减少对汤姆的厌恶之情。 —

He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself. —
他希望有一种方法可以让那个男孩陷入麻烦,同时对自己的风险很小。 —

Tom’s spelling-book fell under his eye. Here was his opportunity. —
汤姆的拼写书落在了他眼前。这是他的机会。 —

He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.
他感激地翻开了今天下午的课文,并在书页上泼了墨水。

Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. —
正在他身后的窗户往里一瞥的贝基,看到了这一幕,没有露面就继续走了。 —

She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; —
她开始朝家走去,打算找到汤姆告诉他; —

Tom would be thankful and their troubles would be healed. —
汤姆会感激的,他们的麻烦也会得到解决。 —

Before she was half way home, however, she had changed her mind. —
但是在她走到一半的时候,她改变了主意。 —

The thought of Tom’s treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. —
当她提到她的野餐时,汤姆对待她的方式令她感到羞愧。 —

She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book’s account, and to hate him forever, into the bargain.
她决定让他为损坏的拼写书受到鞭打,并且加上永远憎恨他。