Tom’s mind was made up now. He was gloomy and desperate. —
汤姆现在下定决心了。他沮丧而绝望。 —

He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; —
他说自己是一个被遗弃的、无朋友的孩子,没有人爱他。 —

when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; —
当他们发现他们是如何把他逼到这一步时,也许他们会后悔。 —

he had tried to do right and get along, but they would not let him; —
他试图做对事,与人和睦相处,但他们不让他。 —

since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; —
既然他们非要摆脱他不可,那就随它去吧。 —

and let them blame him for the consequences—why shouldn’t they? —
让他们对后果归咎于他,他们为什么不能呢? —

What right had the friendless to complain? —
无友无助的人有什么权利抱怨呢? —

Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. —
是的,他们最终逼迫他这样做了:他将会过上犯罪生活。 —

There was no choice.
没有选择余地。

By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to “take up” tinkled faintly upon his ear. —
此时他已经走到了梅多巷尽头,学校上课的铃声在他的耳边轻轻地响起。 —

He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more—it was very hard, but it was forced on him; —
现在他哭泣,因为他再也永远听不到那个熟悉的声音了——这非常困难,但是他别无选择; —

since he was driven out into the cold world, he must submit—but he forgave them. —
既然他被逼出了这个寒冷的世界,他必须接受——但他原谅他们。 —

Then the sobs came thick and fast.
然后,泪水涌上心头。

Just at this point he met his soul’s sworn comrade, Joe Harper—hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. —
就在这时,他遇见了他灵魂中的朋友乔·哈珀——他那双坚定的眼睛中显然充满了伟大而阴郁的目标。 —

Plainly here were “two souls with but a single thought. —
显然,这里是“两个灵魂中的一个思想”。 —

” Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; —
汤姆用袖子擦着眼泪,开始哭泣,说出了他决心逃离家中的苦待和缺乏同情,漫游到这个伟大的世界,永不归来的决心; —

and ended by hoping that Joe would not forget him.
并希望乔不会忘记他。

But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. —
但事实证明,这恰好是乔刚要向汤姆提出的请求,他来找汤姆就是为了那个目的。 —

His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; —
他的母亲因为他喝了一些他从未尝过且对之一无所知的奶油而打了他, —

it was plain that she was tired of him and wished him to go; —
很明显她厌倦了他,希望他离开; —

if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; —
如果她有那样的感觉,那么他别无选择,只能屈服; —

he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.
他希望她能幸福,并永远不会后悔将她可怜的孩子驱赶到这个无情的世界中去受苦和死去。

As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. —
当两个男孩伤心地一起走着时,他们达成了一个新的约定,要彼此支持,成为兄弟,直到死亡解除他们的痛苦。 —

Then they began to lay their plans. Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; —
然后他们开始制定计划。乔想成为一个隐士,在偏远的洞穴里吃干面包,某一天死于寒冷、匮乏和悲伤; —

but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.
但是在听了汤姆的话后,他承认进行犯罪的生活确实有一些明显的优势,所以他同意成为一名海盗。

Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. —
圣彼得堡下游三英里处,密西西比河宽约一英里多的地方,有一个狭长的、有树木的岛屿,在岛的首部有一个浅滩,这个地方很适合作为秘密会合点。 —

It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. —
这个岛无人居住,远在对岸的一片茂密几乎没有人居住的森林旁边。 —

So Jackson’s Island was chosen. Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. —
所以他们选择了杰克逊岛。他们要劫掠的对象是他们没有考虑到的事情。 —

Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; —
他们找到了哈克贝利·费恩,他立即加入了他们,因为对他来说所有的职业都是一样的; —

he was indifferent. They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour—which was midnight. —
他对此漠不关心。他们立即分开,约定在离村子上方两英里的一处偏僻河岸上的一个约定时间内见面——午夜。 —

There was a small log raft there which they meant to capture. —
那里有一条小木筏,他们打算抓住它。 —

Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way—as became outlaws. —
每个人都会带来钩子和线,以及他能够以最黑暗神秘的方式偷来的食物——像个歹徒一样。 —

And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would “hear something. —
下午还没过去,他们就已经设法享受了传播这个消息的甜美荣耀,告诉镇子很快就会“有动静”了。 —

” All who got this vague hint were cautioned to “be mum and wait.”
所有得到这个模糊提示的人都被告诫要“闭嘴并等待”。

About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. —
午夜时分,汤姆带着一只煮熟的火腿和一些琐碎的东西到达了一个丛密的灌木丛,在俯瞰会面地点的一处小峭壁上停下来。 —

It was starlight, and very still. The mighty river lay like an ocean at rest. —
这是星光灿烂,非常安静。那座巍峨的河流犹如一片宁静的海洋。 —

Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. Then he gave a low, distinct whistle. —
汤姆静静地听了一会儿,但没有声音打破宁静。然后他发出了一个低沉而清晰的口哨声。 —

It was answered from under the bluff. Tom whistled twice more; —
回应声从悬崖下传来。汤姆又吹了两声口哨; —

these signals were answered in the same way. —
这些信号得到了同样的回应。 —

Then a guarded voice said:
然后一个谨慎的声音说:

“Who goes there?”
“是谁?”

“Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. Name your names.”
“我是索亚汤姆,西班牙海盗的黑暗复仇者。报上你们的名字。”

“Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.” Tom had furnished these titles, from his favorite literature.
“我是红手汉克·费恩,还有大海上的恐怖乔·哈珀。”汤姆从他最喜欢的文学作品中得来这些称号。

“’Tis well. Give the countersign.”
“好的。报出口令。”

Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:
两个嘶哑的低语同时告诉了黑暗中的整个夜晚同一个可怕的词语:

Blood!”
“血!”

Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. —
然后汤姆把火腿扔下悬崖,紧接着自己也跟着下去,为此不免有些牺牲皮肤和衣服。 —

There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.
悬崖下沿岸有一条轻松、舒适的小道,但它缺少海盗们所看重的困难和危险的优势。

The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. —
大海的恐怖带来了一块咸肉,而且在把它运到这里时几乎已经累坏了自己。 —

Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. —
芬恩红手偷了一口铁锅和一些半干的烟叶,还带了几根玉米杆来做烟斗。 —

But none of the pirates smoked or “chewed” but himself. —
但除了他自己,没有一个海盗吸烟或者嚼烟草。 —

The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. —
西班牙海岸的黑色复仇者说出发之前一定要带上火。 —

That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. —
这想法很明智,那个时代火柴几乎不为人所知。 —

They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. —
他们看到一艘大筏子上冒着烟,离他们大约一百码远,他们悄悄地走过去,偷了一块木柴。 —

They made an imposing adventure of it, saying, “Hist! —
他们把这看作是一次盛大的冒险,不时地轻声说着“嘘!”突然停下来,手指放在嘴唇上。 —

” every now and then, and suddenly halting with finger on lip; —
他们每走几步,就用手指示其他人停下来,然后悄声说:“嘘!” —

moving with hands on imaginary dagger-hilts; —
双手放在想象的匕首柄上,踏着小碎步向前移动; —

and giving orders in dismal whispers that if “the foe” stirred, to “let him have it to the hilt,” because “dead men tell no tales. —
并以凄凉的低声呢喃发出指令,如果“敌人”动了,就要“全力以赴”,因为“死人不会泄露秘密。 —

” They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.
他们心知肚明,筏工都在村子里备货或者狂欢,但这并不是他们以非海盗的方式进行这件事的借口。

They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. —
不久之后,他们推开了筏子。汤姆负责指挥,哈克在后面划桨,乔在前面。 —

Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:
汤姆站在中央,眉头紧锁,双臂交叉,用低沉而严厉的声音下达命令:

“Luff, and bring her to the wind!”
“舵向,让她对风!”

“Aye-aye, sir!”
“是,是,长官!”

“Steady, steady-y-y-y!”
“稳定,稳定!”

“Steady it is, sir!”
“是,长官!”

“Let her go off a point!”
“稍微往一侧动!”

“Point it is, sir!”
“对,长官!”

As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for “style, ” and were not intended to mean anything in particular.
当几个男孩一本正经、单调地将筏子稳定地驶向中间时,毫无疑问,这些指令只是为了“装样子”,并没有特别的意义。

“What sail’s she carrying?”
“她挂的是什么帆?”

“Courses, tops’ls, and flying-jib, sir.”
“航线,顶桅帆和飞翼帆,先生。”

“Send the r’yals up! Lay out aloft, there, half a dozen of ye—foretopmaststuns’l! Lively, now!”
“升起皇家帆!快点,有六个人到高处去——前桅顶桅帆!快一点!”

“Aye-aye, sir!”
“是,先生!”

“Shake out that maintogalans’l! Sheets and braces! now my hearties!”
“放开大平帆!放松张帆绳和绷帆绳!现在,伙计们!”

“Aye-aye, sir!”
“是,先生!”

“Hellum-a-lee—hard a port! Stand by to meet her when she comes! —
“舵艣左转!准备迎接她来的时候! —

Port, port! Now, men! With a will! Stead-y-y-y!”
“左转!现在,伙计们!容易——一——一——一!”

“Steady it is, sir!”
“是,稳了,先生!”

The raft drew beyond the middle of the river; —
救生筏漂过了河中央; —

the boys pointed her head right, and then lay on their oars. —
男孩们把筏头调直,然后摇动桨。 —

The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. —
河水并不淌得很快,所以河流的主流只有两三英里。 —

Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. —
接下来的三刻钟几乎没有人说话。 —

Now the raft was passing before the distant town. —
现在救生筏正在经过远处的城镇。 —

Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. —
两三支微弱的灯光显示出它在远处安静地沉睡,位于星光闪烁的水面的广阔弧线以外,毫不知情地,这个重大事件正在发生。 —

The Black Avenger stood still with folded arms, “looking his last” upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing “she” could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. —
黑暗复仇者双臂抱胸站定,睥睨着他曾经欢乐、后来受难的场景,“看看她”是否能看到他,他正在茫茫海洋上,带着无畏的心面对危险和死亡,面带冷笑地走向命运的尽头。 —

It was but a small strain on his imagination to remove Jackson’s Island beyond eye-shot of the village, and so he “looked his last” with a broken and satisfied heart. —
他的想象力只需稍稍调动,就能把杰克逊岛隔离在离村子看不见的地方,于是他“看看最后一眼”,满心碎裂又满意。 —

The other pirates were looking their last, too; —
其他海盗们也在“看看最后一眼”; —

and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. —
他们看得如此入神,以至于几乎让水流把他们漂出岛的范围。 —

But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. —
但他们及时发现了危险,并设法避免了它。 —

About two o’clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. —
凌晨两点左右,木筏搁浅在距离岛头两百码的浅滩上,他们来回涉水,直到完成卸载。 —

Part of the little raft’s belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; —
小木筏上的一些物品包括一块旧帆布,在灌木丛中摊开,作为遮风挡雨的帐篷来保护他们的食物; —

but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.
但是他们自己在好天气下会睡在露天中,这样符合了他们作为逃亡者的身份。

They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn “pone” stock they had brought. —
他们在森林阴暗的深处,一根巨大的木头上缓缓燃起了一堆篝火,然后在平底锅里煮了一些培根作为晚餐,还用掉了带来的玉米面包的一半。 —

It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. —
在这片未被探索、未被居住的荒岛上的原始森林中,以这种野外自由的方式享受美食,他们觉得这是一种辉煌的娱乐,并发誓再也不回归文明社会。 —

The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.
爬升起的火光映亮了他们的脸庞,给他们的森林神殿的树干和覆盖的藤蔓点亮了红光。

When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. —
当最后一片酥脆的培根消失,最后一点粗茶粗饼被吞下肚子时,男孩们躺在草地上,满心满足。 —

They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire.
他们本可以找到一个更凉爽的地方,但他们舍不得放弃篝火烤肉的浪漫氛围。

Ain’t it gay?” said Joe.
“够热闹的吧?”乔说。

“It’s nuts!” said Tom. “What would the boys say if they could see us?”
“太疯狂了!”汤姆说。“要是他们能看到我们,伙计们会怎么说呢?”

“Say? Well, they’d just die to be here—hey, Hucky!”
“说什么?他们只会羡慕死了,想要来这里!”喂,哈基!”

“I reckon so,” said Huckleberry; “anyways, I’m suited. —
“我想是吧。”哈克贝利说。“反正,我很满意。我通常都吃不饱,而这里他们来不了找茬欺负人。” —

I don’t want nothing better’n this. I don’t ever get enough to eat, gen’ally—and here they can’t come and pick at a feller and bullyrag him so.”
“这对我来说正合适,”汤姆说。“早上不用起床,也不用去上学,不用洗澡,没有那些烦人的事。”

“It’s just the life for me,” said Tom. “You don’t have to get up, mornings, and you don’t have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. —
“这简直是我的理想生活。”汤姆说。“你不用早起,也不用上学,洗澡,什么烦人的事都没有。” —

You see a pirate don’t have to do anything, Joe, when he’s ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don’t have any fun, anyway, all by himself that way.”
当海盗上岸的时候,你看,他什么都不用做,乔,但一个隐士他得大量祈祷,而且他一个人那样没有任何乐趣。

“Oh yes, that’s so,” said Joe, “but I hadn’t thought much about it, you know. —
“哦,是的,”乔说,“但是我没怎么想过,你知道的。 —

I’d a good deal rather be a pirate, now that I’ve tried it.”
我宁愿做个海盗,现在我试过了之后。”

“You see,” said Tom, “people don’t go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate’s always respected. —
“你看,”汤姆说,“现在人们不像古时候那样喜欢隐士了,但是海盗总是受人尊敬的。 —

And a hermit’s got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and—”
那些隐士得在最难受的地方睡觉,把草麻和灰烬摆在头上,站在雨中,还要…”

“What does he put sackcloth and ashes on his head for?” inquired Huck.
“他们为什么要把草麻和灰烬摆在头上呢?”哈克问道。

“I dono. But they’ve got to do it. Hermits always do. —
“我不知道。但他们必须这样做。隐士们总是这样做。 —

You’d have to do that if you was a hermit.”
如果你是个隐士,你也得这样做。”

“Dern’d if I would,” said Huck.
“我可不干。”哈克说。

“Well, what would you do?”
“那你会怎么做呢?”

“I dono. But I wouldn’t do that.”
“我不知道。但是我不会那样做。”

“Why, Huck, you’d have to. How’d you get around it?”
“哈克,你必须这样做。你怎么绕过去的?

“Why, I just wouldn’t stand it. I’d run away.”
“为什么,我根本受不了。我会逃走的。”

“Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit. You’d be a disgrace.”
“逃走!哦,那你真是个好像个懒散的隐士一样。你会丢尽脸面的。”

The Red-Handed made no response, being better employed. —
红手没回答,他更有要事要做。 —

He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment. —
他刚才挖掉了一根玉米棒,现在他用一根杂草的茎装上烟草,点燃后吞云吐雾,他正享受着酣畅淋漓的幸福。 —

The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. —
其他海盗羡慕他这种威严的恶习,暗下决心不久后也要尝试。 —

Presently Huck said:
不久之后,赫克说道:

“What does pirates have to do?”
“海盗们干什么呢?”

Tom said:
汤姆回答道:

“Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.”
“哦,他们开心极了——劫掠船只、焚烧它们,拿到钱财后埋在岛上鬼魅重重的地方,还会杀害船上的所有人——让他们走上船板。”

“And they carry the women to the island,” said Joe; “they don’t kill the women.”
“而且他们会把女人带到岛上,”乔说道,“他们不杀女人。”

“No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble. —
“是的,”汤姆点头,“他们不杀女人——因为他们太高尚了。” —

And the women’s always beautiful, too.”
女人总是美丽的。

“And don’t they wear the bulliest clothes! Oh no! —
他们不是穿着最壮丽的衣服!哦不! —

All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm.
全部是金银和钻石,”乔热情地说道。

“Who?” said Huck.
“谁?”哈克问道。

“Why, the pirates.”
“噢,海盗们。”

Huck scanned his own clothing forlornly.
哈克寂寞地审视着自己的衣着。

“I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate,” said he, with a regretful pathos in his voice; —
我想我穿得不像海盗,”他遗憾地说道;声音中充满了抱歉的伤感。 —

“but I ain’t got none but these.”
但其他孩子告诉他,好看的衣服用不了多久就会来的,一旦他们开始了他们的冒险之后。

But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. —
他们让他明白,他的破烂衣服只是为了开始,因为富有的海盗才会有一个合适的衣橱。 —

They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.
渐渐地,他们的谈话停止了,瞌睡开始逐渐蔓延在这些流浪儿的眼睑上。

Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. —
红手的烟斗从他的手指间滑落,他进入了一个没有罪恶感和疲惫的沉睡。 —

The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. —
海上的恐怖和西班牙主帆海盗有些困难入睡。 —

The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. —
但他们最终也入睡了。 —

They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; —
他们心中默默地祈祷着,躺下来,因为没有人有权让他们跪下大声念诵; —

in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. —
事实上,他们并不想说出来,但他们害怕采取如此极端的做法,以免招来突如其来的雷电; —

Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep—but an intruder came, now, that would not “down. —
然后他们立即达到并徘徊在即将入睡的边缘上 - 但现在来了一个不消失的闯入者。 —

” It was conscience. They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; —
那是良心。他们开始感到一种模糊的恐惧,他们逃跑是错的; —

and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. —
接下来,他们想到了偷来的肉,然后真正的折磨开始了。 —

They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; —
他们试图通过提醒良心,他们曾多次偷过糖果和苹果来辩解这个问题; —

but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; —
但良心无法被这种站不住脚的辩解安抚。 —

it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only “hooking, ” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible. So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. —
对他们来说,最终似乎无法摆脱固执的事实,即拿甜食只是“挂羊头卖狗肉”,而拿培根、火腿和其他珍贵物品则是光明正大的偷窃——圣经中有对此的禁令。所以他们私下决定,只要他们继续做这个行当,他们的海盗行径就不再被偷窃罪所玷污。 —

Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.
于是,良心暂时休战,这些奇怪地矛盾的海盗们安然入睡了。