A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. —
几分钟后,汤姆来到酒吧的浅水区,涉水向伊利诺伊州岸边走去。 —

Before the depth reached his middle he was halfway over; —
在水深达到他的腰部之前,他已经过了一半的路程。 —

the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards. —
水流不再允许继续涉水,所以他有信心游过剩下的百码。 —

He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected. —
他斜向上游游泳,但水流比他预期的更快地冲着他流下来。 —

However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. —
然而,他最终抵达了岸边,并沿着岸边漂流,直到找到一个低处,然后爬了上去。 —

He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. —
他把手放在夹克口袋里,发现他的树皮块安然无恙,然后穿过树林,顺着岸边走去,衣服湿漉漉的。 —

Shortly before ten o’clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank. —
十点之前不久,他走出一片对面村庄的空地,看到渡船停在树荫下和高坡边。 —

Everything was quiet under the blinking stars. —
星星闪烁下一切都很安静。 —

He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did “yawl” duty at the boat’s stern. —
他蹑手蹑脚地下到河岸边,用他所有的眼睛观察着,滑入水中,划了三四下,爬上停在船尾的小艇。 —

He laid himself down under the thwarts and waited, panting.
他躺在座板下面,喘着气等待着。

Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to “cast off. —
不久,破裂的铃声敲响,一个声音下令“放开绳索”。 —

” A minute or two later the skiff’s head was standing high up, against the boat’s swell, and the voyage was begun. —
一两分钟后,小艇的头顶高高地靠在船浪上,航程开始了。 —

Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat’s last trip for the night. —
汤姆对自己的成功感到高兴,因为他知道这是船今晚的最后一趟旅程。 —

At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers.
等了长长的十二到十五分钟,车轮停下了,汤姆从船上滑下,并在昏暗中游到了岸边,下游五十码远,避免了可能的落伍者的危险。

He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt’s back fence. —
他飞快地穿过人烟稀少的小巷,很快就来到了姑妈家的后围墙。 —

He climbed over, approached the “ell,” and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. —
他翻过墙,靠近“延长部”,透过客厅的窗户往里面看,因为那里还亮着灯。 —

There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper’s mother, grouped together, talking. —
安婆婆、希德、玛丽和乔·哈珀的母亲坐在一起交谈。 —

They were by the bed, and the bed was between them and the door. —
他们站在床边,床在他们和门之间。 —

Tom went to the door and began to softly lift the latch; —
汤姆走到门边,轻轻地抬起门闩。 —

then he pressed gently and the door yielded a crack; —
接着,他小心翼翼地用力,门发出一声裂缝。 —

he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; —
他继续小心地推着,每当门吱吱作响时都不由自主地颤抖,直到他觉得自己可以跪着挤过去。 —

so he put his head through and began, warily.
于是他把头伸了进去,开始小心翼翼地行动。

“What makes the candle blow so?” said Aunt Polly. Tom hurried up. —
“为什么蜡烛会吹动?”安婆婆说。汤姆急忙躲了起来。 —

“Why, that door’s open, I believe. Why, of course it is. —
“噢,那扇门开着,我相信。噢,当然是的。 —

No end of strange things now. Go ’long and shut it, Sid.”
真是一大堆奇怪的事情。走,去把门关上,希德。”

Tom disappeared under the bed just in time. —
汤姆及时地钻进了床底下。 —

He lay and “breathed” himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt’s foot.
他躺着,并且在心中暗自感慨了一段时间,然后悄悄爬到了离安婆婆的脚几乎能触摸到的地方。

“But as I was saying,” said Aunt Polly, “he warn’t bad, so to say—only mischeevous. —
“但是我说到那个人,”安婆婆说,“他并不,就是调皮捣蛋。 —

Only just giddy, and harum-scarum, you know. He warn’t any more responsible than a colt. —
只是有点轻浮和不脚踏实地。他和小马驹一样不负责任。 —

He never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was”—and she began to cry.
“他从来没恶意,他是有史以来最善良的男孩。”她开始哭了。

“It was just so with my Joe—always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be—and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy! —
“我的乔也是这样——总是调皮捣蛋,但他又是那么无私和善良——噢天哪,想想我竟然为他偷那些奶油而打了他一顿,却从来没想到是我自己扔掉它因为变酸了,而且我再也见不到他在这个世界上了,再也见不到,再也见不到,可怜的孩子!” —

” And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break.
霍珀太太悲伤得仿佛要心碎了。

“I hope Tom’s better off where he is,” said Sid, “but if he’d been better in some ways—”
“我希望汤姆在天堂过得好,”西德说,“但如果他在某些方面更好一些就好了——”

Sid!” Tom felt the glare of the old lady’s eye, though he could not see it. —
“西德!”尽管汤姆看不见,但他感觉到老太太怒目而视。 —

“Not a word against my Tom, now that he’s gone! —
“不许说我汤姆的不是,现在他已经走了!” —

God’ll take care of him—never you trouble yourself, sir! —
“上帝会照顾他的,不要自寻烦恼,先生!” —

Oh, Mrs. Harper, I don’t know how to give him up! I don’t know how to give him up! —
“哦,霍珀太太,我不知道该如何放手!我不知道该如何放手!” —

He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, ’most.”
他对我来说真是个安慰,虽然他折磨得我心力憔悴。

“The Lord giveth and the Lord hath taken away—Blessed be the name of the Lord! —
“上帝给予,上帝带走,上帝的名是应当称颂的! —

But it’s so hard—Oh, it’s so hard! —
但是这太难受了——哦,太难受了! —

Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. —
就在上个星期六,我的乔在我眼前炸了一个爆竹,我把他打得跌倒了。 —

Little did I know then, how soon—Oh, if it was to do over again I’d hug him and bless him for it.”
那时我没想到,多么快——哦,如果能再来一遍的话,我会紧紧拥抱他,为此庆幸他。”

“Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. —
“是的,是的,是的,哈珀太太,我完全理解你的感受。 —

No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. —
就在昨天中午,我的汤姆用止痛药给猫灌满了肚子,我真以为那家伙会把房子拆了。 —

And God forgive me, I cracked Tom’s head with my thimble, poor boy, poor dead boy. —
上帝原谅我,我用针尖盖儿砸到了汤姆的脑袋,可怜的孩子,可怜的死去的孩子。 —

But he’s out of all his troubles now. And the last words I ever heard him say was to reproach—”
但他现在已经摆脱了所有的烦恼。我听到他说的最后一句话是责备——”

But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. —
但是这个回忆对老太太来说太难以承受了,她完全垮掉了。 —

Tom was snuffling, now, himself—and more in pity of himself than anybody else. —
汤姆哼哼了一声,对自己感到同情,比对其他人感到同情更深。 —

He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. —
他能听到玛丽在哭泣,时不时地为他说几句好话。 —

He began to have a nobler opinion of himself than ever before. —
他对自己的看法开始变得比以前更高尚。 —

Still, he was sufficiently touched by his aunt’s grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy—and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still.
尽管如此,他对姨妈的悲伤感到足够触动,渴望从床下冲出去,用喜悦压倒她——戏剧化的华丽风格也强烈吸引着他的本性,但他抵制住了,保持了安静。

He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; —
他继续倾听,通过一点零碎的信息得知,起初人们猜测男孩们在游泳时溺水了; —

then the small raft had been missed; next, certain boys said the missing lads had promised that the village should “hear something” soon; —
然后小木筏下落不明;接着,有些男孩说失踪的孩子们承诺村庄很快就会“听到一些消息”; —

the wise-heads had “put this and that together” and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; —
明智的人们“将种种事情串联在一起”,并得出结论,那些孩子们搭着筏子离开了,很快会在下一个镇上出现。 —

but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village—and then hope perished; —
但是到中午时分,木筏已经被发现,卡在了村庄下游约五六英里处的密苏里河岸边,从此失去了希望; —

they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. —
他们一定是被淹死了,否则饥饿会在夜幕降临前甚至更早迫使他们回家。 —

It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. —
人们相信,找尸体的努力是徒劳的,仅仅是因为溺水事故必然发生在中央水道上,因为孩子们都是好游泳的,否则他们就会逃到岸边了。 —

This was Wednesday night. If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom shuddered.
那是星期三晚上。如果到星期日为止还找不到尸体,所有的希望将会破灭,葬礼将会在那天上午举行。汤姆不禁打颤。

Mrs. Harper gave a sobbing goodnight and turned to go. —
哈波夫人哽咽着说了声晚安,然后转身离开。 —

Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other’s arms and had a good, consoling cry, and then parted. —
然后,两位丧失亲人的女士情不自禁地扑入彼此的怀抱,痛痛快快地哭了一场,然后分别离开。 —

Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary. Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.
波莉姑妈在同希德和玛丽说晚安时异常温柔。希德抽泣了一下,玛丽则全心全意地哭泣着离开了。

Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through.
阿姨波莉跪下来,满怀爱意地为汤姆祈祷,她的话语中充满了感人和恳求,她那颤抖的声音让他再次泪如泉涌。

He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. —
她上床休息后,他不得不保持安静,因为她不时地发出伤心的呻吟声,不安地翻来覆去。 —

But at last she was still, only moaning a little in her sleep. —
最后她安静下来,只是在睡梦中轻轻哼着。 —

Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her. —
现在男孩悄悄走出房间,慢慢地来到床边,用手遮住烛光,凝视着她。 —

His heart was full of pity for her. He took out his sycamore scroll and placed it by the candle. —
他心中充满了对她的怜悯。他拿出一张梧桐木卷轴,放在烛光旁边。 —

But something occurred to him, and he lingered considering. —
但他突然想到了什么,停下来思考。 —

His face lighted with a happy solution of his thought; he put the bark hastily in his pocket. —
他欣喜地找到了解决办法;他匆忙地将树皮放进口袋里。 —

Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.
然后他俯身亲吻了那已经苍老的嘴唇,立刻悄悄离开,关上了门。

He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image. —
他沿着小路走回渡船码头,发现没有人在那里,于是大胆地走上了船,因为他知道除了一个时常像个雕塑一样入睡的看守之外,船上是空无一人的。 —

He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream. —
他解开船尾系着的小艇,小心翼翼地划向上游。 —

When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. —
当他划到村庄上游一英里的时候,他开始左右摆动船头,用力朝前划。 —

He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. —
他精准地靠岸,因为这对他来说是一个熟悉的任务。 —

He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. —
他心生欲夺取小艇,他辩称小艇可能被视为一艘船,因此是合法的海盗猎物,但他知道会对它进行彻底检查,而这可能导致揭示真相。 —

So he stepped ashore and entered the woods.
于是他走上岸,进入了树林。

He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. —
他坐下来休息了一会儿,同时使出浑身解数来保持清醒,然后谨慎地开始走回家的最后一段路。 —

The night was far spent. It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. —
夜已很深。他在天亮前终于与那块岛屿并列。 —

He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. —
他再次休息,直到太阳升得很高,用它的辉煌把大河染成金色,然后他跳入水中。 —

A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say:
过了一会儿,他滴水滴在营地的门槛上,听到乔说:

“No, Tom’s true-blue, Huck, and he’ll come back. He won’t desert. —
“不,汤姆是忠实的,哈克,他会回来的。他不会离弃我们。 —

He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom’s too proud for that sort of thing. —
他知道这对海盗来说会是一种耻辱,而汤姆太骄傲了,不会那样做。 —

He’s up to something or other. Now I wonder what?”
他在干些什么呢?现在我想知道是什么?”

“Well, the things is ours, anyway, ain’t they?”
“嗯,这些东西是我们的了,是不是?”

“Pretty near, but not yet, Huck. The writing says they are if he ain’t back here to breakfast.”
“几乎是,但还没完全,哈克。没有带他回来吃早餐的话,信上写的就是我们的了。”

“Which he is!” exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp.
“他回来了!”汤姆带着壮大效果庄严地走进了营地。

A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. —
很快就准备了一顿丰盛的早餐,有培根和鱼,三个孩子开始吃着,汤姆讲述了(并装饰了)他的冒险故事。 —

They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. —
当故事结束时,他们成了一群虚荣自夸的英雄。 —

Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore.
2,然后汤姆躲藏在阴凉的角落里,准备睡到中午,而其他的海盗们则准备去捕鱼和探索。