Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal’s cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. —
短短几分钟内,消息迅速传开,数十条船满载着人驶向麦克杜加尔的洞穴,而渡船也很快紧随其后,上面装满了乘客。 —

Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.
汤姆·索亚坐在载着撒切尔法官的小船上。

When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place. Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside. —
当洞穴的门被打开时,昏暗的黄昏中出现了一个令人悲伤的景象。乔·印第安躺在地上,死了,他的脸紧贴在门缝上,仿佛他渴望的眼睛一直盯着外面自由世界的光明和喧嚣,直到最后一刻。 —

Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered. —
汤姆感到内疚,因为他通过自己的经历知道这个可怜人曾经受过多少苦难。 —

His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.
尽管他的同情心被触动了,但此刻他感到一种巨大的宽慰和安全感。这让他逐渐意识到,自从他与这个血腥恶徒作对的那一天起,他背负着多么沉重的恐惧。

Injun Joe’s bowie-knife lay close by, its blade broken in two. —
乔·印第安的弯刀就在旁边,刀身已经折成两段。 —

The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; —
大门的坚固的基梁已经被切割和凿破,经过了繁琐的劳动。 —

useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; —
这也是无用的劳动,因为门外形成了一块坚硬的岩石门槛,刀子对这坚硬的物质毫无效果。 —

the only damage done was to the knife itself. —
唯一的损坏是刀子本身。 —

But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it. —
但如果没有岩石的阻碍,这项劳动仍然是无用的,因为如果梁被完全切去,乔·印第安将不能够挤身门下,他明白这一点。 —

So he had only hacked that place in order to be doing something—in order to pass the weary time—in order to employ his tortured faculties. —
所以他只是凿开那个地方,为了做些什么-为了度过漫长的时间-为了利用他受折磨的感官。 —

Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; —
通常在这个门厅里可以找到半打蜡烛碎片,游客们把它们塞在裂缝里留下来; —

but there were none now. The prisoner had searched them out and eaten them. —
但现在没有了。囚犯搜寻出来并且吃了它们。 —

He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws. —
他还设法抓到了一些蝙蝠,这些蝙蝠也被他吃掉了,只剩下它们的爪子。 —

The poor unfortunate had starved to death. —
这个可怜的不幸者饿死了。 —

In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead. —
在一个离得很近的地方,有一个石笋已经慢慢地从地面上长出来,几个世纪来,被从上方的钟乳石滴水积累而成。 —

The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick—a dessertspoonful once in four and twenty hours. —
被囚禁者打断了钟乳石,并在树桩上放了一块石头,在上面挖了一个浅浅的凹坑来接住每隔三分钟滴下来的宝贵水滴,像钟表一样每24小时滴下一小勺。 —

That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell; —
当金字塔刚建起来时,那一滴水正在滴下来;当特洛伊沦陷时; —

when the foundations of Rome were laid; when Christ was crucified; —
当罗马的基础奠定时;当耶稣被钉在十字架上时; —

when the Conqueror created the British empire; when Columbus sailed; —
当征服者创立大英帝国时;当哥伦布航海时; —

when the massacre at Lexington was “news.”
当列克星敦大屠杀成为“新闻”时。

It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion. —
它正在下降;当所有这些事物都沉没在历史的下午、传统的黄昏,并被遗忘的深夜吞噬时,它仍将下降。 —

Has everything a purpose and a mission? Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect’s need? —
一切都有目标和使命吗?难道这滴水在五千年的时间里耐心地下降,只为了迎合这只飞掠的人类昆虫的需求吗? —

and has it another important object to accomplish ten thousand years to come? No matter. —
它还有其他十万年来需要完成的重要目标吗?无所谓。 —

It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal’s cave. —
自从那个不幸的混血种男子挖出那块石头来捕捉无价之水之后已经过了很多年,但到今天,当游客来参观麦克杜格尔洞穴的奇观时,他们会最久地盯着那块可怜的石头和那滴落缓慢的水。 —

Injun Joe’s cup stands first in the list of the cavern’s marvels; —
伊尓吉奥的杯子名列洞穴奇观之首; —

even “Aladdin’s Palace” cannot rival it.
甚至“阿拉丁的宫殿”都无法与之媲美。

Injun Joe was buried near the mouth of the cave; —
伊尓吉奥被埋葬在洞穴的入口附近; —

and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; —
人们乘坐船只和马车从七英里外的城镇、农场和村庄蜂拥而至。 —

they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.
他们带着孩子和各种必需品来参加葬礼,并承认他们在葬礼上的体验几乎和处决一样令人满意。

This funeral stopped the further growth of one thing—the petition to the governor for Injun Joe’s pardon. —
这个葬礼阻止了一件事的进一步发展——给印弟安乔请愿书上的签名。 —

The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. —
请愿书已经被广泛签署;已经举行了许多充满泪水和动情的会议,并任命了一个由愚蠢的妇女组成的委员会去穿着丧服哀悼,在州长周围举行哀号,央求他成为一个仁慈的愚蠢之徒,践踏自己的责任。 —

Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? —
据信印弟安乔杀害了该村的五名市民,但这算什么呢? —

If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works.
如果他本身就是撒旦,也会有很多软弱的人愿意在赦免请愿书上签字,并从他们永久性的受损和漏水的泪器上滴下一滴泪。

The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. —
葬礼的第二天,汤姆带着哈克去一个私密的地方进行重要的谈话。 —

Huck had learned all about Tom’s adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; —
在这个时候,哈克已经从威尔士人和道格拉斯寡妇那里了解了汤姆的冒险经历,但汤姆说他觉得他们没有告诉他一件事; —

that thing was what he wanted to talk about now. —
那件事就是他现在想要谈论的。 —

Huck’s face saddened. He said:
哈克的脸悲伤了。他说:

“I know what it is. You got into No. 2 and never found anything but whiskey. —
“我知道是什么。你进了2号,却什么都没有找到,只有威士忌。 —

Nobody told me it was you; but I just knowed it must ’a’ ben you, soon as I heard ’bout that whiskey business; —
没有人告诉我是你,但我就是知道一定是你,一听说了那件威士忌的事情; —

and I knowed you hadn’t got the money becuz you’d ’a’ got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. —
并且我知道你没有拿到钱,因为你会以某种方式找到我,告诉我,即使对其他人保持沉默。 —

Tom, something’s always told me we’d never get holt of that swag.”
汤姆,总有一种直觉告诉我,我们永远都不会弄到那笔赃款。”

“Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. —
“为什么,小哈克,我从来没有告发那个酒馆老板。 —

You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. —
你知道周六我去野餐时,他的酒馆没问题。 —

Don’t you remember you was to watch there that night?”
你记得你那晚要在那里看守吗?”

“Oh yes! Why, it seems ’bout a year ago. —
“哦,是的!噢,感觉好像一年前的事了。 —

It was that very night that I follered Injun Joe to the widder’s.”
就是那晚我跟着印第安乔到了寡妇的房子。”

You followed him?”
“你跟着他?”

“Yes—but you keep mum. I reckon Injun Joe’s left friends behind him, and I don’t want ’em souring on me and doing me mean tricks. —
“是的,但你要保密。我猜印第安乔肯定留下了一些朋友,我不想他们变对我不满并恶作剧。 —

If it hadn’t ben for me he’d be down in Texas now, all right.”
要不是因为我,他现在肯定在德克萨斯州。”

Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman’s part of it before.
然后哈克保密地向之前只听说过威尔士人部分经历的汤姆讲述了他整个冒险经历。

“Well,” said Huck, presently, coming back to the main question, “whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon—anyways it’s a goner for us, Tom.”
“好吧,”哈克继续谈论主要问题,“无论谁偷了二号那瓶威士忌,肯定也偷了钱——反正我们都丢了,汤姆。”

“Huck, that money wasn’t ever in No. 2!”
“哈克,那笔钱从来没有放在二号位置!”

“What!” Huck searched his comrade’s face keenly. —
“什么!”哈克敏锐地搜索着他伙伴的面容。 —

“Tom, have you got on the track of that money again?”
“汤姆,你又找到那笔钱的线索了吗?”

“Huck, it’s in the cave!”
“哈克,它在洞穴里!”

Huck’s eyes blazed.
哈克的眼睛冒火了。

“Say it again, Tom.”
“再说一遍,汤姆。”

“The money’s in the cave!”
“钱在洞穴里!”

“Tom—honest injun, now—is it fun, or earnest?”
“汤姆,你说真的吗?是开玩笑呢还是认真的?”

“Earnest, Huck—just as earnest as ever I was in my life. —
“认真的,哈克——就像我这辈子真的认真过一样。” —

Will you go in there with me and help get it out?”
“你愿意和我一起进去帮忙找到它吗?”

“I bet I will! I will if it’s where we can blaze our way to it and not get lost.”
“打赌我会!只要我们能打开路径而不迷路。”

“Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.”
“哈克,我们可以轻松地做到这一点。”

“Good as wheat! What makes you think the money’s—”
“不错!你为什么认为钱在——”

“Huck, you just wait till we get in there. —
“哈克,等我们进去再说吧。” —

If we don’t find it I’ll agree to give you my drum and every thing I’ve got in the world. —
“如果我们没找到的话,我愿意把我的鼓和我拥有的所有东西都给你。” —

I will, by jings.”
“我发誓。”

“All right—it’s a whiz. When do you say?”
“好吧,那就决定了。什么时候开始?”

“Right now, if you say it. Are you strong enough?”
“如果你说可以的话,就马上开始吧。你有足够的力气吗?”

“Is it far in the cave? I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.”
“洞里很远吗?我已经走了有三、四天了,现在腿有点软,走不了太远,汤姆——至少我觉得我走不了超过一英里。”

“It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about. —
“按照别人的路线去的话,大概有五英里,但有一条非常近捷但只有我知道的捷径。” —

Huck, I’ll take you right to it in a skiff. —
“哈克,我会带你乘小船直接去那里。” —

I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself. —
“我会把小船漂流到那里,然后自己划回来。” —

You needn’t ever turn your hand over.”
“你不需要动一根手指。”

“Less start right off, Tom.”
“我们现在就出发吧,汤姆。”

“All right. We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. —
“好的。我们需要一些面包和肉,还有烟斗和几个小包,两三根风筝线,还有一些他们称之为火柴的新奇玩意。” —

I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.”
“告诉你,我在里面的时候多少次希望有一些火柴。”

A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. —
中午过后一点,两个男孩借了一个不在家的市民的小船,立刻启程了。 —

When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said:
“当他们在’洞窟谷’几英里之下时,汤姆说:

“Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike. —
“现在你看见这里的悬崖从洞穴中到尽头都是相似的,没有房屋,没有木材场,灌木丛也是一样的。 —

But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide? —
但是你看那上面的那个白色地方,那是一个山体滑坡。 —

Well, that’s one of my marks. We’ll get ashore, now.”
好吧,那是我标记的地方。我们现在要上岸。”

They landed.
他们登陆了。

“Now, Huck, where we’re a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. —
“现在,哈克,我们站着的位置你可以用钓鱼竿触摸到我爬出来的那个洞。 —

See if you can find it.”
看看你能不能找到它。”

Huck searched all the place about, and found nothing. —
哈克搜索了周围的所有地方,但什么也没有找到。 —

Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said:
汤姆自豪地走进一丛茅膏菜丛,并说:

“Here you are! Look at it, Huck; it’s the snuggest hole in this country. —
“就在这儿!看啊,哈克;这是这个地方里最舒适的洞穴。 —

You just keep mum about it. All along I’ve been wanting to be a robber, but I knew I’d got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. —
你就保持沉默吧。一直以来我都想成为一个强盗,但我知道我必须有像这样的东西,而且到哪里找到它的烦恼都解决了。 —

We’ve got it now, and we’ll keep it quiet, only we’ll let Joe Harper and Ben Rogers in—because of course there’s got to be a Gang, or else there wouldn’t be any style about it. —
我们现在有了,我们会保持秘密,只是会让乔·哈珀和本·罗杰斯参加——因为当然必须得有个帮派,否则就没有风格了。” —

Tom Sawyer’s Gang—it sounds splendid, don’t it, Huck?”
“汤姆 · 索亚的帮派 —— 这听起来太棒了,不是吗,哈克?”

“Well, it just does, Tom. And who’ll we rob?”
“是的,确实是,汤姆。我们要抢劫谁呢?”

“Oh, most anybody. Waylay people—that’s mostly the way.”
“哦,差不多任何人。伏击人们,那通常是我们的方法。”

“And kill them?”
“然后杀了他们吗?”

“No, not always. Hive them in the cave till they raise a ransom.”
“不,不总是。把他们关进洞穴直到他们筹集赎金。”

“What’s a ransom?”
“什么是赎金?”

“Money. You make them raise all they can, off’n their friends; —
“钱。你让他们筹集他们朋友的全部财富, —

and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them. —
并且当你把他们关了一年之后,如果赎金筹不到,那你会杀了他们。 —

That’s the general way. Only you don’t kill the women. —
这是普遍的方式。只是你不杀女人。 —

You shut up the women, but you don’t kill them. —
你关起女人,但不杀她们。 —

They’re always beautiful and rich, and awfully scared. —
她们总是既美丽又富有,非常害怕。 —

You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. —
你拿走她们的手表和其他东西,但你总是脱帽并礼貌地交谈。 —

They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book. —
没有人比抢劫犯更有礼貌 —— 你在任何一本书中都会看到这一点。 —

Well, the women get to loving you, and after they’ve been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn’t get them to leave. —
好吧,女人会爱上你,而且在她们在洞穴里待了一两周之后就不再哭泣了,之后你就无法让她们离开了。” —

If you drove them out they’d turn right around and come back. —
如果你把他们赶走,他们会立刻转身回来。 —

It’s so in all the books.”
这样写在所有的书里。”

“Why, it’s real bully, Tom. I believe it’s better’n to be a pirate.”
“嘿,这真是妙不可言,汤姆。我想这比成为海盗要好。”

“Yes, it’s better in some ways, because it’s close to home and circuses and all that.”
“是的,在某些方面要好一些,因为离家近,还有马戏团之类的。”

By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. —
此时一切准备就绪,男孩们走进洞穴,汤姆领头。 —

They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. —
他们辛苦地走到隧道的尽头,然后把拼接好的风筝线固定好,继续前进。 —

A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. —
几步路他们就来到了泉水旁,汤姆感到一阵颤栗贯穿全身。 —

He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.
他给哈克看了一块破碎蜡烛芯,它栖息在墙上的一团粘土上,还描述了他和贝基如何看着火焰挣扎并最终熄灭。

The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. —
男孩们开始小声交谈,因为这个地方的寂静和阴暗使他们感到压抑。 —

They went on, and presently entered and followed Tom’s other corridor until they reached the “jumping-off place. —
他们继续前行,不久就进入了并跟随汤姆的另一个走廊,直到到达“悬崖边缘的地方”。 —

” The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. Tom whispered:
“蜡烛揭示了事实,这不是一个悬崖,只是一个二、三十英尺高的陡峭的黏土山坡。”汤姆低声说道:

“Now I’ll show you something, Huck.”
“现在,我给你看个东西,哈克。”

He held his candle aloft and said:
他高举着蜡烛说:

“Look as far around the corner as you can. Do you see that? —
“你尽量往转角处看,能看到那个吗? —

There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.”
在那边的大石头上——用蜡烟画的。”

“Tom, it’s a cross!”
“汤姆,那是一个十字!”

Now where’s your Number Two? ‘under the cross,’ hey? —
“现在,你的第二个线索在哪?‘在十字下’,嘿? —

Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!”
就在那儿,我看到印第安乔插起他的蜡烛,哈克!”

Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:
哈克盯着那神秘的标志,片刻之后颤抖着声音说道:

“Tom, less git out of here!”
“汤姆,我们离开这里吧!”

“What! and leave the treasure?”
“什么!就这样抛弃宝藏?”

“Yes—leave it. Injun Joe’s ghost is round about there, certain.”
“是的,离开吧。印第安乔的鬼魂就在附近。”

“No it ain’t, Huck, no it ain’t. It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.”
“不,哈克,不是的。它会围绕他死去的地方缠绕——就在洞口——离这里五英里。”

“No, Tom, it wouldn’t. It would hang round the money. —
“不,汤姆,不会的。它会盘旋在钱的周围。 —

I know the ways of ghosts, and so do you.”
我了解鬼魂的方式,你也一样。”

Tom began to fear that Huck was right. Misgivings gathered in his mind. —
汤姆开始害怕哈克是对的。他的脑海里充满了疑虑。 —

But presently an idea occurred to him—
但他突然想到了一个主意——

“Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves! —
“喂,哈克,我们这是在把自己当傻瓜! —

Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!”
印第安乔的鬼魂不会出现在有十字架的地方!”

The point was well taken. It had its effect.
这个观点很有道理。它产生了效果。

“Tom, I didn’t think of that. But that’s so. It’s luck for us, that cross is. —
“汤姆,我没想到这个。不过你说得对。我们真走运,有十字架在这!” —

I reckon we’ll climb down there and have a hunt for that box.”
我猜我们得爬下去,在那里找找那个盒子。”

Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. Huck followed. —
汤姆先走,顺着陡峭的泥土山脚踏出了粗糙的台阶。哈克跟在后面。 —

Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. —
从那块巨石站立的小洞穴中有四条通道伸出来。 —

The boys examined three of them with no result. —
孩子们检查了其中三条,没有结果。 —

They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; —
他们在最靠近岩石基座的那个通道中找到了一个小的隐蔽处,里面铺着一些毯子; —

also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. —
还有一条旧的吊带,一些培根皮,以及两三只已被咬得精光的鸡骨头。 —

But there was no moneybox. The lads searched and researched this place, but in vain. Tom said:
但是没有找到钱盒。孩子们搜索了又搜索,但是毫无结果。汤姆说:

“He said under the cross. Well, this comes nearest to being under the cross. —
“他说是在十字架下面。好吧,这个最接近在十字架下面了。 —

It can’t be under the rock itself, because that sets solid on the ground.”
它不能是在岩石本身的下面,因为它牢固地立在地面上。”

They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. —
他们再次四处搜寻,然后沮丧地坐下来。 —

Huck could suggest nothing. By-and-by Tom said:
Huck什么也没想到。过了一会儿,Tom说:

“Lookyhere, Huck, there’s footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. —
“瞧这里,Huck,在这块岩石的一侧有脚印和一些蜡油渍,但其他三面没有。 —

Now, what’s that for? I bet you the money is under the rock. —
这是为什么呢?我敢打赌钱就在那块岩石下面。 —

I’m going to dig in the clay.”
我要在泥土里挖一下。”

“That ain’t no bad notion, Tom!” said Huck with animation.
“这主意不错,Tom!”Huck兴奋地说道。

Tom’s “real Barlow” was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.
Tom立刻掏出他的“真正的Barlow”,不到四英寸深就碰到了木头。

“Hey, Huck!—you hear that?”
“嘿,Huck!—你听到了吗?”

Huck began to dig and scratch now. Some boards were soon uncovered and removed. —
Huck开始挖掘和刮擦。很快就掀开了一些木板。 —

They had concealed a natural chasm which led under the rock. —
他们隐藏了一个通向岩石下面的天然裂缝。 —

Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. —
Tom钻进去,把蜡烛尽可能地伸到岩石下面,但他说他看不到裂缝的尽头。 —

He proposed to explore. He stooped and passed under; the narrow way descended gradually. —
他提议探索。他弯下腰,走进了一条逐渐下降的狭窄通道。 —

He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. —
他顺着曲折的路径前进,先向右,然后向左,哈克跟在他后面。 —

Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:
汤姆转过一个小弯,然后惊呼道:

“My goodness, Huck, lookyhere!”
“天哪,哈克,快看!”

It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.
的确是宝藏盒,它就在一个狭小的洞穴里,旁边还有一个空的火药桶,几把装在皮套里的枪,两三双旧鹿皮鞋,一根皮带和一些浸湿的废物。

“Got it at last!” said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. —
“终于找到了!”哈克用手在这些失去光泽的硬币中翻找着。 —

“My, but we’re rich, Tom!”
“我的天,汤姆,我们富了!”

“Huck, I always reckoned we’d get it. —
“哈克,我一直觉得我们会找到的。 —

It’s just too good to believe, but we have got it, sure! —
真不敢相信,但我们确实找到了! —

Say—let’s not fool around here. Let’s snake it out. —
说的没错,我们别在这里瞎晃了。我们把宝藏搬走吧。 —

Lemme see if I can lift the box.”
让我试试能不能抬起这个盒子。”

It weighed about fifty pounds. Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently.
它重约五十磅。汤姆能勉强抬起来,但不能方便地搬运。

“I thought so,” he said; “They carried it like it was heavy, that day at the ha’nted house. I noticed that. —
“确实如此。”他说,“他们当天在鬼屋里掏起来就像很沉一样。我注意到了。” —

I reckon I was right to think of fetching the little bags along.”
我想带着这些小袋子是对的。

The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock.
钱很快就装进袋子里,男孩们抬着它们走向交叉石。

“Now less fetch the guns and things,” said Huck.
“现在我们把枪和东西都带过来吧,”哈克说。

“No, Huck—leave them there. They’re just the tricks to have when we go to robbing. —
“不,哈克——把它们留在那里。我们到了抢劫的时候才用得上。 —

We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies there, too. —
我们要一直把它们放在那里,也要在那里举行狂欢。 —

It’s an awful snug place for orgies.”
那可是一个非常安全的地方来放狂欢。”

“What orgies?”
“什么狂欢?”

“I dono. But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too. —
“我不知道。但是强盗们总是有狂欢,我们当然也要有。 —

Come along, Huck, we’ve been in here a long time. It’s getting late, I reckon. —
走吧,哈克,我们在这里待了很长时间了。我觉得已经很晚了。 —

I’m hungry, too. We’ll eat and smoke when we get to the skiff.”
我也饿了。我们到了船时再吃饭和抽烟。”

They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. —
他们很快走出了一丛醋栗灌木丛,小心翼翼地看了一下外面,确定没有人,很快就在船上吃饭和抽烟。 —

As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. —
当太阳朝地平线下沉时,他们出发并起航。 —

Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.
汤姆在漫长的黄昏时分沿岸滑行,与哈克愉快地聊天,在天黑之后不久登陆了。

“Now, Huck,” said Tom, “we’ll hide the money in the loft of the widow’s woodshed, and I’ll come up in the morning and we’ll count it and divide, and then we’ll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. —
“现在,哈克,”汤姆说,“我们把钱藏在寡妇的木棚阁楼里,明天我会上去数一数并分一半,然后我们会找个安全的地方在树林中藏起来。 —

Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor’s little wagon; —
你就在这里静静地守着货物,等我去偷班尼·泰勒的小车。 —

I won’t be gone a minute.”
我不会离开一分钟的。”

He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. —
他消失了,不久又回来了,拖着车子,把两个小袋子放进去,上面扔了些破布,然后就开始走了。 —

When the boys reached the Welshman’s house, they stopped to rest. —
当两个男孩到达威尔士人的家时,停下来休息。 —

Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:
正在他们准备继续走的时候,威尔士人走出来说:

“Hallo, who’s that?”
“嗨,是谁啊?”

“Huck and Tom Sawyer.”
“是哈克和汤姆,索亚。”

“Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. —
“好极了!跟我来,孩子们,所有人都在等着呢。” —

Here—hurry up, trot ahead—I’ll haul the wagon for you. —
在这儿——快点,走在前面——我来拉车。 —

Why, it’s not as light as it might be. —
哎呀,这不是很轻。 —

Got bricks in it?—or old metal?”
是有砖块吗?还是废旧金属?

“Old metal,” said Tom.
“废旧金属,” 汤姆说。

“I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits’ worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. —
“我就知道;这个镇上的孩子们为了抓几毛钱的废铁去卖给铸造厂会花更多的时间和精力,而不是做正经工作能赚两倍的钱。 —

But that’s human nature—hurry along, hurry along!”
但那就是人性——快点走,快点走!”

The boys wanted to know what the hurry was about.
男孩们想知道为什么这么赶。

“Never mind; you’ll see, when we get to the Widow Douglas’.”
“别管了;到了道格拉斯寡妇家你就会明白了。”

Huck said with some apprehension—for he was long used to being falsely accused:
为了维护自己的利益,哈克有点不安地说:“琼斯先生,我们什么事也没干。”

“Mr. Jones, we haven’t been doing nothing.”
威尔士人笑了。

The Welshman laughed.
“嗯,我不知道哈克,我不知道这个。

“Well, I don’t know, Huck, my boy. I don’t know about that. —
你和寡妇不是好朋友吗?” —

Ain’t you and the widow good friends?”
“是的。她对我可是个好朋友。”

“Yes. Well, she’s ben good friends to me, anyway.”
“那就好。你怕什么呢?”

“All right, then. What do you want to be afraid for?”
“好吧,那全都没事。你想干什么?”

This question was not entirely answered in Huck’s slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas’ drawing-room. —
在哈克迟钝的头脑里,这个问题还没完全被解答,他就发现自己和汤姆被推进了道格拉斯夫人的客厅。 —

Mr. Jones left the wagon near the door and followed.
琼斯先生把车停在门口附近,然后跟在后面。

The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. —
这个地方灯火辉煌,村里任何重要的人都在这里。 —

The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. —
撒切尔一家人在这里,哈珀一家人,罗杰斯一家人,波莉阿姨,希德,玛丽,牧师,编辑和很多其他人,所有人都穿着最好的衣服。 —

The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. —
寡妇热情地接待了这两个样子如此狼狈的男孩。 —

They were covered with clay and candle-grease. —
他们浑身沾满了泥土和蜡烛油。 —

Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. Nobody suffered half as much as the two boys did, however. Mr. Jones said:
波莉阿姨尴尬地脸红了,皱着眉头示意汤姆。然而,没有人遭受的痛苦比这两个男孩更多。琼斯先生说:

“Tom wasn’t at home, yet, so I gave him up; —
“汤姆当时不在家,所以我放弃了他; —

but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry.”
但是我刚好在我家门口碰到了他和哈克,所以我就匆忙地把他们带了过来。”

“And you did just right,” said the widow. “Come with me, boys.”
“你做得很正确,”寡妇说。“跟我来,孩子们。”

She took them to a bedchamber and said:
她带他们到了一个卧室,说道:

“Now wash and dress yourselves. Here are two new suits of clothes—shirts, socks, everything complete. —
“现在去洗漱并穿上衣服。这里有两套新衣服——衬衫、袜子,一应俱全。 —

They’re Huck’s—no, no thanks, Huck—Mr. Jones bought one and I the other. —
这些是哈克的——不,哈克,谢谢你——琼斯先生买了其中一套,我买了另一套。 —

But they’ll fit both of you. Get into them. —
但它们适合你们两个人。穿上吧。 —

We’ll wait—come down when you are slicked up enough.”
我们会等你们的——装好了再下来。”

Then she left.
然后她就离开了。