“Tom!”
“汤姆!”

No answer.
没有回答。

“TOM!”
“汤姆!”

No answer.
没有回答。

“What’s gone with that boy, I wonder? You TOM!”
“那个孩子到底去哪了呢?嗯,汤姆!”

No answer.
没有回答。

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; —
老太太摘下眼镜,环顾了一下房间; —

then she put them up and looked out under them. —
然后她戴上眼镜,从下面看了一会儿。 —

She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; —
她很少或几乎从不将眼镜当成一个小男孩那么重要的东西来使用; —

they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style, ” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well. —
这是她的名牌眼镜,她非常自豪,并且它们有造型,而不是实用性——她能用铁铸的眼镜片同样看得见。 —

She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
她看上去疑惑了一会儿,然后说,声音不激烈,但足够让家具听见:

“Well, I lay if I get hold of you I’ll—”
“嗯,我发誓,如果我抓住你,我就会——”

She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. —
她没有说完,因为此时她正低头用扫帚在床底下捅来捅去,所以她需要呼吸来瞄准每一下。 —

She resurrected nothing but the cat.
她除了猫之外没有发现任何东西。

“I never did see the beat of that boy!”
“我从没见过那样的孩子!”

She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden. —
她走到敞开的门口,站在那里向外看,花园里种满了番茄藤和“香豆草”野草。 —

No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
没有,汤姆。于是她抬起声音,以适合远处传递,并大喊道:

“Y-o-u-u TOM!”
“汤…奥…姆!”

There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
她身后传来一点声音,她及时转过身来,抓住了一个小男孩的衣服松紧带,阻止了他的逃跑。

“There! I might ’a’ thought of that closet. What you been doing in there?”
“在那儿!我早该想到那个壁橱。你在里面干了些什么?”

“Nothing.”
“没什么。”

“Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?”
“没什么!看看你的手。再看看你的嘴。那是什么东西?”

“I don’t know, aunt.”
“我不知道,阿姨。”

“Well, I know. It’s jam—that’s what it is. —
“嗯,我知道。那是果酱——就是那个东西。” —

Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. —
我已经说了四十次,如果你再碰那果酱,我会揍你的。 —

Hand me that switch.”
把那根鞭子递给我。”

The switch hovered in the air—the peril was desperate—
鞭子在空中晃动——危机就在眼前——

“My! Look behind you, aunt!”
“哎呀!看看你身后,阿姨!”

The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. —
老太太急转身,把裙子从危险中抢救过来。 —

The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
男孩立即逃走,爬上了高高的木栅栏,消失在了栅栏的另一边。

His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
他的姑妈波莉站了一会儿惊讶,然后放声轻笑。

“Hang the boy, can’t I never learn anything? —
“可恶的孩子,我永远学不到什么吗? —

Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? —
他还没为了戏弄我玩够,我难道不能时刻提防他吗? —

But old fools is the biggest fools there is. —
但老糊涂蛋是最大的傻瓜。 —

Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. —
正如谚语所说,老狗学不会新把戏。 —

But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming? —
但天哪,他从来不重复那些把戏,两天一样,怎么知道下一次会是什么? —

He ’pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick. —
他似乎知道他能在我没动怒之前折磨我多长时间,而且他知道如果他能耍弄我一分钟或者让我笑一笑,那就全功尽弃,我就不能揍他一顿。 —

I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows. —
我对那个孩子没尽到责任,这是真理,天知道。 —

Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. —
不打不成器,正如圣经所说。 —

I’m a laying up sin and suffering for us both, I know. —
我知道,我在为我们两个积累罪恶和痛苦。 —

He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! —
他充满了魔鬼,但天啊! —

he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him, somehow. —
他是我亲妹妹的孩子,可怜的家伙,我没本事打他,不知为何。 —

Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. —
每次我放他出去的时候,我的良心都会痛苦不已,每次我打他,我的老心都要碎了。 —

Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it’s so. —
唉,按照经文所说,人生而为人,寿命短暂且充满烦恼,我想这是真的。 —

He’ll play hookey this evening,[*] and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him. —
他今晚将逃学,我不得不让他明天去工作,以惩罚他。 —

It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him, or I’ll be the ruination of the child.”
在周六让他工作很困难,因为其他男孩都在休假,但他对工作的厌恶超过其他任何事情,我必须对他负起一部分责任,否则我会害了这孩子。

[] Southwestern for “afternoon”
[
] 南西部方言,指“下午”

Tom did play hookey, and he had a very good time. —
汤姆确实逃学了,他玩得很开心。 —

He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day’s wood and split the kindlings before supper—at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work. —
他勉强及时赶回家,帮助小黑人吉姆锯下一天的木材,并在晚饭前把木柴劈成小块-至少他能在那时告诉吉姆他的冒险经历,而吉姆则完成了四分之三的工作。 —

Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways.
汤姆的弟弟(或者说是同父异母的弟弟)西德已经完成了他的那部分工作(捡起薯片),因为他是个安静的孩子,没有冒险、惹麻烦的倾向。

While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep—for she wanted to trap him into damaging revealments. —
当汤姆吃晚饭、趁机偷糖的时候,波莉姨妈问了他一些狡猾而深奥的问题,因为她想要逼他暴露出有害的事实。 —

Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. Said she:
和许多其他单纯的人一样,她自视为有一种处理黑暗和神秘的手腕的天赋,她喜欢把她最显而易见的诡计看作低劣狡猾的奇迹。她说:

“Tom, it was middling warm in school, warn’t it?”
“汤姆,学校里有点热,对吗?”

“Yes’m.”
“是,姨妈。”

“Powerful warm, warn’t it?”
“非常热,对吗?”

“Yes’m.”
“是,姨妈。”

“Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?”
“你不想去游泳吗,汤姆?”

A bit of a scare shot through Tom—a touch of uncomfortable suspicion. —
汤姆心里有点害怕,感到有点不安的怀疑。 —

He searched Aunt Polly’s face, but it told him nothing. So he said:
他审视着波莉姨妈的脸,但什么都没看出来。所以他说:

“No’m—well, not very much.”
“不,姨妈,嗯,不太想。”

The old lady reached out her hand and felt Tom’s shirt, and said:
老太太伸出手,摸了摸汤姆的衬衫,说道:

“But you ain’t too warm now, though.” And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. —
“不过你现在也不冷了。”她得意地想到自己发现了衬衫是干的,却没有让任何人知道这是她想到的。 —

But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. —
但是不管怎样,汤姆现在知道了风从哪里吹来。 —

So he forestalled what might be the next move:
所以他提前预料到了可能发生的下一步行动:

“Some of us pumped on our heads—mine’s damp yet. See?”
“我们中的一些人在头上泵气,我的头现在还有点湿。看见了吗?”

Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. —
波莉姑姑生气地想到自己竟然忽视了这种旁证,并且错过了一个机会。 —

Then she had a new inspiration:
然后她又想到了一个新主意:

“Tom, you didn’t have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? —
“汤姆,为了在头上泵气,你可不必解开我缝的衣领,对吧? —

Unbutton your jacket!”
解开你的夹克!”

The trouble vanished out of Tom’s face. He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.
汤姆的脸上的烦恼顿时消失了。他解开了夹克,他的衬衫领子被牢牢地缝住了。

“Bother! Well, go ’long with you. I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming. —
“真烦人!好了,你走吧。我还以为你在逃学去游泳呢。” —

But I forgive ye, Tom. I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying is—better’n you look. This time.”
但我原谅你,汤姆。我觉得你是一只受了点伤的猫,正如俗语所说的,你比看上去好。这次我就饶了你。

She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.
她有些遗憾自己的智慧方案失败了,但也有些高兴汤姆这次竟然顺从了。

But Sidney said:
但西德尼说:

“Well, now, if I didn’t think you sewed his collar with white thread, but it’s black.”
“嗯,我以为你用白线给他缝的领子,没想到是黑色的。”

“Why, I did sew it with white! Tom!”
“为什么,我确实用白线缝的!汤姆!”

But Tom did not wait for the rest. As he went out at the door he said:
但汤姆没有等到后面的话。他走出门时说道:

“Siddy, I’ll lick you for that.”
“西迪,你要为此挨打。”

In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them—one needle carried white thread and the other black. He said:
在一个安全的地方,汤姆检查了插在他夹克领上的两根大针,上面缠着线——一根针上系着白色的线,另一根针上系着黑色的线。他说:

“She’d never noticed if it hadn’t been for Sid. Confound it! —
“如果不是西德的话,她都没注意到。该死!有时她用白色缝,有时她用黑色缝。 —

sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. —
我真希望她要么用白色,要么用黑色,我都搞不清楚。 —

I wish to gee-miny she’d stick to one or t’other—I can’t keep the run of ’em. —
但我发誓我会因此训斥西德。我会教训他!” —

But I bet you I’ll lam Sid for that. I’ll learn him!”
他并不是村子里的乖孩子。虽然他很了解乖孩子,但却厌恶他。

He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though—and loathed him.
不到两分钟的时间,甚至更短,他就把所有的烦恼都忘得一干二净。

Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. —
不是因为他的烦恼变轻了或变得不那么苦,而是因为一种新的有力的兴趣驱散了他的烦恼,暂时使他忘记了所有的痛苦——就像在新的事业的激动中,人们会忘记自己的不幸一样。 —

Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man’s are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time—just as men’s misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. —
请将他们遗忘的痛苦一起推到了他的脑后的原因并不是因为这些痛苦对他来说不再那么沉重和痛苦,而是因为一种新的而强大的兴趣把这些痛苦压制下去,驱逐出他的脑海——就像男人的不幸在新的企业的激动中被遗忘一样。 —

This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. —
这个新的兴趣是他从一个黑人那里学到的,他非常渴望能够安静地练习它。 —

It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music—the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. —
它包括了一种特殊的鸟鸣般的转音,一种在音乐中间通过舌尖短暂接触上颚来产生的液体般的颤音–如果读者曾经是个男孩,他可能还记得如何做这种声音。 —

Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. —
勤奋和专注很快让他掌握了这个技巧,他一边充满和谐的声音一边自豪地走在街上。 —

He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet—no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.
他所感受到的就像一个天文学家发现了一个新行星一样–毫无疑问,就强烈、深沉、纯粹的快乐而言,优势在于男孩,而不是天文学家。

The summer evenings were long. It was not dark, yet. Presently Tom checked his whistle. —
夏日的长夜还未降临。汤姆停下了口哨。 —

A stranger was before him—a boy a shade larger than himself. —
面前出现了一个陌生人–一个比他稍大一点的男孩。 —

A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. —
一个不论年龄、性别的新来者在贫穷而寒碜的小村庄圣彼得堡引起了惊异的目光。 —

This boy was well dressed, too—well dressed on a week-day. This was simply astounding. —
这个男孩穿得很好,甚至在工作日也穿得很好,真是令人惊讶。 —

His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. —
他的帽子很精致,他紧扣着的蓝色圆领外套和裤子都是新的和时髦的。 —

He had shoes on—and it was only Friday. He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. —
他还穿着鞋子,而今天只是星期五。他甚至还戴着一条明亮的丝带作为领带。 —

He had a citified air about him that ate into Tom’s vitals. —
他身上有一种都市化的气息,这让汤姆难以承受。 —

The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. —
汤姆越是盯着这个华丽的奇观,就越嫉妒他,也越觉得自己的衣服越发破旧。 —

Neither boy spoke. If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; —
两个男孩都没有说话。如果一个移动,另一个也移动,但只是侧身,围成一圈; —

they kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said:
他们一直面对面,目光交汇。最后,汤姆说:

“I can lick you!”
“我能揍你!”

“I’d like to see you try it.”
“我倒想看看你能行不行。”

“Well, I can do it.”
“我肯定能。”

“No you can’t, either.”
“不,你不行。”

“Yes I can.”
“我能。”

“No you can’t.”
“不,你不行。”

“I can.”
“我能。”

“You can’t.”
“你不行。”

“Can!”
“可以!”

“Can’t!”
“不行!”

An uncomfortable pause. Then Tom said:
一个尴尬的停顿。然后汤姆说:

“What’s your name?”
“你叫什么名字?”

“’Tisn’t any of your business, maybe.”
“也许不关你的事。”

“Well I ’low I’ll make it my business.”
“好吧,我允许我会关心的。”

“Well why don’t you?”
“那你为什么不关心呢?”

“If you say much, I will.”
“如果你再说多一句,我就会关心的。”

“Much—much—much. There now.”
“多——多——多。现在不满意了吧。”

“Oh, you think you’re mighty smart, don’t you? —
“哦,你觉得你很聪明,是吧?” —

I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to.”
“如果我想的话,我可以一手绑在背后把你打趴下。”

“Well why don’t you do it? You say you can do it.”
“那你为什么不做呢?你说你能做到。”

“Well I will, if you fool with me.”
“好吧,如果你惹我,我就会做的。”

“Oh yes—I’ve seen whole families in the same fix.”
“哦是的——我见过整个家族都处在同样的困境中。”

“Smarty! You think you’re some, now, don’t you? Oh, what a hat!”
“小聪明!你以为自己。。”

“You can lump that hat if you don’t like it. —
“如果你不喜欢这顶帽子,就把它扔掉吧。” —

I dare you to knock it off—and anybody that’ll take a dare will suck eggs.”
“我敢你去撞掉它――那些愿意接受挑战的人都是懦夫。”

“You’re a liar!”
“你是个撒谎者!”

“You’re another.”
“你也是。”

“You’re a fighting liar and dasn’t take it up.”
“你是个撒谎的懦夫,不敢动手。”

“Aw—take a walk!”
“滚蛋!”

“Say—if you give me much more of your sass I’ll take and bounce a rock off’n your head.”
“你再给我多说恶话,我就拿块石头砸你脑袋。”

“Oh, of course you will.”
“哦,你当然会这么做。”

“Well I will.”
“那好,我就这么做。”

“Well why don’t you do it then? What do you keep saying you will for? —
“那为什么你不去做呢?为什么老是说你会去做?” —

Why don’t you do it? It’s because you’re afraid.”
“为什么不去做?因为你害怕。”

“I ain’t afraid.”
“我才不怕呢。”

“You are.”
“你害怕。”

“I ain’t.”
“我不怕。”

“You are.”
“你是。”

Another pause, and more eying and sidling around each other. —
又是一段停顿,他们互相打量着,绕着对方移动。 —

Presently they were shoulder to shoulder. Tom said:
不久他们肩并肩站在一起。汤姆说:

“Get away from here!”
“滚开!”

“Go away yourself!”
“你自己滚开!”

“I won’t.”
“我不会滚开。”

“I won’t either.”
“我也不会滚开。”

So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. —
于是他们站在那里,双方脚尖错落有致作为支撑,用尽全力相互推搡,互相怒视。 —

But neither could get an advantage. After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said:
但是谁也占不到上风。他们搏斗到两人都热得脸红,然后每个人小心谨慎地放松了努力,汤姆说:

“You’re a coward and a pup. I’ll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I’ll make him do it, too.”
“你是个懦夫和小狗。我会告诉我哥哥的,他一根小指头就能教训你,我还会让他这么做。”

“What do I care for your big brother? I’ve got a brother that’s bigger than he is—and what’s more, he can throw him over that fence, too. —
“我管你哥哥什么事?我有个比他还大的哥哥——而且,他能把他扔过那堵篱笆。” —

” [Both brothers were imaginary.]
”【两个哥哥都是虚构的。】

“That’s a lie.”
“那是个谎言。”

Your saying so don’t make it so.”
“你说不等于是。”

Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:
汤姆用脚尖在尘土上画了一条线,说:

“I dare you to step over that, and I’ll lick you till you can’t stand up. —
“我敢你踏过去,我会舔你到你站不起来。” —

Anybody that’ll take a dare will steal sheep.”
“愿意接受挑战的人会偷羊。”

The new boy stepped over promptly, and said:
新来的男孩立刻迈步踏过去,说道:

“Now you said you’d do it, now let’s see you do it.”
“现在你说你要做,那么就让我们看看你是否能做到。”

“Don’t you crowd me now; you better look out.”
“别挤我,你最好小心。”

“Well, you said you’d do it—why don’t you do it?”
“嗯,你说你要做,为什么不做呢?”

“By jingo! for two cents I will do it.”
“天哪!拿两分钱出来,我就真的去做。”

The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. —
新来的男孩从口袋里取出两个大铜板,嘲笑地伸出手。 —

Tom struck them to the ground. In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; —
汤姆将它们打到地上。瞬间,两个男孩纠缠在一起,在尘土中翻滚着,像两只猫一样抓住对方; —

and for the space of a minute they tugged and tore at each other’s hair and clothes, punched and scratched each other’s nose, and covered themselves with dust and glory. —
在接下来的一分钟里,他们拼命地拉扯对方的头发和衣服,互相拳打脚踢,挠对方的鼻子,弄得自己尘土飞扬,但也光荣无比。 —

Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. —
很快,混乱的场面变得有序起来,透过战斗的迷雾,汤姆坐在新来的男孩上方,用拳头猛击着他。 —

“Holler ’nuff!” said he.
“喊停吧!”他说道。

The boy only struggled to free himself. He was crying—mainly from rage.
这个男孩挣扎着想要自己脱身,并且他哭了起来,主要是因为愤怒。

“Holler ’nuff!”—and the pounding went on.
“喊停!”——然而拳击还在继续。

At last the stranger got out a smothered “’Nuff!” and Tom let him up and said:
终于那个陌生人低声说了一声”停”,汤姆才让他起来,并说道:

“Now that’ll learn you. Better look out who you’re fooling with next time.”
“这下你明白了吧。下次最好知道跟谁打交道。”

The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the “next time he caught him out. —
新来的男孩嘟囔着,擦着身上的灰尘,抽泣着,偶尔回头摇摇头,并威胁着下次抓到汤姆后会怎么对付他。 —

” To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. —
对此,汤姆回应着讥笑,然后得意洋洋地走开,而新来的男孩则趁着他背过身来,抓起一块石头,扔向他的背部,然后转身像羚羊一样跑了。 —

Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. —
汤姆追着这个背叛者回了家,从而找到了他住的地方。 —

He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. —
然后他在门口坚守了一段时间,挑衅敌人出来,但敌人只是在窗户里对着他做鬼脸,并拒绝出来。 —

At last the enemy’s mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. —
最后,敌人的母亲出现了,称汤姆是个坏孩子,恶劣且粗俗,命令他离开。 —

So he went away; but he said he “’lowed” to “lay” for that boy.
所以他离开了,但他说他要等着那个男孩。

He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; —
他那天晚上回到家已经很晚了,当他小心翼翼地从窗户爬进来时,他的阿姨发现了埋伏在那里的陷阱。 —

and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.
她看到他的衣服状况后,她下定决心要把他的星期六假期变成严苛劳役的囚禁,这个决心坚定无比。