As the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman’s door. —
当黎明最早的怀疑出现在星期天早上时,哈克摸索着走上山坡,轻轻地敲了敲老威尔士人的门。 —

The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. —
囚犯们正在睡觉,但这是一种被紧张刺激的睡眠,因为有着激动人心的夜晚经历。 —

A call came from a window:
有人从窗户里传来了一个声音:

“Who’s there!”
“谁在那里!”

Huck’s scared voice answered in a low tone:
抖着声音的哈克低声回答道:

“Please let me in! It’s only Huck Finn!”
“请让我进来!只是哈克·费恩!”

“It’s a name that can open this door night or day, lad!—and welcome!”
“这个名字可以在夜晚或白天打开这扇门,小伙子!欢迎!”

These were strange words to the vagabond boy’s ears, and the pleasantest he had ever heard. —
这对流浪男孩来说是陌生的话,也是他听过的最令人愉快的话。 —

He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. —
他记不起以前有人用这个词来形容他。 —

The door was quickly unlocked, and he entered. —
门很快被解锁,他走了进去。 —

Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves.
哈克被安排了一个座位,老人和他高大的儿子们匆忙穿好衣服。

“Now, my boy, I hope you’re good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun’s up, and we’ll have a piping hot one, too—make yourself easy about that! —
“现在,孩子,我希望你饿得要命,因为早餐将在太阳升起后立刻准备好,而且还会非常热气腾腾——对此放心!” —

I and the boys hoped you’d turn up and stop here last night.”
“我和孩子们都希望你昨晚能来这里住下。”

“I was awful scared,” said Huck, “and I run. —
“我当时真的很害怕,”哈克说,“所以我就跑了。” —

I took out when the pistols went off, and I didn’t stop for three mile. —
“当手枪响起时,我就逃走了,一直没有停下来,跑了三英里。” —

I’ve come now becuz I wanted to know about it, you know; —
“我现在来了是因为我想知道发生了什么,你知道的; —

and I come before daylight becuz I didn’t want to run across them devils, even if they was dead.”
我在天亮前来是因为我不想遇到那些恶魔,即使他们已经死了。”

“Well, poor chap, you do look as if you’d had a hard night of it—but there’s a bed here for you when you’ve had your breakfast. —
“嗯,可怜的家伙,你看起来经历了一个艰难的夜晚——但是一旦你吃过早餐,这里有张床等着你。” —

No, they ain’t dead, lad—we are sorry enough for that. —
不,他们没有死,孩子——我们对此非常遗憾。 —

You see we knew right where to put our hands on them, by your description; —
你看,我们根据你的描述确切地知道他们在哪里; —

so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them—dark as a cellar that sumach path was—and just then I found I was going to sneeze. —
于是我们蹑手蹑脚地爬行,一直爬到离他们只有十五英尺的地方-那条红槴树小径黑得像地窖一样-就在那时,我感觉自己要打喷嚏了。 —

It was the meanest kind of luck! I tried to keep it back, but no use—’twas bound to come, and it did come! —
这真是最倒霉的事!我试图忍住,但都不起作用-喷嚏一发,就再也停不下来了! —

I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, ‘Fire boys! —
我走在最前面,手举着手枪,就在喷嚏开始的时候,那些恶棍们吓得一边慌乱地往小径外退,我大喊:“开火,伙计们!” —

’ and blazed away at the place where the rustling was. So did the boys. —
然后我就朝那个慌乱声的方向开了火。其他人也是。 —

But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. —
但那些恶棍们转眼就跑了,我们紧追着,穿过树林。 —

I judge we never touched them. They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn’t do us any harm. —
我想他们肯定没被击中。他们逃跑时每人开了一枪,但子弹都嗖嗖地飞过去,对我们没有造成任何伤害。 —

As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. —
等我们听不到他们脚步声后就停止追赶,然后下去找警察。 —

They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. —
他们组织了一群人,去守卫河岸,天亮后,警长和一群人将会搜查树林。 —

My boys will be with them presently. I wish we had some sort of description of those rascals—’twould help a good deal. —
我的孩子们一会就会和他们在一起。我希望我们能获得一些那些淘气鬼的描述——这会帮上大忙的。 —

But you couldn’t see what they were like, in the dark, lad, I suppose?”
但是在黑暗中你肯定看不到他们是什么样子的,小伙子,是吗?

“Oh yes; I saw them downtown and follered them.”
哦,是的;我在市中心看见他们,然后跟踪他们。

“Splendid! Describe them—describe them, my boy!”
太棒了!描述一下他们——描述一下,小伙子!

“One’s the old deaf and dumb Spaniard that’s ben around here once or twice, and t’other’s a mean-looking, ragged—”
其中一个是以前来过这里一两次的那个聋哑的西班牙人,另一个是一个看起来邋遢的、卑劣的——

“That’s enough, lad, we know the men! —
行了,孩子,我们知道这两个人! —

Happened on them in the woods back of the widow’s one day, and they slunk away. —
有一天我在寡妇家后面的树林里碰到了他们,他们悄悄地离开了。 —

Off with you, boys, and tell the sheriff—get your breakfast tomorrow morning!”
你们赶紧去告诉警长,明天早上吃早饭的时候就汇报!

The Welshman’s sons departed at once. As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed:
威尔士人的儿子们立刻离开了房间。当他们离开房间时,哈克跳了起来,大声说:

“Oh, please don’t tell anybody it was me that blowed on them! Oh, please!”
哦,请不要告诉任何人是我告发了他们!哦,请不要!

“All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did.”
好吧,如果你这么说,哈克,但你应该得到你所做之事的荣誉。

“Oh no, no! Please don’t tell!”
哦不,不要!请不要说!

When the young men were gone, the old Welshman said:
年轻人们一走,那位老威尔士人说道:

“They won’t tell—and I won’t. But why don’t you want it known?”
“他们不会说,我也不会说。但你为什么不想让别人知道呢?”

Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world—he would be killed for knowing it, sure.
哈克不愿透露太多,只是说自己已经知道了其中一位男子的很多事情,绝不想让他知道自己对他了解任何不利的信息,就算是整个世界,他也不会为此而去丧命。

The old man promised secrecy once more, and said:
那位老人再次保证保密,并说道:

“How did you come to follow these fellows, lad? Were they looking suspicious?”
“孩子,你是怎么跟踪这些人的?他们看上去有什么可疑的地方吗?”

Huck was silent while he framed a duly cautious reply. Then he said:
哈克沉默了一会儿,谨慎地回答道,然后说:

“Well, you see, I’m a kind of a hard lot,—least everybody says so, and I don’t see nothing agin it—and sometimes I can’t sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. —
“嗯,你看,我是一个有点坏的人——至少人人都这么说,我也没觉得有什么不对,有时候我睡不好,因为想着这些事情,试图找到一种新的做法。” —

That was the way of it last night. I couldn’t sleep, and so I come along upstreet ’bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think. —
昨晚就发生了这样的事。我无法入睡,于是我大约半夜时分来到市区,来回思考着。当我走到那家陈旧破砖店前的时候,我就靠在墙边再次思考。 —

Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they’d stole it. —
就在那时,两个家伙悄悄地走过我身边,手里抱着什么东西,我觉得他们偷走了什么东西。 —

One was a-smoking, and t’other one wanted a light; —
其中一个在抽烟,另一个想要火柴。 —

so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t’other one was a rusty, ragged-looking devil.”
于是他们就在我面前停下来,雪茄的光亮照亮了他们的脸,我看见那个大个子是个聋哑的西班牙人,从他的白胡子和眼睛上的痣可以看出来,另一个看起来像个破烂的家伙。

“Could you see the rags by the light of the cigars?”
“你能看见他们的破烂衣服吗?是在雪茄的光亮下吗?”

This staggered Huck for a moment. Then he said:
这让哈克有点犹豫。然后他说:

“Well, I don’t know—but somehow it seems as if I did.”
“嗯,我不确定,但有些东西似乎让我觉得我看见了。”

“Then they went on, and you—”
“然后他们就走了,而你——”

“Follered ’em—yes. That was it. I wanted to see what was up—they sneaked along so. —
“跟着他们——是的。就是这样。我想看看他们在搞什么鬼,他们走得那么悄悄。” —

I dogged ’em to the widder’s stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he’d spile her looks just as I told you and your two—”
我在黑暗中走到了寡妇家的桩子旁边,听到了那个衣衫褴褛的人求寡妇,而西班牙人发誓要毁了她的容貌,正如我告诉你和你的两个朋友的那样。”

“What! The deaf and dumb man said all that!”
“什么!是那个聋哑人说的那些话!”

Huck had made another terrible mistake! He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. —
哈克犯了又一个可怕的错误!他竭尽全力不让老人有丝毫猜到那个西班牙人可能是谁,然而他的舌头似乎决定要把他弄进麻烦中,不顾他能做的一切。 —

He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man’s eye was upon him and he made blunder after blunder. —
他试图多次摆脱这个窘境,但老人的眼睛盯着他,他一次又一次地失误。 —

Presently the Welshman said:
威尔士人接着说:

“My boy, don’t be afraid of me. I wouldn’t hurt a hair of your head for all the world. —
“孩子,不要害怕我。我不会伤害你一根头发,换取全世界的一切。 —

No—I’d protect you—I’d protect you. This Spaniard is not deaf and dumb; —
不,我会保护你的,我会保护你。这个西班牙人不是聋哑的; —

you’ve let that slip without intending it; you can’t cover that up now. —
你在不经意中泄漏了这一点;现在你掩盖不住了。 —

You know something about that Spaniard that you want to keep dark. —
你对那个西班牙人知道一些你想保密的事情。 —

Now trust me—tell me what it is, and trust me—I won’t betray you.”
现在相信我——告诉我是什么,相信我——我不会背叛你。

Huck looked into the old man’s honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear:
哈克凝视着老人诚实的眼睛片刻,然后弯下腰,在他耳边轻声说道:

“’Tain’t a Spaniard—it’s Injun Joe!”
“那不是一个西班牙人,是印弟安·乔!”

The Welshman almost jumped out of his chair. In a moment he said:
威尔士人几乎从椅子上跳了起来。过了一会儿他说道:

“It’s all plain enough, now. When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don’t take that sort of revenge. —
“现在一切都清楚了。当你谈到割耳朵和割鼻子时,我觉得那是你自己的渲染,因为白人不会采取那种报复。 —

But an Injun! That’s a different matter altogether.”
但是印弟安!完全是另一回事。”

During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. —
早餐时谈论继续进行,老人在谈话中提到他和儿子们在睡觉前做的最后一件事就是拿着灯笼检查垫脚石及周围是否有血迹。 —

They found none, but captured a bulky bundle of—
他们没有找到任何血迹,但是发现了一个庞大的束包——

“Of what?”
“是什么?”

If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck’s blanched lips. —
如果这些词就像闪电一样从哈克苍白的嘴唇里突然跳出,也不能更令人震惊了。 —

His eyes were staring wide, now, and his breath suspended—waiting for the answer. —
他的眼睛瞪得大大的,呼吸也停顿了——等待着答案。 —

The Welshman started—stared in return—three seconds—five seconds—ten—then replied:
那位威尔士人的眼睛也瞪大了,面对着回答——三秒钟——五秒钟——十秒钟——然后回答道:

“Of burglar’s tools. Why, what’s the matter with you?”
“窃贼工具。嗯,你怎么了?”

Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. —
Huck松了口气,深深地感激得无以言表。 —

The Welshman eyed him gravely, curiously—and presently said:
那位威尔士人认真、好奇地盯着他,过了一会儿说:

“Yes, burglar’s tools. That appears to relieve you a good deal. —
“没错,窃贼工具。看样子你松了一口气了啊。 —

But what did give you that turn? What were you expecting we’d found?”
但是你为什么会这样紧张?你以为我们发现了什么?”

Huck was in a close place—the inquiring eye was upon him—he would have given anything for material for a plausible answer—nothing suggested itself—the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it—feebly:
Huck陷入了困境——询问的目光盯着他——他愿意拿出任何合理的解释——可是什么也想不出来——询问的目光越来越深入——他以为这是个无意义的回答——没时间考虑,所以他背着头试探性地说了出来——微弱地:

“Sunday-school books, maybe.”
“可能是周日学校的书籍。”

Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man’s pocket, because it cut down the doctor’s bill like everything. Then he added:
可怜的Huck太痛苦而无法微笑,但老人却大声欢笑,从头到脚抖动着他的肢体,最后说这样的笑声就像钱一样,因为它能像任何东西一样减少医药费。然后他又补充道:

“Poor old chap, you’re white and jaded—you ain’t well a bit—no wonder you’re a little flighty and off your balance. —
“可怜的老伙计,你面色苍白、疲惫不堪,一点也不舒服——难怪你有点飘飘然、失去平衡。 —

But you’ll come out of it. Rest and sleep will fetch you out all right, I hope.”
但你会好起来的。休息和睡眠会让你恢复过来,我希望如此。”

Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow’s stile. —
Huck感到恼怒,他觉得自己太愚蠢,太过于怀疑兴奋,因为他在听到寡妇横档上的谈话后,就放弃了从酒馆带来的包裹就是财宝的想法。 —

He had only thought it was not the treasure, however—he had not known that it wasn’t—and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. —
然而,他只是认为那不是财宝,他不知道那不是财宝——所以被抓住的捆绑物的建议对他的镇定心态来说太过分了。 —

But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not the bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. —
但总体上,他为这个小插曲发生感到高兴,因为他现在确信那个包不是那个包,所以他的心里安坐了。 —

In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; —
实际上,一切似乎都在朝着正确的方向发展。 —

the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption.
宝藏肯定还在2号里,那些人今天会被捕并入狱,他们晚上可以毫无困扰和任何打扰的情况下夺取金子。

Just as breakfast was completed there was a knock at the door. —
刚吃完早餐,门外响起了敲门声。 —

Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. —
Huck赶紧找了个藏身之处,因为他可不想与之前的事件扯上任何关系。 —

The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill—to stare at the stile. —
威尔士人接待进来几位女士和绅士,其中包括Douglas寡妇,还注意到有一群市民正在爬上山坡,准备凝视这个障碍。 —

So the news had spread. The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. —
所以消息已经传开了。威尔士人不得不向来访者讲述那个晚上的故事。 —

The widow’s gratitude for her preservation was outspoken.
寡妇对她的获救表达了感激之情。

“Don’t say a word about it, madam. There’s another that you’re more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don’t allow me to tell his name. —
“不要提它的事,夫人。有一个人比我们和我的孩子们更让您感激,可是他不允许我透露他的名字。 —

We wouldn’t have been there but for him.”
如果不是他,我们就不会去那里。”

Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter—but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. —
当然,这引起了巨大的好奇心,几乎把主要的事情都忽略了,但是威尔士人却允许这种好奇心吞噬了他的访客,然后传遍整个城镇,因为他拒绝透露他的秘密。 —

When all else had been learned, the widow said:
当一切都被了解之后,寡妇说:

“I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. —
“我在床上看书看到睡着了,一直睡到那些噪音都没听见。 —

Why didn’t you come and wake me?”
你们为什么不来叫醒我呢?”

“We judged it warn’t worth while. Those fellows warn’t likely to come again—they hadn’t any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? —
“我们觉得没有必要。那些家伙不太可能再来了,他们已经没有工具可以使用了,叫醒您吓死您有什么用呢? —

My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. —
我的三个黑人男仆整晚都在您的房子里守夜。 —

They’ve just come back.”
他们刚刚回来。”

More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more.
更多的游客来了,故事不得不被讲述了几个小时以上。

There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. —
在白天放假期间没有安排安息日学校,但每个人都很早就到了教堂。 —

The stirring event was well canvassed. News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. —
这个激动人心的事件受到了广泛的讨论。消息传来,两个恶棍的踪迹还没有被发现。 —

When the sermon was finished, Judge Thatcher’s wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said:
当布道结束时,撒切尔法官的妻子跟着人群走下过道走到哈泼夫人旁边说道:

“Is my Becky going to sleep all day? I just expected she would be tired to death.”
“我的贝基要整天睡觉吗?我以为她会累死的。”

“Your Becky?”
“你的贝基?”

“Yes,” with a startled look—“didn’t she stay with you last night?”
“是的,”带着惊讶的表情,“她昨晚没有跟你呆在一起吗?”

“Why, no.”
“哦,没有。”

Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. Aunt Polly said:
撒切尔夫人脸色苍白,一下子坐在一张长椅上,就在这时,波莉阿姨和一个朋友快活地聊天路过。波莉阿姨说道:

“Goodmorning, Mrs. Thatcher. Goodmorning, Mrs. Harper. —
“早上好,撒切尔夫人。早上好,哈泼夫人。 —

I’ve got a boy that’s turned up missing. —
我家的小男孩失踪了。 —

I reckon my Tom stayed at your house last night—one of you. —
我想我家的汤姆昨晚住在你家中的一个人那里。 —

And now he’s afraid to come to church. —
现在他害怕来教堂了。” —

I’ve got to settle with him.”
我必须与他解决。

Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever.
特切尔太太无力地摇了摇头,脸色比以前更苍白。

“He didn’t stay with us,” said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. —
“他没有和我们一起呆。”哈珀太太说着开始感到不安。 —

A marked anxiety came into Aunt Polly’s face.
宝丽姨妈脸上露出明显的焦虑之色。

“Joe Harper, have you seen my Tom this morning?”
“乔·哈珀,你见到我家的汤姆今天早上了吗?”

“No’m.”
“没有,妈。”

“When did you see him last?”
“你上次见到他是什么时候?”

Joe tried to remember, but was not sure he could say. —
乔试着回忆起来,但不确定是否能够说得出。 —

The people had stopped moving out of church. —
人们已经开始离开教堂。 —

Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. —
蜗语传开,一种不祥的不安感占据了每个人的脸面。 —

Children were anxiously questioned, and young teachers. —
孩子们被焦急地询问,还有年轻的教师们。 —

They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; —
他们都说他们没有注意到汤姆和贝基是否在返程的渡船上; —

it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. —
那时已经很黑了,没有人想询问是否有人失踪。 —

One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! —
一位年轻人最后大胆地担心他们仍然在洞穴里! —

Mrs. Thatcher swooned away. Aunt Polly fell to crying and wringing her hands.
特切尔太太晕了过去。宝丽姨妈开始哭泣并搓着手。

The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! —
警报声传遍了人们的嘴唇,从一个团体传到另一个团体,从一条街传到另一条街,五分钟内,钟声疯狂地响起,整个镇子都骚动了起来! —

The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave.
卡迪夫山的事件立即变得无足轻重,入室行窃的人被遗忘了,马匹被备好,小船被人驾驶,渡船也被点出,在恐怖事件发生不到半小时后,两百名男子顺着公路和河流蜂拥而至洞穴。

All the long afternoon the village seemed empty and dead. —
整个下午,村子里似乎空荡荡的,死气沉沉。 —

Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. —
很多妇女前往探望波莉姑姑和撒切尔太太,试图安慰她们。 —

They cried with them, too, and that was still better than words. —
她们也和她们一起哭泣,这比语言更好。 —

All the tedious night the town waited for news; —
整个漫长的夜晚,镇上等待着消息; —

but when the morning dawned at last, all the word that came was, “Send more candles—and send food. —
但是当早晨终于破晓时,传来的仅仅是一句话:“寄更多的蜡烛 - 并且送食物。” —

” Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. —
“撒切尔夫人几乎疯狂了;安娣波利也是如此。” —

Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer.
法官撒切尔从洞穴中发送了带有希望和鼓励的消息,但没有真正的愉快。

The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. —
老威尔士人天亮时回家了,他身上沾满了蜡油,被泥土弄脏,几乎筋疲力尽。 —

He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. —
他发现哈克还躺在给他准备的床上,发着烧的谵妄。 —

The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. —
医生都在洞穴里,所以道格拉斯寡妇来了,负责照顾病人。 —

She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord’s, and nothing that was the Lord’s was a thing to be neglected. —
她说她会尽力照顾他,因为无论他是好是坏,都是上帝的仆人,上帝的东西不能被忽视。 —

The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said:
威尔士人说哈克有好的一面,寡妇说:

“You can depend on it. That’s the Lord’s mark. He don’t leave it off. —
“你可以相信。那是上帝的印记。他从不放弃它。 —

He never does. Puts it somewhere on every creature that comes from his hands.”
他从来不会。他会在每个来自他手的生物身上留下印记。”

Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. —
一大早,一些疲惫不堪的人开始慢慢走进村庄,但最强壮的居民还在继续搜寻。 —

All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; —
所能获取到的所有消息只是有一些以前从未被游客造访过的洞穴角落正在被搜查; —

that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; —
无论走进迷宫般的通道的哪个地方,都可以看到灯光在远处来回闪烁,尖叫声和手枪声在阴暗的通道里回荡着。 —

that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. —
在一个离游客通常不会前往的地方,在岩壁上发现了两个名字“BECKY & TOM”的痕迹,附近还有一个沾满油脂的丝带。 —

In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names “BECKY & TOM” had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. —
泰切尔夫人认出了那条丝带,然后哭了起来。 —

Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. —
她说这是她孩子留给她的最后一个纪念品; —

She said it was the last relic she should ever have of her child; —
她说这是她孩子留给她的最后一个纪念品; —

and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. —
没有任何她的其他纪念物可能会如此珍贵,因为这个纪念物在可怕的死亡降临前与活体最后分离。 —

Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle—and then a sickening disappointment always followed; —
有人说在洞穴里,偶尔会闪烁一点遥远的光芒,然后爆发出一个壮丽的喊声,一群人沿着回响的过道走下去,然后总是带来令人作呕的失望; —

the children were not there; it was only a searcher’s light.
孩子们不在那里;那只是一个搜索者的灯光。

Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. —
可怕的三天三夜拖延着单调的时间,村庄沉入了绝望的困境。 —

No one had heart for anything. The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. —
没人有什么心思。刚刚发现的那个意外,主人有酒精饮料在其场所进展的事实,虽然令人震惊,但几乎没有引起公众的心跳。 —

In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked—dimly dreading the worst—if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill.
在一个清醒的时间里,Huck虚弱地提到了酒馆的话题,最后虚弱地问着——模糊地恐惧着最糟糕的事情是否在他生病期间在禁酒酒馆里发现了任何东西。

“Yes,” said the widow.
“是的,”寡妇说道。

Huck started up in bed, wildeyed:
哈克从床上坐起,瞪大了眼睛:

“What? What was it?”
“什么?是什么?”

“Liquor!—and the place has been shut up. Lie down, child—what a turn you did give me!”
“酒!—而且这地方已经关起来了。孩子,躺下,你吓死我了!”

“Only tell me just one thing—only just one—please! Was it Tom Sawyer that found it?”
“只告诉我一件事—只有一件—拜托!是汤姆·索亚找到的吗?”

The widow burst into tears. “Hush, hush, child, hush! —
寡妇突然哭了起来。“嘘,嘘,孩子,嘘! —

I’ve told you before, you must not talk. —
我之前就告诉过你,你不能说话。 —

You are very, very sick!”
你病得很厉害!”

Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold. —
那里只找到了酒;如果找到了金子,一定会引起很大的骚动。 —

So the treasure was gone forever—gone forever! —
所以财宝永远消失了—永远消失了! —

But what could she be crying about? Curious that she should cry.
但她为什么会哭呢?奇怪,她为什么哭泣。

These thoughts worked their dim way through Huck’s mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. —
这些思绪在哈克的脑海中迷迷糊糊地转过来,加上疲倦让他入睡了。 —

The widow said to herself:
寡妇自言自语道:

“There—he’s asleep, poor wreck. Tom Sawyer find it! —
“到了—他睡着了,可怜的残废。汤姆·索亚会找到的! —

Pity but somebody could find Tom Sawyer! —
多可惜如果有人能找到汤姆·索亚! —

Ah, there ain’t many left, now, that’s got hope enough, or strength enough, either, to go on searching.”
哦,现在可没有多少人有希望,或者足够的力量,去继续搜寻。”