At Herbert’s cry, Pencroft, letting his gun fall, rushed towards him.
在赫伯特的呼喊声中,彭克罗夫放下枪,冲向他。

“They have killed him!” he cried. “My boy! They have killed him!”
“他们杀了他!”他大喊道。“我的孩子!他们杀了他!”

Cyrus Harding and Gideon Spilett ran to Herbert.
赛勒斯·哈丁和吉迪恩·斯皮莱特跑向赫伯特。

The reporter listened to ascertain if the poor lad’s heart was still beating.
记者倾听着,确定那可怜的小伙子的心脏是否还在跳动。

“He lives,” said he, “but he must be carried–”
“他还活着,”他说,“但必须把他抬起来——”

“To Granite House? that is impossible!” replied the engineer.
“带到花岗岩屋?那是不可能的!”工程师回答道。

“Into the corral, then!” said Pencroft.
“那就带到畜栏里去!”彭克罗夫说。

“In a moment,” said Harding.
“马上就好,”哈丁说。

And he ran round the left corner of the palisade. —
他沿着围栏的左拐角跑了过去。 —

There he found a convict, who aiming at him, sent a ball through his hat. —
在那里他发现了一个囚犯,瞄准他,一颗子弹穿过了他的帽子。 —

In a few seconds, before he had even time to fire his second barrel, he fell, struck to the heart by Harding’s dagger, more sure even than his gun.
短短几秒钟内,甚至还没来得及再次开枪,哈丁就被击中心脏,倒在了地上,被他的匕首刺中,比他的枪还准确。

During this time, Gideon Spilett and the sailor hoisted themselves over the palisade, leaped into the enclosure, threw down the props which supported the inner door, ran into the empty house, and soon, poor Herbert was lying on Ayrton’s bed. —
在此期间,吉迪恩·斯皮莱特和水手翻过围栏,跳进围场,推倒支撑内门的支柱,跑进空房子,不久,可怜的赫伯特躺在艾尔顿的床上。 —

In a few moments, Harding was by his side.
不一会儿,哈丁就来到了他身边。

On seeing Herbert senseless, the sailor’s grief was terrible.
看到赫伯特昏迷,水手的悲伤无法言表。

He sobbed, he cried, he tried to beat his head against the wall.
他抽泣着,大声哭喊着,试图撞击自己的头部在墙壁上。

Neither the engineer nor the reporter could calm him. —
工程师和记者都无法使他平静下来。 —

They themselves were choked with emotion. —
他们自己也被情感所激动。 —

They could not speak.
他们无法开口。

However, they knew that it depended on them to rescue from death the poor boy who was suffering beneath their eyes. —
然而,他们知道救下这个在他们眼前受苦的可怜男孩取决于他们。 —

Gideon Spilett had not passed through the many incidents by which his life had been checkered without acquiring some slight knowledge of medicine. —
吉迪恩·斯普利特(Gideon Spilett)在经历过许多曾使他的生命饱受挫折的事件后,积累了一些医学知识。 —

He knew a little of everything, and several times he had been obliged to attend to wounds produced either by a sword-bayonet or shot. —
他什么都懂得一点,有几次他被迫处理刀剑或子弹造成的伤口。 —

Assisted by Cyrus Harding, he proceeded to render the aid Herbert required.
在辅助西里斯·哈丁(Cyrus Harding)的情况下,他着手帮助赫伯特。

The reporter was immediately struck by the complete stupor in which Herbert lay, a stupor owing either to the hemorrhage, or to the shock, the ball having struck a bone with sufficient force to produce a violent concussion.
记者立即注意到赫伯特陷入的完全麻痹状态,这种麻痹要么是由于出血,要么是由于冲击,子弹击中骨头产生了足够的冲击。

Herbert was deadly pale, and his pulse so feeble that Spilett only felt it beat at long intervals, as if it was on the point of stopping.
赫伯特面色苍白,脉搏如此虚弱,斯普利特只有在很长时间里感觉到它的跳动,似乎快要停止。

These symptoms were very serious.
这些症状非常严重。

Herbert’s chest was laid bare, and the blood having been stanched with handkerchiefs, it was bathed with cold water.
赫伯特的胸部被暴露出来,用手绢止血后,用冷水洗净了伤口。

The contusion, or rather the contused wound appeared,–an oval below the chest between the third and fourth ribs. —
瘀伤,或者说是挫伤的伤口显现出来—在胸部第三和第四根肋骨之间的椭圆形。 —

It was there that Herbert had been hit by the bullet.
正是那里子弹击中了赫伯特。

Cyrus Harding and Gideon Spilett then turned the poor boy over; —
西里斯·哈丁和吉迪恩·斯普利特然后把这个可怜的男孩翻过来; —

as they did so, he uttered a moan so feeble that they almost thought it was his last sigh.
他们这样做的时候,他发出了一声丝毫的呻吟,以至于他们几乎以为这是他的最后一口气。

Herberts back was covered with blood from another contused wound, by which the ball had immediately escaped.
赫伯特的后背被另一个擦伤的伤口血迹所覆盖,子弹在这里穿过。

“God be praised!” said the reporter, “the ball is not in the body, and we shall not have to extract it.”
“感谢上帝!”记者说道,“子弹没有留在体内,我们不必取出来。”

“But the heart?” asked Harding.
“但是心脏呢?”哈丁问道。

“The heart has not been touched; if it had been, Herbert would be dead!”
“心脏没有受伤;如果受伤了,赫伯特就已经死了!”

“Dead!” exclaimed Pencroft, with a groan.
“死了!”潘克罗夫痛苦地呻吟道。

The sailor had only heard the last words uttered by the reporter.
水手只听到记者说的最后几句话。

“No, Pencroft,” replied Cyrus Harding, “no! He is not dead. His pulse still beats. —
“不,潘克罗夫,”赛勒斯·哈丁回答,“不!他还活着。他的脉搏还在跳动。 —

He has even uttered a moan. But for your boy’s sake, calm yourself. We have need of all our self-possession.”
他甚至发出了一声呻吟。但是为了你的儿子,请保持冷静。我们需要保持所有的镇定。”

“Do not make us lose it, my friend.”
“不要让我们失去它,我的朋友。”

Pencroft was silent, but a reaction set in, and great tears rolled down his cheeks.
潘克罗夫沉默了,但一股情绪却涌上心头,热泪滚落下来。

In the meanwhile, Gideon Spilett endeavored to collect his ideas, and proceed methodically. —
与此同时,吉迪恩·斯派莱特努力集中精神,按部就班地进行。 —

After his examination he had no doubt that the ball, entering in front, between the seventh and eighth ribs, had issued behind between the third and fourth. —
经过检查,他毫不怀疑,子弹从胸前第七和第八肋骨之间进入,在第三和第四肋骨之间穿出。 —

But what mischief had the ball committed in its passage? What important organs had been reached? —
但子弹在穿过时造成了什么伤害?影响到哪些重要器官? —

A professional surgeon would have had difficulty in determining this at once, and still more so the reporter.
专业外科医生需要时间才能确定这一点,更何况一名记者。

However, he knew one thing, this was that he would have to prevent the inflammatory strangulation of the injured parts, then to contend with the local inflammation and fever which would result from the wound, perhaps mortal! —
然而,他知道一件事,那就是他必须防止受伤部位发炎勒紧,然后应对伤口引起的局部发炎和可能致命的发热! —

Now, what styptics, what antiphiogistics ought to be employed? —
现在,应该使用什么止血剂,什么消炎药物呢? —

By what means could inflammation be prevented?
如何能够预防炎症的发生?

At any rate, the most important thing was that the two wounds should be dressed without delay. —
无论如何,最重要的是要尽快给这两处伤口包扎。 —

It did not appear necessary to Gideon Spilett that a fresh flow of blood should be caused by bathing them in tepid water, and compressing their lips. —
吉庇恩·史密特觉得,并不需要用温水浸泡这两处伤口,也不需要压迫它们以引起新的出血。 —

The hemorrhage had been very abundant, and Herbert was already too much enfeebled by the loss of blood.
出血量很大,赫伯特已经因为失血而变得太虚弱了。

The reporter, therefore, thought it best to simply bathe the two wounds with cold water.
因此,记者认为最好的办法就是用冷水洗这两处伤口。

Herbert was placed on his left side, and was maintained in that position.
赫伯特被放在左侧,保持着那个姿势。

“He must not be moved.” said Gideon Spilett. —
“他不能动。”吉庇恩·史密特说。 —

“He is in the most favorable position for the wounds in his back and chest to suppurate easily, and absolute rest is necessary.”
“他处于最有利于他背部和胸部的伤口容易化脓的位置,绝对需要休息。”

“What! can’t we carry him to Granite House?” asked Pencroft.
“什么!我们不能把他搬到花岗岩屋去吗?”潘克罗夫问道。

“No, Pencroft,” replied the reporter.
“不,潘克罗夫,”记者回答道。

“I’ll pay the villains off!” cried the sailor, shaking his fist in a menacing manner.
“我要让那些恶棍付出代价!”海员叫道,摇着拳头,表现出威胁的样子。

“Pencroft!” said Cyrus Harding.
“潘克罗夫!”赛勒斯·哈丁说。

Gideon Spilett had resumed his examination of the wounded boy. —
吉庇恩·史密特重新检查起了受伤的男孩。 —

Herbert was still so frightfully pale, that the reporter felt anxious.
赫伯特还是那么惨白,使记者感到担心。

“Cyrus,” said he, “I am not a surgeon. I am in terrible perplexity. —
“赛勒斯,“他说道,“我不是外科医生。我感到非常困惑。 —

You must aid me with your advice, your experience!”
你必须用你的建议和经验来帮助我!”

“Take courage, my friend,” answered the engineer, pressing the reporter’s hand. —
“勇敢点,我的朋友,“工程师回答道,握着记者的手。 —

“Judge coolly. Think only of this: Herbert must be saved!”
“冷静判断。只考虑这一点: Herbert必须得救!”

These words restored to Gideon Spilett that self-possession which he had lost in a moment of discouragement on feeling his great responsibility. —
这些话让吉迪恩·斯皮莱特恢复了他在一时的沮丧中失去的自信。 —

He seated himself close to the bed. Cyrus Harding stood near. —
他靠近床边坐下。赛勒斯·哈丁站在旁边。 —

Pencroft had torn up his shirt, and was mechanically making lint.
彭克罗夫已经撕开了他的衬衣,机械地制作绷带。

Spilett then explained to Cyrus Harding that he thought he ought first of all to stop the hemorrhage, but not close the two wounds, or cause their immediate cicatrization, for there had been internal perforation, and the suppuration must not be allowed to accumulate in the chest.
斯皮莱特随后向赛勒斯·哈丁解释说,他认为他应该首先停止出血,但不关闭两个伤口,或导致它们立即愈合,因为内部已经穿透,化脓不能在胸腔中积聚。

Harding approved entirely, and it was decided that the two wounds should be dressed without attempting to close them by immediate coaptation.
哈丁完全同意,决定对两处伤口进行包扎,而不试图立即闭合它们。

And now did the colonists possess an efficacious agent to act against the inflammation which might occur?
而现在殖民者拥有一种有效的物质来对抗可能发生的炎症吗?

Yes. They had one, for nature had generously lavished it. —
是的。他们有,因为自然慷慨地施予这个物质。 —

They had cold water, that is to say, the most powerful sedative that can be employed against inflammation of wounds, the most efficacious therapeutic agent in grave cases, and the one which is now adopted by all physicians. —
他们有冷水,也就是说,对抗伤口炎症最强大的镇静剂,用于重症的最有效疗法,现在被所有医生所采用。 —

Cold water has, moreover, the advantage of leaving the wound in absolute rest, and preserving it from all premature dressing, a considerable advantage, since it has been found by experience that contact with the air is dangerous during the first days.
冷水还有一个优势,即使伤口绝对保持安静,并防止它早期处理,这是一个相当大的优势,因为根据经验发现,在最初几天内与空气接触是危险的。

Gideon Spilett and Cyrus Harding reasoned thus with their simple good sense, and they acted as the best surgeon would have done. —
吉迪恩·斯皮莱特和赛勒斯·哈丁用他们简单的良知进行推理,并像最好的外科医生一样行动。 —

Compresses of linen were applied to poor Herbert’s two wounds, and were kept constantly wet with cold water.
亨伯特的两处伤口应用亚麻绷带,并始终用冷水湿润。

The sailor had at first lighted a fire in the hut, which was not wanting in things necessary for life. —
水手首先在小屋里点了一堆火,小屋里备有生活所需的东西。 —

Maple sugar, medicinal plants, the same which the lad had gathered on the banks of Lake Grant, enabled them to make some refreshing drinks, which they gave him without his taking any notice of it. —
枫糖、药用植物,以及那个男孩在格兰特湖边采集的一样东西,让他们制作了一些清爽的饮料,他们给他喝,可他却没有注意到。 —

His fever was extremely high, and all that day and night passed without his becoming conscious.
他的发烧非常高,整整一天一夜过去了,他一直没有恢复意识。

Herbert’s life hung on a thread, and this thread might break at any moment. —
赫伯特的生命岌岌可危,这根线可能随时断裂。 —

The next day, the 12th of November, the hopes of Harding and his companions slightly revived. —
第二天,11月12日,哈丁和他的伙伴们的希望稍微恢复了。 —

Herbert had come out of his long stupor. —
赫伯特终于从漫长的昏迷中醒来。 —

He opened his eyes, he recognized Cyrus Harding, the reporter, and Pencroft. —
他睁开眼睛,认出了赛勒斯·哈丁、记者和潘克罗夫。 —

He uttered two or three words. He did not know what had happened. —
他说了两三个词,他不知道发生了什么。 —

They told him, and Spilett begged him to remain perfectly still, telling him that his life was not in danger, and that his wounds would heal in a few days. —
他们告诉他,斯派莱特请求他保持绝对静止,告诉他他的生命没有危险,他的伤口会在几天内愈合。 —

However, Herbert scarcely suffered at all, and the cold water with which they were constantly bathed, prevented any inflammation of the wounds. —
不过,赫伯特几乎没有感觉到任何痛苦,不断浸泡在凉水中,防止伤口发炎。 —

The suppuration was established in a regular way, the fever did not increase, and it might now be hoped that this terrible wound would not involve any catastrophe. —
脓液以正常方式排出,发烧没有加剧,现在可以希望这个可怕的伤口不会引发任何灾难。 —

Pencroft felt the swelling of his heart gradually subside. —
潘克罗夫感觉自己内心的涨肿逐渐消退。 —

He was like a sister of mercy. like a mother by the bed of her child.
他就像一位慈善护士、就像一个母亲在孩子的床前。

Herbert dozed again, but his sleep appeared more natural.
赫伯特再次进入梦乡,不过他的睡眠看起来更加自然。

“Tell me again that you hope, Mr. Spilett,” said Pencroft. —
“再次告诉我,你有希望,斯派莱特先生,”潘克罗夫说。 —

“Tell me again that you will save Herbert!”
“再次告诉我,你们会拯救赫伯特!”

“Yes, we will save him!” replied the reporter. —
“是的,我们会拯救他!”记者回答道。 —

“The wound is serious, and, perhaps, even the ball has traversed the lungs, but the perforation of this organ is not fatal.”
“伤口很严重,也许甚至子弹已经穿过了肺部,但这个器官的穿孔并不致命。”

“God bless you!” answered Pencroft.
“上帝保佑你!”彭克罗夫回答道。

As may be believed, during the four-and-twenty hours they had been in the corral, the colonists had no other thought than that of nursing Herbert. —
可以想象,在他们在畜栏里度过的二十四小时里,殖民者们全心全意照顾赫伯特。 —

They did not think either of the danger which threatened them should the convicts return, or of the precautions to be taken for the future.
他们既没有想到囚犯们回来会有什么危险,也没有考虑到未来需要采取的预防措施。

But on this day, while Pencroft watched by the sick-bed, Cyrus Harding and the reporter consulted as to what it would be best to do.
但在这一天,当彭克罗夫守在病床旁时,赛勒斯·哈丁和记者商讨该做什么是最好的。

First of all they examined the corral. There was not a trace of Ayrton. —
首先他们检查了畜栏。没有任何艾顿的踪迹。 —

Had the unhappy man been dragged away by his former accomplices? —
不幸的人是否被前任同伙拖走了呢? —

Had he resisted, and been overcome in the struggle? This last supposition was only too probable. —
他是否反抗过,被斗争中制服了呢?这种最后的推测很有可能。 —

Gideon Spilett, at the moment he scaled the palisade, had clearly seen some one of the convicts running along the southern spur of Mount Franklin, towards whom Top had sprung. —
吉迪恩·斯普雷特在攀爬栅栏时,清楚地看到某个囚犯沿着富兰克林山南部的支脉奔跑,Top也朝那个方向奔去。 —

It was one of those whose object had been so completely defeated by the rocks at the mouth of the Mercy. Besides, the one killed by Harding, and whose body was found outside the enclosure, of course belonged to Bob Harvey’s crew.
正是其中一个被存在梅西河口的岩石彻底挫败目标的囚犯。此外,哈丁杀死的那个人,尸体在围栏外发现的,当然属于鲍勃·哈维的船员团队。

As to the corral, it had not suffered any damage. —
至于畜栏,没有受到任何损坏。 —

The gates were closed, and the animals had not been able to disperse in the forest. —
大门关闭,动物们没能逃入森林。 —

Nor could they see traces of any struggle, any devastation, either in the hut, or in the palisade. —
也看不到任何斗争的痕迹,任何破坏,无论是在小屋里还是栅栏。 —

The ammunition only, with which Ayrton had been supplied, had disappeared with him.
爱尔顿所配备的子弹都随着他一起消失了。

“The unhappy man has been surprised,” said Harding, “and as he was a man to defend himself, he must have been overpowered.”
“这个可怜的人被人突袭了,”哈丁说,“由于他是一个能自卫的人,他肯定是被压倒了。”

“Yes, that is to be feared!” said the reporter. —
“是的,这是令人担忧的!”记者说。 —

“Then, doubtless, the convicts installed themselves in the corral where they found plenty of everything, and only fled when they saw us coming. —
“那么,囚犯们无疑是安顿在牧场里找到了充足的一切,只有在看到我们来的时候才逃走。” —

It is very evident, too, that at this moment Ayrton, whether living or dead, is not here!”
很明显,此刻爱尔顿,无论是活着还是死了,都不在这里!

“We shall have to beat the forest,” said the engineer, “and rid the island of these wretches. —
“我们必须搜索森林,”工程师说,“把这些恶棍从岛上清除。” —

Pencroft’s presentiments were not mistaken, when he wished to hunt them as wild beasts. —
潘克洛夫的预感并没有错,当他希望像猎取野兽那样追捕他们。 —

That would have spared us all these misfortunes!”
这样会让我们免去所有这些不幸!

“Yes,” answered the reporter, “but now we have the right to be merciless!”
“是的,”记者回答说,“但现在我们有权利毫不留情!”

“At any rate,” said the engineer, “we are obliged to wait some time, and to remain at the corral until we can carry Herbert without danger to Granite House.”
“无论如何,”工程师说,“我们必须等一段时间,在可以安全将赫伯特带到花岗岩屋之前,待在牧场。”

“But Neb?” asked the reporter.
“但尼布呢?”记者问。

“Neb is in safety.”
“尼布是安全的。”

“But if, uneasy at our absence, he would venture to come?”
“但如果他担心我们的离开,决定过来呢?”

“He must not come!” returned Cyrus Harding quickly. “He would be murdered on the road!”
“他不能来!”赛勒斯·哈丁迅速回答道。“他在路上会被杀!”

“It is very probable, however, that he will attempt to rejoin us!”
“然而他很可能会试图和我们会合!”

“Ah, if the telegraph still acted, he might be warned! But that is impossible now! —
“啊,如果电报还有效,他可以被警告!但现在这是不可能的! —

As to leaving Pencroft and Herbert here alone, we could not do it! Well, I will go alone to Granite House.”
至于让彭克罗夫和赫伯特在这里独自一人,我们不能这样做!好吧,我一个人去花岗岩屋。”

“No, no! Cyrus,” answered the reporter, “you must not expose yourself! —
“不,不!赛勒斯,”记者回答说,”你不能冒险! —

Your courage would be of no avail. The villains are evidently watching the corral, they are hidden in the thick woods which surround it, and if you go we shall soon have to regret two misfortunes instead of one!”
你的勇气将毫无用处。恶棍们显然在盯着畜栏,他们藏在周围茂密的树林中,如果你去我们很快就会为一个不幸而后悔而不是两个不幸!”

“But Neb?” repeated the engineer. “It is now four-and-twenty hours since he has had any news of us! —
“但是尼布呢?”工程师重复道。“我们已经24个小时没有消息了! —

He will be sure to come!”
他一定会来!”

“And as he will be less on his guard than we should be ourselves,” added Spilett, “he will be killed!”
“而且他对自身的防备会比我们自己要少,”斯皮莱特补充道,”他会被杀的!”

“Is there really no way of warning him?”
“真的没有办法警告他吗?”

While the engineer thought, his eyes fell on Top, who, going backwards and forwards seemed to say,–
当工程师想到的时候,他的眼睛落在托普身上,它来来回回似乎在说,–

“Am not I here?”
“我不就在这里吗?”

“Top!” exclaimed Cyrus Harding.
“托普!”赛勒斯·哈丁惊叫起来。

The animal sprang at his master’s call.
这只动物跳起来听主人的呼唤。

“Yes, Top will go,” said the reporter, who had understood the engineer.
“是的,托普会去,”理解了工程师的记者说。

“Top can go where we cannot! He will carry to Granite House the news of the corral, and he will bring back to us that from Granite House!”
“托普可以去我们无法到达的地方!它将把畜栏的消息带到花岗岩屋,然后从花岗岩屋带回我们!”

“Quick!” said Harding. “Quick!”
“快!”哈丁说。”快!”

Spilett rapidly tore a leaf from his note-book, and wrote these words:–
斯皮莱特迅速从笔记本撕下一片叶子,写下这些话:

“Herbert wounded. We are at the corral. Be on your guard. —
“赫伯特受伤。我们在牛栏。保持警惕。 —

Do not leave Granite House. Have the convicts appeared in the neighborhood? Reply by Top.”
不要离开花岗岩屋。罪犯是否出现在附近?回复通过托普。”

This laconic note contained all that Neb ought to know, and at the same time asked all that the colonists wished to know. —
这简洁的便条包含了奈布应该知道的一切,同时也询问了殖民者希望知道的一切。 —

It was folded and fastened to Top’s collar in a conspicuous position.
它被折叠并系在托普的脖子上,放在显眼的位置。

“Top, my dog,” said the engineer, caressing the animal, “Neb, Top! Neb! Go, go!”
“托普,我的狗,”工程师抚摸着这只动物,“奈布,托普!奈布!去,去!”

Top bounded at these words. He understood, he knew what was expected of him. —
托普听到这些话就跃动起来。它明白,知道人们对它有什么期望。 —

The road to the corral was familiar to him. —
通往畜栏的道路对他来说是熟悉的。 —

In less than an hour he could clear it, and it might be hoped that where neither Cyrus Harding nor the reporter could have ventured without danger, Top, running among the grass or in the wood, would pass unperceived.
不到一个小时,他就可以清理干净,可以希望在辛西娅斯哈丁和记者无法冒险的地方,Top在草地或树林中奔跑时会毫无察觉。

The engineer went to the gate of the corral and opened it.
工程师走到畜栏的大门打开了它。

“Neb, Top! Neb!” repeated the engineer, again pointing in the direction of Granite House.
“尼布,Top!尼布!”工程师再次指向花岗石宅邸的方向。

Top sprang forwards, then almost immediately disappeared.
Top向前跳去,几乎立刻消失了。

“He will get there!” said the reporter.
“他会到那里的!”记者说。

“Yes, and he will come back, the faithful animal!”
“是的,忠实的动物会回来的!”

“What o’clock is it?” asked Gideon Spilett.
“现在几点了?”吉迪恩斯皮莱特问道。

“Ten.”
“十点。”

“In an hour he may be here. We will watch for his return.”
“一个小时后他可能会回来。我们会等着他的归来。”

The gate of the corral was closed. The engineer and the reporter re-entered the house. —
畜栏的大门被关闭。工程师和记者重新进入房子。 —

Herbert was still in a sleep. Pencroft kept the compresser always wet. —
赫伯特仍在睡觉。彭克罗夫一直保持压迫物湿润。 —

Spilett, seeing there was nothing he could do at that moment, busied himself in preparing some nourishment, while attentively watching that part of the enclosure against the hill, at which an attack might be expected.
斯皮莱特看到此刻他无事可做,便忙着准备一些食物,同时专注地注视着可能受到攻击的山坡上的区域。

The settlers awaited Top’s return with much anxiety. —
定居者们急切地等待着Top的归来。 —

A little before eleven o’clock, Cyrus Harding and the reporter, rifle in hand, were behind the gate, ready to open it at the first bark of their dog.
大约十一点前,赛勒斯哈丁和记者手持步枪,站在大门后面,随时准备在狗吠声响起时开启大门。

They did not doubt that if Top had arrived safely at Granite House, Neb would have sent him back immediately.
他们毫不怀疑,如果托普安全抵达花岗岩屋,尼布会立即把他送回来。

They had both been there for about ten minutes, when a report was heard, followed by repeated barks.
大约十分钟后,他们听到一声枪响,接着是连续的狗叫声。

The engineer opened the gate, and seeing smoke a hundred feet off in the wood, he fired in that direction.
工程师打开了大门,看到树林中一百英尺处冒着烟,他朝那个方向开枪。

Almost immediately Top bounded into the corral, and the gate was quickly shut.
Top几乎立刻跳进了畜栏,门也立即关上了。

“Top, Top!” exclaimed the engineer, taking the dog’s great honest head between his hands.
“Top,Top!”工程师说着,用双手托住狗的大老实头。

A note was fastened to his neck, and Cyrus Harding read these words, traced in Neb’s large writing: —
一张纸条系在它的脖子上,赛勒斯·哈丁读到了尼布用大字体写的这句话: —

–“No pirates in the neighborhood of Granite House. I will not stir. Poor Mr. Herbert!”
–“花岗岩屋附近没有海盗。我不会动。可怜的赫伯特先生!”