When Pencroft had once got a plan in his head, he had no peace till it was executed. —
当彭克罗夫一旦有了一个计划,他就无法安宁,直到实施。 —

Now he wished to visit Tabor Island, and as a boat of a certain size was necessary for this voyage, he determined to build one.
现在他想要去参观塔伯岛,为此需要一艘特定大小的船,于是他决定建造一艘船。

What wood should he employ? Elm or fir, both of which abounded in the island? —
他应该使用什么木材?岛上都有榆树和冷杉。 —

They decided for the fir, as being easy to work, but which stands water as well as the elm.
他们决定使用冷杉,因为易于加工,而且耐水性与榆树一样好。

These details settled, it was agreed that since the fine season would not return before six months, Cyrus Harding and Pencroft should work alone at the boat. —
这些细节确定后,他们一致同意,在美好的季节还未回归前,赛勒斯哈丁和彭克罗夫将独自工作制造船只。 —

Gideon Spilett and Herbert were to continue to hunt, and neither Neb nor Master Jup, his assistant, were to leave the domestic duties which had devolved upon them.
吉迪恩·斯普莱特和赫伯特将继续打猎,尼布和尤普先生则不得离开已经落在他们肩上的家庭责任。

Directly the trees were chosen, they were felled, stripped of their branches, and sawn into planks as well as sawyers would have been able to do it. —
树木选择好后,它们被砍倒、去掉树枝,并被锯成了板材,就像专业锯工会做的那样。 —

A week after, in the recess between the Chimneys and the cliff, a dockyard was prepared, and a keel five-and-thirty feet long, furnished with a stern-post at the stern and a stem at the bows, lay along the sand.
一个星期之后,在烟囱和悬崖之间的凹处,搭起了一个造船厂,一艘三十五英尺长的龙骨,尾端带有船尾柱,船头处有船首,躺在沙滩上。

Cyrus Harding was not working in the dark at this new trade. —
赛勒斯·哈丁在这个新行业里并不是一无所知。 —

He knew as much about ship-building as about nearly everything else, and he had at first drawn the model of his ship on paper. —
他对船舶建造的了解和对其他几乎所有事情的了解一样多,一开始就把自己船的模型画在纸上。 —

Besides, he was ably seconded by Pencroft, who, having worked for several years in a dockyard in Brooklyn, knew the practical part of the trade. —
此外,他得到了彭克罗夫的大力支持,后者在布鲁克林的造船厂工作了几年,对这门手艺的实践部分了解颇深。 —

It was not until after careful calculation and deep thought that the timbers were laid on the keel.
直到经过认真计算和深思后,木材才被放在龙骨上。

Pencroft, as may be believed, was all eagerness to carry out his new enterprise, and would not leave his work for an instant.
众所周知,彭克罗夫对于开展他的新事业极为热切,一刻也不愿离开他的工作。

A single thing had the honor of drawing him, but for one day only, from his dockyard. —
有一件事使他从造船厂中抽身,但仅仅是一天。 —

This was the second wheat-harvest, which was gathered in on the 15th of April. It was as much a success as the first, and yielded the number of grains which had been predicted.
这是第二次小麦收割,在4月15日进行。这同样成功,产量与预期的数量一样。

“Five bushels, captain,” said Pencroft, alter having scrupulously measured his treasure.
“船长,五蒲式耳,” Pencroft说完后,他小心翼翼地量了他的财富。

“Five bushels,” replied the engineer; “and a hundred and thirty thousand grains a bushel will make six hundred and fifty thousand grains.”
“五蒲式耳,” 工程师回答道;“每蒲式耳十三万粒,一共六十五万粒。”

“Well, we will sow them all this time,” said the sailor, “except a little in reserve.”
“好,这次我们都播下它们,”水手说,“除了留一点作为备用。”

“Yes, Pencroft, and if the next crop gives a proportionate yield, we shall have four thousand bushels.”
“是的,Pencroft,如果下一季收成比例下来,我们将有四千蒲式耳。”

“And shall we eat bread?”
“那我们会吃面包吗?”

“We shall eat bread.”
“我们会吃面包。”

“But we must have a mill.
“但我们得有个磨坊。”

“We will make one.”
“我们会造一个。”

The third corn-field was very much larger than the two first, and the soil, prepared with extreme care, received the precious seed. —
第三片玉米地比前两片大得多,精心准备过的土壤接收了宝贵的种子。 —

That done, Pencroft returned to his work.
完成后,Pencroft回到他的工作中去了。

During this time Spilett and Herbert hunted in the neighborhood, and they ventured deep into the still unknown parts of the Far West, their guns loaded with ball, ready for any dangerous emergency. —
期间Spilett和Herbert在附近打猎,他们冒险深入未知的远西地区,他们的枪上装满了子弹,随时准备应对任何危险情况。 —

It was a vast thicket of magnificent trees, crowded together as if pressed for room. —
一片壮观的树木的茂密丛林,好像因为拥挤而被挤在一起。 —

The exploration of these dense masses of wood was difficult in the extreme, and the reporter never ventured there without the pocket-compass, for the sun scarcely pierced through the thick foliage and it would have been very difficult for them to retrace their way. —
探索这些密集的树林极其困难,记者在没有太阳穿透浓密树叶的地方从不冒险去,他们总是随身携带口袋指南针,因为很难找到回去的路。 —

It naturally happened that game was more rare in those situations where there was hardly sufficient room to move; —
在那些几乎没有足够空间移动的地方,动物更加罕见; —

two or three large herbivorous animals were however killed during the last fortnight of April. These were koalas, specimens of which the settlers had already seen to the north of the lake, and which stupidly allowed themselves to be killed among the thick branches of the trees in which they took refuge. —
然而在四月底的最后两周里,他们杀死了两三只大型食草动物。这些是考拉,定居者已经在湖的北边见过它们,它们愚蠢地允许自己被杀死,躲在树的浓密树枝之间。 —

Their skins were brought back to Granite House, and there, by the help of sulphuric acid, they were subjected to a sort of tanning process which rendered them capable of being used.
他们的皮毛被带回花岗岩屋,然后通过硫酸的帮助,经过一种使其可使用的鞣制过程。

On the 30th of April, the two sportsmen were in the depth of the Far West, when the reporter, preceding Herbert a few paces, arrived in a sort of clearing, into which the trees more sparsely scattered had permitted a few rays to penetrate. —
在四月三十日,这两位猎人身处远西深处,记者领先赫伯特几步,来到一片开阔地,树木更稀疏地散布,为几缕光线透入做了开路。 —

Gideon Spilett was at first surprised at the odor which exhaled from certain plants with straight stalks, round and branchy, bearing grape-like clusters of flowers and very small berries. —
盖迪恩·斯庇列特起初对某些直立茎、圆而有枝状、结葡萄般花朵和极小浆果的植物所散发的气味感到惊讶。 —

The reporter broke off one or two of these stalks and returned to the lad, to whom he said,–
记者折下一两根这样的茎,然后回到少年身边,对他说道,–

“What can this be, Herbert?”
“赫伯特,这是什么东西呢?”

“Well, Mr. Spilett,” said Herbert, “this is a treasure which will secure you Pencroft’s gratitude forever.”
“嗯,斯庇列特先生,”赫伯特说道,”这是一宝藏,将永远赢得彭克罗夫的感激之情。”

“Is it tobacco?”
“这是烟草吗?”

“Yes, and though it may not be of the first quality, it is none the less tobacco!”
“是的,虽然可能不是最好的烟草,但它仍然是烟草!”

“Oh, good old Pencroft! Won’t he be pleased! —
“哦,好老的潘克罗夫!他会很高兴的!” —

But we must not let him smoke it all, he must give us our share.”
“但我们不能让他全部抽完,他必须给我们我们的份额。”

“Ah! an idea occurs to me, Mr, Spilett,” replied Herbert. —
“啊!一个主意出现在我脑海中,斯普雷特先生,”赫伯特回答说。 —

“Don’t let us say anything to Pencroft yet; —
“好的,赫伯特,在那一天我们将给潘克罗夫一个已经装好烟草的烟斗,不要告诉他任何事情!” —

we will prepare these leaves, and one fine day we will present him with a pipe already filled!”
“好的,赫伯特,那天我们可敬的同伴在这个世界上将不再有任何遗憾。”

“All right, Herbert, and on that day our worthy companion will have nothing left to wish for in this world.”
“全部准备好后再告诉潘克罗夫这个好消息,挺好的一天!”

The reporter and the lad secured a good store of the precious plant, and then returned to Granite House, where they smuggled it in with as much precaution as if Pencroft had been the most vigilant and severe of custom- house officers.
记者和那个年轻人获得了大量宝贵植物,并随后返回花岗岩屋,他们像潘克罗夫特是最警惕严格的海关官员一样小心翼翼地将其赃物走私进入。

Cyrus Harding and Neb were taken into confidence, and the sailor suspected nothing during the whole time, necessarily somewhat long, which was required in order to dry the small leaves, chop them up, and subject them to a certain torrefaction on hot stones. —
赛勒斯·哈丁和宁布被告知了这件事情,而这段必要时间相当漫长,他们需要将小叶烘干,剁碎并在热石上进行一定的烘烤。 —

This took two months; but all these manipulations were successfully carried on unknown to Pencroft, for, occupied with the construction of his boat, he only returned to Granite House at the hour of rest.
这花了两个月的时间;但是所有这些处理都在潘克罗夫特不知情的情况下成功完成,因为他忙于建造他的小船,只在休息时回到花岗岩屋。

For some days they had observed an enormous animal two or three miles out in the open sea swimming around Lincoln Island. —
几天来,他们注意到一只巨大的动物在林肯岛的开阔海域游泳,大约两三英里之外。 —

This was a whale of the largest size, which apparently belonged to the southern species, called the “Cape Whale.”
这是一只最大型的鲸,显然属于南方种类,称为“开普鲸”。

“What a lucky chance it would be if we could capture it!” cried the sailor. “Ah! —
“如果我们能捕捉它,这将是多么幸运的机会!“大叫水手。“啊!如果我们有一只合适的小船和一支好鱼叉,我会说‘追赶那兽’,因为它值得费力捕捉!” —

if we only had a proper boat and a good harpoon, I would say ‘After the beast,’ for he would be well worth the trouble of catching!”
“What a lucky chance it would be if we could capture it!” cried the sailor. “Ah! if we only had a proper boat and a good harpoon, I would say ‘After the beast,’ for he would be well worth the trouble of catching!”

“Well, Pencroft,” observed Harding, “I should much like to watch you handling a harpoon. —
“嗯,潘克洛夫,”哈定观察说,“我很想看你如何操纵鱼叉。” —

It would be very interesting.”
“会很有趣的。”

“I am astonished,” said the reporter, “to see a whale in this comparatively high latitude.”
“看到这么高的纬度有鲸鱼,”记者说道,“实在令人惊讶。”

“Why so, Mr. Spilett?” replied Herbert. “We are exactly in that part of the Pacific which English and American whalemen call the whale field, and it is here, between New Zealand and South America, that the whales of the Southern Hemisphere are met with in the greatest numbers.”
“为什么,斯皮莱特先生?”赫伯特回答道,“我们正处于太平洋的那一部分,英国和美国的捕鲸人称之为鲸鱼场,就在新西兰和南美洲之间,南半球的鲸鱼数量最多的地方。”

And Pencroft returned to his work, not without uttering a sigh of regret, for every sailor is a born fisherman, and if the pleasure of fishing is in exact proportion to the size of the animal, one can judge how a whaler feels in sight of a whale. —
潘克洛夫叹了口气,又回到他的工作上,因为每个水手天生就是个渔夫,如果说捕鱼的快乐与动物的体积成正比的话,一个捕鲸者在看到鲸鱼时会是怎样的感受,可想而知。 —

And if this had only been for pleasure! But they could not help feeling how valuable such a prize would have been to the colony, for the oil, fat, and bones would have been put to many uses.
这不仅仅是为了乐趣!但他们不得不意识到这样一个奖品对殖民地有多么有价值,因为 鲸鱼的油脂和骨骼可以有多种用处。

Now it happened that this whale appeared to have no wish to leave the waters of the island. —
现在鲸鱼似乎不愿离开岛屿的周围水域。 —

Therefore, whether from the windows of Granite House, or from Prospect Heights, Herbert and Gideon Spilett, when they were not hunting, or Neb, unless presiding over his fires, never left the telescope, but watched all the animal’s movements. —
因此,除非猎物时,赫伯特和吉迪恩·斯皮莱特从格兰特庄园的窗户上或者从展望高地上,不会离开望远镜,他们观察着这只动物的一举一动。 —

The cetacean, having entered far into Union Bay, made rapid furrows across it from Mandible Cape to Claw Cape, propelled by its enormously powerful flukes, on which it supported itself, and making its way through the water at the rate little short of twelve knots an hour. —
鲸鱼进入尤宁湾的深处,用其巨大的强健鳍在那里快速地划出从曼迪布角到克劳角的沟槽,以鳍为支撑,以接近每小时不到12节的速度在水中前进。 —

Sometimes also it approached so near to the island that it could be clearly distinguished. —
有时候它还会靠得非常近,以至于清晰可辨。 —

It was the southern whale, which is completely black, the head being more depressed than that of the northern whale.
那是南鲸,完全是黑的,头部比北鲸更为压扁。

They could also see it throwing up from its air-holes to a great height a cloud of vapor, or of water, for, strange as it may appear, naturalists and whalers are not agreed on this subject. —
他们还能看到它从气孔喷出的一团蒸汽,或水,因为尽管看起来很奇怪,但自然学家和捕鲸者在这个问题上并不一致。 —

Is it air or is it water which is thus driven out? —
是空气还是水被这样排出来? —

It is generally admitted to be vapor, which, condensing suddenly by contact with the cold air, falls again as rain.
普遍认为是蒸汽,它在与冷空气接触时突然凝结,再作为雨水落下。

However, the presence of this mammifer preoccupied the colonists. —
然而,这种哺乳动物的存在让殖民者们感到担忧。 —

It irritated Pencroft especially, as he could think of nothing else while at work. —
他感到烦躁,特别是在工作时,他除此以外什么都想不到。 —

He ended by longing for it, like a child for a thing which it has been denied. —
最终,他渴望它,就像一个被拒绝的孩子渴望一件东西一样。 —

At night he talked about it in his sleep, and certainly if he had had the means of attacking it, if the sloop had been in a fit state to put to sea, he would not have hesitated to set out in pursuit.
晚上他会在梦中谈论它,如果有能力去攻击它,如果那艘帆船能够航行,他绝不会犹豫追击。

But what the colonists could not do for themselves chance did for them, and on the 3rd of May shouts from Neb, who had stationed himself at the kitchen window, announced that the whale was stranded on the beach of the island.
但残渣点岛上奇遇他们无法做到的事情,塞巴斯蒂安在厨房窗口喊到,5月3日鲸鱼搁浅在岛屿的海滩上。

Herbert and Gideon Spilett, who were just about to set out hunting, left their guns, Pencroft threw down his ax, and Harding and Neb joining their companions, all rushed towards the scene of action.
赫伯特和吉迪恩·斯彼莱特本来准备出去打猎,他们放下枪支,潘克罗夫放下斧头,哈丁和尼布加入他们的伙伴,所有人冲向行动的现场。

The stranding had taken place on the beach of Flotsam Point, three miles from Granite House, and at high tide. —
鲸鱼搁浅发生在残渣点海滩,距离花岗岩屋三英里,在涨潮期间。 —

It was therefore probable that the cetacean would not be able to extricate itself easily; —
因此,鲸鱼可能不会轻易摆脱困境; —

at any rate it was best to hasten, so as to cut off its retreat if necessary. —
至少最好加快速度,以便在必要时切断其撤退路线。 —

They ran with pick-axes and iron-tipped poles in their hands, passed over the Mercy bridge, descended the right bank of the river, along the beach, and in less than twenty minutes the settlers were close to the enormous animal, above which flocks of birds already hovered.
他们手持镐和铁尖杆,冲过梅西桥,沿河右岸下降,沿着海滩走,不到二十分钟,定居者们就靠近了巨大的动物,头顶上已经飞舞着成群的鸟。

“What a monster!” cried Neb.
“多么巨大的怪兽!”尼布喊道。

And the exclamation was natural, for it was a southern whale, eighty feet long, a giant of the species, probably not weighing less than a hundred and fifty thousand pounds!
这样的感叹很自然,因为这是一只南方鲸,长八十英尺,是该物种的巨人,可能重量不会少于一百五十万磅!

In the meanwhile, the monster thus stranded did not move, nor attempt by struggling to regain the water while the tide was still high.
与此同时,搁浅的怪兽没有移动,也没有在潮水还高涨时试图挣扎回到水中。

It was dead, and a harpoon was sticking out of its left side.
它死了,在左侧被一根鱼叉刺穿。

“There are whalers in these quarters, then?” said Gideon Spilett directly.
“这片区域有捕鲸船吗?”吉迪恩·斯彼莱特直接问道。

“Oh, Mr. Spilett, that doesn’t prove anything!” replied Pencroft. —
“哦,斯彼莱特先生,这并不证明什么!”潘克罗夫回答道。 —

“Whales have been known to go thousands of miles with a harpoon in the side, and this one might even have been struck in the north of the Atlantic and come to die in the south of the Pacific, and it would be nothing astonishing.”
鲸鱼被发现携带一根鱼叉,可能是在大西洋北部被击中,最终在太平洋南部死去,这也不足为奇。

Pencroft, having torn the harpoon from the animal’s side, read this inscription on it:
彭克罗夫从动物身上拔出鱼叉后读到上面的铭文:

MARIA STELLA, VINEYARD
玛利亚·斯特拉,葡萄园。

“A vessel from the Vineyard! A ship from my country!” he cried. “The ‘Maria Stella!’ —
“来自葡萄园的船!来自我的国家的船!”他叫道。“‘玛利亚·斯特拉’!” —

A fine whaler, ‘pon my word; I know her well! —
“真是一艘不错的捕鲸船;我认识她!” —

Oh, my friends, a vessel from the Vineyard! —
“哦,我的朋友们,一艘来自葡萄园的船!” —

–a whaler from the Vineyard!”
–一艘来自葡萄园的捕鲸船!

And the sailor brandishing the harpoon, repeated, not without emotion, the name which he loved so well–the name of his birthplace.
船员挥舞着鱼叉,情不自禁地重复他深爱的故乡名字。

But as it could not be expected that the “Maria Stella” would come to reclaim the animal harpooned by her, they resolved to begin cutting it up before decomposition should commence. —
但既然“玛利亚·斯特拉”不会来要回被她击中的动物,他们决定在腐烂之前开始剖解。 —

The birds, who had watched this rich prey for several days, had determined to take possession of it without further delay, and it was necessary to drive them off by firing at them repeatedly.
鸟儿们已经盯着这个丰厚的猎物好几天,决定立即占领它,他们不得不一再开枪将他们赶走。

The whale was a female, and a large quantity of milk was taken from it, which, according to the opinion of the naturalist Duffenbach, might pass for cow’s milk, and, indeed, it differs from it neither in taste, color, nor density.
鲸鱼是一只母鲸,从中取出了大量的奶,根据自然学家杜芬巴赫的看法,这种奶可以被误认为是牛奶,事实上,它在味道、颜色和密度上与牛奶没有任何区别。

Pencroft had formerly served on board a whaling-ship, and he could methodically direct the operation of cutting up, a sufficiently disagreeable operation lasting three days, but from which the settlers did not flinch, not even Gideon Spilett, who, as the sailor said, would end by making a “real good castaway.”
彭克罗夫曾在一艘捕鲸船上工作过,他可以有条不紊地指导剖解的操作,这是一项持续三天的相当不愉快的工作,但定居者们并没有退缩,即使是吉迪恩·斯比莱特,像船员所说的那样,他最终也会成为一个“真正优秀的漂泊者”。

The blubber, cut in parallel slices of two feet and a half in thickness, then divided into pieces which might weigh about a thousand pounds each, was melted down in large earthen pots brought to the spot, for they did not wish to taint the environs of Granite House, and in this fusion it lost nearly a third of its weight.
被切成每块两英尺半厚的平行切片,然后划分成每块大约重一千磅的块,此后在现场带来的大瓦罐中熔化,他们不希望把环境污染岛上的花园,在这个融化过程中,其重量减少了近三分之一。

But there was an immense quantity of it; the tongue alone yielded six thousand pounds of oil, and the lower lip four thousand. —
但她还有大量的,光是舌头就产出了六千磅的油,下唇四千磅。 —

Then, besides the fat, which would insure for a long time a store of stearine and glycerine, there were still the bones, for which a use could doubtless be found, although there were neither umbrellas nor stays used at Granite House. The upper part of the mouth of the cetacean was, indeed, provided on both sides with eight hundred horny blades, very elastic, of a fibrous texture, and fringed at the edge like great combs, at which the teeth, six feet long, served to retain the thousands of animalculae, little fish, and molluscs, on which the whale fed.
此外,尽管在花园里不使用伞或裹带,但可以找到鲸鱼骨骼的用途,鲸鱼口腔上部的两侧确实配备有八百片角质刀片,有弹性、纤维质地,边缘有像大梳子一样的毛,六英尺长的牙齿用来捕食鲸鱼吃的成千上万的动物、小鱼和软体动物。

The operation finished, to the great satisfaction of the operators, the remains of the animal were left to the birds, who would soon make every vestige of it disappear, and their usual daily occupations were resumed by the inmates of Granite House.
这天,晚饭过后,正当彭克罗夫要离开餐桌的时候,他感到有人拍了拍他的肩膀。

However, before returning to the dockyard, Cyrus Harding conceived the idea of fabricating certain machines, which greatly excited the curiosity of his companions. —
操作完成,操作员们极度满意,动物的遗骸被留给鸟类,它们很快就会将其消失,花岩屋的居民们恢复了正常的日常生活。 —

He took a dozen of the whale’s bones, cut them into six equal parts, and sharpened their ends.
然而,在返回造船厂之前,赛勒斯·哈丁构想了制作一些机器的想法,这大大激起了他的同伴们的好奇心。

“This machine is not my own invention, and it is frequently employed by the Aleutian hunters in Russian America. —
他取了一打鲸鱼骨,把它们切成六块等长的部分,并把它们的末端磨尖。 —

You see these bones, my friends; well, when it freezes, I will bend them, and then wet them with water till they are entirely covered with ice, which will keep them bent, and I will strew them on the snow, having previously covered them with fat. —
“这个机器不是我自己发明的,它经常被用于俄罗斯美洲的阿留申猎人们。 —

Now, what will happen if a hungry animal swallows one of these baits? —
朋友们,你们看看这些骨头;好吧,当天气冷冻时,我将它们弯曲,然后用水将它们完全覆盖冰,这样它们会保持弯曲,然后我会把它们撒在雪地上,事先把它们涂上脂肪。 —

Why, the heat of his stomach will melt the ice, and the bone, springing straight, will pierce him with its sharp points.”
现在,如果一个饥饿的动物吞下这些诱饵会发生什么?

“Well! I do call that ingenious!” said Pencroft.
为什么,它的胃内的热量将融化冰块,这些骨头就会突然直起,利用其尖锐的尖端刺穿它。”

“And it will spare the powder and shot,” rejoined Cyrus Harding.
“哇!我真的觉得这个高明!”潘克罗夫说。

“That will be better than traps!” added Neb.
“这会节省火药和子弹。”赛勒斯·哈丁补充道。

In the meanwhile the boat-building progressed, and towards the end of the month half the planking was completed. —
“这比陷阱更好!”尼布补充道。 —

It could already be seen that her shape was excellent, and that she would sail well.
在此期间,造船工作进展顺利,到了月底,一半的船板已经完成。

Pencroft worked with unparalleled ardor, and only a sturdy frame could have borne such fatigue; —
这时就已经可以看出她的形状非常优秀,将会航行得很好。 —

but his companions were preparing in secret a reward for his labors, and on the 31st of May he was to meet with one of the greatest joys of his life.
潘克罗夫工作得无与伦比的热情,只有健壮的身体才能承受如此劳累;

On that day, after dinner, just as he was about to leave the table, Pencroft felt a hand on his shoulder.
但他的同伴们正在秘密为他的劳动准备一份奖赏,并且在5月31日,他将经历一生中最大的欢乐之一。

It was the hand of Gideon Spilett, who said,–
这是吉迪恩·斯派莱特的手,他说,-

“One moment, Master Pencroft, you mustn’t sneak off like that! You’ve forgotten your dessert.”
“等一下,彭克罗夫大师,你不能这样悄悄溜走!你忘记了你的甜点。”

“Thank you, Mr. Spilett,” replied the sailor, “I am going back to my work.”
“谢谢,斯派莱特先生,”水手回答说,“我要回去工作了。”

“Well, a cup of coffee, my friend?”
“那么,朋友,来一杯咖啡吗?”

“Nothing more.”
“没了。”

“A pipe, then?”
“那么,抽根烟呢?”

Pencroft jumped up, and his great good-natured face grew pale when he saw the reporter presenting him with a ready-filled pipe, and Herbert with a glowing coal.
潘克洛夫跳了起来,当他看到记者递给他已经装好烟草的烟斗和赫伯特递给他一块燃烧的煤时,他那张慈祥的脸变得苍白。

The sailor endeavored to speak, but could not get out a word; —
水手努力想说话,但却说不出一句话; —

so, seizing the pipe, he carried it to his lips, then applying the coal, he drew five or six great whiffs. —
于是,他抓起烟斗,放到嘴唇上,点燃煤炭,吸了五六大口; —

A fragrant blue cloud soon arose, and from its depths a voice was heard repeating excitedly,–
很快,一股芳香的蓝色烟雾升起,从其中传来一声兴奋地重复着的声音,–

“Tobacco! real tobacco!”
“烟草!真正的烟草!”

“Yes, Pencroft,” returned Cyrus Harding, “and very good tobacco too!”
“是的,彭克罗夫,”赛勒斯·哈丁回答道,”而且是很好的烟草!”

“O, divine Providence; sacred Author of all things!” —
“哦,神圣的天意;万物的创造者!” —

cried the sailor. “Nothing more is now wanting to our island.”
水手大喊道:”我们的岛上现在什么也不缺了。”

And Pencroft smoked, and smoked, and smoked.
于是,彭克罗夫吸着烟,一口接一口;

“And who made this discovery?” he asked at length. “You, Herbert, no doubt?”
“这是谁发现的?”他终于问道,”你吗,赫伯特?”

“No, Pencroft, it was Mr. Spilett.”
“不是的,彭克罗夫,是斯皮莱特先生。”

“Mr. Spilett!” exclaimed the sailor, seizing the reporter, and clasping him to his breast with such a squeeze that he had never felt anything like it before.
“斯皮莱特先生!”水手大喊着,抓住了记者,用力地拥抱着他,让他感受到了前所未有的压力。

“Oh Pencroft,” said Spilett, recovering his breath at last, “a truce for one moment. —
“哦,彭克罗夫,”斯皮莱特终于喘息道,”暂时停下来吧。 —

You must share your gratitude with Herbert, who recognized the plant, with Cyrus, who prepared it, and with Neb, who took a great deal of trouble to keep our secret.”
你必须和赫伯特、设立、和内布一起分享你的感激之情,他们辨认出了这种植物,赛勒斯处理了它,内布花了很多精力保守我们的秘密。”

“Well, my friends, I will repay you some day,” replied the sailor. “Now we are friends for life.”
“好的,朋友们,总有一天我会报答你们,”水手回答道,”现在我们是终生的朋友。”