The next day, the 22nd of May, the arrangement of their new dwelling was commenced. —
第二天,5月22日,他们新居的布置工作开始了。 —

In fact, the settlers longed to exchange the insufficient shelter of the Chimneys for this large and healthy retreat, in the midst of solid rock, and sheltered from the water both of the sea and sky. —
事实上,居民们渴望将烟囱提供的不足庇护与这座巨大而健康的岩石之中的隐居所交换,这里既有坚固的岩石环抱,又能躲避海水和天空的侵袭。 —

Their former dwelling was not, however, to be entirely abandoned, for the engineer intended to make a manufactory of it for important works. —
然而,他们以前的住处并没有被完全抛弃,因为工程师打算将其改建为重要工程的制造工厂。 —

Cyrus Harding’s first care was to find out the position of the front of Granite House from the outside. —
赛勒斯·哈丁先生的首要任务是找出花岗岩屋的正面位置。 —

He went to the beach, and as the pickaxe when it escaped from the hands of the reporter must have fallen perpendicularly to the foot of the cliff, the finding it would be sufficient to show the place where the hole had been pierced in the granite.
他去了海滩,由于凿岩锤在记者手中失控时必然是垂直于悬崖脚下落下的,所以找到锤子就足以显示出在哪里穿过了花岗岩。

The pickaxe was easily found, and the hole could be seen in a perpendicular line above the spot where it was stuck in the sand. —
凿岩锤很容易找到,可以看到沙子中被卡住的锤子上方垂直的洞。 —

Some rock pigeons were already flying in and out of the narrow opening; —
一些岩鸽已经飞进飞出窄窄的开口; —

they evidently thought that Granite House had been discovered on purpose for them. —
他们显然认为花岗岩屋是专门为它们发现的。 —

It was the engineer’s intention to divide the right portion of the cavern into several rooms, preceded by an entrance passage, and to light it by means of five windows and a door, pierced in the front. —
工程师打算将洞穴的右侧分隔成几个房间,这些房间之前有一个入口走道,通过在前面开窗和门的方法来给房间采光。 —

Pencroft was much pleased with the five windows, but he could not understand the use of the door, since the passage offered a natural staircase, through which it would always be easy to enter Granite House.
彭克罗夫对这五扇窗户非常满意,但他不明白门的用途,因为走道提供了一条天然楼梯,通过这条楼梯进入花岗岩屋永远都很容易。

“My friend,” replied Harding, “if it is easy for us to reach our dwelling by this passage, it will be equally easy for others besides us. —
“我的朋友,” 哈丁回答说,”如果我们通过这个通道可以轻易到达我们的居所,那么除了我们之外,其他人也会很容易进入。 —

I mean, on the contrary, to block up that opening, to seal it hermetically, and, if it is necessary, to completely hide the entrance by making a dam, and thus causing the water of the lake to rise.”
我是说,相反地,我打算封住那个开口,进行无隙的密封,如果必要的话,通过筑坝完全掩盖入口,从而导致湖水上升。”

“And how shall we get in?” asked the sailor.
“我们该如何进去呢?” 问水手。

“By an outside ladder,” replied Cyrus Harding, “a rope ladder, which, once drawn up, will render access to our dwelling impossible.”
赛勒斯·哈丁回答说:“通过一把外部梯子,一根绳梯,一旦升起来,就会让进入我们的住所变得不可能。”

“But why so many precautions?” asked Pencroft. “As yet we have seen no dangerous animals. —
“但为什么要这么多的预防措施呢?” 彭克罗夫问道。“到目前为止我们还没见到危险的动物。” —

As to our island being inhabited by natives, I don’t believe it!”
关于我们的岛屿是否被土著居民居住,我不相信!

“Are you quite sure of that, Pencroft?” asked the engineer, looking at the sailor.
“潘克罗夫,你确定吗?” 工程师看着这个水手问道。

“Of course we shall not be quite sure, till we have explored it in every direction,” replied Pencroft.
“当然,我们只有在各个方向都探索过之后才能确定,” 潘克罗夫回答道。

“Yes,” said Harding, “for we know only a small portion of it as yet. —
“是的,“哈丁说,”因为我们现在只了解了一小部分。 —

But at any rate, if we have no enemies in the interior, they may come from the exterior, for parts of the Pacific are very dangerous. —
但无论如何,即使内地没有敌人,他们可能来自外面,因为太平洋的某些区域十分危险。 —

We must be provided against every contingency.”
我们必须做好准备来应对各种可能性。”

Cyrus Harding spoke wisely; and without making any further objection, Pencroft prepared to execute his orders.
赛勒斯·哈丁说得明智,潘克罗夫没有再提出反对,开始执行他的命令。

The front of Granite House was then to be lighted by five windows and a door, besides a large bay window and some smaller oval ones, which would admit plenty of light to enter into the marvelous nave which was to be their chief room. —
Granite House的前面将会有五个窗户和一扇门,以及一个大的凸窗和一些较小的椭圆窗,这将确保进入他们的主要房间的大量光线。 —

This facade, situated at a height of eighty feet above the ground, was exposed to the east, and the rising sun saluted it with its first rays. —
这个立面位于地面80英尺高的地方,向东面,第一缕阳光照射在它上面。 —

It was found to be just at that part of the cliff which was between the projection at the mouth of the Mercy and a perpendicular line traced above the heap of rocks which formed the Chimneys. —
发现正好位于悬崖的那部分地方之间,在流域入口的突出部分和形成烟囱的岩石堆之上的垂直线之上。 —

Thus the winds from the northeast would only strike it obliquely, for it was protected by the projection. —
因此,来自东北方向的风只会斜着打它,因为它受到了突出部分的保护。 —

Besides, until the window-frames were made, the engineer meant to close the openings with thick shutters, which would prevent either wind or rain from entering, and which could be concealed in need.
此外,直到窗框做好,工程师打算用厚实百叶窗封住开口,这样可以防止风雨进入,需要时可以隐藏起来。

The first work was to make the openings. This would have taken too long with the pickaxe alone, and it is known that Harding was an ingenious man. —
第一项工作是开口。仅凭镐要做这个工作需要太长时间,而哈丁是一个聪明人。 —

He had still a quantity of nitro-glycerine at his disposal, and he employed it usefully. —
他还有一些硝化甘油可以利用,他有用地使用了这种炸药。 —

By means of this explosive substance the rock was broken open at the very places chosen by the engineer. —
借助这种爆炸物,工程师选择的地方的岩石被炸开。 —

Then, with the pickaxe and spade, the windows and doors were properly shaped, the jagged edges were smoothed off, and a few days alter the beginning of the work, Granite House was abundantly lighted by the rising sun, whose rays penetrated into its most secret recesses. —
接着,用镐和铁锹,把窗户和门适当地塑造,把锯齿状的边缘修剪平整,几天后,始作俑者的那项工作结束了,花岗岩屋被日出的光芒充分照射,阳光穿透最隐蔽的角落。 —

Following the plan proposed by Cyrus Harding, the space was to be divided into five compartments looking out on the sea; —
按照赛勒斯·哈代提议的计划,这个空间将被分成五个面朝大海的隔间; —

to the right, an entry with a door, which would meet the ladder; then a kitchen, thirty feet long; —
向右是一个有门的入口,通向楼梯;然后是一个长三十英尺的厨房; —

a dining-room, measuring forty feet; a sleeping- room, of equal size; —
一个长四十英尺的餐厅;一个面积相等的卧室; —

and lastly, a “Visitor’s room,” petitioned for by Pencroft, and which was next to the great hall. —
最后是一个被彭克罗夫提出的“客人房”,紧靠大厅。 —

These rooms, or rather this suite of rooms, would not occupy all the depth of the cave. —
这些房间,或者说这组房间,不会占满整个洞穴的深度。 —

There would be also a corridor and a storehouse, in which their tools, provisions, and stores would be kept. —
还会有一条走廊和一个仓库,在那里他们的工具、食品和物资将被妥善保管。 —

All the productions of the island, the flora as well as the fauna, were to be there in the best possible state of preservation, and completely sheltered from the damp. —
岛上的所有生物,包括植物和动物,都将被最佳地保存,并完全免受潮湿的侵袭。 —

There was no want of space, so that each object could be methodically arranged. —
空间不缺,每件物品都可以有条不紊地摆放。 —

Besides, the colonists had still at their disposal the little grotto above the great cavern, which was like the garret of the new dwelling.
此外,殖民者们还可以使用大洞穴上面的小岩洞,它就像新住所的阁楼。

This plan settled, it had only to be put into execution. —
计划制定好了,只待付诸实施。 —

The miners became brickmakers again, then the bricks were brought to the foot of Granite House. Till then, Harding and his companions had only entered the cavern by the long passage. —
矿工再次变成了制砖工,然后把砖块带到花岗岩屋的脚下。直到那时,哈丁和他的伙伴们只能通过长长的通道进入洞穴。 —

This mode of communication obliged them first to climb Prospect Heights, making a detour by the river’s bank, and then to descend two hundred feet through the passage, having to climb as far when they wished to return to the plateau. —
这种交通方式迫使他们先爬上展望高地,沿河岸绕道,然后通过通道下降两百英尺,在想返回高原时也要再次爬升。 —

This was a great loss of time, and was also very fatiguing. —
这浪费了很多时间,也非常疲劳。 —

Cyrus Harding, therefore, resolved to proceed without any further delay to the fabrication of a strong rope ladder, which, once raised, would render Granite House completely inaccessible.
赛勒斯·哈丁因此决定立即着手制作一根坚固的绳梯,一旦升起,将使花岗岩屋完全无法进入。

This ladder was manufactured with extreme care, and its uprights, formed of the twisted fibers of a species of cane, had the strength of a thick cable. —
这把梯子是经过极其细心制造的,它的立柱由一种藤蔓纤维组成,具有粗缆的强度。 —

As to the rounds, they were made of a sort of red cedar, with light, strong branches; —
至于横梯,它们是由一种红雪松做成的,具有轻盈和坚固的树枝; —

and this apparatus was wrought by the masterly hand of Pencroft.
这个装置是彭克罗夫的娴熟之手制作的。

Other ropes were made with vegetable fibers, and a sort of crane with a tackle was fixed at the door. In this way bricks could easily be raised into Granite House. The transport of the materials being thus simplified, the arrangement of the interior could begin immediately. —
其他绳索是用植物纤维制成的,门口还装有带有滑轮的起重机。这样砖块就能轻松升上花岗岩屋。这样一来,材料的搬运变得简单,内部的布置也可以立即开始了。 —

There was no want of lime, and some thousands of bricks were there ready to be used. —
石灰一点也不缺,还有数千块砖准备好供使用。 —

The framework of the partitions was soon raised, very roughly at first, and in a short time, the cave was divided into rooms and storehouses, according to the plan agreed upon.
隔板的框架很快就被粗糙地搭建起来,短时间内,洞穴被按照约定的计划划分成了房间和仓库。

These different works progressed rapidly under the direction of the engineer, who himself handled the hammer and the trowel. —
这些不同的工程在工程师的指导下迅速进行,他本人动手使用锤子和泥刀。 —

No labor came amiss to Cyrus Harding, who thus set an example to his intelligent and zealous companions. —
没有什么活对塞勒斯·哈丁来说是困难的,他为他那些聪明又热情的同伴树立了榜样。 —

They worked with confidence, even gaily, Pencroft always having some joke to crack, sometimes carpenter, sometimes rope- maker, sometimes mason, while he communicated his good humor to all the members of their little world. —
他们充满信心地工作,甚至很高兴,彭克罗夫总是有些笑话要开,有时是木工,有时是织绳工,有时是泥瓦工,他把自己的好心情传递给了小世界中的所有成员。 —

His faith in the engineer was complete; nothing could disturb it. —
他对工程师的信任是完全的;没有什么能动摇它。 —

He believed him capable of undertaking anything and succeeding in everything. —
他相信他有能力承担任何事情并在一切事情中成功。 —

The question of boots and clothes–assuredly a serious question,–that of light during the winter months, utilizing the fertile parts of the island, transforming the wild flora into cultivated flora, it all appeared easy to him; —
靴子和衣服的问题–毫无疑问是一个严重的问题–冬季的照明问题,利用岛上肥沃的土地,将荒野的植物变成种植植物,这一切对他来说都很容易; —

Cyrus Harding helping, everything would be done in time. —
只要塞勒斯·哈丁帮忙,一切都能及时完成。 —

He dreamed of canals facilitating the transport of the riches of the ground; —
他梦想着修建运输地下财富的运河; —

workings of quarries and mines; machines for every industrial manufacture; railroads; —
采石场和矿山的开采;为各种工业制造而设计的机器;铁路。 —

yes, railroads! of which a network would certainly one day cover Lincoln Island.
是的,铁路!将来一定会覆盖林肯岛的整个网络。

The engineer let Pencroft talk. He did not put down the aspirations of this brave heart. —
工程师让潘克洛夫说话。他没有打消这颗勇敢的心的志向。 —

He knew how communicable confidence is; he even smiled to hear him speak, and said nothing of the uneasiness for the future which he felt. —
他知道信心是多么具有感染力;他甚至因听到他说话而微笑,并没有表达他对未来的不安。 —

In fact, in that part of the Pacific, out of the course of vessels, it was to be feared that no help would ever come to them. —
事实上,在太平洋那个地方,远离船只航线,他们担心永远不会有任何帮助到达。 —

It was on themselves, on themselves alone, that the settlers must depend, for the distance of Lincoln Island from all other land was such, that to hazard themselves in a boat, of a necessarily inferior construction, would be a serious and perilous thing.
林肯岛与其他所有陆地的距离太遥远,以至于殖民者只能依靠自己,冒险乘坐一艘必然较劣质的小船是一件严重且危险的事情。

“But,” as the sailor said, “they quite took the wind out of the sails of the Robinsons, for whom everything was done by a miracle.”
“可是,”水手说,“他们确实让鲁宾逊一家眼馋不已,鲁宾逊一家靠奇迹过着幸运生活。”

In fact, they were energetic; an energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish.
事实上,他们非常积极;一个积极的人会成功,而一个懒散的人只会憔悴并最终毁灭。

Herbert distinguished himself in these works. He was intelligent and active; —
赫伯特在这些工程中表现出色。他聪明又活跃; —

understanding quickly, he performed well; —
理解快速,表现优秀; —

and Cyrus Harding became more and more attached to the boy. —
塞勒斯 · 哈丁越来越喜欢这孩子。 —

Herbert had a lively and reverent love for the engineer. —
赫伯特对工程师充满了活泼而虔诚的爱。 —

Pencroft saw the close sympathy which existed between the two, but he was not in the least jealous. —
潘克洛夫看到两人之间的密切关系,但他一点也不嫉妒。 —

Neb was Neb: he was what he would be always, courage, zeal, devotion, self-denial personified. —
尼布就是尼布:他一直都会是他自己,勇气、热情、奉献和无私的化身。 —

He had the same faith in his master that Pencroft had, but he showed it less vehemently. —
他对主人的信任和潘克洛夫一样坚定,但表现得没有那么激烈。 —

When the sailor was enthusiastic, Neb always looked as if he would say, “Nothing could be more natural.” —
当水手很热情时,尼布总是看起来似乎要说:“再自然不过了。” —

Pencroft and he were great friends.
彭克罗夫和他是非常好的朋友。

As to Gideon Spilett, he took part in the common work, and was not less skilful in it than his companions, which always rather astonished the sailor. —
至于基迪恩·斯皮莱特,他参与了共同的工作,并且在其中也非常娴熟,这总是让水手感到惊讶。 —

A “journalist,” clever, not only in understanding, but in performing everything.
一个”记者”,聪明,不仅懂事,而且在各方面都表现出色。

The ladder was finally fixed on the 28th of May. There were not less than a hundred rounds in this perpendicular height of eighty feet. —
梯子最终于5月28日固定好了。在这个垂直高度80英尺的悬崖上,有不少于一百级。 —

Harding had been able, fortunately, to divide it in two parts, profiting by an overhanging of the cliff which made a projection forty feet above the ground. —
幸运的是,哈定成功地将其分成两部分,利用了悬崖的一个突出部分,使得距离地面40英尺处有一个突出的平台。 —

This projection, carefully leveled by the pickaxe, made a sort of platform, to which they fixed the first ladder, of which the oscillation was thus diminished one-half, and a rope permitted it to be raised to the level of Granite House. As to the second ladder, it was secured both at its lower part, which rested on the projection, and at its upper end, which was fastened to the door. —
这个突出部分经过镐子仔细修整,形成了一种平台,他们在平台上固定了第一架梯子,这样摇摆就减少了一半,一根绳子让它可以被拉到花岗岩屋的高度。至于第二架梯子,在下部被固定在突出部分上,在上端被固定在门上。 —

In short the ascent had been made much easier. —
总之,攀爬变得容易多了。 —

Besides, Cyrus Harding hoped later to establish an hydraulic apparatus, which would avoid all fatigue and loss of time, for the inhabitants of Granite House.
此外,赛勒斯·哈定希望以后可以建立一套水力设备,以避免花岗岩屋的居民疲劳和浪费时间。

The settlers soon became habituated to the use of this ladder. —
定居者很快就习惯了使用这个梯子。 —

They were light and active, and Pencroft, as a sailor, accustomed to run up the masts and shrouds, was able to give them lessons. —
他们身手矫健,彭克罗夫作为一名水手,习惯于攀上桅杆和缆绳,能够给他们上课。 —

But it was also necessary to give them to Top. The poor dog, with his four paws, was not formed for this sort of exercise. —
但也有必要训练Top。这只可怜的狗,用它的四只爪子,不适合这种锻炼。 —

But Pencroft was such a zealous master, that Top ended by properly performing his ascents, and soon mounted the ladder as readily as his brethren in the circus. —
但彭克罗夫是一个狂热的导师,Top最终能够正确地完成他的攀登,很快像马戏团的同胞们一样攀登了梯子。 —

It need not be said that the sailor was proud of his pupil. —
不用说,水手为他的学生感到自豪。 —

However, more than once Pencroft hoisted him on his back, which Top never complained of.
然而,彭克罗夫不止一次地把他背上,但Top从来没有抱怨过。

It must be mentioned here, that during these works, which were actively conducted, for the bad season was approaching, the alimentary question was not neglected. —
在这些积极进行的工作中,因为坏天气即将来临,饮食问题并没有被忽视。 —

Every day, the reporter and Herbert, who had been voted purveyors to the colony, devoted some hours to the chase. —
每天,记者和赫伯特,被选为殖民地供应商的人,都花了几个小时狩猎。 —

As yet, they only hunted in Jacamar Wood, on the left of the river, because, for want of a bridge or boat, the Mercy had not yet been crossed. —
到目前为止,他们只在杰卡玛尔林地里狩猎,这片林地位于河流左岸,因为由于没有桥梁或船只,梅西河还没有被穿过。 —

All the immense woods, to which the name of the Forests of the Far West had been given, were not explored. —
所有被称为“远西森林”的广阔森林尚未被探索。 —

They reserved this important excursion for the first fine days of the next spring. —
他们把这次重要的探险留给了明年春天的第一个好天气。 —

But Jacamar Wood was full of game; kangaroos and boars abounded, and the hunters iron-tipped spears and bows and arrows did wonders. —
但是杰卡玛尔林地充满了猎物;袋鼠和野猪大量存在,猎人的铁尖矛和弓箭表现得相当出色。 —

Besides, Herbert discovered towards the southwest point of the lagoon a natural warren, a slightly damp meadow, covered with willows and aromatic herbs which scented the air, such as thyme, basil, savory, all the sweet-scented species of the labiated plants, which the rabbits appeared to be particularly fond of.
此外,赫伯特发现在湖泊西南部附近的一个天然兔洞,一片略带潮湿的草地,长满了柳树和芳香草药,弥漫着空气中的香味,如百里香、罗勒、鼠尾草,所有甜香的唇形科植物的品种,兔子们似乎特别喜欢。

On the reporter observing that since the table was spread for the rabbits, it was strange that the rabbits themselves should be wanting, the two sportsmen carefully explored the warren. —
当记者观察到桌子为兔子摆好了餐后,兔子们却不见了,两位猎人仔细地探索了这个兔洞。 —

At any rate, it produced an abundance of useful plants, and a naturalist would have had a good opportunity of studying many specimens of the vegetable kingdom. —
无论如何,它产生了大量有用的植物,一位自然学家将有机会研究许多植物的标本。 —

Herbert gathered several shoots of the basil, rosemary, balm, betony, etc. —
赫伯特采集了几株香菜、迷迭香、香脂草、白花天蛇草等植物的嫩枝。 —

, which possess different medicinal properties, some pectoral, astringent, febrifuge, others anti-spasmodic, or anti-rheumatic. —
它们具有不同的药用性质,有些是镇静止咳、收敛、解热的,有些则是抗痉挛的或抗风湿的。 —

When, afterwards, Pencroft asked the use of this collection of herbs,–
之后,潘克罗夫问起这些草药的用途,

“For medicine,” replied the lad, “to treat us when we are ill.”
“用来治疗疾病,”小伙子答道,”在我们病了的时候使用。”

“Why should we be ill, since there are no doctors in the island?” asked Pencroft quite seriously.
“既然岛上没有医生,我们为什么会生病呢?“潘克罗夫很认真地问道。

There was no reply to be made to that, but the lad went on with his collection all the same, and it was well received at Granite House. Besides these medicinal herbs, he added a plant known in North America as “Oswego tea,” which made an excellent beverage.
对此没有回答,但小伙子仍继续他的搜集工作,而且这些草药在花岗岩屋里获得了好评。除了这些药用植物,他还添加了一种在北美被称为“奥斯维戈茶”的植物,可以制作出一种美味的饮料。

At last, by searching thoroughly, the hunters arrived at the real site of the warren. —
最终,猎人们通过彻底搜索找到了兔穴的真正位置。 —

There the ground was perforated like a sieve.
那里的地面像筛子一样被穿孔了。

“Here are the burrows!” cried Herbert.
“这里就是兔穴!” 赫伯特叫道。

“Yes,” replied the reporter, “so I see.”
“是的,” 记者回答说,”我看到了。”

“But are they inhabited?”
“但有没有被占据呢?”

“That is the question.”
“这就是问题。”

This was soon answered. Almost immediately, hundreds of little animals, similar to rabbits, fled in every direction, with such rapidity that even Top could not overtake them. —
很快就得到了回答。几乎立即,数以百计的与兔子相似的小动物四处逃窜,速度之快,甚至连拓普也无法追上它们。 —

Hunters and dog ran in vain; these rodents escaped them easily. —
猎手和狗都徒劳无功;这些啮齿动物轻而易举地逃脱了它们的追捕。 —

But the reporter resolved not to leave the place, until he had captured at least half-a-dozen of the quadrupeds. —
但记者决定不离开这个地方,直到至少捕获了六只四足动物。 —

He wished to stock their larder first, and domesticate those which they might take later. —
他希望先储备他们的食物,并且驯养后来可能捕获的动物。 —

It would not have been difficult to do this, with a few snares stretched at the openings of the burrows. —
在洞穴口伸展一些陷阱是很容易的。 —

But at this moment they had neither snares, nor anything to make them of. —
但此时他们既没有陷阱,也没有任何可以做陷阱的东西。 —

They must, therefore, be satisfied with visiting each hole, and rummaging in it with a stick, hoping by dint of patience to do what could not be done in any other way.
因此,他们只能满足于访问每个洞口,并用棍子探查其中,希望凭借耐心做一些其他方法无法完成的事情。

At last, after half an hour, four rodents were taken in their holes. —
最终,半个小时后,四只啮齿动物被从洞穴中捕获出来。 —

They were similar to their European brethren, and are commonly known by the name of American rabbits.
它们与欧洲同胞相似,一般被称为美洲兔。

This produce of the chase was brought back to Granite House, and figured at the evening repast. —
这次狩猎的产物被带回花岗岩屋,出现在晚餐上。 —

The tenants of the warren were not at all to be despised, for they were delicious. —
这个兔窟的租客们绝对不容忽视,因为它们味美可口。 —

It was a valuable resource of the colony, and it appeared to be inexhaustible.
这是殖民地一个宝贵的资源,似乎用之不竭。

On the 31st of May the partitions were finished. —
5月31日,隔间完成了。 —

The rooms had now only to be furnished, and this would be work for the long winter days. —
现在只需要为房间添置家具,这将成为漫长冬日的工作。 —

A chimney was established in the first room, which served as a kitchen. —
一座烟囱立在第一个房间,用作厨房。 —

The pipe destined to conduct the smoke outside gave some trouble to these amateur bricklayers. —
用于引出烟雾的烟囱管道给这些业余砖瓦工带来了一些麻烦。 —

It appeared simplest to Harding to make it of brick clay; —
看来对哈丁来说,用黏土砖做烟囱是最简单的。 —

as creating an outlet for it to the upper plateau was not to be thought of, a hole was pierced in the granite above the window of the kitchen, and the pipe met it like that of an iron stove. —
由于无法为其创造通往高原的出口,就在厨房窗户上方的花岗岩上开了一个洞,管道就像铁炉的烟囱一样与之相连。 —

Perhaps the winds which blew directly against the facade would make the chimney smoke, but these winds were rare, and besides, Master Neb, the cook, was not so very particular about that.
也许直接吹向立面的风会让烟囱冒烟,但这样的风很少见,而且,主厨内布对此并不太在意。

When these interior arrangements were finished, the engineer occupied himself in blocking up the outlet by the lake, so as to prevent any access by that way. —
这些内部安排完成后,工程师便忙于阻塞通向湖的出口,以防万一。 —

Masses of rock were rolled to the entrance and strongly cemented together. —
大块岩石被滚到入口处,并牢固地粘合在一起。 —

Cyrus Harding did not yet realize his plan of drowning this opening under the waters of the lake, by restoring them to their former level by means of a dam. —
赛勒斯·哈丁还没有实现他通过筑坝将这个开口淹没在湖水之下的计划。 —

He contented himself with hiding the obstruction with grass and shrubs, which were planted in the interstices of the rocks, and which next spring would sprout thickly. —
他只是用草和灌木遮住了障碍物,明年春天就会长出茂密的植物。 —

However, he used the waterfall so as to lead a small stream of fresh water to the new dwelling. —
然而,他利用瀑布将一小溪清水引到了新居。 —

A little trench, made below their level, produced this result; —
一个低于他们的高度的小沟道产生了这个效果; —

and this derivation from a pure and inexhaustible source yielded twenty-five or thirty gallons a day. —
这个来自纯净且取之不尽的水源的衍生产生了每天二十五到三十加仑的水量。 —

There would never be any want of water at Granite House. At last all was finished, and it was time, for the bad season was near. —
在花岗岩屋中永远不会缺水。最后,一切都完工了,因为糟糕的季节即将来临。 —

Thick shutters closed the windows of the facade, until the engineer had time to make glass.
厚重的百叶窗关闭了立面的窗户,直到工程师有时间制作玻璃。

Gideon Spilett had very artistically arranged on the rocky projections around the windows plants of different kinds, as well as long streaming grass, so that the openings were picturesquely framed in green, which had a pleasing effect.
吉迪恩·斯派莱特在窗户周围的岩石突起上,很巧妙地种植了不同种类的植物,以及长长的垂草,使开口被绿色优美地框起来,效果非常令人愉悦。

The inhabitants of this solid, healthy, and secure dwelling, could not but be charmed with their work. —
这幢坚固、健康、安全的住所的居民们不禁对自己的成果感到满意。 —

The view from the windows extended over a boundless horizon, which was closed by the two Mandible Capes on the north, and Claw Cape on the south. —
窗户外的景色延伸至无边的地平线,北面是两个曼德布尔角,南面是爪角,围绕着整个联合湾。 —

All Union Bay was spread before them. Yes, our brave settlers had reason to be satisfied, and Pencroft was lavish in his praise of what he humorously called, “his apartments on the fifth floor above the ground!”
是的,我们勇敢的定居者有理由感到满意,潘克罗夫对他幽默地称为“自己位于地面上第五层的公寓”大加赞赏!