The weather changed during the first week of March. There had been a full moon at the commencement of the month, and the heat was excessive. —
三月初的第一周天气变化了。月初时是满月,气温异常高。 —

The atmosphere was felt to be full of electricity, and a period of some length of tempestuous weather was to be feared.
感觉空气中充满电力,一个漫长的风暴天气即将来临。

Indeed, on the 2nd, peals of thunder were heard, the wind blew from the east, and hail rattled against the facade of Granite House like volleys of grape-shot. —
事实上,2号那天,雷声隆隆,东风呼啸,冰雹像一连串的麻烦子弹击打着花岗岩屋的立面。 —

The door and windows were immediately closed, or everything in the rooms would have been drenched. —
门窗立刻关闭,否则房间里的一切都会被淋湿。 —

On seeing these hailstones, some of which were the size of a pigeon’s egg, Pencroft’s first thought was that his cornfield was in serious danger.
看着这些冰雹,有些大小如鸽蛋般的,潘克罗夫首先想到的是他的玉米地面临严重危险。

He directly rushed to his field, where little green heads were already appearing, and by means of a great cloth, he managed to protect his crop.
他立即冲到他的田地,一些嫩绿的小芽已经开始长出来,他用一块大布料保护了他的庄稼。

This bad weather lasted a week, during which time the thunder rolled without cessation in the depths of the sky.
这场糟糕的天气持续了一个星期,在这段时间里,雷声在天空深处不停地回荡。

The colonists, not having any pressing work out of doors, profited by the bad weather to work at the interior of Granite House, the arrangement of which was becoming more complete from day to day. —
殖民者们并没有户外的紧急工作,所以利用恶劣的天气在格兰特庄园的内部工作,这个庄园的布置正一天天变得更加完善。 —

The engineer made a turning-lathe, with which he turned several articles both for the toilet and the kitchen, particularly buttons, the want of which was greatly felt. —
工程师制作了一个车床,用它来制作了许多洗漱和厨房用品,特别是缺少的纽扣。 —

A gunrack had been made for the firearms, which were kept with extreme care, and neither tables nor cupboards were left incomplete. —
他们为枪支做了一个枪架,这些枪支被非常小心地保存着,桌子和橱柜也没有遗漏。 —

They sawed, they planed, they filed, they turned; —
他们锯着,刨着,打磨着,车着; —

and during the whole of this bad season, nothing was heard but the grinding of tools or the humming of the turning-lathe which responded to the growling of the thunder.
在整个恶劣的季节里,只能听到工具的磨削声或响应雷声的转车床的嗡嗡声。

Master Jup had not been forgotten, and he occupied a room at the back, near the storeroom, a sort of cabin with a cot always full of good litter, which perfectly suited his taste.
朱普大师没被忘记,他住在后面的一个小房间里,靠近储藏室,有一张总是铺着好草垫的小床,非常符合他的口味。

“With good old Jup there is never any quarreling,” often repeated Pencroft, “never any improper reply. —
“老朱普是永远没有争吵的,”彭克罗夫经常重复地说,“也从不回答不当。 —

What a servant, Neb, what a servant!”
涅布,多好的仆人啊!

Of course Jup was now well used to service. —
当然,朱普现在已经习惯了服务。 —

He brushed their clothes, he turned the spit, he waited at table, he swept the rooms, he gathered wood, and he performed another admirable piece of service which delighted Pencroft–he never went to sleep without first coming to tuck up the worthy sailor in his bed.
他帮他们擦衣服,转烤肉,等候在餐桌旁,打扫房间,搬柴,还有一项令彭克罗夫非常高兴的优秀服务,就是他从来不在睡觉前不去给诚实的水手整理好床。

As to the health of the members of the colony, bipeds or bimana, quadrumana or quadrupeds, it left nothing to be desired. —
至于殖民地成员的健康,无论是双足动物还是双足动物,四足动物还是四足动物,都无可挑剔。 —

With their life in the open air, on this salubrious soil, under that temperate zone, working both with head and hands, they could not suppose that illness would ever attack them.
在这片有益的土地上,在温和的气候地带,呼吸新鲜空气,有着头脑和手的劳动,他们无法想象疾病会袭击他们。

All were indeed wonderfully well. Herbert had already grown two inches in the year. —
所有人的身体状况确实非常良好。赫伯特在一年里已经长高了两英寸。 —

His figure was forming and becoming more manly, and he promised to be an accomplished man, physically as well as morally. —
他的体形在形成并变得更有男子气概,他有望成为一个品德和体魄俱佳的人。 —

Besides he improved himself during the leisure hours which manual occupations left to him; —
此外,他在手工活留给他的闲暇时间里继续提升自己。 —

he read the books found in the case; and after the practical lessons which were taught by the very necessity of their position, he found in the engineer for science, and the reporter for languages, masters who were delighted to complete his education.
他读了案子里的书,经过位置所决定的实践课程后,他找到了工程师教科学的和记者教语言的导师,他们乐意完善他的教育。

The tempest ended about the 9th of March, but the sky remained covered with clouds during the whole of this last summer month. —
暴风雨在3月9日左右结束,但整个夏季月份天空依然被厚厚的云层遮盖。 —

The atmosphere, violently agitated by the electric commotions, could not recover its former purity, and there was almost invariably rain and fog, except for three or four fine days on which several excursions were made. —
大气层被电荷的激烈运动所摄动,无法恢复它过去的纯净,几乎总是阴雨霏霏,除了三、四个艳阳天,人们进行了几次短途旅行。 —

About this time the female onager gave birth to a young one which belonged to the same sex as its mother, and which throve capitally. —
大约在这个时候,母野马生下了一只幼崽,性别与它的母亲相同,并且茁壮成长。 —

In the corral, the flock of musmons had also increased, and several lambs already bleated in the sheds, to the great delight of Neb and Herbert, who had each their favorite among these newcomers. —
在畜栏里,群羚的羊群也增加了,几只幼羊已经在棚里咩咩叫,令尼布和赫伯特欢欣不已,他们每人对这些新来的动物中都有自己的最喜欢的。 —

An attempt was also made for the domestication of the peccaries, which succeeded well. —
还尝试了家养野猪,取得了良好的成功。 —

A sty was constructed under the poultry-yard, and soon contained several young ones in the way to become civilized, that is to say, to become fat under Neb’s care. —
在家禽园下建了一个猪圈,很快就装了几只准备被驯化,也就是说,被尼布喂养肥胖。 —

Master Jup, entrusted with carrying them their daily nourishment, leavings from the kitchen, etc. —
朱普大师负责给它们提供每日的食物,厨房食物等。 —

, acquitted himself conscientiously of his task. —
他认真地完成了他的任务。 —

He sometimes amused himself at the expense of his little pensioners by tweaking their tails; —
有时候他戏弄那些小猪,拉它们的尾巴; —

but this was mischief, and not wickedness, for these little twisted tails amused him like a plaything, and his instinct was that of a child. —
但这是恶作剧,不是恶意,因为那些扭曲的小尾巴给它带来了像玩具一样的乐趣,他的本能就是一个孩子。 —

One day in this month of March, Pencroft, talking to the engineer, reminded Cyrus Harding of a promise which the latter had not as yet had time to fulfil.
三月的某一天,潘克罗夫跟工程师说起过的一项承诺,当时赛勒斯哈丁还没来得及实现。

“You once spoke of an apparatus which would take the place of the long ladders at Granite House, captain,” said he; —
“曾经你说过要有一个装置代替花岗岩屋里的长梯子,队长,”他说; —

“won’t you make it some day?”
“你会有一天制造它吗?”

“Nothing will be easier; but is this a really useful thing?”
“没有什么比这更容易的了;但这真的是个实用的东西吗?”

“Certainly, captain. After we have given ourselves necessaries, let us think a little of luxury. —
“当然,队长。在我们给自己准备必需品之后,我们可以考虑一下奢侈品。 —

For us it may be luxury, if you like, but for things it is necessary. —
对我们来说可能是奢侈,如果你愿意的话,但对于物资来说是必要的。 —

It isn’t very convenient to climb up a long ladder when one is heavily loaded.”
当一个人负重爬长梯不太方便。

“Well, Pencroft, we will try to please you,” replied Cyrus Harding.
“好的,Pencroft,我们会尽量让你满意,”Cyrus Harding回答说。

“But you have no machine at your disposal.”
“但你没有机器可以使用。”

“We will make one.”
“我们会制造一个。”

“A steam machine?”
“蒸汽机吗?”

“No, a water machine.”
“不,是水机。”

And, indeed, to work his apparatus there was already a natural force at the disposal of the engineer which could be used without great difficulty. —
事实上,工程师已经可以利用一种自然力量来使用他的装置,这可以毫不费力地实现。 —

For this, it was enough to augment the flow of the little stream which supplied the interior of Granite House with water. —
为此,只需增加为Granite House提供水的小溪的流量即可。 —

The opening among the stones and grass was then increased, thus producing a strong fall at the bottom of the passage, the overflow from which escaped by the inner well. —
然后增大石头和草之间的开口,从而在通道底部形成强烈的跌落,溢出的水从内井流出。 —

Below this fall the engineer fixed a cylinder with paddles, which was joined on the exterior with a strong cable rolled on a wheel, supporting a basket. —
工程师在这个跌落下方安装了一个装有桨的气缸,外部连接着一个卷着绳子的轮子,支撑着一个篮子。 —

In this way, by means of a long rope reaching to the ground, which enabled them to regulate the motive power, they could rise in the basket to the door of Granite House.
通过一根长绳,达到地面,可以调节动力,他们可以在篮子中上升到Granite House的门口。

It was on the 17th of March that the lift acted for the first time, and gave universal satisfaction. —
第一次使用升降机是在3月17日,获得了普遍称赞。 —

Henceforward all the loads, wood, coal, provisions, and even the settlers themselves, were hoisted by this simple system, which replaced the primitive ladder, and, as may be supposed, no one thought of regretting the change. —
从此以后,所有的货物、木材、煤炭、食品,甚至是定居者本人,都通过这种简单的系统升降,取代了以前的原始梯子,可以想象,没有人会想要恢复原状。” —

Top particularly was enchanted with this improvement, for he had not, and never could have possessed Master Jup’s skill in climbing ladders, and often it was on Neb’s back, or even on that of the orang that he had been obliged to make the ascent to Granite House. About this time, too, Cyrus Harding attempted to manufacture glass, and he at first put the old pottery-kiln to this new use. —
Top尤其对这一改进感到兴奋,因为他并没有,也永远无法像Jup大师那样擅长爬梯子,他经常不得不背着Neb,甚至搭载这只猩猩来攀登花岗岩屋。 —

There were some difficulties to be encountered; —
关于制造玻璃,赛勒斯·哈丁尝试着使用老陶瓷窑,前有一些困难需要克服; —

but, after several fruitless attempts, he succeeded in setting up a glass manufactory, which Gideon Spilett and Herbert, his usual assistants, did not leave for several days. —
但在几次徒劳的尝试之后,他成功地建立了一个玻璃制造厂,吉迪昂·斯皮莱特和赫伯特,他通常的助手,数天都没有离开制造厂。 —

As to the substances used in the composition of glass, they are simply sand, chalk, and soda, either carbonate or sulphate. —
关于玻璃成分,它们很简单,主要是沙子、白垩和苏打,可以是碳酸钠或硫酸钠。 —

Now the beach supplied sand, lime supplied chalk, sea-weeds supplied soda, pyrites supplied sulphuric acid, and the ground supplied coal to heat the kiln to the wished-for temperature. —
现在海滩提供了沙子,石灰提供了白垩,海藻提供了苏打,黄铁矿提供了硫酸,地面提供煤来加热窑炉到所需温度。 —

Cyrus Harding thus soon had everything ready for setting to work.
赛勒斯·哈丁很快就准备好一切开始工作。

The tool, the manufacture of which presented the most difficulty, was the pipe of the glass-maker, an iron tube, five or six feet long, which collects on one end the material in a state of fusion. —
玻璃制造者最难制造的工具是吸管,一个长五六英尺的铁管,在一端装有熔化材料。 —

But by means of a long, thin piece of iron rolled up like the barrel of a gun, Pencroft succeeded in making a tube soon ready for use.
但通过用一根像枪管一样卷起的细长铁条,彭克罗夫成功地制作了一个很快就可以使用的吸管。

On the 28th of March the tube was heated. —
3月28日,吸管加热。 —

A hundred parts of sand, thirty-five of chalk, forty of sulphate of soda, mixed with two or three parts of powdered coal, composed the substance, which was placed in crucibles. —
一百份沙子,三十五份白垩,四十份碱硫酸钠,混合两三份粉煤,组成了放置在坩埚中的物质。 —

When the high temperature of the oven had reduced it to a liquid, or rather a pasty state, Cyrus Harding collected with the tube a quantity of the paste: —
当烤炉的高温将其还原为液体,或者更确切地说是粘稠状态时,赛勒斯·哈丁用吸管收集了一定量的糊状物: —

he turned it about on a metal plate, previously arranged, so as to give it a form suitable for blowing, then he passed the tube to Herbert, telling him to blow at the other extremity.
他在一个金属盘子上转动着把它变成适合吹瓶的形状,然后把吸管递给了赫伯特,告诉他从另一端吹气。

And Herbert, swelling out his cheeks, blew so much and so well into the tube-taking care to twirl it round at the same time–that his breath dilated the glassy mass. —
赫伯特涨起脸颊,同时转动着吹气,如此多次,使玻璃质量膨胀。 —

Other quantities of the substance in a state of fusion were added to the first, and in a short time the result was a bubble which measured a foot in diameter. —
又添加了其他量的熔融状态物质到第一次,很快结果就是一个直径一英尺的气泡。 —

Harding then took the tube out of Herbert’s hands, and, giving it a pendulous motion, he ended by lengthening the malleable bubble so as to give it a cylindroconic shape.
然后哈丁从赫伯特手中拿过吸管,用摆动的动作拉长可塑性气泡,使其成为圆柱锥形。

The blowing operation had given a cylinder of glass terminated by two hemispheric caps, which were easily detached by means of a sharp iron dipped in cold water; —
吹制工艺使得一个以两个半球形盖子为端点的玻璃圆筒脱离可行,这些盖子可以通过一个浸过冷水的尖铁轻松分离; —

then, by the same proceeding, this cylinder was cut lengthways, and after having been rendered malleable by a second heating, it was extended on a plate and spread out with a wooden roller.
然后,通过同样的方法,将这个圆筒纵向切开,再经过第二次加热变得可塑性,用木辊在一个平台上展开铺平;

The first pane was thus manufactured, and they had only to perform this operation fifty times to have fifty panes. —
第一个窗玻璃就是这样生产的,只需要重复这个操作五十次就可以得到五十个窗玻璃; —

The windows at Granite House were soon furnished with panes; —
格兰特别墅很快就安装了窗玻璃; —

not very white, perhaps, but still sufficiently transparent.
或许不是很白,但足够透明;

As to bottles and tumblers, that was only play. —
至于瓶子和玻璃杯,那就更简单了; —

They were satisfied with them, besides, just as they came from the end of the tube. —
他们就满足于从玻璃管的另一端拿到的成品; —

Pencroft had asked to be allowed to “blow” in his turn, and it was great fun for him; —
潘克罗夫请求被允许轮到他来”吹”,他很开心; —

but he blew so hard that his productions took the most ridiculous shapes, which he admired immensely.
但他吹得太用力,所以他的玻璃制品形状看起来非常荒谬,他却很欣赏;

Cyrus Harding and Herbert, while hunting one day, had entered the forest of the Far West, on the left bank of the Mercy, and, as usual, the lad was asking a thousand questions of the engineer, who answered them heartily. —
某一天,赫丹和赫伯特在猎猎的时候进入了西部森林,梅西河的左岸,赫伯特像往常一样向工程师提问,工程师热心地回答; —

Now, as Harding was not a sportsman, and as, on the other side, Herbert was talking chemistry and natural philosophy, numbers of kangaroos, capybaras, and agouties came within range, which, however, escaped the lad’s gun; —
现在,由于哈丁不是个猎手,同时赫伯特又在谈论化学和自然哲学,许多袋鼠、水豚和田鼠进入了射程,但是似乎都躲过了赫伯特的枪; —

the consequence was that the day was already advanced, and the two hunters were in danger of having made a useless excursion, when Herbert, stopping, and uttering a cry of joy, exclaimed,–
结果是这一天已经接近尾声,两位猎人有可能白白走了一趟,就在此时,赫伯特停下来,高兴地喊道,–

“Oh, Captain Harding, do you see that tree?” —
“噢,哈丁队长,你看见那棵树了吗?” —

and he pointed to a shrub, rather than a tree, for it was composed of a single stem, covered with a scaly bark, which bore leaves streaked with little parallel veins.
他指着一棵灌木,倒不如说是一棵树,因为它由一个单一的茎干组成,覆盖着有着平行纹的叶片;

“And what is this tree which resembles a little palm?” asked Harding.
“这棵看起来像棕榈树的树是什么?”哈丁问道。

“It is a ‘cycas revoluta,’ of which I have a picture in our dictionary of Natural History!” said Herbert.
“这是一颗‘尖叶苏铁’,我在我们的《自然历史词典》中有一张图片!”赫伯特说。

“But I can’t see any fruit on this shrub!” observed his companion.
“但我看不到这棵灌木上有任何果实!”他的伙伴观察到。

“No, captain,” replied Herbert; “but its stem contains a flour with which nature has provided us all ready ground.”
“不,队长,”赫伯特回答道;”但它的茎含有一种面粉,自然已经为我们提供好了磨碎的。”

“It is, then, the bread-tree?”
“那么,这就是面包树了?”

“Yes, the bread-tree.”
“是的,面包树。”

“Well, my boy,” replied the engineer, “this is a valuable discovery, since our wheat harvest is not yet ripe; —
“好吧,我的孩子,”工程师回答道,”这是一个宝贵的发现,因为我们的小麦尚未成熟; —

I hope that you are not mistaken!”
希望你没有搞错!”

Herbert was not mistaken: he broke the stem of a cycas, which was composed of a glandulous tissue, containing a quantity of floury pith, traversed with woody fiber, separated by rings of the same substance, arranged concentrically. —
赫伯特没有弄错:他折断了一棵尖叶苏铁的茎,它由一个含有大量面粉状髓质的腺组织构成,被木纤维穿过,用相同的物质分开,呈同心圆排列。 —

With this fecula was mingled a mucilaginous juice of disagreeable flavor, but which it would be easy to get rid of by pressure. —
这个淀粉质与一种滑润的汁液混合在一起,味道让人讨厌,但通过压榨很容易去除。 —

This cellular substance was regular flour of a superior quality, extremely nourishing; its exportation was formerly forbidden by the Japanese laws.
这种细胞质是优质的普通面粉,极其有营养;它的出口曾经被日本的法律禁止。

Cyrus Harding and Herbert, after having examined that part of the Far West where the cycas grew, took their bearings, and returned to Granite House, where they made known their discovery.
塞勒斯•哈定和赫伯特在检查尖叶苏铁生长的远西地区后,确定了方向,回到花岗岩屋,宣布了他们的发现。

The next day the settlers went to collect some, and returned to Granite House with an ample supply of cycas stems. —
第二天,定居者们去收集了一些,带着大量的尖叶苏铁茎回到花岗岩屋。 —

The engineer constructed a press, with which to extract the mucilaginous juice mingled with the fecula, and he obtained a large quantity of flour, which Neb soon transformed into cakes and puddings. —
工程师建造了一个压榨机,用来提取与淀粉混合的黏液,他获得了大量面粉,不久内布将其转化成了蛋糕和布丁。 —

This was not quite real wheaten bread, but it was very like it.
虽然不是真正的小麦面包,但很接近。

Now, too, the onager, the goats, and the sheep in the corral furnished daily the milk necessary to the colony. —
现在,草原上的野驴、山羊和绵羊每天都提供着殖民地所需的牛奶。 —

The cart, or rather a sort of light carriole which had replaced it, made frequent journeys to the corral, and when it was Pencroft’s turn to go he took Jup, and let him drive, and Jup, cracking his whip, acquitted himself with his customary intelligence.
购物车,或者说是一种取代它的轻便马车,经常往返于畜栏,到了彭克罗夫特轮到他车时,他带着朱普,让他开车,朱普挥舞着鞭子,以他惯常的聪明表现得相当好。

Everything prospered, as well in the corral as in Granite House, and certainly the settlers, if it had not been that they were so far from their native land, had no reason to complain. —
在畜栏和花岗岩屋里一切顺利,固然,这些定居者并没有理由抱怨,只要不是因为他们离家乡太远。 —

They were so well suited to this life, and were, besides, so accustomed to the island, that they could not have left its hospitable soil without regret!
他们生活得如此满足,再加上他们对这座岛屿如此习惯,以至于他们不舍得离开那片热情的土地!

And yet so deeply is the love of his country implanted in the heart of man, that if a ship had unexpectedly come in sight of the island, the colonists would have made signals, would have attracted her attention, and would have departed!
但是爱国心深植于人类心灵,如果他们突然看到岛屿附近出现一艘船,殖民者们将打信号,吸引她的注意力,然后离开!

It was the 1st of April, a Sunday, Easter Day, which Harding and his companions sanctified by rest and prayer. —
那是四月的第一天,星期天,复活节,哈定和他的伙伴们通过休息和祈祷来庆祝这一天。 —

The day was fine, such as an October day in the Northern Hemisphere might be.
这一天的天气晴朗,北半球十月份一个典型的日子。

All, towards the evening after dinner, were seated under the veranda on the edge of Prospect Heights, and they were watching the darkness creeping up from the horizon. —
傍晚用过晚餐后,所有人坐在展望高地的阳台边,望着黑暗从地平线蔓延。 —

Some cups of the infusion of elder-berries, which took the place of coffee, had been served by Neb. They were speaking of the island and of its isolated situation in the Pacific, which led Gideon Spilett to say,–
内布端来了几杯接替咖啡的接骨木浸液,他们正在谈论这座岛屿及其在太平洋的孤立位置,这促使基迪恩·斯皮勒特说道,

“My dear Cyrus, have you ever, since you possessed the sextant found in the case, again taken the position of our island?”
“亲爱的赛勒斯,自从你拥有那个箱子里的六分仪后,你有没有再次测量过我们岛屿的位置?”

“No,” replied the engineer.
“没有,”工程师回答道。

“But it would perhaps be a good thing to do it with this instrument, which is more perfect than that which you before used.”
“但使用这个比以前更完美的仪器,也许会更好。”

“What is the good?” said Pencroft. “The island is quite comfortable where it is!”
“有什么用?”彭克罗夫特说,“这个岛屿就在原地,够舒适的!”

“Well, who knows,” returned the reporter, “who knows but that we may be much nearer inhabited land than we think?”
“唔,谁知道,”记者回答道,“谁知道我们离有人居住的陆地比我们想象的更近?”

“We shall know to-morrow,” replied Cyrus Harding, “and if it had not been for the occupations which left me no leisure, we should have known it already.”
“明天我们就会知道,”赛勒斯·哈定回答道,“如果不是因为忙碌无暇的工作,我们早就知道了。”

“Good!” said Pencroft. “The captain is too good an observer to be mistaken, and, if it has not moved from its place, the island is just where he put it.”
“好!”彭克罗夫特说,“船长是个很好的观察者,不会弄错的,如果岛屿没有移动,那就是他放置的地方。”

“We shall see.”
“我们拭目以待。”

On the next day, therefore, by means of the sextant, the engineer made the necessary observations to verify the position which he had already obtained, and this was the result of his operation. —
因此,第二天,工程师利用六分仪进行了必要的观测,以验证他已经获得的位置,这是他的操作结果。 —

His first observation had given him the situation of Lincoln Island,–
他的第一次观测给出了林肯岛的位置,-

In west longitude: from 1500 to 1550;
在西经度:从1500到1550;

In south latitude: from 300 to 350
在南纬度:从300到350

The second gave exactly:
第二次完全给出了:

In longitude: 1500 30’
在经度:1500 30’

In south latitude: 340 57’
在南纬度:340 57’

So then, notwithstanding the imperfection of his apparatus, Cyrus Harding had operated with so much skill that his error did not exceed five degrees.
所以,尽管他的仪器有所不足,赛勒斯·哈丁操作得如此娴熟,他的误差不超过五度。

“Now,” said Gideon Spilett, “since we possess an atlas as well as a sextant, let us see, my dear Cyrus, the exact position which Lincoln Island occupies in the Pacific.”
“现在,”吉迪恩·斯普利特说,”既然我们拥有地图集和六分仪,请让我们看看,我亲爱的赛勒斯,林肯岛在太平洋中的确切位置。”

Herbert fetched the atlas, and the map of the Pacific was opened, and the engineer, compass in hand, prepared to determine their position.
赫伯特拿来地图集,打开了太平洋地图,工程师手持罗盘,准备确定他们的位置。

Suddenly the compasses stopped, and he exclaimed,
突然,罗盘停止了转动,他喊道,

“But an island exists in this part of the Pacific already!”
“但在这部分太平洋已经存在一座岛!”

“An island?” cried Pencroft.
“一座岛?”彭克罗夫喊道。

“Tabor Island.”
“泰勃尔岛。”

“An important island?”
“一个重要的岛屿?”

“No, an islet lost in the Pacific, and which perhaps has never been visited.”
“不,一个在太平洋中迷失的小岛,也许从未被访问过。”

“Well, we will visit it,” said Pencroft.
“好吧,我们去看看它,” 本克罗夫特说。

“We?”
“我们?”

“Yes, captain. We will build a decked boat, and I will undertake to steer her. —
“是的,船长。我们会建造一艘甲板船,我会负责操舵。” —

At what distance are we from this Tabor Island?”
“我们离塔波岛有多远?”

“About a hundred and fifty miles to the northeast,” replied Harding.
“大约向东北一百五十英里左右,”哈丁回答说。

“A hundred and fifty miles! And what’s that?” returned Pencroft. —
“一百五十英里!那算什么?” 本克罗夫特说。 —

“In forty-eight hours, with a good wind, we should sight it!”
“有了顺风,在四十八小时内我们应该可以看到它!”

And, on this reply, it was decided that a vessel should be constructed in time to be launched towards the month of next October, on the return of the fine season.
于是,他们决定在下个十月的好天气返回时,及时建造一艘船,以便可以启航。