At these words the reclining figure rose, and the electric light fell upon his countenance; —
这番话让那位倚在上面的身影站了起来,电灯照亮了他的面容; —

a magnificent head, the forehead high, the glance commanding, beard white, hair abundant and falling over the shoulders.
一张宏伟的脑袋,额头高耸,目光威严,胡须洁白,头发丰盛地垂落在肩上;

His hand rested upon the cushion of the divan from which he had just risen. —
他的手靠在刚刚起身的长沙发上的靠垫上; —

He appeared perfectly calm. It was evident that his strength had been gradually undermined by illness, but his voice seemed yet powerful, as he said in English, and in a tone which evinced extreme surprise,–
他看起来十分镇定。很明显,他的力量已经被疾病逐渐削弱,但他的声音似乎仍然有力,他用英语说道,声音表现出极度惊讶,

“Sir, I have no name.”
“先生,我没有名字。”

“Nevertheless, I know you!” replied Cyrus Harding.
“尽管如此,我认识你!”Cyrus Harding回答道。

Captain Nemo fixed his penetrating gaze upon the engineer, as though he were about to annihilate him.
尼莫船长紧紧地盯着工程师,就像要毁灭他一样。

Then, falling back amid the pillows of the divan,–
然后,倒在沙发靠垫中间,

“After all, what matters now?” he murmured; “I am dying!”
“但究竟,现在这有什么要紧?”他低声说道,“我快要死了!”

Cyrus Harding drew near the captain, and Gideon Spilett took his hand–it was of a feverish heat. —
Cyrus Harding走近船长,吉迪恩·斯派莱特握住他的手,发现他手热得发烫。 —

Ayrton, Pencroft, Herbert, and Neb stood respectfully apart in an angle of the magnificent saloon, whose atmosphere was saturated with the electric fluid.
艾尔顿、彭克罗夫特、赫伯特和尼布恭敬地站在宏伟客厅的一个角落里,客厅里充斥着电流。

Meanwhile Captain Nemo withdrew his hand, and motioned the engineer and the reporter to be seated.
同时,尼莫船长收回了手,示意工程师和记者坐下。

All regarded him with profound emotion. Before them they beheld that being whom they had styled the “genius of the island,” the powerful protector whose intervention, in so many circumstances, had been so efficacious, the benefactor to whom they owed such a debt of gratitude! —
所有人都带着深深的情感凝视着他。他们眼前的就是他们称为“岛上的天才”的人,那位在许多情况下都如此有效的强大保护者,他们所欠的一份深厚的感激之情的恩人! —

Their eyes beheld a man only, and a man at the point of death, where Pencroft and Neb had expected to find an almost supernatural being!
他们所看到的只是一个人,一个奄奄一息的人,彭克罗夫特和尼布原本期待着见到一位几乎超自然的存在!

But how happened it that Cyrus Harding had recognized Captain Nemo? —
但是,怎么会发生这样的事,使得赛勒斯·哈丁认出了尼莫船长呢? —

why had the latter so suddenly risen on hearing this name uttered, a name which he had believed known to none?–
听到这个名字,后者为什么突然露出讶异的神情?这个名字他原以为没有人知道。

The captain had resumed his position on the divan, and leaning on his arm, he regarded the engineer, seated near him.
船长重新坐回躺椅上,用手肘撑着,注视着坐在他旁边的工程师。

“You know the name I formerly bore, sir?” he asked.
“你知道我以前用的名字,先生吗?”他问。

“I do,” answered Cyrus Harding, “and also that of this wonderful submarine vessel–”
“知道,”赛勒斯·哈丁回答道,”还有这艘了不起的潜水艇的名字–”

“The ‘Nautilus’?” said the captain, with a faint smile.
“‘鹦鹉螺号’?”船长微微一笑。

“The ‘Nautilus.’”
“‘鹦鹉螺号’。”

“But do you–do you know who I am?”
“那你–你知道我是谁吗?”

“I do.”
“知道。”

“It is nevertheless many years since I have held any communication with the inhabited world; —
“可是我与人类世界已有多年未交流; —

three long years have I passed in the depth of the sea, the only place where I have found liberty! —
我在海底度过了三年,唯一能找到自由的地方! —

Who then can have betrayed my secret?”
那么是谁出卖了我的秘密呢?”

“A man who was bound to you by no tie, Captain Nemo, and who, consequently, cannot be accused of treachery.”
“一名与你毫无关联的人,涅莫船长,因此不能被指责为背叛。”

“The Frenchman who was cast on board my vessel by chance sixteen years since?”
“十六年前,因偶然原因被拋上我的舰船的那位法国人?”

“The same.”
“就是他。”

“He and his two companions did not then perish in the maelstrom, in the midst of which the ‘Nautilus’ was struggling?”
“他和他的两位同伴并没有死在旋涡之中,‘鹦鹉螺号’正在挣扎的那个漩涡中?”

“They escaped, and a book has appeared under the title of ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea,’ which contains your history.”
“他们逃脱了,并且一本名为’海底两万里’的书中包含了你的历史。”

“The history of a few months only of my life!” interrupted the captain impetuously.
“只是我生活的短短几个月的历史!”船长激动地打断道。

“It is true,” answered Cyrus Harding, “but a few months of that strange life have sufficed to make you known.”
“是的,”西里斯·哈定回答道,”但那奇特生活的短短几个月足以让你被人所知。”

“As a great criminal, doubtless!” said Captain Nemo, a haughty smile curling his lips. —
“或许是一个伟大的罪犯!”自负的微笑挂在尼摩船长的嘴角上。 —

“Yes, a rebel, perhaps an outlaw against humanity!”
“是的,或许是一个反叛者,也许是反对人类的罪犯!”

The engineer was silent.
工程师沉默了。

“Well, sir?”
“好吧,先生?”

“It is not for me to judge you, Captain Nemo,” answered Cyrus Harding, “at any rate as regards your past life. —
“评判你,尼摩船长,不在我的职权范围内,”西里斯·哈定回答道,”至少就你的过去而言。 —

I am, with the rest of the world, ignorant of the motives which induced you to adopt this strange mode of existence, and I cannot judge of effects without knowing their causes; —
我和世界上其他人一样,对你采取这种奇特生活方式的动机一无所知,不了解原因就不会判断效果; —

but what I do know is, that a beneficent hand has constantly protected us since our arrival on Lincoln Island, that we all owe our lives to a good, generous, and powerful being, and that this being so powerful, good and generous, Captain Nemo, is yourself!”
但我所知道的是,自我们抵达林肯岛以来,一个仁慈的手一直在保护我们,我们都要感谢一个善良、慷慨又强大的存在,而这个如此强大、善良和慷慨的存在,尼摩船长,就是你自己!”

“It is I,” answered the captain simply.
“是我,”船长简单地回答。

The engineer and the reporter rose. Their companions had drawn near, and the gratitude with which their hearts were charged was about to express itself in their gestures and words.
工程师和记者站起。其他同伴们也聚拢过来,他们心中充满感激之情,准备通过手势和言语来表达。

Captain Nemo stopped them by a sign, and in a voice which betrayed more emotion than he doubtless intended to show.
尼摩船长通过一个手势制止了他们,用一种显露出比他打算展示的更多情感的声音说道。

“Wait till you have heard all,” he said.
“等你听完全部,”他说。

And the captain, in a few concise sentences, ran over the events of his life.
船长用简练的几句话回顾了他生活中的事件。

His narrative was short, yet he was obliged to summon up his whole remaining energy to arrive at the end. —
他的叙述很短,但他却不得不动用他所剩下的全部力量才能到达结尾。 —

He was evidently contending against extreme weakness. —
很明显他在与极度虚弱作斗争。 —

Several times Cyrus Harding entreated him to repose for a while, but he shook his head as a man to whom the morrow may never come, and when the reporter offered his assistance,–
几次哈定都劝他休息一会儿,但他摇摇头,像是知道明天也许永远不会到来,当记者提出帮助时,–

“It is useless,” he said; “my hours are numbered.”
“没用了,”他说,”我的时日已尽。”

Captain Nemo was an Indian, the Prince Dakkar, son of a rajah of the then independent territory of Bundelkund. —
尼莫船长是印度人,是邦德尔昆独立领土的一位拉贾的儿子。 —

His father sent him, when ten years of age, to Europe, in order that he might receive an education in all respects complete, and in the hopes that by his talents and knowledge he might one day take a leading part in raising his long degraded and heathen country to a level with the nations of Europe.
他的父亲在他十岁时就送他去欧洲,目的是为了他能得到全面完整的教育,希望他凭借自己的才智和知识有朝一日能在提升一直受压迫和异教徒的国家达到欧洲国家水平的过程中发挥主导作用。

From the age of ten years to that of thirty Prince Dakkar, endowed by Nature with her richest gifts of intellect, accumulated knowledge of every kind, and in science, literature, and art his researches were extensive and profound.
从十岁到三十岁,达卡王子凭借着天赋异禀的智慧,在各种领域积累了各种知识,他在科学、文学和艺术方面的研究广泛而深入。

He traveled over the whole of Europe. His rank and fortune caused him to be everywhere sought after; —
他游遍了整个欧洲。他的地位和财富使他受到各方面的追捧; —

but the pleasures of the world had for him no attractions. —
但世界的享乐对他没有任何吸引力。 —

Though young and possessed of every personal advantage, he was ever grave–somber even–devoured by an unquenchable thirst for knowledge, and cherishing in the recesses of his heart the hope that he might become a great and powerful ruler of a free and enlightened people.
尽管年轻且拥有各种个人优势,他始终严肃–甚至忧郁–深深地被对知识不灭的渴望所吞噬,在心中怀揣着希望,希望自己能成为一个自由和开明人民的伟大而强大的统治者。

Still, for long the love of science triumphed over all other feelings. —
然而,科学的爱长期战胜了所有其他感情。 —

He became an artist deeply impressed by the marvels of art, a philosopher to whom no one of the higher sciences was unknown, a statesman versed in the policy of European courts. —
他成为一个对艺术的奇迹深感印象的艺术家,一个对所有高等科学都略知一二的哲学家,一个精通欧洲各国政治的政治家。 —

To the eyes of those who observed him superficially he might have passed for one of those cosmopolitans, curious of knowledge, but disdaining action; —
对于那些肤浅地观察他的人来说,他可能被看作是那些对知识感兴趣但鄙视行动的世界主义者之一; —

one of those opulent travelers, haughty and cynical, who move incessantly from place to place, and are of no country.
那些自贡自如、傲慢且愤世嫉俗,不断穿行于各地并对任何国家都无所依归的人之一。

The history of Captain Nemo has, in fact, been published under the title of “Twenty Thousand Leagues Under the Sea.” Here, therefore, will apply the observation already made as to the adventures of Ayrton with regard to the discrepancy of dates. —
实际上,尼莫船长的历史已经出版,名为《海底二万里》。因此,与关于艾尔顿的冒险的日期不符的观察将适用于此处。 —

Readers should therefore refer to the note already published on this point.
因此,读者们应该参考已经发表的关于这一点的说明。

This artist, this philosopher, this man was, however, still cherishing the hope instilled into him from his earliest days.
这位艺术家、这位哲学家、这位男子仍在怀抱着从小就灌输给他的希望。

Prince Dakkar returned to Bundelkund in the year 1849. —
达卡尔王子于1849年返回班德尔昆德。 —

He married a noble Indian lady, who was imbued with an ambition not less ardent than that by which he was inspired. —
他娶了一位高贵的印度女士,她怀有的抱负不亚于他自己怀有的雄心壮志。 —

Two children were born to them, whom they tenderly loved. —
他们生了两个孩子,他们深爱着这两个孩子。 —

But domestic happiness did not prevent him from seeking to carry out the object at which he aimed. —
然而,家庭幸福并没有阻止他寻求实现自己的目标。 —

He waited an opportunity. At length, as he vainly fancied, it presented itself.
他等待着时机。最终,正如他虚幻地想象的那样,时机出现了。

Instigated by princes equally ambitious and less sagacious and more unscrupulous than he was, the people of India were persuaded that they might successfully rise against their English rulers, who had brought them out of a state of anarchy and constant warfare and misery, and had established peace and prosperity in their country. —
在更为野心勃勃、操之过急且不择手段的王子们的煽动下,印度人民被说服相信他们可以成功地起义反对那些曾经将他们从混乱、战乱和痛苦中拯救出来、并在他们的国家建立了和平与繁荣的英国统治者。 —

Their ignorance and gross superstition made them the facile tools of their designing chiefs.
他们无知和极端迷信使他们成为设计者玩弄的工具。

In 1857 the great sepoy revolt broke out. —
1857年,伟大的印度士兵叛乱爆发了。 —

Prince Dakkar, under the belief that he should thereby have the opportunity of attaining the object of his long-cherished ambition, was easily drawn into it. —
达卡尔王子相信通过这样做,他可以有机会实现自己长久怀有的雄心壮志,因此很容易被卷入其中。 —

He forthwith devoted his talents and wealth to the service of this cause. He aided it in person; —
他立刻将自己的才能和财富奉献给了这个事业。他亲自援助; —

he fought in the front ranks; he risked his life equally with the humblest of the wretched and misguided fanatics; —
他站在最前线战斗;他和最卑微的可怜而误入歧途的狂热分子一样冒着生命危险; —

he was ten times wounded in twenty engagements, seeking death but finding it not, but at length the sanguinary rebels were utterly defeated, and the atrocious mutiny was brought to an end.
他在二十次交战中受伤十次,期待着死亡但却未能如愿, 最终,残忍的叛乱分子被彻底击败,暴乱被终结。

Never before had the British power in India been exposed to such danger, and if, as they had hoped, the sepoys had received assistance from without, the influence and supremacy in Asia of the United Kingdom would have been a thing of the past.
此前,英国在印度的权力从未受到如此大的威胁,如果像他们所希望的那样,印度士兵得到外部的援助,联合王国在亚洲的影响力和霸权将成为历史。

The name of Prince Dakkar was at that time well known. —
当时,达卡尔王子的名字是众所周知的。 —

He had fought openly and without concealment. —
他公开、毫无掩饰地进行了战斗。 —

A price was set upon his head, but he managed to escape from his pursuers.
他的头上悬了赏金,但他设法逃脱了追捕者的追踪。

Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards. —
文明永不退缩;必然的法则始终推动着它前进。 —

The sepoys were vanquished, and the land of the rajahs of old fell again under the rule of England.
印度士兵被打败了,古老的纳加王国再次受到英国的统治。

Prince Dakkar, unable to find that death he courted, returned to the mountain fastnesses of Bundelkund. —
达卡尔王子,无法找到他渴望的死亡,回到了班德尔坎德的山山峻峻。 —

There, alone in the world, overcome by disappointment at the destruction of all his vain hopes, a prey to profound disgust for all human beings, filled with hatred of the civilized world, he realized the wreck of his fortune, assembled some score of his most faithful companions, and one day disappeared, leaving no trace behind.
在世界上孤独一人,由于所有幻想的破灭感到失望,对所有人类充满厌恶,对文明世界充满仇恨,他意识到自己的财富已经破产,召集了大约二十名最忠实的同伴,并有一天消失了,没有留下任何线索。

Where, then, did he seek that liberty denied him upon the inhabited earth? —
那么,他到哪里寻求那种被地球所拒绝的自由呢? —

Under the waves, in the depths of the ocean, where none could follow.
在海浪下,在海洋的深处,没有人能跟随。

The warrior became the man of science. Upon a deserted island of the Pacific he established his dockyard, and there a submarine vessel was constructed from his designs. —
战士成为了科学家。他在太平洋的一个荒岛上建立了他的船坞,然后根据他的设计制造了一艘潜艇。 —

By methods which will at some future day be revealed he had rendered subservient the illimitable forces of electricity, which, extracted from inexhaustible sources, was employed for all the requirements of his floating equipage, as a moving, lighting, and heating agent. —
通过将来将会揭示的方法,他使无穷无尽的电力受控,并用于他的浮动船只的所有需要,作为运动、照明和采暖的能源。 —

The sea, with its countless treasures, its myriads of fish, its numberless wrecks, its enormous mammalia, and not only all that nature supplied, but also all that man had lost in its depths, sufficed for every want of the prince and his crew–and thus was his most ardent desire accomplished, never again to hold communication with the earth. —
海洋,拥有无数的宝藏、无数的鱼类、无数的沉船、巨大的哺乳动物,不仅提供了自然的一切,而且还提供了人类在深海中遗失的一切,满足了王子和他的队伍的一切需要–因此,他最热切的愿望得以实现,再也不与地球接触。 —

He named his submarine vessel the “Nautilus,” called himself simply Captain Nemo, and disappeared beneath the seas.
他给他的潜艇取名“鹦鹉螺号”,只称自己为尼摩船长,并消失在海洋之下。

During many years this strange being visited every ocean, from pole to pole. —
多年来,这个奇怪的存在访问了每一个海洋,从极地到极地。 —

Outcast of the inhabited earth in these unknown worlds he gathered incalculable treasures. —
在这个被放逐的地球之外的未知世界,他积累了难以计量的宝藏。 —

The millions lost in the Bay of Vigo, in 1702, by the galleons of Spain, furnished him with a mine of inexhaustible riches which he devoted always, anonymously, in favor of those nations who fought for the independence of their country.
1702年在维戈湾失去的亿万财富,来自西班牙的加利昂船队,为他提供了一座永无穷尽的财富宝库,他总是匿名捐助那些为国家独立而战的民族。

(This refers to the resurrection of the Candiotes, who were, in
(这指的是卡迪俄特人的复活,实际上在很大程度上得到了尼摩船长的帮助。)

fact, largely assisted by Captain Nemo.)
长久以来,他与他的同类没有任何交流,直到1866年11月6日晚上,有三个人被投在他的船上。

For long, however, he had held no communication with his fellow- creatures, when, during the night of the 6th of November, 1866, three men were cast on board his vessel. —
他们是一位法国教授,他的仆人和一位加拿大渔夫。 —

They were a French professor, his servant, and a Canadian fisherman. —
这三个人是在一次“海底猎豹”和美国护卫舰“亚伯拉罕·林肯”发生碰撞后被抛入海中的。 —

These three men had been hurled overboard by a collision which had taken place between the “Nautilus” and the United States frigate “Abraham Lincoln,” which had chased her.
尼摩船长从这位教授那里得知,“海底猎豹”被认为既是鲸类的巨型哺乳动物,又是潜艇,搭载着一伙海盗,而现在在每个海域都在寻找它。

Captain Nemo learned from this professor that the “Nautilus,” taken now for a gigantic mammal of the whale species, now for a submarine vessel carrying a crew of pirates, was sought for in every sea.
他本可以把这三个人送回大海,哪里是命运让他们接触到他神秘存在的地方。

He might have returned these three men to the ocean, from whence chance had brought them in contact with his mysterious existence. —
与其这样做,他把他们囚禁起来,七个月里,他们见证了在海底两万里的奇迹航行中的所有奇迹。 —

Instead of doing this he kept them prisoners, and during seven months they were enabled to behold all the wonders of a voyage of twenty thousand leagues under the sea.
1867年6月22日,这三个人成功逃脱了“海底猎豹”的一艘小船。

One day, the 22nd of June, 1867, these three men, who knew nothing of the past history of Captain Nemo, succeeded in escaping in one of the “Nautilus’s” boats. —
但当时“海底猎豹”被挣入挪威海岸的漩涡中,船长自然认为逃亡者被吞没在那恐怖的漩涡底部。 —

But as at this time the “Nautilus” was drawn into the vortex of the maelstrom, off the coast of Norway, the captain naturally believed that the fugitives, engulfed in that frightful whirlpool, found their death at the bottom of the abyss. —
他并不知道,这位法国人和他的两个同伴奇迹般地被抛到岸上,洛弗滕群岛的渔民们伸出了援手,而教授回到法国后,发表了那部作品,其中讲述了“海底猎豹”奇怪而多事的七个月航行,引起了公众的好奇。 —

He was unaware that the Frenchman and his two companions had been miraculously cast on shore, that the fishermen of the Lofoten Islands had rendered them assistance, and that the professor, on his return to France, had published that work in which seven months of the strange and eventful navigation of the “Nautilus” were narrated and exposed to the curiosity of the public.
在此之后的很长一段时间里,尼摩船长继续这样生活,穿越每一个海洋。

For a long time alter this, Captain Nemo continued to live thus, traversing every sea. —
但他的同伴们一个接一个地去世,在太平洋的珊瑚墓地中找到他们的最后安息之地。 —

But one by one his companions died, and found their last resting-place in their cemetery of coral, in the bed of the Pacific. —
最终,尼摩船长成了所有在海洋深处与他一起避难的人中唯一的幸存者。 —

At last Captain Nemo remained the solitary survivor of all those who had taken refuge with him in the depths of the ocean.
Original text provided was not in English.

He was now sixty years of age. Although alone, he succeeded in navigating the “Nautilus” towards one of those submarine caverns which had sometimes served him as a harbor.
他现在已经六十岁了。虽然孤身一人,但他成功地将“鹦鹉螺号”驶向了那些有时为他提供过庇护的海底洞穴之一。

One of these ports was hollowed beneath Lincoln Island, and at this moment furnished an asylum to the “Nautilus.”
其中一个港口是在林肯岛下挖掘而成的,此刻正为“鹦鹉螺号”提供庇护所。

The captain had now remained there six years, navigating the ocean no longer, but awaiting death, and that moment when he should rejoin his former companions, when by chance he observed the descent of the balloon which carried the prisoners of the Confederates. —
船长如今已经在那里停留了六年,不再在海上航行,只是等待着死亡,等待他那个时刻与从前的同伴再次相会,而在这个时刻,他却偶然发现了运送邦联囚犯的气球的下降。 —

Clad in his diving dress he was walking beneath the water at a few cables’ length from the shore of the island, when the engineer had been thrown into the sea. —
穿着潜水服的他当时正步行在距离岛屿海岸线几个海里的水下,正好目睹工程师被扔到海中。 —

Moved by a feeling of compassion the captain saved Cyrus Harding.
被同情心所感动,船长救了赛勒斯·哈丁。

His first impulse was to fly from the vicinity of the five castaways; —
他的第一反应是远离这五个漂泊者; —

but his harbor refuge was closed, for in consequence of an elevation of the basalt, produced by the influence of volcanic action, he could no longer pass through the entrance of the vault. —
但他的避风港已经关闭,因为由于火山作用引起的玄武岩升高,他再也无法通过洞穴入口。 —

Though there was sufficient depth of water to allow a light craft to pass the bar, there was not enough for the “Nautilus,” whose draught of water was considerable.
尽管水深足以让轻便艇通过浅滩,但“鹦鹉螺号”的吃水线相当深。

Captain Nemo was compelled, therefore, to remain. —
因此,尼莫船长被迫留在这里。 —

He observed these men thrown without resources upon a desert island, but had no wish to be himself discovered by them. —
他看着这些没有任何资源被丢在孤岛上的人们,但却不希望自己被他们发现。 —

By degrees he became interested in their efforts when he saw them honest, energetic, and bound to each other by the ties of friendship. —
渐渐地,当他看到他们诚实、积极,并被友谊的纽带紧紧联系在一起时,他对他们的努力产生了兴趣。 —

As if despite his wishes, he penetrated all the secrets of their existence. —
仿佛不顾他的愿望,他洞悉了他们生活的所有秘密。 —

By means of the diving dress he could easily reach the well in the interior of Granite House, and climbing by the projections of rock to its upper orifice he heard the colonists as they recounted the past, and studied the present and future. —
通过潜水服,他可以轻松地到达“花岗岩屋”内的井,然后通过岩石突起攀爬到其上部开口处,听到殖民者讲述过去,研究现在和未来。 —

He learned from them the tremendous conflict of America with America itself, for the abolition of slavery. —
他从他们那里了解到了美国与自身进行的巨大斗争,为了废除奴隶制。 —

Yes, these men were worthy to reconcile Captain Nemo with that humanity which they represented so nobly in the island.
是的,这些人值得让尼莫船长与他们在孤岛上如此高贵地代表的人类重新和解。

Captain Nemo had saved Cyrus Harding. It was he also who had brought back the dog to the Chimneys, who rescued Top from the waters of the lake, who caused to fall at Flotsam Point the case containing so many things useful to the colonists, who conveyed the canoe back into the stream of the Mercy, who cast the cord from the top of Granite House at the time of the attack by the baboons, who made known the presence of Ayrton upon Tabor Island, by means of the document enclosed in the bottle, who caused the explosion of the brig by the shock of a torpedo placed at the bottom of the canal, who saved Herbert from certain death by bringing the sulphate of quinine; —
船长尼莫拯救了赛勒斯·哈丁。他还把狗带回烟囱,救出了湖中的Top,让许多有用之物掉在浮木角,把独木舟重新运回慈悲河,当巴狒狒袭击时从花岗岩屋顶投下绳索,通过瓶中的文件揭示了艾尔顿在塔伯岛的存在,通过将水雷放在运河底部引起了大帆船的爆炸,通过带来硫酸奎宁拯救了赫伯特; —

and finally, it was he who had killed the convicts with the electric balls, of which he possessed the secret, and which he employed in the chase of submarine creatures. —
并且,正是他用他掌握的电球杀死了囚犯,并将它们应用在捕捉潜水生物上。 —

Thus were explained so many apparently supernatural occurrences, and which all proved the generosity and power of the captain.
因此,许多看似超自然的事件都有解释了,这一切都证明了船长的慷慨和力量。

Nevertheless, this noble misanthrope longed to benefit his proteges still further. —
然而,这位高尚的愤世嫉俗者渴望进一步帮助他的被保护者。 —

There yet remained much useful advice to give them, and, his heart being softened by the approach of death, he invited, as we are aware, the colonists of Granite House to visit the “Nautilus,” by means of a wire which connected it with the corral. —
他还有许多有用的建议要给他们,并且在死亡来临时,他的心被柔化,他邀请我们所知道,花岗岩屋的殖民者通过将其与畜栏连接的电线访问“鹦鹉螺”。 —

Possibly he would not have done this had he been aware that Cyrus Harding was sufficiently acquainted with his history to address him by the name of Nemo.
也许如果他意识到赛勒斯·哈丁已经足够了解他的历史以用尼莫的名字称呼他,他就不会那样做。

The captain concluded the narrative of his life. Cyrus Harding then spoke; —
船长结束了他的生平叙述。赛勒斯·哈丁随后发言; —

he recalled all the incidents which had exercised so beneficent an influence upon the colony, and in the names of his companions and himself thanked the generous being to whom they owed so much.
他回忆起所有对殖民地产生如此有益影响的事件,并且代表他的同伴和自己对他们所感恩戴德的慷慨之人表示感谢。

But Captain Nemo paid little attention; his mind appeared to be absorbed by one idea, and without taking the proffered hand of the engineer,–
但尼莫船长并没有太在意;他的思绪似乎被一个想法所占据,没有握住工程师伸过来的手,

“Now, sir,” said he, “now that you know my history, your judgment!”
“现在,先生,”他说,“现在您已经知道我的历史,您的判断!”

In saying this, the captain evidently alluded to an important incident witnessed by the three strangers thrown on board his vessel, and which the French professor had related in his work, causing a profound and terrible sensation. —
在说这话时,船长显然指的是三名被扔上他船的陌生人目击的重要事件,并且法国教授在他的著作中讲述了这个引起深切而可怕的感受。 —

Some days previous to the flight of the professor and his two companions, the “Nautilus,” being chased by a frigate in the north of the Atlantic had hurled herself as a ram upon this frigate, and sunk her without mercy.
就在教授和他的两个同伴逃离几天前,“鹦鹉螺”被北大西洋中一艘护卫舰追逐,用自己作为撞捣船撞向这艘护卫舰,并无情地把她沉没。

Cyrus Harding understood the captain’s allusion, and was silent.
赛勒斯·哈丁理解了船长的暗示,沉默了。

“It was an enemy’s frigate,” exclaimed Captain Nemo, transformed for an instant into the Prince Dakkar, “an enemy’s frigate! —
“那是一艘敌舰,”变为达卡亲王的尼莫船长喊道,“一艘敌舰! —

It was she who attacked me–I was in a narrow and shallow bay–the frigate barred my way– and I sank her!”
是她袭击了我–我在一个狭窄浅湾–那艘舰挡住了我的去路–我把她击沉了!”

A few moments of silence ensued; then the captain demanded,–
一阵寂静随之而来;随后船长发问,–

“What think you of my life, gentlemen?”
“先生们,你们认为我的人生如何?”

Cyrus Harding extended his hand to the ci-devant prince and replied gravely, “Sir, your error was in supposing that the past can be resuscitated, and in contending against inevitable progress. —
塞勒斯·哈丁向这位前王子伸出手,庄重地回答道,“先生,您的错误在于认为过去可以复活,并且与不可避免的进步相抗衡。 —

It is one of those errors which some admire, others blame; which God alone can judge. —
这是一种错误,有人欣赏,有人责备;只有上帝才能判断。 —

He who is mistaken in an action which he sincerely believes to be right may be an enemy, but retains our esteem. —
一个人在认为是正确的行动上出现了错误,他可能是敌人,但也保持我们的尊敬。 —

Your error is one that we may admire, and your name has nothing to fear from the judgment of history, which does not condemn heroic folly, but its results.”
您的错误值得我们敬佩,您的名字不必害怕历史的裁判,历史不会谴责英勇的愚昧,而是它的结果。”

The old man’s breast swelled with emotion, and raising his hand to heaven,–
老人的胸怀涌动着感动,抬手朝着天空,–

“Was I wrong, or in the right?” he murmured.
“我错了吗,还是对的?” 他低语道。

Cyrus Harding replied, “All great actions return to God, from whom they are derived. —
塞勒斯·哈丁回答道,“所有伟大的行动都回归于上帝,它们源自于上帝。 —

Captain Nemo, we, whom you have succored, shall ever mourn your loss.”
尼摩船长,我们这些您曾援助过的人,将永远怀念您的离去。”

Herbert, who had drawn near the captain, fell on his knees and kissed his hand.
走近船长的赫伯特跪下,亲吻了他的手。

A tear glistened in the eyes of the dying man. “My child,” he said, “may God bless you!”
一个泪珠闪烁在垂垂欲坠的人的眼中。“我的孩子,愿上帝保佑你!”