The next day, the 30th of October, all was ready for the proposed exploring expedition, which recent events had rendered so necessary. —
第二天,10月30日,所有事情都为即将进行的探险远征准备就绪,最近发生的事件使其变得非常必要。 —

In fact, things had so come about that the settlers in Lincoln Island no longer needed help for themselves, but were even able to carry it to others.
事实上,林肯岛的居民已经不再需要为自己寻求帮助,甚至可以为他人提供帮助。

It was therefore agreed that they should ascend the Mercy as far as the river was navigable. —
因此,他们一致同意沿着梅西河尽可能上游。 —

A great part of the distance would thus be traversed without fatigue, and the explorers could transport their provisions and arms to an advanced point in the west of the island.
这样一来,很大一部分距离可以在不感到疲劳的情况下走完,探险者们可以把他们的食物和武器运到岛屿西部的一个先进点。

It was necessary to think not only of the things which they should take with them, but also of those which they might have by chance to bring back to Granite House. If there had been a wreck on the coast, as was supposed, there would be many things cast up, which would be lawfully their prizes. —
不仅需要考虑他们带的东西,还需要考虑他们可能带回石屋的东西。如果沿海有遇难船只,那里可能会冲上许多东西,那将是正当他们的战利品。 —

In the event of this, the cart would have been of more use than the light canoe, but it was heavy and clumsy to drag, and therefore more difficult to use; —
如果真的发生这种情况,大车会比轻便的独木舟更有用,但是拉车既笨重又难使,因此更难使用。 —

this led Pencroft to express his regret that the chest had not contained, besides “his halfpound of tobacco,” a pair of strong New Jersey horses, which would have been very useful to the colony!
这让彭克罗夫感到遗憾的是箱子里除了他的”半磅烟草”外,没有装着一对强壮的新泽西马,那对殖民地会非常有用!

The provisions, which Neb had already packed up, consisted of a store of meat and of several gallons of beer, that is to say enough to sustain them for three days, the time which Harding assigned for the expedition. —
尼布已经打包好的食物包括一些肉和几加仑啤酒,也就是说足够他们维持三天,这是哈丁为这次远征规定的时间。 —

They hoped besides to supply themselves on the road, and Neb took care not to forget the portable stove.
他们还希望在路上补给,尼布确保不要忘记携带便携式炉灶。

The only tools the settlers took were the two woodmen’s axes, which they could use to cut a path through the thick forests, as also the instruments, the telescope and pocket-compass.
殖民者带的唯一工具是两把伐木斧,可以用来在茂密的森林中开辟道路,还有仪器、望远镜和袖珍指南针。

For weapons they selected the two flint-lock guns, which were likely to be more useful to them than the percussion fowling-pieces, the first only requiring flints which could be easily replaced, and the latter needing fulminating caps, a frequent use of which would soon exhaust their limited stock. —
作为武器,他们选择了两支火石枪,这对他们来说可能比雷管火枪更有用,前者只需要易于更换的燧石,后者需要容易耗尽有限库存的引信帽。 —

However, they took also one of the carbines and some cartridges. —
然而,他们还带了一支卡宾枪和一些子弹。 —

As to the powder, of which there was about fifty pounds in the barrel, a small supply of it had to be taken, but the engineer hoped to manufacture an explosive substance which would allow them to husband it. —
至于火药,桶里还有大约五十磅,必须携带一小部分,但工程师希望能制造一种能让他们节约使用的爆炸物质。 —

To the firearms were added the five cutlasses well sheathed in leather, and, thus supplied, the settlers could venture into the vast forest with some chance of success.
封在皮套里的五把弯刀,也放在了这些枪的旁边,这样装备齐全后,殖民者们可以有一些成功的机会进入广袤的森林。

It is useless to add that Pencroft, Herbert, and Neb, thus armed, were at the summit of their happiness, although Cyrus Harding made them promise not to fire a shot unless it was necessary.
毫无意义地补充说,这样装备的彭克罗夫、赫伯特和尼布,处在极度幸福的顶峰,尽管赛勒斯·哈丁让他们承诺除非必要,不要开枪。

At six in the morning the canoe put off from the shore; —
凌晨六点,独木舟从岸边开始启航; —

all had embarked, including Top, and they proceeded to the mouth of the Mercy.
所有人都已登船,包括Top,他们前往梅西河口;

The tide had begun to come up half an hour before. —
潮水在半个小时前已开始涨起; —

For several hours, therefore, there would be a current, which it was well to profit by, for later the ebb would make it difficult to ascend the river. —
因此在接下来的几个小时,将会有一股洋流,最好能够利用好,因为稍后潮水将使上游航行变得困难; —

The tide was already strong, for in three days the moon would be full, and it was enough to keep the boat in the center of the current, where it floated swiftly along between the high banks without its being necessary to increase its speed by the aid of the oars. —
潮流已经很强劲,因为三天后将是满月,让船只保持在洋流中央即可,它在两岸高峻间迅速漂流,不必通过浆划来加速; —

In a few minutes the explorers arrived at the angle formed by the Mercy and exactly at the place where, seven months before, Pencroft had made his first raft of wood.
几分钟后,探险者们来到梅西河弯角,恰好是七个月前Pencroft制作第一艘木筏的地方;

After this sudden angle the river widened and flowed under the shade of great evergreen firs.
河流在这个突然转角后变宽,流过成片的常青云杉的阴影下;

The aspect of the banks was magnificent. Cyrus Harding and his companions could not but admire the lovely effects so easily produced by nature with water and trees. —
河岸景观令人叹为观止,赛勒斯·哈定和他的伙伴们无法不赞美大自然通过水和树木如此轻易地产生的美丽效果; —

As they advanced the forest element diminished. —
随着继续前行,森林元素减少了; —

On the right bank of the river grew magnificent specimens of the ulmaceae tribe, the precious elm, so valuable to builders, and which withstands well the action of water. —
在河右岸生长着极好的榆树,对建筑师非常有价值,它能很好地抵抗水的侵蚀; —

Then there were numerous groups belonging to the same family, among others one in particular, the fruit of which produces a very useful oil. —
然后还有许多同属一族的树木,其中尤其一种果实产生极有用途的油; —

Further on, Herbert remarked the lardizabala, a twining shrub which, when bruised in water, furnishes excellent cordage; —
更往前走,伊尔梅科科草卓足,一个攀缘灌木,捣碎后在水中可以提供优良的绳索; —

and two or three ebony trees of a beautiful black, crossed with capricious veins.
还有两三棵美丽的黑色乌木树,上有千奇百怪的花纹;

From time to time, in certain places where the landing was easy, the canoe was stopped, when Gideon Spilett, Herbert, and Pencroft, their guns in their hands, and preceded by Top, jumped on shore. —
不时,船只停在一些着陆易的地方,吉迪恩·斯派莱特、赫伯特和彭克罗夫手持枪支,由Top领路跳上岸; —

Without expecting game, some useful plant might be met with, and the young naturalist was delighted with discovering a sort of wild spinach, belonging to the order of chenopodiaceae, and numerous specimens of cruciferae, belonging to the cabbage tribe, which it would certainly be possible to cultivate by transplanting. —
没有期待捕获猎物,但可能会遇到一些有用的植物,年轻的博物学家发现了一种类似野生菠菜的植物,属于藜科,以及许多十字花科植物,属于卷心菜族,可以通过移植来栽培。 —

There were cresses, horseradish, turnips, and lastly, little branching hairy stalks, scarcely more than three feet high, which produced brownish grains.
在那里有水芹、山葵、萝卜,最后是一些分枝的毛茎,几乎不过三英尺高,产出棕色颗粒。

Do you know what this plant is?” asked Herbert of the sailor.
“你知道这是什么植物吗?”赫伯特问水手。

“Tobacco!” cried Pencroft, who evidently had never seen his favorite plant except in the bowl of his pipe.
“烟草!”彭克罗夫喊道,显然除了在烟斗里见过以外从未见过他最喜欢的植物。

“No, Pencroft,” replied Herbert; “this is not tobacco, it is mustard.”
“不是,彭克罗夫。”赫伯特回答说,“这不是烟草,而是芥末。”

“Mustard be hanged!” returned the sailor; —
“芥末才不管呢!”水手回答说; —

“but if by chance you happen to come across a tobacco-plant, my boy, pray don’t scorn that!”
“但万一你碰巧找到了烟草植物,孩子,千万别瞧不起它!”

“We shall find it some day!” said Gideon Spilett.
“总有一天我们会找到的!”吉迪恩·斯皮莱特说。

“Well!” exclaimed Pencroft, “when that day comes, I do not know what more will be wanting in our island!”
“好吧!”彭克罗夫激动地说,“当那一天来临时,我不知道我们的岛上还会缺少什么!”

These different plants, which had been carefully rooted up, were carried to the canoe, where Cyrus Harding had remained buried in thought.
这些不同的植物,都被细心地连根拔起,带到了小船旁,其中辛修丝·哈丁一直沉思。

The reporter, Herbert, and Pencroft in this manner frequently disembarked, sometimes on the right bank, sometimes on the left bank of the Mercy.
记者、赫伯特和彭克罗夫经常这样下船,有时在梅西河的右岸,有时在左岸。

The latter was less abrupt, but the former more wooded. —
后者较为平缓,但前者更为树木繁多。 —

The engineer ascertained by consulting his pocket-compass that the direction of the river from the first turn was obviously southwest and northeast, and nearly straight for a length of about three miles. —
工程师通过查看自己的口袋指南针发现,从第一个转弯处开始,河流的方向显然是西南和东北,直线长度大约三英里。 —

But it was to be supposed that this direction changed beyond that point, and that the Mercy continued to the north-west, towards the spurs of Mount Franklin, among which the river rose.
但可以假设在那一点后面,这个方向会改变,梅西河会继续向西北流,朝着富兰克林山的支脉,那里河水源头所在。

During one of these excursions, Gideon Spilett managed to get hold of two couples of living gallinaceae. —
在其中一次远足中,吉迪恩·斯皮莱特设法捕获了两对生活的鸡形鸟。 —

They were birds with long, thin beaks, lengthened necks, short wings, and without any appearance of a tail. —
它们是嘴长而细,颈部延长,翅膀短小,看起来没有尾巴的鸟类。 —

Herbert rightly gave them the name of tinamous, and it was resolved that they should be the first tenants of their future poultry-yard.
Herbert准确地给了它们天鹅星的名字,决定它们将成为未来家禽场的第一批租户。

But till then the guns had not spoken, and the first report which awoke the echoes of the forest of the Far West was provoked by the appearance of a beautiful bird, resembling the kingfisher.
但直到那时,枪声还没有响起,西部森林中第一声响彻的枪声是因为一只美丽的鸟的出现,它类似翠鸟。

“I recognize him!” cried Pencroft, and it seemed as if his gun went off by itself.
“我认得它!” Pencroft叫道,仿佛他的枪自己就响了。

“What do you recognize?” asked the reporter.
记者问道:”你认得什么?”

“The bird which escaped us on our first excursion, and from which we gave the name to that part of the forest.”
“那只鸟我们在第一次出行时遗漏的,我们就以它的名字来称呼那片森林。

“A jacamar!” cried Herbert.
“一只昆鸟!” Herbert叫道。

It was indeed a jacamar, of which the plumage shines with a metallic luster. —
那确实是一只昆鸟,它的羽毛闪闪发亮。 —

A shot brought it to the ground, and Top carried it to the canoe. —
一声枪响,它落在地上,Top把它带到了独木舟上。 —

At the same time half a dozen lories were brought down. —
与此同时还有半打霞雀被击倒。 —

The lory is of the size of a pigeon, the plumage dashed with green, part of the wings crimson, and its crest bordered with white. —
霞雀和鸽子一样大,羽毛闪烁着绿色,翅膀的一部分是深红色的,头冠被白色边界装饰着。 —

To the young boy belonged the honor of this shot, and he was proud enough of it. —
年轻男孩获得了这枪的荣誉,他为此而自豪。 —

Lories are better food than the jacamar, the flesh of which is rather tough, but it was difficult to persuade Pencroft that he had not killed the king of eatable birds. —
霞雀比昆鸟更好吃,虽然它们的肉有点嚼劲,但很难说服Pencroft他并没有击倒食用鸟中的王者。 —

It was ten o’clock in the morning when the canoe reached a second angle of the Mercy, nearly five miles from its mouth. —
当独木舟到达梅西河的第二个转角时,时间是早上十点,距离河口大约五英里。 —

Here a halt was made for breakfast under the shade of some splendid trees. —
这里停下来在一些辉煌树荫下吃早餐。 —

The river still measured from sixty to seventy feet in breadth, and its bed from five to six feet in depth. —
河道仍然在六至七十英尺宽,深度在五至六英尺。 —

The engineer had observed that it was increased by numerous affluents, but they were unnavigable, being simply little streams. —
工程师观察到它的流量增加了许多支流,但它们都无法通航,只是一些小溪。 —

As to the forest, including Jacamar Wood, as well as the forests of the Far West, it extended as far as the eye could reach. —
至于包括雅卡玛尔林地在内的森林,以及遥远西部的森林,都延伸至眼前所及之处。 —

In no place, either in the depths of the forests or under the trees on the banks of the Mercy, was the presence of man revealed. —
在森林的深处或者梅西河岸的树木下,都没有发现人的迹象。 —

The explorers could not discover one suspicious trace. —
探险者们找不到任何可疑的痕迹。 —

It was evident that the woodman’s axe had never touched these trees, that the pioneer’s knife had never severed the creepers hanging from one trunk to another in the midst of tangled brushwood and long grass. —
很明显,这些树木从未遭到伐木工的斧头砍伐,荒地和长草中悬挂的藤蔓也从未被拓断。 —

If castaways had landed on the island, they could not have yet quitted the shore, and it was not in the woods that the survivors of the supposed shipwreck should be sought.
如果荒岛上有幸存者登陆,他们不可能离开岸边,也不该在树林中寻找可能的船难幸存者。

The engineer therefore manifested some impatience to reach the western coast of Lincoln Island, which was at least five miles distant according to his estimation.
因此,工程师开始迫不及待地想要到达林肯岛西海岸,据他估计至少有五英里远。

The voyage was continued, and as the Mercy appeared to flow not towards the shore, but rather towards Mount Franklin, it was decided that they should use the boat as long as there was enough water under its keel to float it. —
航程继续,因为梅西河似乎并非流向岸边,而是更接近富兰克林山,他们决定只要船还能漂浮在水面上,就继续使用它。 —

It was both fatigue spared and time gained, for they would have been obliged to cut a path through the thick wood with their axes. —
这样可以节省体力,也可以节省时间,否则他们将不得不用斧头在浓密的树林中开辟道路。 —

But soon the flow completely failed them, either the tide was going down, and it was about the hour, or it could no longer be felt at this distance from the mouth of the Mercy. They had therefore to make use of the oars. —
但很快流量完全不再,要么是潮水退去,正是合适的时间,要么在距离梅西河口这么远的地方无法再感觉到潮水。他们必须划桨。 —

Herbert and Neb each took one, and Pencroft took the scull. —
赫伯特和奈布分别划着一支桨,彭克罗夫划着船桨。 —

The forest soon became less dense, the trees grew further apart and often quite isolated. —
森林很快变得更加稀疏,树木间隔开来,而且经常孤立无依。 —

But the further they were from each other the more magnificent they appeared, profiting, as they did, by the free, pure air which circulated around them.
但它们相距越远,就显得越宏伟,得益于周围流通的清新空气。

What splendid specimens of the flora of this latitude! —
这个纬度植物群的辉煌样本! —

Certainly their presence would have been enough for a botanist to name without hesitation the parallel which traversed Lincoln Island.
确实,这些植物的存在足以让植物学家毫不犹豫地为横穿林肯岛的平行线命名。

“Eucalypti!” cried Herbert.
“桉树!” Herbert喊道。

They were, in fact, those splendid trees, the giants of the extratropical zone, the congeners of the Australian and New Zealand eucalyptus, both situated under the same latitude as Lincoln Island. —
事实上,它们是那些辉煌的树木,温带地区的巨人,与澳大利亚和新西兰桉树同属一纬度,都位于林肯岛下。 —

Some rose to a height of two hundred feet. —
有些高达两百英尺。 —

Their trunks at the base measured twenty feet in circumference, and their bark was covered by a network of farrows containing a red, sweet-smelling gum. —
它们的树干在基部有二十英尺的周长,树皮上覆盖着一个红色、芳香的树胶。 —

Nothing is more wonderful or more singular than those enormous specimens of the order of the myrtaceae, with their leaves placed vertically and not horizontally, so that an edge and not a surface looks upwards, the effect being that the sun’s rays penetrate more freely among the trees.
没有什么比桉树这类桉科树木更奇妙、更奇特的了,它们的叶子是竖直排列的而不是水平的,所以边缘而不是表面向上,效果是阳光更容易穿透树木。

The ground at the foot of the eucalypti was carpeted with grass, and from the bushes escaped flights of little birds, which glittered in the sunlight like winged rubies.
桉树脚下的地面铺满了草,灌木丛中飞出一群小鸟,像翼状的红宝石在阳光中闪闪发光。

“These are something like trees!” cried Neb; “but are they good for anything?”
“这些才像树!” Neb大叫道;“但它们有什么好处吗?”

“Pooh!” replied Pencroft. “Of course there are vegetable giants as well as human giants, and they are no good, except to show themselves at fairs!”
“得了吧!” Pencroft回答说,”当然有植物巨人,就像有人类巨人一样,它们除了在展会上展示自己别无用处!”

“I think that you are mistaken, Pencroft,” replied Gideon Spilett, “and that the wood of the eucalyptus has begun to be very advantageously employed in cabinet-making.”
“我想你错了,Pencroft,”吉迪恩·斯普莱特回答说,”桉树的木材已经开始被很有利地用于家具制造了。”

“And I may add,” said Herbert, “that the eucalyptus belongs to a family which comprises many useful members; —
“我还要补充说,” Herbert说,”桉树属于一个包含许多有用成员的家族; —

the guava-tree, from whose fruit guava jelly is made; the clove-tree, which produces the spice; —
番石榴树,它的果实制成番石榴酱;丁香树,生产香料; —

the pomegranate- tree, which bears pomegranates; —
石榴树,结果实石榴; —

the Eugeacia Cauliflora, the fruit of which is used in making a tolerable wine; —
Eugeacia Cauliflora,其果实用于酿造一种可以喝的葡萄酒; —

the Ugui myrtle, which contains an excellent alcoholic liquor; —
Ugui桂岭树,含有优质的酒精饮料; —

the Caryophyllus myrtle, of which the bark forms an esteemed cinnamon; —
Caryophyllus桂树,其树皮形成了一种受人尊敬的肉桂;” —

the Eugenia Pimenta, from whence comes Jamaica pepper; —
从中产生牙买加胡椒的尤金娜·皮门塔; —

the common myrtle, from whose buds and berries spice is sometimes made; —
常见的桃金娘,用其芽和浆果有时可以制成香料; —

the Eucalyptus manifera, which yields a sweet sort of manna; —
产生一种甜美的甘霚的桉树; —

the Guinea Eucalyptus, the sap of which is transformed into beer by fermentation; —
几内亚桉树,其树脂经发酵转化成啤酒; —

in short, all those trees known under the name of gum-trees or iron-bark trees in Australia, belong to this family of the myrtaceae, which contains forty-six genera and thirteen hundred species!”
总之,所有这些在澳大利亚被称为树胶树或铁树的树木,属于桃金娘科,包括四十六个属和一千三百个种类!

The lad was allowed to run on, and he delivered his little botanical lecture with great animation. —
那个小伙子被允许继续说下去,他充满活力地发表了一场小型的植物学讲座。 —

Cyrus Harding listened smiling, and Pencroft with an indescribable feeling of pride.
塞勒斯·哈丁面带微笑地听着,而潘克罗夫却带着难以言喻的自豪感。

“Very good, Herbert,” replied Pencroft, “but I could swear that all those useful specimens you have just told us about are none of them giants like these!”
“很好,赫伯特,”潘克罗夫回答说,”但我敢打赌你刚刚告诉我们的所有那些有用的树木都不像这些巨人一样大!”

“That is true, Pencroft.”
“那是事实,潘克罗夫。”

“That supports what I said,” returned the sailor, “namely, that these giants are good for nothing!”
“这正支持了我的说法,”水手回答说,”也就是说,这些巨人一无所用!”

“There you are wrong, Pencroft,” said the engineer; —
“你错了,潘克罗夫,”工程师说; —

“these gigantic eucalypti, which shelter us, are good for something.”
“这些庇护我们的巨大桉树是有用的。”

“And what is that?”
“那是什么?”

“To render the countries which they inhabit healthy. —
“使它们所在的国家更加健康。 —

Do you know what they are called in Australia and New Zealand?”
“你知道它们在澳大利亚和新西兰被称为什么吗?”

“No, captain.”
“不对,船长。”

“They are called ‘fever trees.’”
“它们被称为‘热带雨林桉树’。”

“Because they give fevers?”
“因为它们能引起发热吗?”

“No, because they prevent them!”
“不是的,正好相反!”

“Good. I must note that,” said the reporter.
“很好。我必须记下这个,”记者说道。

“Note it then, my dear Spilett; for it appears proved that the presence of the eucalyptus is enough to neutralize miasmas. —
“那么记下来吧,我亲爱的史波莱特;因为据证实桉树的存在足以中和瘴气。” —

This natural antidote has been tried in certain countries in the middle of Europe and the north of Africa where the soil was absolutely unhealthy, and the sanitary condition of the inhabitants has been gradually ameliorated. —
这种天然的解毒剂已经在欧洲中部和北非某些地区进行过试验,在那里土壤曾一度极度不健康,居民的卫生状况逐渐得到改善。 —

No more intermittent fevers prevail in the regions now covered with forests of the myrtaceae. —
如今,在那些长满桉树的地区不再有间歇性发热的流行。 —

This fact is now beyond doubt, and it is a happy circumstance for us settlers in Lincoln Island.”
这个事实无可置疑,对我们林肯岛上的居民来说是个幸事。”

“Ah! what an island! What a blessed island!” cried Pencroft. —
“啊!多么美好的岛屿!多么幸福的岛屿啊!”潘克洛夫喊道。 —

“I tell you, it wants nothing–unless it is–”
“我告诉你,岛上什么都不缺–除非是–”

“That will come, Pencroft, that will be found,” replied the engineer; —
“那会有的,潘克洛夫,那会被发现的,”工程师回答说; —

“but now we must continue our voyage and push on as far as the river will carry our boat!”
“但是现在我们必须继续我们的航行,推动船走得尽量远,直到河流无法再承载我们的船为止!”

The exploration was therefore continued for another two miles in the midst of country covered with eucalypti, which predominated in the woods of this portion of the island. —
因此,探险活动继续了另外两英里,穿越了这个岛屿的这一部分以桉树为主的森林地带。 —

The space which they occupied extended as far as the eye could reach on each side of the Mercy, which wound along between high green banks. —
它们占据的空间延伸到眼前的每一侧,在美丽的梅西河两旁蜿蜒流过,在高高的绿色岸边之间。 —

The bed was often obstructed by long weeds, and even by pointed rocks, which rendered the navigation very difficult. —
河床经常被长草和尖石所阻塞,这使得船只的航行非常困难。 —

The action of the oars was prevented, and Pencroft was obliged to push with a pole. —
桨叶的动作被阻碍了,潘克洛夫不得不用木棍来推动。 —

They found also that the water was becoming shallower and shallower, and that the canoe must soon stop. —
他们发现水变得越来越浅,独木舟很快就会停下来。 —

The sun was already sinking towards the horizon, and the trees threw long shadows on the ground. —
太阳已经朝着地平线下沉,树木在地面上投下了长长的影子。 —

Cyrus Harding, seeing that he could not hope to reach the western coast of the island in one journey, resolved to camp at the place where any further navigation was prevented by want of water. —
达尔汀意识到他们不可能在一次旅行中抵达岛的西海岸,决定在没有水源阻碍继续航行的地方安营。 —

He calculated that they were still five or six miles from the coast, and this distance was too great for them to attempt during the night in the midst of unknown woods.
他计算得出他们距离海岸仍然有五六英里,这个距离对他们来说太远,无法在未知的树林中在黑夜中尝试。

The boat was pushed on through the forest, which gradually became thicker again, and appeared also to have more inhabitants; —
小船被推进丛林,而丛林逐渐变得更加茂密,似乎也更多的生物居住其中; —

for if the eyes of the sailor did not deceive him, he thought he saw bands of monkeys springing among the trees. —
如果水手的眼睛没有欺骗他,他觉得看到一群猴子在树间跳跃。 —

Sometimes even two or three of these animals stopped at a little distance from the canoe and gazed at the settlers without manifesting any terror, as if, seeing men for the first time, they had not yet learned to fear them. —
有时候,甚至有两三只这样的动物停在小船的稍远处,凝视着定居者而没有表现出任何恐惧,仿佛是第一次见到人类,他们还没有学会恐惧。 —

It would have been easy to bring down one of these quadramani with a gunshot, and Pencroft was greatly tempted to fire, but Harding opposed so useless a massacre. —
射杀其中一只四足猴子是很容易的,潘克洛夫很想射击,但是哈定反对无谓的屠杀。 —

This was prudent, for the monkeys, or apes rather, appearing to be very powerful and extremely active, it was useless to provoke an unnecessary aggression, and the creatures might, ignorant of the power of the explorers’ firearms, have attacked them. —
这是明智的,因为猴子或者说是猿类,看起来非常强壮且极其活跃,激怒他们是没有意义的,并且这些生物可能不知道探险者的枪械力量,可能攻击他们。 —

It is true that the sailor considered the monkeys from a purely alimentary point of view, for those animals which are herbivorous make very excellent game; —
水手确实是从纯粹的食物角度来考虑猴子,因为那些食草动物会成为非常美味的猎物; —

but since they had an abundant supply of provisions, it was a pity to waste their ammunition.
但是既然他们有大量的食物供应,浪费弹药就有点可惜了。

Towards four o’clock, the navigation of the Mercy became exceedingly difficult, for its course was obstructed by aquatic plants and rocks. —
到了四点钟左右,水手河的航行变得异常困难,因为它的航道被水生植物和岩石所阻塞。 —

The banks rose higher and higher, and already they were approaching the spurs of Mount Franklin. —
河岸越来越高,他们已经接近富兰克林山脉的支脉。 —

The source could not be far off, since it was fed by the water from the southern slopes of the mountain.
源头离我们应该不远,因为它受到了山南坡的水的补给。

“In a quarter of an hour,” said the sailor, “we shall be obliged to stop, captain.”
“船长,再过15分钟我们将不得不停下来。”水手说道。

“Very well, we will stop, Pencroft, and we will make our encampment for the night.”
“好吧,我们停下来,Pencroft,为今晚安营扎寨。”船长答道。

“At what distance are we from Granite House?” asked Herbert.
“我们离花岗岩屋有多远?”赫伯特问。

“About seven miles,” replied the engineer, “taking into calculation, however, the detours of the river, which has carried us to the northwest.”
工程师回答说:“大约七英里,不过要考虑河流的弯曲,它把我们带往西北方。”

“Shall we go on?” asked the reporter.
记者问道:“我们要继续前进吗?”

“Yes, as long as we can,” replied Cyrus Harding. —
西里斯哈丁回答:“是的,只要我们能。” —

“To-morrow, at break of day, we will leave the canoe, and in two hours I hope we shall cross the distance which separates us from the coast, and then we shall have the whole day in which to explore the shore.”
“明天天一亮,我们就离开独木舟,在两个小时内希望我们能穿过分开我们和海岸的距离,然后我们就有一整天时间来探索海岸。”

“Go ahead!” replied Pencroft.
“继续前进!”Pencroft回答道。

But soon the boat grated on the stony bottom of the river, which was now not more than twenty feet in breadth. —
但很快,船只在河里石头崎岖的底部擦过,此时河宽只有不到二十英尺。 —

The trees met like a bower overhead, and caused a half-darkness. —
树木相互交织,头顶形成一片凉荫,造成一种半阴暗的氛围。 —

They also heard the noise of a waterfall, which showed that a few hundred feet up the river there was a natural barrier.
他们还能听到瀑布的声音,显示河流往上数百英尺处有一道自然屏障。

Presently, after a sudden turn of the river, a cascade appeared through the trees. —
不久之后,河流突然转弯,瀑布出现在树木间。 —

The canoe again touched the bottom, and in a few minutes it was moored to a trunk near the right bank.
独木舟再次触底,几分钟后靠岸到右岸的一根树干上。

It was nearly five o’clock. The last rays of the sun gleamed through the thick foliage and glanced on the little waterfall, making the spray sparkle with all the colors of the rainbow. —
差不多五点了。夕阳的最后一缕阳光透过浓密的树叶,在小瀑布上闪耀,使水雾呈现出七彩斑斓的色彩。 —

Beyond that, the Mercy was lost in the bushwood, where it was fed from some hidden source. —
此外,慈悲河在丛林中消失了,是在某个隐藏的水源中得以补养。 —

The different streams which flowed into it increased it to a regular river further down, but here it was simply a shallow, limpid brook.
不同的溪流汇入后,使得河流在下游变成了一条规整的河流,但在这里只是一条浅浅的,清澈见底的小溪。

It was agreed to camp here, as the place was charming. —
大家一致同意在这里扎营,因为这个地方很迷人。 —

The colonists disembarked, and a fire was soon lighted under a clump of trees, among the branches of which Cyrus Harding and his companions could, if it was necessary, take refuge for the night.
殖民者们下船后,很快在一簇树丛下点起了篝火,辛西亚·哈丁和他的同伴们如果需要的话,可以在树枝间避难过夜。

Supper was quickly devoured, for they were very hungry, and then there was only sleeping to think of. But, as roarings of rather a suspicious nature had been heard during the evening, a good fire was made up for the night, so as to protect the sleepers with its crackling flames. —
晚餐很快就被吃光了,因为大家都很饥饿,接着只剩下睡觉要考虑了。但是,晚上听到了一些可疑的咆哮声,所以生起了一个火熬夜,用噼啪作响的火光来保护睡者。 —

Neb and Pencroft also watched by turns, and did not spare fuel. —
奈布和潘克洛夫也轮流守夜,并不吝啬燃料。 —

They thought they saw the dark forms of some wild animals prowling round the camp among the bushes, but the night passed without incident, and the next day, the 31st of October, at five o’clock in the morning, all were on foot, ready for a start.
他们觉得在丛林里的营地周围看到了一些野生动物的黑影徘徊,但是整夜都过去了,没有发生任何事件。第二天,即10月31日清晨五点,所有人准备出发。