Two years already! and for two years the colonists had had no communication with their fellow-creatures! —
两年过去了!两年来,殖民者们与其他人类没有任何联系! —

They were without news from the civilized world, lost on this island, as completely as if they had been on the most minute star of the celestial hemisphere!
他们与文明世界的消息断绝了,在这个岛上迷失得如同在天上最微小的星球上一样!

What was now happening in their country? The picture of their native land was always before their eyes, the land torn by civil war at the time they left it, and which the Southern rebellion was perhaps still staining with blood! —
他们的祖国现在正在发生什么事呢?他们眼前总是浮现着自己的故乡,那个在他们离开时正饱受内战之苦,而南方的叛乱也许仍在涂抹着鲜血! —

It was a great sorrow to them, and they often talked together of these things, without ever doubting however that the cause of the North must triumph, for the honor of the American Confederation.
这对他们来说是一大悲伤,他们经常聚在一起谈论这些事情,不过却从未怀疑北方的事业必将取得胜利,为美利坚联邦的荣耀!

During these two years not a vessel had passed in sight of the island; —
这两年来,没有一艘船经过这个岛屿; —

or, at least, not a sail had been seen. It was evident that Lincoln Island was out of the usual track, and also that it was unknown,–as was besides proved by the maps,–for though there was no port, vessels might have visited it for the purpose of renewing their store of water. —
或者至少,没有看见一艘船。显然,林肯岛在航行的惯常路线之外,而且还是个未知的地方,–正如地图所证明的–尽管这里没有港口,船只本可以到访这里来补充水份。 —

But the surrounding ocean was deserted as far as the eye could reach, and the colonists must rely on themselves for regaining their native land.
但周围的海洋茫茫一片,直到视线所及,殖民者们必须依靠自己才能重返故土。

However, one chance of rescue existed, and this chance was discussed one day on the first week of April, when the colonists were gathered together in the dining-room of Granite House.
然而,存在一线生机,这个机会是在四月的第一个星期的一天讨论的,当时殖民者们聚集在花岗岩屋的餐厅里。

They had been talking of America, of their native country, which they had so little hope of ever seeing again.
他们一直在谈论美洲,谈论他们几乎没有希望再次见到的祖国。

“Decidedly we have only one way, said Spilett, “one single way for leaving Lincoln Island, and that is, to build a vessel large enough to sail several hundred miles. —
“毫无疑问,我们只有一条路,”史普利特说:”离开林肯岛的唯一途径就是建造一艘足以航行数百英里的船只。 —

It appears to me, that when one has built a boat it is just as easy to build a ship!”
我觉得,建造一只小船和建造一只大船是同样容易的事情!”

“And in which we might go to the Pomoutous,” added Herbert, “just as easily as we went to Tabor Island.”
“并且我们可以去波默图斯群岛,”赫伯特补充道,”就像我们去塔博尔岛那样容易。

“I do not say no,” replied Pencroft, who had always the casting vote in maritime questions; —
“我不说不行,”彭克罗夫回答,他在海事问题上总是起到决定性作用; —

“I do not say no, although it is not exactly the same thing to make a long as a short voyage! —
“我并不否定,尽管制造一次长途航行和短途航行并不完全一样! —

If our little craft had been caught in any heavy gale of wind during the voyage to Tabor Island, we should have known that land was at no great distance either way; —
如果我们的小船在航向塔博尔岛的途中遇上了狂风暴雨,我们会知道两边都有陆地并不会太远;” —

but twelve hundred miles is a pretty long way, and the nearest land is at least that distance!”
但一千二百英里是一个相当遥远的距离,最近的陆地也至少有那么远!

“Would you not, in that case, Pencroft, attempt the adventure?” asked the reporter.
“在那种情况下,你难道不会尝试这次冒险吗,潘克罗夫?”记者问道。

“I will attempt anything that is desired, Mr. Spilett,” answered the sailor, “and you know well that I am not a man to flinch!”
“只要是你们想要的,我什么都会尝试,斯派莱特先生,”水手回答道,“你们很清楚我可不是个退缩的人!”

“Remember, besides, that we number another sailor amongst us now,” remarked Neb.
“还有一位水手现在加入我们,”尼布提醒道。

“Who is that?” asked Pencroft.
“是谁?”潘克罗夫问道。

“Ayrton.”
“艾顿。”

“If he will consent to come,” said Pencroft.
“如果他愿意来的话,”潘克罗夫说。

“Nonsense!” returned the reporter; “do you think that if Lord Glenarvan’s yacht had appeared at Tabor Island, while he was still living there, Ayrton would have refused to depart?”
“胡说!”记者回答道,“如果格伦阿凡勋爵的游艇在他还在那里的时候出现在塔博尔岛,艾顿会拒绝离开吗?”

“You forget, my friends,” then said Cyrus Harding, “that Ayrton was not in possession of his reason during the last years of his stay there. —
“你们忘了,我的朋友们,”赛勒斯·哈定接着说,“艾顿在他在那里的最后几年失去了理智。 —

But that is not the question. The point is to know if we may count among our chances of being rescued, the return of the Scotch vessel. —
但那不是问题。关键是我们能否把被救的机会算在可被救回的那艘苏格兰船的回归上。 —

Now, Lord Glenarvan promised Ayrton that he would return to take him off from Tabor Island when he considered that his crimes were expiated, and I believe that he will return.”
如今,格伦阿凡勋爵承诺过艾顿,在他认为自己的罪孽被赎清时,会回到塔博尔岛把他接走,而我相信他会回来。”

“Yes,” said the reporter, “and I will add that he will return soon, for it is twelve years since Ayrton was abandoned.”
“是的,”记者说,“我要补充说他会很快回来,因为离艾顿被遗弃已经有十二年了。”

“Well!” answered Pencroft, “I agree with you that the nobleman will return, and soon too. —
“好!”潘克罗夫回答,“我同意你们说的这位贵人会回来,而且很快。 —

But where will he touch? At Tabor Island, and not at Lincoln Island.”
但他会在哪里停靠呢?在塔博尔岛,而不是林肯岛。”

“That is the more certain,” replied Herbert, “as Lincoln Island is not even marked on the map.”
“这个更加确定,”赫伯特回答,“因为林肯岛甚至在地图上都没有标注。”

“Therefore, my friends,” said the engineer, “we ought to take the necessary precautions for making our presence and that of Ayrton on Lincoln Island known at Tabor Island.”
“因此,我的朋友们,”工程师说道,“我们应该采取必要的预防措施,让林肯岛和艾尔顿的存在在塔伯岛上得以知晓。”

“Certainly,” answered the reporter, “and nothing is easier than to place in the hut, which was Captain Grant’s and Ayrton’s dwelling, a notice which Lord Glenarvan and his crew cannot help finding, giving the position of our island.”
“当然,”记者回答道,“在那座曾经是格兰特船长和艾尔顿住所的小屋里放上一张通知,让格伦阿文勋爵和他的船员们无法不找到,说明我们岛的位置,这并不难。”

“It is a pity,” remarked the sailor, “that we forgot to take that precaution on our first visit to Tabor Island.”
“遗憾的是,”水手评论道,“我们在第一次访问塔伯岛时忘了采取这样的预防措施。”

“And why should we have done it?” asked Herbert. “At that time we did not know Ayrton’s history; —
“为什么我们要这样做呢?”赫伯特问道。“当时我们不知道艾尔顿的历史; —

we did not know that any one was likely to come some day to fetch him, and when we did know his history, the season was too advanced to allow us to return then to Tabor Island.”
我们不知道有人会有一天前来接他,而当我们了解他的历史时,季节已经太晚,无法马上返回塔伯岛。”

“Yes,” replied Harding, “it was too late, and we must put off the voyage until next spring.”
“是的,”哈丁回答道,“已经太晚了,我们必须推迟航行,直到明年春季。”

“But suppose the Scotch yacht comes before that,” said Pencroft.
“但假如苏格兰游艇在那之前到了呢?” 彭克罗夫说道。

“That is not probable,” replied the engineer, “for Lord Glenarvan would not choose the winter season to venture into these seas. —
“那不太可能,”工程师回答道,“因为格伦阿文勋爵不会选择冬天来冒险进入这片海域。” —

Either he has already returned to Tabor Island, since Ayrton has been with us, that is to say, during the last five months and has left again; —
“要么自从艾尔顿和我们在一起之后的这五个月内,格兰顿已经回到了塔伯岛,并再次离开; —

or he will not come till later, and it will be time enough in the first fine October days to go to Tabor Island, and leave a notice there.”
要么他会在以后的某个时候才来,到了10月初的好天气再去塔伯岛留下通知就足够了。”

“We must allow,” said Neb, “that it will be very unfortunate if the ‘Duncan’ has returned to these parts only a few months ago!”
“我们必须承认,”尼布说,“假如‘邓肯号’仅仅几个月前才返回这些地方,那将会非常不幸!”

“I hope that it is not so,” replied Cyrus Harding, “and that Heaven has not deprived us of the best chance which remains to us.”
“我希望不是这样,”赛勒斯·哈丁回答道,“愿上苍没有夺走我们最好的机会。”

“I think,” observed the reporter, “that at any rate we shall know what we have to depend on when we have been to Tabor Island, for if the yacht has returned there, they will necessarily have left some traces of their visit.”
“我觉得,”记者说道,“至少当我们去了塔伯岛后,我们就会知道我们能依靠什么,因为如果游艇已经返回那里,他们必然会留下一些拜访的痕迹。”

“That is evident,” answered the engineer. —
“这是显而易见的,”工程师回答道。 —

“So then, my friends, since we have this chance of returning to our country, we must wait patiently, and if it is taken from us we shall see what will be best to do.”
“因此,我的朋友们,既然我们有这个返回祖国的机会,我们必须耐心等待,如果机会被剥夺,我们将看看应该怎么做。”

“At any rate,” remarked Pencroft, “it is well understood that if we do leave Lincoln Island, it will not be because we were uncomfortable there!”
“不管怎样,” 潘克罗夫说道, “大家都明白如果我们离开林肯岛,那不是因为我们在那里感到不舒服!”

“No, Pencroft,” replied the engineer, “it will be because we are far from all that a man holds dearest in the world, his family, his friends, his native land!”
“不,潘克罗夫,” 工程师回答道, “那将是因为我们远离了一个人在世界上最珍贵的东西,他的家人,他的朋友,他的故土!”

Matters being thus decided, the building of a vessel large enough to sail either to the Archipelagoes in the north, or to New Zealand in the west, was no longer talked of, and they busied themselves in their accustomed occupations, with a view to wintering a third time in Granite House.
事情既然已经决定了,建造一艘足够大、可以航行到北部的群岛,或者到西部的新西兰的船只不再被谈论,他们忙着进行他们习惯的职业,以便再次在花岗岩洞屋中过冬。

However, it was agreed that before the stormy weather came on, their little vessel should be employed in making a voyage round the island. —
然而,他们同意在暴风雨来临之前,在他们的小船上绕岛一次旅行。 —

A complete survey of the coast had not yet been made, and the colonists had but an imperfect idea of the shore to the west and north, from the mouth of Falls River to the Mandible Capes, as well as of the narrow bay between them, which opened like a shark’s jaws.
海岸线的完整勘测尚未进行,殖民者对从瀑布河口到大额角之间的西部和北部海岸,以及他们之间的狭窄海湾的详细情况还知之甚少,这片海湾就像一只鲨鱼的下颚。

The plan of this excursion was proposed by Pencroft, and Cyrus Harding fully acquiesced in it, for he himself wished to see this part of his domain.
这次远足的计划是由潘克罗夫提出的,西里斯·哈定完全同意了,因为他自己也想看看他领地的这一部分。

The weather was variable, but the barometer did not fluctuate by sudden movements, and they could therefore count on tolerable weather. —
天气时好时坏,但气压计没有突然变化,他们因此能指望到还算宜人的天气。 —

However, during the first week of April, after a sudden barometrical fall, a renewed rise was marked by a heavy gale of wind, lasting five or six days; —
然而,在四月的第一个星期,一个气压骤然下降之后,再次升高的气压被一场持续五六天的大风标志着; —

then the needle of the instrument remained stationary at a height of twenty-nine inches and nine-tenths, and the weather appeared propitious for an excursion.
之后,气压计的指针停在二十九英寸九成处,天气看起来适合出行。

The departure was fixed for the 16th of April, and the “Bonadventure,” anchored in Port Balloon, was provisioned for a voyage which might be of some duration.
出发日期定在四月十六日,“冒险号”锚定在奥气球港口,为一次可能持续较长时间的航行提供了补给。

Cyrus Harding informed Ayrton of the projected expedition, and proposed that he should take part in it, but Ayrton preferring to remain on shore, it was decided that he should come to Granite House during the absence of his companions. —
西里斯·哈定告知埃尔顿关于计划中的远征,并提议他参加其中,但埃尔顿更倾向于留在岸上,决定让他在同伴的离开期间来到花岗洞屋。 —

Master Jup was ordered to keep him company, and made no remonstrance.
猿猴侍者被要求陪着他,他没有反对。

On the morning of the 16th of April all the colonists, including Top, embarked. —
在四月十六日早晨,所有的殖民者,包括Top,都登上了船。 —

A fine breeze blew from the south-west, and the “Bonadventure” tacked on leaving Port Balloon so as to reach Reptile End. Of the ninety miles which the perimeter of the island measured, twenty included the south coast between the port and the promontory. —
一阵细风从西南方吹来,“冒险号”离开奥气球港口时航向里普泰尔角。岛屿周长九十英里,其中20英里包括港口与岬角之间的南海岸。 —

The wind being right ahead it was necessary to hug the shore.
风从正前方吹来,需要贴着海岸航行。

It took the whole day to reach the promontory, for the vessel on leaving port had only two hours of ebb tide and had therefore to make way for six hours against the flood. —
达到这个岬角花了整整一天的时间,因为船只离开港口时只有两个小时的潮落,因此必须抵御六个小时的潮涨。 —

It was nightfall before the promontory was doubled.
到达岬角时已经天黑了。

The sailor then proposed to the engineer that they should continue sailing slowly with two reefs in the sail. —
水手建议工程师他们应该继续慢慢航行,缩小帆上的两个皱褶。 —

But Harding preferred to anchor a few cable-lengths from the shore, so as to survey that part of the coast during the day. —
但哈丁更愿意离海岸几个索长的距离停锚,这样白天就可以勘察海岸。 —

It was agreed also that as they were anxious for a minute exploration of the coast they should not sail during the night, but would always, when the weather permitted it, be at anchor near the shore.
大家同意,由于他们急于对海岸进行详细勘察,他们晚上不航行,而是只在天气允许的情况下靠近海岸停锚。

The night was passed under the promontory, and the wind having fallen, nothing disturbed the silence. The passengers, with the exception of the sailor, scarcely slept as well on board the “Bonadventure” as they would have done in their rooms at Granite House, but they did sleep however. —
夜晚在岬角下度过,风平浪静,安静无比。除了水手,寄居在“幸运号”上的乘客们睡得都不太踏实,但他们还是入睡了。 —

Pencroft set sail at break of day, and by going on the larboard tack they could keep close to the shore.
旭日初升,潘克罗夫起航,向左转航向,靠近海岸。

The colonists knew this beautiful wooded coast, since they had already explored it on foot, and yet it again excited their admiration. —
殖民者们熟悉这片美丽的树木繁茂的海岸,因为他们已经徒步探索过,但这里再次激起了他们的敬佩。 —

They coasted along as close in as possible, so as to notice everything, avoiding always the trunks of trees which floated here and there. —
他们尽量贴近海岸航行,以便观察一切,总是避开那些漂浮的树干。 —

Several times also they anchored, and Gideon Spilett took photographs of the superb scenery.
几次他们还停下来,吉迪恩·斯皮莱特拍下了这些绝美的风景。

About noon the “Bonadventure” arrived at the mouth of Falls River. Beyond, on the left bank, a few scattered trees appeared, and three miles further even these dwindled into solitary groups among the western spurs of the mountain, whose arid ridge sloped down to the shore.
“幸运号”中午抵达瀑布河口。在左岸,散落着一些树木,再往三英里处,甚至连这些树也稀疏到了孤独地挤在山峰的西端小山群间。

What a contrast between the northern and southern part of the coast! —
海岸的南北两部分之间的对比真是明显! —

In proportion as one was woody and fertile so was the other rugged and barren! —
一个部分是郁郁葱葱肥沃的,而另一个则崎岖贫瘠! —

It might have been designated as one of those iron coasts, as they are called in some countries, and its wild confusion appeared to indicate that a sudden crystallization had been produced in the yet liquid basalt of some distant geological sea. —
它可以被称为一片铁石海岸,在一些国家被称为这样,它的荒凉混乱表明某个遥远地质海洋中的尚未凝固的玄武岩突然结晶形成。 —

These stupendous masses would have terrified the settlers if they had been cast at first on this part of the island! —
如果最初漂流到这个岛的定居者被投放到这个岛的这一部分,这庞大的岩石群可能会让他们感到恐惧! —

They had not been able to perceive the sinister aspect of this shore from the summit of Mount Franklin, for they overlooked it from too great a height, but viewed from the sea it presented a wild appearance which could not perhaps be equaled in any corner of the globe.
他们无法从富兰克林山的山顶上看到这片海岸的邪恶之处,因为他们看得太高了,但是从海上看,它呈现出一种野性的外观,也许在地球的任何角落都找不到。

The “Bonadventure” sailed along this coast for the distance of half a mile. —
“旺达文号”沿着这条海岸航行了半英里的距离。 —

It was easy to see that it was composed of blocks of all sizes, from twenty to three hundred feet in height, and of all shapes, round like towers, prismatic like steeples, pyramidal like obelisks, conical like factory chimneys. —
容易看出,它由各种大小的石块组成,从二十到三百英尺高,形状各异,有圆形如塔,有棱柱形如尖塔,有金字塔形如方尖碑,有圆锥形如工厂烟囱。 —

An iceberg of the Polar seas could not have been more capricious in its terrible sublimity! —
极地的冰山也不可能有更多变的恐怖壮丽! —

Here, bridges were thrown from one rock to another; —
这里,从一块岩石到另一块岩石搭起了桥梁; —

there, arches like those of a wave, into the depths of which the eye could not penetrate; —
这里,拱门就像海浪,眼睛看不透的深处; —

in one place, large vaulted excavations presented a monumental aspect; —
在一个地方,大拱形的挖掘出现了纪念性的外观; —

in another, a crowd of columns, spires, and arches, such as no Gothic cathedral ever possessed. —
在另一个地方,一群柱子、尖塔和拱门,如同任何一座哥特式大教堂都没有的风格。 —

Every caprice of nature, still more varied than those of the imagination, appeared on this grand coast, which extended over a length of eight or nine miles.
每一种大自然的奇想,比想象中的更加多样,在这片绵延八九英里长的宏伟海岸上都显现出来。

Cyrus Harding and his companions gazed, with a feeling of surprise bordering on stupefaction. —
赛勒斯·哈丁及其同伴们目瞪口呆地凝视着。 —

But, although they remained silent, Top, not being troubled with feelings of this sort, uttered barks which were repeated by the thousand echoes of the basaltic cliff. —
但是,尽管他们保持沉默,狗狗托普并不受到这种情绪的困扰,发出的吠声被玄武岩悬崖上的成千上万的回声所回荡。 —

The engineer even observed that these barks had something strange in them, like those which the dog had uttered at the mouth of the well in Granite House.
工程师甚至观察到这些吠声带有某种奇怪之处,就像狗在花岗屋口发出的吠声一样。

“Let us go close in,” said he.
“我们靠近点,”他说。

And the “Bonadventure” sailed as near as possible to the rocky shore. —
“旺达文号”尽可能靠近崎岖的海岸。 —

Perhaps some cave, which it would be advisable to explore, existed there? —
或许那里存在着一些洞穴,值得去探索吗? —

But Harding saw nothing, not a cavern, not a cleft which could serve as a retreat to any being whatever, for the foot of the cliff was washed by the surf. —
但是哈丁没有看到任何东西,没有一个洞穴,也没有裂缝可以作为任何生命的避难所,因为悬崖的脚下被海浪冲刷着。 —

Soon Top’s barks ceased, and the vessel continued her course at a few cables-length from the coast.
不久,Top的吠声停息了,船只继续沿着海岸前进,距离岸边只有几个缆绳长度。

In the northwest part of the island the shore became again flat and sandy. —
在岛屿的西北部,海岸再次变得平坦而沙质。 —

A few trees here and there rose above a low, marshy ground, which the colonists had already surveyed, and in violent contrast to the other desert shore, life was again manifested by the presence of myriads of water-fowl. —
一些零星的树木矗立在低洼潮湿的地面上,那里的殖民者已经巡视过了,与其他荒凉的海岸形成强烈对比,生命再次通过无数水鸟的存在得以体现。 —

That evening the “Bonadventure” anchored in a small bay to the north of the island, near the land, such was the depth of water there. —
那天晚上,“幸运号”停泊在岛屿北部的一个小海湾,靠近陆地,因为那里水深。 —

The night passed quietly, for the breeze died away with the last light of day, and only rose again with the first streaks of dawn.
夜晚过得很平静,因为微风在日落的最后一缕光线消失时停息了,只有在黎明的第一缕曙光中再次升起。

As it was easy to land, the usual hunters of the colony, that is to say, Herbert and Gideon Spilett, went for a ramble of two hours or so, and returned with several strings of wild duck and snipe. —
由于很容易登陆,殖民地的常规猎手,也就是赫伯特和吉迪恩·斯佩莱特,去漫步了大约两个小时,带回了几捆野鸭和鹬。 —

Top had done wonders, and not a bird had been lost, thanks to his zeal and cleverness.
Top表现得非常出色,由于它的热情和聪明才智,没有一只鸟丢失。

At eight o’clock in the morning the “Bonadventure” set sail, and ran rapidly towards North Mandible Cape, for the wind was right astern and freshening rapidly.
早上八点,“幸运号”启航,迅速驶往北风嘴角,因为风正好在船尾迎面而来并迅速增强。

“However,” observed Pencroft, “I should not be surprised if a gale came up from the west. —
“然而,”彭克洛夫观察到,“如果西边刮起了一场风暴,我也不会感到惊讶。” —

Yesterday the sun set in a very red-looking horizon, and now, this morning, those mares-tails don’t forbode anything good.”
昨天太阳在一个非常红色的地平线上落山,现在,今天早上,这些马尾云不预示着任何好事。

These mares-tails are cirrus clouds, scattered in the zenith, their height from the sea being less than five thousand feet. —
这些马尾云是高层云,分散在天顶,它们距离海面不到五千英尺。 —

They look like light pieces of cotton wool, and their presence usually announces some sudden change in the weather.
它们看起来像轻轻的棉花球,它们的存在通常预示着天气会发生一些突然的变化。

“Well,” said Harding, “let us carry as much sail as possible, and run for shelter into Shark Gulf. I think that the ‘Bonadventure’ will be safe there.”
“好吧,”哈丁说,“让我们尽可能多地拉帆,进入鲨鱼湾避难。我认为’幸运号’会在那里安全。”

“Perfectly,” replied Pencroft, “and besides, the north coast is merely sand, very uninteresting to look at.”
“完全如此,”彭克洛夫回答道,“而且,北岸只是沙滩,看上去很无趣。”

“I shall not be sorry,” resumed the engineer, “to pass not only to-night but to-morrow in that bay, which is worth being carefully explored.”
“我不会后悔的,“工程师继续说道,”不仅今晚,而且明天我都愿意停在那个值得仔细探索的海湾里。”

“I think that we shall be obliged to do so, whether we like it or not,” answered Pencroft, “for the sky looks very threatening towards the west. —
“我觉得我们会被迫这样做,不管我们是否喜欢,“彭克罗夫回答道,”因为西边的天空看起来很不妙。” —

Dirty weather is coming on!”
“肮脏的天气就要来了!”

“At any rate we have a favorable wind for reaching Cape Mandible,” observed the reporter.
“总之我们有顺风达到Mandible岬的可能,”记录员说。

“A very fine wind,” replied the sailor; “but we must tack to enter the gulf, and I should like to see my way clear in these unknown quarters.”
“非常好的顺风,”水手回答说,”但是我们必须改变航向进入海湾,我宁愿在这些未知的地方看清自己的路。”

“Quarters which appear to be filled with rocks,” added Herbert, “if we judge by what we saw on the south coast of Shark Gulf.”
“如果我们根据我们在Shark湾南海岸看到的来判断,这些地方似乎到处都是岩石,”赫伯特补充说。

“Pencroft,” said Cyrus Harding, “do as you think best, we will leave it to you.”
“彭克罗夫,”赛勒斯·哈丁说,”按照你的想法去做,我们会听你的安排。”

“Don’t make your mind uneasy, captain,” replied the sailor, “I shall not expose myself needlessly! —
“不要担心,船长,”水手回答说,”我不会无谓地冒险!” —

I would rather a knife were run into my ribs than a sharp rock into those of my ‘Bonadventure!’”
“我宁愿让刀子插进我的肋骨,也不愿让锋利的岩石插进我的‘好冒险’!”

That which Pencroft called ribs was the pan of his vessel under water, and he valued it more than his own skin.
彭克罗夫所说的肋骨是指船底下的船体,他比自己的皮肤更看重它。

“What o’clock is it?” asked Pencroft.
“现在几点了?”彭克罗夫问。

“Ten o’clock,” replied Gideon Spilett.
“十点了,”吉迪恩·斯派莱特回答。

“And what distance is it to the Cape, captain?”
“到了岬角还有多远,船长?”

“About fifteen miles,” replied the engineer.
“大约十五英里,”工程师回答。

“That’s a matter of two hours and a half,” said the sailor, “and we shall be off the Cape between twelve and one o’clock. —
“那需要两个半小时左右,”水手说,”我们将会在十二点到一点钟之间到达岬角。” —

Unluckily, the tide will be turning at that moment, and will be ebbing out of the gulf. —
不幸的是,那时潮水将会转向,从海湾中退去。 —

I am afraid that it will be very difficult to get in, having both wind and tide against us.”
恐怕我们很难进去,因为风和潮水都对我们不利。

“And the more so that it is a full moon to-day,” remarked Herbert, “and these April tides are very strong.”
“而且今天是满月,“赫伯特说道,”四月的潮汐非常强劲。

“Well, Pencroft,” asked Harding, “can you not anchor off the Cape?”
“那么,潘克罗夫,“哈丁问道,”你不能在岬角附近下锚吗?”

“Anchor near land, with bad weather coming on!” exclaimed the sailor. —
“近岸下锚,天气不好的情况下!”海员们惊呼道。 —

“What are you thinking of, captain? We should run aground, of a certainty!”
“你在想什么,船长?我们肯定地会搁浅的!”

“What will you do then?”
“那你打算怎么做?”

“I shall try to keep in the offing until the flood, that is to say, till about seven in the evening, and if there is still light enough I will try to enter the gulf; —
“我会试着保持在外海等待潮水,也就是说,持续到傍晚七点左右,如果还有足够的光线,我会尝试进入海湾; —

if not, we must stand off and on during the night, and we will enter to-morrow at sunrise.”
如果不行,我们必须在夜间来回航行,并且明天日出时再进入。”

“As I told you, Pencroft, we will leave it to you,” answered Harding.
“如我告诉你的,潘克罗夫,我们会听从你的安排,”哈丁回答说。

“Ah!” said Pencroft, “if there was only a lighthouse on the coast, it would be much more convenient for sailors.”
“啊!”潘克罗夫说道,”如果沿海有一座灯塔,对船员们来说会方便得多。”

“Yes,” replied Herbert, “and this time we shall have no obliging engineer to light a fire to guide us into port!”
“是的,”赫伯特回答道,”这一次我们没有一个乐意的工程师点燃火灯来引领我们进港了!”

“Why, indeed, my dear Cyrus,” said Spilett, “we have never thanked you; —
“为什么呢,亲爱的赛勒斯,“斯比莱特说道,”我们从来没有感谢过你; —

but frankly, without that fire we should never have been able–”
但坦率地说,如果没有那火灯,我们根本就不可能–”

“A fire?” asked Harding, much astonished at the reporter’s words.
“火灯?”哈丁吃惊地问道,对记者的话感到很惊讶。

“We mean, captain,” answered Pencroft, “that on board the ‘Bonadventure’ we were very anxious during the few hours before our return, and we should have passed to windward of the island, if it had not been for the precaution you took of lighting a fire the night of the 19th of October, on Prospect Heights.”
“我们是指,船长,”潘克洛夫回答道,“在我们返回的几个小时前,我们在’宝纳德文图尔’号上非常担心,如果不是您在10月19日晚上在展望高地上生火的预防措施,我们本来会绕过这个岛的。”

“Yes, yes! That was a lucky idea of mine!” replied the engineer.
“是的,是的!那真是我的一个幸运主意!”工程师回答道。

“And this time,” continued the sailor. “unless the idea occurs to Ayrton, there will be no one to do us that little service!”
“而这一次,”水手继续说道。“除非埃尔顿想到这个主意,否则就没有人可以帮我们做那点小服务了!”

“No! No one!” answered Cyrus Harding.
“不!没有人!”赛勒斯·哈丁回答道。

A few minutes after, finding himself alone in the bows of the vessel, with the reporter, the engineer bent down and whispered,–
几分钟后,发现自己与记者独处在船头,工程师弯下身低声说道,-

“If there is one thing certain in this world, Spilett, it is that I never lighted any fire during the night of the 19th of October, neither on Prospect Heights nor on any other part of the island!”
“在这个世界上如果有一件确定的事情,斯庇莱特,那就是我在10月19日的晚上从未在展望高地或岛上其他任何地方生过火!”