Cyrus Harding and his companions slept like innocent marmots in the cave which the jaguar had so politely left at their disposal.
赛勒斯·哈丁和他的同伴们像无辜的旱獭一样在洞穴里睡着了,这个洞穴是美洲虎友好地留给他们的。

At sunrise all were on the shore at the extremity of the promontory, and their gaze was directed towards the horizon, of which two-thirds of the circumference were visible. —
日出时,所有人站在岬角的岸边,他们的目光都朝着可见的海平线。 —

For the last time the engineer could ascertain that not a sail nor the wreck of a ship was on the sea, and even with the telescope nothing suspicious could be discovered.
工程师最后一次确认海上没有一丝帆影或船只残骸,即使通过望远镜也没有发现任何可疑的东西。

There was nothing either on the shore, at least, in the straight line of three miles which formed the south side of the promontory, for beyond that, rising ground had the rest of the coast, and even from the extremity of the Serpentine Peninsula Claw Cape could not be seen.
至少在岬角南侧的三英里直线范围内,海岸上什么都没有,因为那里是沿海线的起伏地形,即使从蛇形半岛的尽头也看不到爪爪角。

The southern coast of the island still remained to be explored. —
岛屿的南岸仍需探索。 —

Now should they undertake it immediately, and devote this day to it?
他们现在是否应立即开始这项任务,并将今天全心投入其中?

This was not included in their first plan. —
这不是他们最初的计划之中。 —

In fact, when the boat was abandoned at the sources of the Mercy, it had been agreed that after having surveyed the west coast, they should go back to it, and return to Granite House by the Mercy. Harding then thought that the western coast would have offered refuge, either to a ship in distress, or to a vessel in her regular course; —
事实上,当小船被留在梅西河源头时,他们已经约定,探查完西岸后,应返回那里,然后通过梅西河返回花岗岩屋。 —

but now, as he saw that this coast presented no good anchorage, he wished to seek on the south what they had not been able to find on the west.
但现在,当他看到这个海岸线上没有好的停泊处时,哈丁希望在南部寻找他们在西部找不到的地方。

Gideon Spilett proposed to continue the exploration, that the question of the supposed wreck might be completely settled, and he asked at what distance Claw Cape might be from the extremity of the peninsula.
吉迪恩·斯皮莱特建议继续探索,以便完全搞清楚假定的沉船问题,并询问爪爪角离半岛尽头有多远。

“About thirty miles,” replied the engineer, “if we take into consideration the curvings of the coast.”
“大约三十英里,考虑到海岸线的弯曲。”工程师回答说。

“Thirty miles!” returned Spilett. “That would be a long day’s march. —
“三十英里!”斯皮莱特回答说,“那将是艰难的一天行程。” —

Nevertheless, I think that we should return to Granite House by the south coast.”
尽管如此,我认为我们应该沿着南岸返回花岗岩屋。

“But,” observed Herbert, “from Claw Cape to Granite House there must be at least another ten miles.
“但是,”赫伯特观察道,“从爪爪角到花岗岩屋至少还有十英里。”

“Make it forty miles in all,” replied the engineer, “and do not hesitate to do it. —
“总共四十英里,”工程师回答说,“不要犹豫,去做吧。” —

At least we should survey the unknown shore, and then we shall not have to begin the exploration again.”
至少我们应该勘察一下未知的岸边,这样我们就不必重新开始探索了。

“Very good,” said Pencroft. “But the boat?”
“非常好,”潘克罗夫说。”但是小船呢?

“The boat has remained by itself for one day at the sources of the Mercy,” replied Gideon Spilett; —
“小船在梅西河源头独自待了一天,”吉迪恩·斯普莱特回答说; —

“it may just as well stay there two days! —
“它也可以在那里待两天!” —

As yet, we have had no reason to think that the island is infested by thieves!”
“目前为止,我们没有理由认为这个岛被盗贼所侵袭!”

“Yet,” said the sailor, “when I remember the history of the turtle, I am far from confident of that.”
“然而,当我想起海龟的故事时,我远非对此有信心。”

“The turtle! the turtle!” replied the reporter. “Don’t you know that the sea turned it over?”
“海龟!海龟!”记者回答道。”你不知道海将它翻了个底朝天吗?”

“Who knows?” murmured the engineer.
“谁知道呢?”工程师低声说道。

“But,–” said Neb.
“但是,”尼布说道。

Neb had evidently something to say, for he opened his mouth to speak and yet said nothing.
尼布显然有话要说,因为他张开嘴,却没有说出来。

“What do you want to say, Neb?” asked the engineer.
“尼布,你想说什么?”工程师问道。

“If we return by the shore to Claw Cape,” replied Neb, “after having doubled the Cape, we shall be stopped–”
“如果我们沿着海岸返回到钩爪角,绕过角之后,我们会被挡住–”尼布回答道。

“By the Mercy! of course,” replied Herbert, “and we shall have neither bridge nor boat by which to cross.”
“当然是因为‘仁慈号’,”赫伯特回答道,“我们将无桥无船可渡河。”

“But, captain,” added Pencroft, “with a few floating trunks we shall have no difficulty in crossing the river.”
“但是,船长,”彭克罗夫补充道,“用几根漂浮的树干,过河应该没问题。”

“Never mind,” said Spilett, “it will be useful to construct a bridge if we wish to have an easy access to the Far West!”
“不要紧,”斯派莱特说道,“如果我们希望轻松通往远西,修建一座桥会非常有用!”

“A bridge!” cried Pencroft. “Well, is not the captain the best engineer in his profession? —
“桥!”潘克罗夫大叫,“船长不是最优秀的工程师吗? —

He will make us a bridge when we want one. —
他会在我们需要的时候给我们建一座桥。 —

As to transporting you this evening to the other side of the Mercy, and that without wetting one thread of your clothes, I will take care of that. —
至于今晚将你们运送到梅西河对岸,而且一丝衣服都不湿,我会照料好的。 —

We have provisions for another day, and besides we can get plenty of game. Forward!”
我们还有一天的食物,而且我们也可以得到很多野生动物。前进吧!”

The reporter’s proposal, so strongly seconded by the sailor, received general approbation, for each wished to have their doubts set at rest, and by returning by Claw Cape the exploration would he ended. —
记者的建议得到了水手的强烈支持,大家都赞同,因为每个人都希望疑虑消除,通过回到爪爪角,探险就会结束。 —

But there was not an hour to lose, for forty miles was a long march, and they could not hope to reach Granite House before night.
不过要趁机立刻行动,因为四十英里的长途行军,他们不可能盼望在夜幕降临之前到达花岗岩屋。

At six o’clock in the morning the little band set out. —
一大早六点,小队出发了。 —

As a precaution the guns were loaded with ball, and Top, who led the van, received orders to beat about the edge of the forest.
出于预防措施,枪已经装满了子弹,前面领队的托普得到命令在森林边缘打探。

From the extremity of the promontory which formed the tail of the peninsula the coast was rounded for a distance of five miles, which was rapidly passed over, without even the most minute investigations bringing to light the least trace of any old or recent landings; —
从半岛尾部形成的突出地方,海岸线延伸了五英里,在这段海岸线上快速行进,甚至最微小的调查也没有发现任何旧的或最近的登陆痕迹; —

no debris, no mark of an encampment, no cinders of a fire, nor even a footprint!
没有残骸,没有营地痕迹,没有火炭灰烬,甚至没有脚印!

From the point of the peninsula on which the settlers now were their gaze could extend along the southwest. —
从殖民者现在所在的半岛尖端,他们的视线可以沿着西南方向延伸。 —

Twenty-five miles off the coast terminated in the Claw Cape, which loomed dimly through the morning mists, and which, by the phenomenon of the mirage, appeared as if suspended between land and water.
海岸线在浩瀚海湾的25英里处结束于爪爪角,通过幻影现象,清晨的薄雾中朦胧可见,好像悬浮在陆地和水面之间。

Between the place occupied by the colonists and the other side of the immense bay, the shore was composed, first, of a tract of low land, bordered in the background by trees; —
从殖民者所在地点到巨大海湾的对岸,海岸线首先由一片低地组成,在背景处是树木; —

then the shore became more irregular, projecting sharp points into the sea, and finally ended in the black rocks which, accumulated in picturesque disorder, formed Claw Cape.
然后海岸线变得更加不规则,向海洋伸出尖锐的岬角,最终以黑石头结束,黑石头累积成风景如画的无序排列,形成了爪爪角。

Such was the development of this part of the island, which the settlers took in at a glance, while stopping for an instant.
这个岛的这一部分的发展就是这样的,定居者们一边停下来瞬间看着,一眼就看清了。

“If a vessel ran in here,” said Pencroft, “she would certainly be lost. —
“如果一艘船跑到这里来,”彭克罗夫说,”她肯定会沉没。 —

Sandbanks and reefs everywhere! Bad quarters!”
到处都是浅滩和暗礁!糟糕的地方!”

“But at least something would be left of the ship,” observed the reporter.
“但至少船的一些部分会留在这里,”记者观察到说。

“There might be pieces of wood on the rocks, but nothing on the sands,” replied the sailor.
“岩石上可能会有木头碎片,但沙滩上什么也不会有,”水手回答道。

“Why?”
“为什么?”

“Because the sands are still more dangerous than the rocks, for they swallow up everything that is thrown on them. —
“因为沙滩比岩石更危险,因为它们会吞噬掉所有落在上面的东西。 —

In a few days the hull of a ship of several hundred tons would disappear entirely in there!”
几天之内,几百吨的船体在那里会完全消失!”

“So, Pencroft,” asked the engineer, “if a ship has been wrecked on these banks, is it not astonishing that there is now no trace of her remaining?”
“那么,彭克罗夫,”工程师问道,”如果一艘船在这些暗礁上失事,现在却没有剩下任何痕迹,这不是很奇怪吗?”

“No, captain, with the aid of time and tempest. —
“不,队长,时间和风暴的帮助。 —

However, it would be surprising, even in this case, that some of the masts or spars should not have been thrown on the beach, out of reach of the waves.”
然而,即使在这种情况下,一些桅杆或桅杆应该被抛到沙滩上,超出了海浪的触及范围,这是令人惊讶的。

“Let us go on with our search, then,” returned Cyrus Harding.
“那我们继续搜索吧,”赛勒斯·哈丁回答说。

At one o’clock the colonists arrived at the other side of Washington Bay, they having now gone a distance of twenty miles.
下午一点,殖民者们到达了华盛顿湾的另一边,他们已经走了二十英里的路程。

They then halted for breakfast.
然后他们停下来吃早餐。

Here began the irregular coast, covered with lines of rocks and sandbanks. —
这里开始不规则的海岸,覆盖着一排排的岩石和沙滩。 —

The long sea-swell could be seen breaking over the rocks in the bay, forming a foamy fringe. —
在海湾的岩石上可以看到长长的海涛拍打着,形成一道泡沫边缘。 —

From this point to Claw Cape the beach was very narrow between the edge of the forest and the reefs.
从这个点到爪角之间,海滩在森林边缘和礁石之间非常狭窄。

Walking was now more difficult, on account of the numerous rocks which encumbered the beach. —
由于海滩上的许多岩石导致行走变得更加困难。 —

The granite cliff also gradually increased in height, and only the green tops of the trees which crowned it could be seen.
花岗岩悬崖逐渐增高,只能看到其顶部顶着树木。

After half an hour’s rest, the settlers resumed their journey, and not a spot among the rocks was left unexamined. —
休息了半个小时后,移民们继续他们的旅程,对岩石间的每个角落都进行了仔细检查。 —

Pencroft and Neb even rushed into the surf whenever any object attracted their attention. —
Pendroft和尼布特别是当注意到任何物体时会冲入海浪中。 —

But they found nothing, some curious formations of the rocks having deceived them. —
但他们发现了什么都没有,岩石的某些奇怪形状骗了他们。 —

They ascertained, however, that eatable shellfish abounded there, but these could not be of any great advantage to them until some easy means of communication had been established between the two banks of the Mercy, and until the means of transport had been perfected.
然而,他们发现那里有很多可食用的贝类,但在两岸之间建立轻松的通信方式之前以及运输工具完善之前,这些都不会对他们有多大好处。

Nothing therefore which threw any light on the supposed wreck could be found on this shore, yet an object of any importance, such as the hull of a ship, would have been seen directly, or any of her masts and spans would have been washed on shore, just as the chest had been, which was found twenty miles from here. —
因此,在这条海岸上没有发现能够揭示所推测的残骸的任何东西,但是任何重要物品,比如一艘船的船体,都会立即被发现,或者她的桅杆和横梁会被冲上岸,就像发现的箱子一样,距这里二十英里。 —

But there was nothing.
但没有。

Towards three o’clock Harding and his companions arrived at a snug little creek. —
午后三点,哈丁和他的伙伴们抵达了一个隐蔽的小海湾。 —

It formed quite a natural harbor, invisible from the sea, and was entered by a narrow channel.
这是一个自然的港湾,从海上看不见,通过一个窄缝进入。

At the back of this creek some violent convulsion had torn up the rocky border, and a cutting, by a gentle slope, gave access to an upper plateau, which might be situated at least ten miles from Claw Cape, and consequently four miles in a straight line from Prospect Heights. —
这个海湾后面的一些剧烈震荡已经撕裂了岩石边缘,而一条轻微的坡道则通往一个上层平台,几乎距离爪角至少有十英里,因此在直线距离上与展望高地相距四英里。 —

Gideon Spilett proposed to his companions that they should make a halt here. —
吉迪恩·斯皮莱特建议他的伙伴们在这里停下来。 —

They agreed readily, for their walk had sharpened their appetites; —
他们欣然同意,因为漫步已经刺激了他们的食欲。 —

and although it was not their usual dinner-hour, no one refused to strengthen himself with a piece of venison. —
尽管这不是他们通常的晚餐时间,但没有人拒绝吃一块鹿肉来恢复体力。 —

This luncheon would sustain them until their supper, which they intended to take at Granite House. In a few minutes the settlers, seated under a clump of fine sea-pines, were devouring the provisions which Neb produced from his bag.
这顿午餐会让他们坚持到晚餐时间,他们打算在花岗岩屋吃晚饭。几分钟后,移民们坐在一丛美丽的海松树下,狼吞虎咽着奈布从包里拿出的食物。

This spot was raised from fifty to sixty feet above the level of the sea. —
这个地点比海平面高出五十至六十英尺。 —

The view was very extensive, but beyond the cape it ended in Union Bay. Neither the islet nor Prospect Heights was visible, and could not be from thence, for the rising ground and the curtain of trees closed the northern horizon.
视野非常广阔,但在岬角之外止于联合湾。 连小岛和展望高地也看不到,因为起伏的地面和树木的屏障封闭了北边的地平线。

It is useless to add that notwithstanding the wide extent of sea which the explorers could survey, and though the engineer swept the horizon with his glass, no vessel could be found.
不用说,尽管探险家们能够观看到广阔的海域,尽管工程师用望远镜扫视了地平线,也没有发现任何船只。

The shore was of course examined with the same care from the edge of the water to the cliff, and nothing could be discovered even with the aid of the instrument.
岸边当然也细心地检查过,从水边到悬崖边,即使借助仪器也没有发现任何东西。

“Well,” said Gideon Spilett, “it seems we must make up our minds to console ourselves with thinking that no one will come to dispute with us the possession of Lincoln Island!”
“嗯,” 吉迪恩·斯普莱特说, “看来我们必须安慰自己,相信没有人会来争夺林肯岛的所有权!”

“But the bullet,” cried Herbert. “That was not imaginary, I suppose!”
“但是子弹,” 赫伯特叫道. “我想那不是虚构的吧!”

“Hang it, no!” exclaimed Pencroft, thinking of his absent tooth.
“该死,不是的!” 彭克罗夫想着他缺失的牙齿。

“Then what conclusion may be drawn?” asked the reporter.
“那么应该得出什么结论呢?” 问记者。

“This,” replied the engineer, “that three months or more ago, a vessel, either voluntarily or not, came here.”
“这,” 工程师回答说, “三个月或更久以前,一艘船,不管是自愿还是非自愿,来到了这里.”

“What! then you admit, Cyrus, that she was swallowed up without leaving any trace?” —
“什么!那么你承认,赛勒斯,没有留下任何痕迹就被吞噬了吗?” —

cried the reporter.
记者叫道.

“No, my dear Spilett; but you see that if it is certain that a human being set foot on the island, it appears no less certain that he has now left it.”
“不,我亲爱的斯普莱特,但你看,如果确定有人曾踏上这个岛屿,看起来同样确定的是他现在已经离开了。”

“Then, if I understand you right, captain,” said Herbert, “the vessel has left again?”
“那么,如果我理解正确,队长,” 赫伯特说, “那么船又离开了?”

“Evidently.”
“显而易见。”

“And we have lost an opportunity to get back to our country?” said Neb.
“‘我们错过了回国的机会?’尼布问道。

“I fear so.”
“恐怕是。”

“Very well, since the opportunity is lost, let us go on; —
“好吧,既然机会已经错失,让我们继续前进; —

it can’t be helped,” said Pencroft, who felt home-sickness for Granite House.
没办法。” 彭克罗夫感到对花岗岩屋的思乡之情。

But just as they were rising, Top was heard loudly barking; —
但就在他们起身时,听到了狗狂吠声; —

and the dog issued from the wood, holding in his mouth a rag soiled with mud.
狗从树林中跑出来,嘴里叼着一块被泥浆弄脏的布条。

Neb seized it. It was a piece of strong cloth!
尼布抓住了它。这是一块坚固的布!

Top still barked, and by his going and coming, seemed to invite his master to follow him into the forest.
狗仍在吠叫,它来回穿梭,似乎邀请主人跟着进入森林。

“Now there’s something to explain the bullet!” exclaimed Pencroft.
“现在有东西可以解释那颗子弹了!”彭克罗夫兴奋地说。

“A castaway!” replied Herbert.
“一个遇难者!”赫伯特回答说。

“Wounded, perhaps!” said Neb.
“也许受伤了!”尼布说道。

“Or dead!” added the reporter.
“或者已经死了!”记者补充道。

All ran after the dog, among the tall pines on the border of the forest. —
所有人追随狗在森林边缘高大的松树间往前走。 —

Harding and his companions made ready their firearms, in case of an emergency.
哈丁和他的伙伴们准备好了枪支,以防有紧急情况发生。

They advanced some way into the wood, but to their great disappointment, they as yet saw no signs of any human being having passed that way. —
他们在树林里前进了一段距离,但令他们大失所望的是,到目前为止他们还没有看到任何人类经过这里的迹象。 —

Shrubs and creepers were uninjured, and they had even to cut them away with the axe, as they had done in the deepest recesses of the forest. —
灌木丛和蔓藤没有受伤,甚至他们不得不用斧头砍掉它们,就像他们曾经在森林深处做的那样。 —

It was difficult to fancy that any human creature had ever passed there, but yet Top went backward and forward, not like a dog who searches at random, but like a dog being endowed with a mind, who is following up an idea.
很难想象有任何人类生物曾经走过那里,但Top来回走动,不像是随意搜索的狗,而像是被赋予了思维的狗,正在追踪一个想法。

In about seven or eight minutes Top stopped in a glade surrounded with tall trees. —
大约七八分钟后,Top在一个被高树围绕的空地上停了下来。 —

The settlers gazed around them, but saw nothing, neither under the bushes nor among the trees.
殖民者四周环顾,但什么也没看到,既不在灌木丛下,也不在树木间。

“What is the matter, Top?” said Cyrus Harding.
“怎么了,Top?” 塞勒斯·哈丁说。

Top barked louder, bounding about at the foot of a gigantic pine. —
Top吠得更响了,蹦蹦跳跳,站在一棵巨大的松树下。 —

All at once Pencroft shouted,–“Ho, splendid! capital!”
忽然Pencroft大声喊道–“哦,绝妙!太棒了!”

“What is it?” asked Spilett.
“怎么回事?” 史派莱特问道。

“We have been looking for a wreck at sea or on land!”
“我们一直在海上寻找沉船或在陆地上寻找残骸!”

“Well?”
“那么?”

“Well; and here we’ve found one in the air!”
“那么;我们在这里在空中找到了一个!”

And the sailor pointed to a great white rag, caught in the top of the pine, a fallen scrap of which the dog had brought to them.
海员指着一根被困在松树顶端的一块巨大的白色布条,狗拿来了一块掉下来的碎片。

“But that is not a wreck!” cried Gideon Spilett.
“但那不是残骸!” 吉迪恩·史派莱特喊道。

“I beg your pardon!” returned Pencroft.
“请原谅!” Pencroft回答道。

“Why? is it–?”
“为什么?那是–?”

“It is all that remains of our airy boat, of our balloon, which has been caught up aloft there, at the top of that tree!”
“这是我们轻盈的气船、我们的热气球的全部残留物,它被困在那里上面那棵树的顶端!”

Pencroft was not mistaken, and he gave vent to his feelings in a tremendous hurrah, adding,–
彭克罗夫并没有错,他发出了巨大的欢呼声,补充道,–

“There is good cloth! There is what will furnish us with linen for years. —
“这是好布!这些能为我们提供数年的亚麻。 —

There is what will make us handkerchiefs and shirts! —
这些会让我们做手帕和衬衫! —

Ha, ha, Mr. Spilett, what do you say to an island where shirts grow on the trees?”
哈哈,斯皮莱特先生,你对于一片衬衫长在树上的岛屿有何感想?”

It was certainly a lucky circumstance for the settlers in Lincoln Island that the balloon, after having made its last bound into the air, had fallen on the island and thus given them the opportunity of finding it again, whether they kept the case under its present form, or whether they wished to attempt another escape by it, or whether they usefully employed the several hundred yards of cotton, which was of fine quality. —
“林肯岛的殖民者碰巧能找到这个热气球,并且因此有机会再次找到它,无论是将其保留在目前的状态下,还是尝试通过它进行另一次逃生,或者是有用地利用那几百码高质量的棉花。” —

Pencroft’s joy was therefore shared by all.
彭克罗夫的喜悦因此得到了所有人的分享。

But it was necessary to bring down the remains of the balloon from the tree, to place it in security, and this was no slight task. —
但是需要将热气球的残骸从树上取下来,确保其安全,这并不是一项小事。 —

Neb, Herbert, and the sailor, climbing to the summit of the tree, used all their skill to disengage the now reduced balloon.
尼布、赫伯特和水手爬到树的顶端,运用他们的技能,试图解开现在愈发缩小的热气球。

The operation lasted two hours, and then not only the case, with its valve, its springs, its brasswork, lay on the ground, but the net, that is to say a considerable quantity of ropes and cordage, and the circle and the anchor. —
这项操作持续了两个小时,然后不仅仅是外壳,带有阀门、弹簧、黄铜零件,都放在地上,还有网,也就是相当数量的绳索和绳索,还有环和锚。 —

The case, except for the fracture, was in good condition, only the lower portion being torn.
外壳在没有破裂的情况下状况良好,只有下部被撕裂。

It was a fortune which had fallen from the sky.
“这是从天而降的一笔财富。”

“All the same, captain,” said the sailor, “if we ever decide to leave the island, it won’t be in a balloon, will it? —
“不过,船长,”水手说,“如果我们决定离开这个岛屿,我们不会乘坐热气球,不是吗? —

These airboats won’t go where we want them to go, and we have had some experience in that way! —
这些气船不会带我们去我们想去的地方,我们在这方面有些经验! —

Look here, we will build a craft of some twenty tons, and then we can make a main-sail, a foresail, and a jib out of that cloth. —
听着,我们会建造一艘约二十吨的船,然后我们可以用那些布料做大帆、前帆和三角帆。” —

As to the rest of it, that will help to dress us.”
至于其他的,那会帮助我们穿好衣服。

“We shall see, Pencroft,” replied Cyrus Harding; “we shall see.”
“我们会看到的,潘克罗夫,”赛勒斯·哈丁回答说;”我们会看到的。”

“In the meantime, we must put it in a safe place,” said Neb.
“与此同时,我们必须把它放在一个安全的地方,”尼布说。

They certainly could not think of carrying this load of cloth, ropes, and cordage, to Granite House, for the weight of it was very considerable, and while waiting for a suitable vehicle in which to convey it, it was of importance that this treasure should not be left longer exposed to the mercies of the first storm. —
他们肯定不能想着把这一大堆布料、绳子和绳索运到花岗岩屋去,因为它的重量很可观,为了等候适合的车辆来搬运它,这个宝库不应该再暴露在第一场风暴的摧残下很长时间。 —

The settlers, uniting their efforts, managed to drag it as far as the shore, where they discovered a large rocky cavity, which owing to its position could not be visited either by the wind or rain.
在工作人员联合努力的情况下,他们设法把宝库拖到了岸边,发现了一个巨大的岩石洞穴,由于位置的缘故,这个洞穴无法受到风雨的侵袭。

“We needed a locker, and now we have one,” said Pencroft; —
“我们需要一个储物柜,现在我们有了,”潘克罗夫说; —

“but as we cannot lock it up, it will be prudent to hide the opening. —
“但是因为我们不能把它锁起来,最好把洞口藏起来。 —

I don’t mean from two-legged thieves, but from those with four paws!”
我不是指人类贼,而是指那些有四只脚的贼!”

At six o’clock, all was stowed away, and after having given the creek the very suitable name of “Port Balloon,” the settlers pursued their way along Claw Cape. Pencroft and the engineer talked of the different projects which it was agreed to put into execution with the briefest possible delay. —
在六点钟,所有都安全地收藏了起来,在给小溪命名为“伯爵港”之后,居民们一路沿着爪角岬继续前行,潘克罗夫和工程师谈论着尽快实施的不同计划。 —

It was necessary first of all to throw a bridge over the Mercy, so as to establish an easy communication with the south of the island; —
首先需要在慈悲河上架设一座桥梁,以确立与岛南部的便捷交通; —

then the cart must be taken to bring back the balloon, for the canoe alone could not carry it, then they would build a decked boat, and Pencroft would rig it as a cutter, and they would be able to undertake voyages of circumnavigation round the island, etc.
然后必须把小车带走,以便把气球带回来,因为仅靠独木舟无法搬运,之后他们将建造一艘有甲板的船,潘克罗夫将把它配备成一艘炮艇,他们就可以进行环岛航行等。

In the meanwhile night came on, and it was already dark when the settlers reached Flotsam Point, where they had found the precious chest.
同时夜幕降临,当居民们到达他们找到宝贵箱子的漂浮岬点时,已经很晚了。

The distance between Flotsam Point and Granite House was another four miles, and it was midnight when, after having followed the shore to the mouth of the Mercy, the settlers arrived at the first angle formed by the Mercy.
漂浮岬点与花岗石屋之间的距离还有四英里,当居民们顺着河岸走到慈悲河口时,已经是半夜了。

There the river was eighty feet in breadth, which was awkward to cross, but as Pencroft had taken upon himself to conquer this difficulty, he was compelled to do it. —
在那里,河宽八十英尺,这个需要克服的困难很尴尬,但潘克罗夫已经决定克服这个困难,于是他就被迫这么做。 —

The settlers certainly had reason to be pretty tired. —
居民们确实有理由感到相当疲惫。 —

The journey had been long, and the task of getting down the balloon had not rested either their arms or legs. —
旅程已经很漫长,取下热气球的任务也让他们的手臂和腿部都得不到休息。 —

They were anxious to reach Granite House to eat and sleep, and if the bridge had been constructed, in a quarter of an hour they would have been at home.
他们急于赶到花岗岩洞穴吃饭和睡觉,如果桥梁已经修建好的话,他们在15分钟内就能回家。

The night was very dark. Pencroft prepared to keep his promise by constructing a sort of raft, on which to make the passage of the Mercy. He and Neb, armed with axes, chose two trees near the water, and began to attack them at the base.
夜色很深。潘克罗夫准备兑现承诺,制造一种木排,以渡过慈悲河。他和内布带着斧头,在水边选择了两棵树,并开始在树基部砍伐。

Cyrus Harding and Spilett, seated on the bank, waited till their companions were ready for their help, while Herbert roamed about, though without going to any distance. —
赛勒斯·哈丁和斯皮莱特坐在岸边等待他们的伙伴准备好寻求帮助,而赫伯特四处走动,尽管没有走太远。 —

All at once, the lad, who had strolled by the river, came running back, and, pointing up the Mercy, exclaimed,–
突然,那个漫步在河边的少年跑了回来,指着慈悲河大声说道,–

“What is floating there?”
“那里漂浮着什么?”

Pencroft stopped working, and seeing an indistinct object moving through the gloom,–
潘克罗夫停止了工作,看到模糊的物体在黑暗中移动,–

“A canoe!” cried he.
“一只独木舟!”他叫道。

All approached, and saw to their extreme surprise, a boat floating down the current.
所有人靠近,惊讶地看到,有一艘船在河水上漂流。

“Boat ahoy!” shouted the sailor, without thinking that perhaps it would be best to keep silence.
“船来啦!”水手大声喊道,没有考虑到最好保持沉默。

No reply. The boat still drifted onward, and it was not more than twelve feet off, when the sailor exclaimed,–
没有回答。船仍在漂流着,当距离不到十二英尺时,水手喊道,–

“But it is our own boat! she has broken her moorings, and floated down the current. —
“但这是我们自己的船!她脱了缆,漂下了河流。 —

I must say she has arrived very opportunely.”
我倒要说,她来得刚好。”

“Our boat?” murmured the engineer.
“我们的船?”工程师喃喃道。

Pencroft was right. It was indeed the canoe, of which the rope had undoubtedly broken, and which had come alone from the sources of the Mercy. It was very important to seize it before the rapid current should have swept it away out of the mouth of the river, but Neb and Pencroft cleverly managed this by means of a long pole.
潘克罗夫是对的。这确实是那艘独木舟,它的缆绳显然断了,从慈悲河的源头自行漂下来。在快速的水流将其冲到河口之外之前抓住它是非常重要的,但内布和潘克罗夫通过长棍巧妙地完成了这个任务。

The canoe touched the shore. The engineer leaped in first, and found, on examining the rope, that it had been really worn through by rubbing against the rocks.
独木舟触及了岸边。工程师先跳了进去,仔细检查绳子后发现它确实是被擦碰岩石而磨破的。

“Well,” said the reporter to him, in a low voice, “this is a strange thing.”
“嗯,” 记者低声对他说道, “这真是件奇怪的事情。”

“Strange indeed!” returned Cyrus Harding.
“确实很奇怪!” 赛勒斯·哈丁回答道。

Strange or not, it was very fortunate. Herbert, the reporter, Neb, and Pencroft, embarked in turn. —
无论怪事与否,这都是很幸运的。赫伯特、记者、尼布和潘克罗夫轮流登船。 —

There was no doubt about the rope having been worn through, but the astonishing part of the affair was, that the boat should arrive just at the moment when the settlers were there to seize it on its way, for a quarter of an hour earlier or later it would have been lost in the sea.
毫无疑问,绳子被磨破了,但这件事令人惊讶的地方是,独木船在正好有人将其拦截的时刻抵达,再早或再晚一刻,它就会丢失在大海中。

If they had been living in the time of genii, this incident would have given them the right to think that the island was haunted by some supernatural being, who used his power in the service of the castaways!
如果他们生活在精灵时代,这一事件将使他们有权相信这个岛屿被某种超自然力量附身,它使用自己的力量为漂泊者服务!

A few strokes of the oar brought the settlers to the mouth of the Mercy. The canoe was hauled up on the beach near the Chimneys, and all proceeded towards the ladder of Granite House.
几摆桨使漂泊者抵达梅西河口。独木舟被拖到了靠近烟囱的沙滩上,大家继续朝花岗岩屋的梯子走去。

But at that moment, Top barked angrily, and Neb, who was looking for the first steps, uttered a cry.
但就在那时,Top生气地叫了起来,而正在寻找第一步的尼布发出了一声尖叫。

There was no longer a ladder!
没有梯子了!