Cyrus Harding stood still, without saying a word. —
塞勒斯·哈丁静静地站着,一言不发。 —

His companions searched in the darkness on the wall, in case the wind should have moved the ladder, and on the ground, thinking that it might have fallen down. —
他的同伴们在黑暗中在墙上搜寻,以防风吹动了梯子,也在地面上搜索,想看看梯子是否倒下了。 —

… But the ladder had quite disappeared. —
… 但梯子已经完全消失了。 —

As to ascertaining if a squall had blown it on the landing-place, half way up, that was impossible in the dark.
至于查明是否有阵风把它吹到了半路的着陆处,这在黑暗中是不可能的。

“If it is a joke,” cried Pencroft, “it is a very stupid one! —
“如果这是一个玩笑,” 潘克罗夫大喊道,”那就是一个非常愚蠢的玩笑!回家后发现没有楼梯可以上楼去,对疲惫的人来说一点也不好笑。” —

To come home and find no staircase to go up to your room by–that’s nothing for weary men to laugh at.”
尼布只能喊着:”哦!呀!哦!”

Neb could do nothing but cry out “Oh! oh! oh!”
“我开始觉得林肯岛上发生了非常奇怪的事情!” 潘克罗夫说。

“I begin to think that very curious things happen in Lincoln Island!” said Pencroft.
“奇怪吗?” 吉迪恩·斯皮莱特回答道,”潘克罗夫,一点也不奇怪。没有比这更自然的事了。”

“Curious?” replied Gideon Spilett, “not at all, Pencroft, nothing can be more natural. —
“肯定是在我们不在的时候,有人来到这里,占领了我们的屋子,把梯子给拉起来了。” 记者回答道。 —

Some one has come during our absence, taken possession of our dwelling and drawn up the ladder.”
“有人,” 水手大声喊道,”但是是谁呢?”

“Some one,” cried the sailor. “But who?”
“除了开枪的猎人,还能是谁呢?” 记者回答道。

“Who but the hunter who fired the bullet?” replied the reporter.
“好吧,如果楼上有人的话,” 潘克罗夫开始失去耐心,”我会大声喊一声,他们必须回答的。”

“Well, if there is any one up there,” replied Pencroft, who began to lose patience, “I will give them a hail, and they must answer.”
水手用嘹亮的声音长声喊出了“喂!”

And in a stentorian voice the sailor gave a prolonged “Halloo!” —
这声音从悬崖和岩石上回荡了很久。 —

which was echoed again and again from the cliff and rocks.
这声音在悬崖和岩石间回荡了一遍又一遍。

The settlers listened and they thought they heard a sort of chuckling laugh, of which they could not guess the origin. —
定居者们侧耳倾听,他们觉得听到了一种类似咯咯笑声的声音,他们无法猜出声音的来源。 —

But no voice replied to Pencroft, who in vain repeated his vigorous shouts.
但是潘克罗夫的强烈呼喊却没有得到回应,没有人回答他。

There was something indeed in this to astonish the most apathetic of men, and the settlers were not men of that description. —
这件事确实让最冷漠的人都感到惊讶,而定居者们并不是那种描述。 —

In their situation every incident had its importance, and, certainly, during the seven months which they had spent on the island, they had not before met with anything of so surprising a character.
在他们的处境下,每一起事件都很重要,而在他们在岛上度过的七个月里,他们从未遇到过如此令人惊讶的事情。

Be that as it may, forgetting their fatigue in the singularity of the event, they remained below Granite House, not knowing what to think, not knowing what to do, questioning each other without any hope of a satisfactory reply, every one starting some supposition each more unlikely than the last. —
不管怎样,他们在这一事件的奇异性中忘记了疲劳,他们留在了花岗岩屋下,不知所措,不知该怎么办,互相询问,每个人都提出一些假设,一个比一个更不靠谱。 —

Neb bewailed himself, much disappointed at not being able to get into his kitchen, for the provisions which they had had on their expedition were exhausted, and they had no means of renewing them.
内布非常失望,因为无法进入厨房,他们在探险中带的食物已经用完,也没有办法再补充了。

“My friends,” at last said Cyrus Harding, “there is only one thing to be done at present; —
“朋友们,”塞勒斯·哈定最后说道,”现在只有一件事可做;等到天亮,然后根据情况行事。但让我们去烟囱那里。 —

wait for day, and then act according to circumstances. But let us go to the Chimneys. —
在那里我们会有庇护,如果不能吃饭,至少可以睡觉。” —

There we shall be under shelter, and if we cannot eat, we can at least sleep.”
“但是是谁给我们玩了这场冷戏?”

“But who is it that has played us this cool trick?” —
潘克罗夫再次问道,无法下定决心离开这个地方。 —

again asked Pencroft, unable to make up his mind to retire from the spot.
无论是谁,唯一可行的事情是按照工程师的建议,去烟囱那里等待天亮。

Whoever it was, the only thing practicable was to do as the engineer proposed, to go to the Chimneys and there wait for day. —
于是,定居者们不顾疲惫,去了烟囱周围石头避难。 —

In the meanwhile Top was ordered to mount guard below the windows of Granite House, and when Top received an order he obeyed it without any questioning. —
同时,命令拓普守护在花岗岩屋窗户下面,而拓普接到命令就会毫不犹豫地遵循。 —

The brave dog therefore remained at the foot of the cliff while his master with his companions sought a refuge among the rocks.
勇敢的狗留在悬崖脚下,而他的主人和同伴们则在岩石之间寻找避难所。

To say that the settlers, notwithstanding their fatigue, slept well on the sandy floor of the Chimneys would not be true. —
说定居者们尽管疲劳,但在烟囱的沙地上睡得很香,那并不真实。 —

It was not only that they were extremely anxious to find out the cause of what had happened, whether it was the result of an accident which would be discovered at the return of day, or whether on the contrary it was the work of a human being; —
他们不仅急于弄清楚发生的原因,无论是意外事故的结果,会在白天回来后发现,还是相反,是否是人为造成的; —

but they also had very uncomfortable beds. —
而且他们还睡得很不舒服。 —

That could not be helped, however, for in some way or other at that moment their dwelling was occupied, and they could not possibly enter it.
然而,这是无法避免的,在那时他们的住所以某种方式被占据了,他们不可能进入。

Now Granite House was more than their dwelling, it was their warehouse. —
现在花岗岩屋不仅是他们的住所,还是他们的仓库。 —

There were all the stores belonging to the colony, weapons, instruments, tools, ammunition, provisions, etc. —
那里有殖民地所有的储备物资,武器、仪器、工具、弹药、食品等等。 —

To think that all that might be pillaged and that the settlers would have all their work to do over again, fresh weapons and tools to make, was a serious matter. —
想到所有这些可能被抢劫,移民们将不得不重新开始他们的工作,制造新的武器和工具,这是一件严重的事情。 —

Their uneasiness led one or other of them also to go out every few minutes to see if Top was keeping good watch. —
他们的不安也让他们其中一个不时出去查看Top是否保持了良好的警戒。 —

Cyrus Harding alone waited with his habitual patience, although his strong mind was exasperated at being confronted with such an inexplicable fact, and he was provoked at himself for allowing a feeling to which he could not give a name, to gain an influence over him. —
只有赛勒斯·哈丁坚定地坚守着他的耐心,尽管他坚强的思维在面对这样一个莫名其妙的事实时感到愤怒,他为自己允许一个无法命名的感觉影响了他而感到愤怒。 —

Gideon Spilett shared his feelings in this respect, and the two conversed together in whispers of the inexplicable circumstance which baffled even their intelligence and experience.
吉迪恩·斯皮莱特在这方面分享了他的感受,两人小声交谈着关于这个无法解释的情况,这个情况甚至困扰着他们的智慧和经验。

“It is a joke,” said Pencroft; “it is a trick some one has played us. —
“这是一个玩笑,”彭克罗夫说,”这是有人对我们开的一个玩笑。 —

Well, I don’t like such jokes, and the joker had better look out for himself, if he falls into my hands, I can tell him.”
嗯,我不喜欢这样的笑话,开玩笑的人最好小心,如果他落入我的手中,我告诉他。

As soon as the first gleam of light appeared in the east, the colonists, suitably armed, repaired to the beach under Granite House. The rising sun now shone on the cliff and they could see the windows, the shutters of which were closed, through the curtains of foliage.
东方出现了第一缕光明,配备适当武器的移民们前往花岗岩屋下的海滩。初升的太阳现在照亮了悬崖,他们可以看到窗户,窗帘关闭着,透过叶子的帘子。

All here was in order; but a cry escaped the colonists when they saw that the door, which they had closed on their departure, was now wide open.
这里一切井然有序;但当他们看到他们离开时关上的门现在敞开时,一声惊呼从移民口中传出。

Some one had entered Granite House–there could be no more doubt about that.
有人进了花岗岩屋–这再也没有疑问。

The upper ladder, which generally hung from the door to the landing, was in its place, but the lower ladder was drawn up and raised to the threshold. —
通常挂在门上到着陆台的上梯子还在那里,但下梯子已经被收起,升到门槛。 —

It was evident that the intruders had wished to guard themselves against a surprise.
显然,入侵者是想防备可能的突袭。

Pencroft hailed again.
潘克罗夫再次大声喊道。

No reply.
没有回答。

“The beggars,” exclaimed the sailor. “There they are sleeping quietly as if they were in their own house. —
“这些乞丐,”水手惊呼道。”他们安然地睡着,就像在自己家一样。” —

Hallo there, you pirates, brigands, robbers, sons of John Bull!”
喂,你们这些海盗,强盗,土匪,约翰·布尔的后代!

When Pencroft, being a Yankee, treated any one to the epithet of “son of John Bull,” he considered he had reached the last limits of insult.
作为一个美国人,潘克罗夫认为将别人称为”约翰·布尔的后代”就是最后的侮辱了。

The sun had now completely risen, and the whole facade of Granite House became illuminated by its rays; —
太阳已经完全升起,整个花岗岩屋的正面都被阳光照亮了。 —

but in the interior as well as on the exterior all was quiet and calm.
但不论室内还是室外都是平静祥和的。

The settlers asked if Granite House was inhabited or not, and yet the position of the ladder was sufficient to show that it was; —
移民们问花岗岩屋是否有人居住,但梯子的位置足以表明屋里有人; —

it was also certain that the inhabitants, whoever they might be, had not been able to escape. —
也可以肯定,无论他们是谁,都没有逃走。 —

But how were they to be got at?
但他们要怎样才能进入屋内呢?

Herbert then thought of fastening a cord to an arrow, and shooting the arrow so that it should pass between the first rounds of the ladder which hung from the threshold. —
赫伯特想到要把绳子系在箭上,然后射箭,让箭穿过从门槛悬挂下来的梯子的第一层横杆之间。 —

By means of the cord they would then be able to draw down the ladder to the ground, and so re-establish the communication between the beach and Granite House. There was evidently nothing else to be done, and, with a little skill, this method might succeed. —
通过绳索,他们就能把梯子拉到地面上,从而恢复海滩和花岗岩屋之间的联系。显然,别无他法,只有稍加技巧,这个方法就可能成功。 —

Very fortunately bows and arrows had been left at the Chimneys, where they also found a quantity of light hibiscus cord. —
枪箭和弓都留在了烟囱那里,他们还找到了一些轻便的木槿绳。 —

Pencroft fastened this to a well-feathered arrow. —
潘克罗夫把绳子系在一支羽毛丰满的箭上。 —

Then Herbert fixing it to his bow, took a careful aim for the lower part of the ladder.
赫伯特将箭固定在弓上,小心翼翼地瞄准梯子下部。

Cyrus Harding, Gideon Spilett, Pencroft, and Neb drew back, so as to see if anything appeared at the windows. —
赛勒斯·哈丁,吉迪恩·斯皮莱特,彭克罗夫特和尼布后退,以便看看窗户是否有动静。 —

The reporter lifted his gun to his shoulder and covered the door.
记者举起枪瞄准门口。

The bow was bent, the arrow flew, taking the cord with it, and passed between the two last rounds.
弓弯曲,箭飞了出去,带着绳子穿过了最后两根圈。

The operation had succeeded.
这个操作成功了。

Herbert immediately seized the end of the cord, but, at that moment when he gave it a pull to bring down the ladder, an arm, thrust suddenly out between the wall and the door, grasped it and dragged it inside Granite House.
赫伯特立即抓住绳子的末端,但就在他用力拉梯子时,一只胳膊从墙和门之间突然伸出,抓住了绳子并将其拉进花岗岩屋里。

“The rascals!” shouted the sailor. “If a ball can do anything for you, you shall not have long to wait for it.
“可恶的家伙们!“水手喊道。 “如果一颗子弹能为你们做点什么,你们将很快得到答案。

“But who was it?” asked Neb.
“但是是谁?” 尼布问道。

“Who was it? Didn’t you see?”
“是谁?你们没看见吗?”

“No.”
“没有。”

“It was a monkey, a sapajou, an orangoutang, a baboon, a gorilla, a sagoin. —
“是一只猴子,一只树林,一只猩猩,一只狒狒,一只大猩猩,一只猿人。 —

Our dwelling has been invaded by monkeys, who climbed up the ladder during our absence.”
我们的住所被猴子入侵了,它们在我们不在的时候爬上了梯子。

And, at this moment, as if to bear witness to the truth of the sailor’s words, two or three quadrumana showed themselves at the windows, from which they had pushed back the shutters, and saluted the real proprietors of the place with a thousand hideous grimaces.
就在这时,仿佛要证明水手的话的真实性一样,两三只猴子出现在窗户处,它们推开百叶窗,用千奇百怪的鬼脸向这个地方的真正业主致意。

“I knew that it was only a joke,” cried Pencroft; —
“我就知道这只是个玩笑,” 彭克罗夫特叫道; —

“but one of the jokers shall pay the penalty for the rest.”
“但其中一位开玩笑的人必将为其余人付出代价。”

So saying, the sailor, raising his piece, took a rapid aim at one of the monkeys and fired. —
说罢,水手举起枪,迅速瞄准了一只猴子开枪。 —

All disappeared, except one who fell mortally wounded on the beach. —
除了一只在海滩上身受致命伤倒下之外,所有猴子都消失了。 —

This monkey, which was of a large size, evidently belonged to the first order of the quadrumana. —
这只猴子体型较大,显然属于第一类类人猿。 —

Whether this was a chimpanzee, an orangoutang, or a gorilla, he took rank among the anthropoid apes, who are so called from their resemblance to the human race. —
无论这是黑猩猩、猩猩还是大猩猩,它与人类的相似之处使他被归类为类人猿之一。 —

However, Herbert declared it to be an orangoutang.
然而,赫伯特说这是只猩猩。

“What a magnificent beast!” cried Neb.
“多么宏伟的野兽啊!” 尼布大喊道。

“Magnificent, if you like,” replied Pencroft; —
“如果你喜欢,宏伟吧,”潘克罗夫回答说; —

“but still I do not see how we are to get into our house.”
“但我还是看不出我们怎么能进我们的房子。

“Herbert is a good marksman,” said the reporter, “and his bow is here. He can try again.”
“赫伯特是一个优秀的射手,” 记者说,”他的弓在这里。他可以再试一次。

“Why, these apes are so cunning,” returned Pencroft; —
“潘克罗夫回答说:”这些猿类动物如此狡猾,” —

“they won’t show themselves again at the windows and so we can’t kill them; —
“他们不会再在窗户处现身,所以我们不能杀死他们; —

and when I think of the mischief they may do in the rooms and storehouse–”
“当我想到他们可能在房间和仓库里制造的麻烦时–”

“Have patience,” replied Harding; “these creatures cannot keep us long at bay.”
“耐心点,”哈丁回答说;”这些生物不能长时间困住我们。

“I shall not be sure of that till I see them down here,” replied the sailor. —
“直到我看到它们下来,我都不肯定,”水手回答说。 —

“And now, captain, do you know how many dozens of these fellows are up there?”
“现在,队长,你知道那些家伙有多少打在那里吗?”

It was difficult to reply to Pencroft, and as for the young boy making another attempt, that was not easy; —
回答彭克罗夫的问题很困难,年轻男孩尝试着再次回答也不容易; —

for the lower part of the ladder had been drawn again into the door, and when another pull was given, the line broke and the ladder remained firm. —
因为梯子的下部再次被拉入门内,再次用力拉时,绳子断裂,梯子依然牢固。 —

The case was really perplexing. Pencroft stormed. —
这个情况确实令人困惑。彭克罗夫大发雷霆。 —

There was a comic side to the situation, but he did not think it funny at all. —
虽然这种情况有些滑稽,但他并不觉得好笑。 —

It was certain that the settlers would end by reinstating themselves in their domicile and driving out the intruders, but when and how? —
殖民者最终肯定会重新夺回居所,将入侵者赶走,但何时何怎么做? —

this is what they were not able to say.
这是他们无法回答的问题。

Two hours passed, during which the apes took care not to show themselves, but they were still there, and three or four times a nose or a paw was poked out at the door or windows, and was immediately saluted by a gun- shot.
两小时过去了,猿猴们小心翼翼地不露面,但它们依然在那里,门窗间三四次探出了鼻头或爪子,立刻就遭到一枪射击。

“Let us hide ourselves,” at last said the engineer. —
“我们躲起来吧,” 最后工程师说道。 —

“Perhaps the apes will think we have gone quite away and will show themselves again. —
“也许猿类会以为我们已经走远了,然后再次出现。 —

Let Spilett and Herbert conceal themselves behind those rocks and fire on all that may appear.”
“让斯皮莱特和赫伯特躲在那些岩石后面,对所有出现的目标开火。

The engineer’s orders were obeyed, and while the reporter and the lad, the best marksmen in the colony, posted themselves in a good position, but out of the monkeys’ sight, Neb, Pencroft, and Cyrus climbed the plateau and entered the forest in order to kill some game, for it was now time for breakfast and they had no provisions remaining.
“工程师的命令得到了遵循,而在殖民地中最擅长瞄准的记者和小伙子站在一处良好的位置,但又不被猿类发现, 尼布、彭克洛夫特和赛勒斯则爬上高原,进入森林以猎杀一些猎物,因为现在是吃早餐的时间,而且已经没有剩余的食物了。

In half an hour the hunters returned with a few rock pigeons, which they roasted as well as they could. —
半个小时后,猎人们带着几只岩鸽回来,然后尽可能地将它们烤熟。 —

Not an ape had appeared. Gideon Spilett and Herbert went to take their share of the breakfast, leaving Top to watch under the windows. —
没有一只猿类出现。吉迪恩·斯皮莱特和赫伯特去吃他们的早餐份额了,留下Top在窗户下守着。 —

They then, having eaten, returned to their post.
他们吃完后,又回到了之前的岗位。

Two hours later, their situation was in no degree improved. —
两个小时后,他们的情况丝毫没有改善。 —

The quadrumana gave no sign of existence, and it might have been supposed that they had disappeared; but what seemed more probable was that, terrified by the death of one of their companions, and frightened by the noise of the firearms, they had retreated to the back part of the house or probably even into the store-room. —
四足猿猴没有任何活动的迹象,甚至可能会认为它们已经消失了;但更有可能的是,受到同伴一死的恐惧和枪声的惊吓,它们已经退到房子的后面,甚至可能进入了储藏室。 —

And when they thought of the valuables which this storeroom contained, the patience so much recommended by the engineer, fast changed into great irritation, and there certainly was room for it.
当他们想到这间储藏室里有价值的物品时,工程师所推崇的耐心立即转变成了巨大的懊恼,确实是有理由生气。

“Decidedly it is too bad,” said the reporter; —
“毫无疑问太糟了,”记者说道; —

“and the worst of it is, there is no way of putting an end to it.”
“最糟糕的是,没有办法结束这种情况。”

“But we must drive these vagabonds out somehow,” cried the sailor. —
“不过我们必须以某种方式赶走这些无赖,”水手喊道。 —

“We could soon get the better of them, even if there are twenty of the rascals; —
“即使有二十个混蛋,我们也能很快解决他们; —

but for that, we must meet them hand to hand. —
“但为此,必须与他们面对面交锋。” —

Come now, is there no way of getting at them?”
快来,难道没有办法接近它们吗?

“Let us try to enter Granite House by the old opening at the lake,” replied the engineer.
“让我们试着通过湖边的旧开口进入花岗岩屋,“工程师回答道。

“Oh!” shouted the sailor, “and I never thought of that.”
“哦!”海员大喊道,”我竟然没有想到这一点。”

This was in reality the only way by which to penetrate into Granite House so as to fight with and drive out the intruders. —
这实际上是唯一的进入花岗岩屋以与入侵者搏斗和驱逐他们的方法。 —

The opening was, it is true, closed up with a wall of cemented stones, which it would be necessary to sacrifice, but that could easily be rebuilt. —
开口确实被一堵用水泥石块封闭的墙所堵塞,需要把它拆毁,但那可以很容易地重建。 —

Fortunately, Cyrus Harding had not as yet effected his project of hiding this opening by raising the waters of the lake, for the operation would then have taken some time.
幸运的是,赛勒斯·哈丁还没有完成他隐藏这个开口、抬高湖水的计划,因为那样的操作会花费一些时间。

It was already past twelve o’clock, when the colonists, well armed and provided with picks and spades, left the Chimneys, passed beneath the windows of Granite House, after telling Top to remain at his post, and began to ascend the left bank of the Mercy, so as to reach Prospect Heights.
当充分武装并携带凿子和铁锹的殖民者离开烟囱,告诉Top留在岗位后,开始沿着梅西河左岸上升,以达到展望高地时,时间已经过去了十二点。

But they had not made fifty steps in this direction, when they heard the dog barking furiously.
但他们在这个方向走了不到五十步时,听到狗在狂吠。

And all rushed down the bank again.
所有人再次急忙下到岸边。

Arrived at the turning, they saw that the situation had changed.
到了拐角处,他们看到情况已经改变了。

In fact, the apes, seized with a sudden panic, from some unknown cause, were trying to escape. —
实际上,猿猴突然陷入恐慌,原因不明,他们试图逃跑。 —

Two or three ran and clambered from one window to another with the agility of acrobats. —
有两三只以杂技演员的敏捷爬上窗户。 —

They were not even trying to replace the ladder, by which it would have been easy to descend; —
他们甚至没有努力重新放回梯子,通过这样的方式可以容易地下降; —

perhaps in their terror they had forgotten this way of escape. —
或许在恐慌中他们忘记了这个逃跑的方式。 —

The colonists, now being able to take aim without difficulty, fired. —
现在殖民者可以毫无困难地瞄准射击了。 —

Some, wounded or killed, fell back into the rooms, uttering piercing cries. —
有些受伤或被杀的人倒在房间里,发出刺耳的呼喊声。 —

The rest, throwing themselves out, were dashed to pieces in their fall, and in a few minutes, so far as they knew, there was not a living quadrumana in Granite House.
其余的人扔出去时摔成了碎片,几分钟内,就他们所知,花园洞穴里没有一只活着的四足动物。

At this moment the ladder was seen to slip over the threshold, then unroll and fall to the ground.
就在这时,梯子被看到滑过门槛,然后展开并落到地面上。

“Hullo!” cried the sailor, “this is queer!”
“嘿!”水手叫道,”这太奇怪了!”

“Very strange!” murmured the engineer, leaping first up the ladder.
“非常奇怪!”工程师低声说着,首先跳上梯子。

“Take care, captain!” cried Pencroft, “perhaps there are still some of these rascals.
“小心,船长!”彭克罗夫喊道,”也许还有一些这些家伙。”

“We shall soon see,” replied the engineer, without stopping however.
“我们很快就会知道的,”工程师回答,不过没有停下来。

All his companions followed him, and in a minute they had arrived at the threshold. —
所有的同伴都跟着他,一分钟后他们就到了门槛。 —

They searched everywhere. There was no one in the rooms nor in the storehouse, which had been respected by the band of quadrumana.
他们四处搜寻。房间里和仓库里都没有人,那些四足动物也尊重了那个窝。

“Well now, and the ladder,” cried the sailor; —
“好吧,还有梯子,”水手叫道; —

“who can the gentleman have been who sent us that down?”
“那位先生是谁送我们这个的?”

But at that moment a cry was heard, and a great orang, who had hidden himself in the passage, rushed into the room, pursued by Neb.
但就在那一刻,传来一声喊叫,一个躲在走廊里的大猩猩冲进房间,被奈布追赶着。

“Ah, the robber!” cried Pencroft.
“啊,贼!”彭克罗夫喊道。

And hatchet in hand, he was about to cleave the head of the animal, when Cyrus Harding seized his arm, saying,–
拿着斧头,他正要劈动物头,这时赛勒斯·哈丁抓住了他的胳膊,说道,–

“Spare him, Pencroft.”
“饶了它,彭克罗夫。”

“Pardon this rascal?”
“请原谅这个流氓?”

“Yes! it was he who threw us the ladder!”
“是的!正是他给我们扔了梯子!”

And the engineer said this in such a peculiar voice that it was difficult to know whether he spoke seriously or not.
工程师这样说时语气特别奇怪,很难知道他是认真的还是开玩笑。

Nevertheless, they threw themselves on the orang, who defended himself gallantly, but was soon overpowered and bound.
尽管如此,他们还是扑向了猩猩,猩猩勇猛地进行了抵抗,但很快就被制服并捆绑。

“There!” said Pencroft. “And what shall we make of him, now we’ve got him?”
“好了!现在我们抓住了他,我们要怎么处理他呢?”

“A servant!” replied Herbert.
“做仆人吧!”赫伯特回答。

The lad was not joking in saying this, for he knew how this intelligent race could be turned to account.
这位年轻人说这话并不是在开玩笑,因为他知道这种聪明的种族可以被利用。

The settlers then approached the ape and gazed at it attentively. —
定居者们走近猩猩,专注地凝视着它。 —

He belonged to the family of anthropoid apes, of which the facial angle is not much inferior to that of the Australians and Hottentots. —
它属于人猿类,面角不亚于澳大利亚人和霍特特人。 —

It was an orangoutang, and as such, had neither the ferocity of the gorilla, nor the stupidity of the baboon. —
它是一只猩猩,因此既没有大猩猩的凶狠,也没有狒狒的愚蠢。 —

It is to this family of the anthropoid apes that so many characteristics belong which prove them to be possessed of an almost human intelligence. —
几乎具备人类智慧的这类人猿,拥有许多特征。 —

Employed in houses, they can wait at table, sweep rooms, brush clothes, clean boots, handle a knife, fork, and spoon properly, and even drink wine . —
在家里,它们可以做家务,等候用餐,打扫房间,擦洗衣服,擦鞋,熟练地使用刀、叉和汤匙,甚至喝酒。 —

. . doing everything as well as the best servant that ever walked upon two legs. —
以及如手掌般掌握一切,就像最优秀的两条腿走路的最好仆人一样。 —

Buffon possessed one of these apes, who served him for a long time as a faithful and zealous servant.
布丰拥有一只这样的猿,他长时间作为忠实且热心的仆人为他服务。

The one which had been seized in the hall of Granite House was a great fellow, six feet high, with an admirably poportioned frame, a broad chest, head of a moderate size, the facial angle reaching sixty-five degrees, round skull, projecting nose, skin covered with soft glossy hair, in short, a fine specimen of the anthropoids. —
在花岗岩屋的大厅被抓住的那只是个高大的家伙,身高六英尺,体格适中,胸宽,头颅大小适中,面角达到六十五度,圆头骨,突出的鼻子,皮肤覆盖着柔软光泽的毛发,总之,是人猿的绝佳典范。 —

His eyes, rather smaller than human eyes, sparkled with intelligence; —
他的眼睛比人类的眼睛稍小,闪烁着智慧的光芒; —

his white teeth glittered under his mustache, and he wore a little curly brown beard.
他那白色的牙齿在小胡子下闪闪发光,脸上还有一抹小小的卷曲的棕色胡须;

“A handsome fellow!” said Pencroft; “if we only knew his language, we could talk to him.”
“英俊的家伙!” 彭克罗夫说,”如果我们懂他的语言,我们就能和他交谈了。”

“But, master,” said Neb, “are you serious? Are we going to take him as a servant?”
“但是,主人,” 尼布说,”您是认真的吗?我们要把他当仆人吗?”

“Yes, Neb,” replied the engineer, smiling. “But you must not be jealous.”
“是的,尼布,” 工程师笑着回答说,”但你不要吃醋。”

“And I hope he will make an excellent servant,” added Herbert. —
“我希望他会成为一个优秀的仆人,” 赫伯特补充道。 —

“He appears young, and will be easy to educate, and we shall not be obliged to use force to subdue him, nor draw his teeth, as is sometimes done. —
“他看起来还年轻,而且很容易教育,我们不必使用强制手段来制服他,也不会像有时候那样拔掉他的牙齿。 —

He will soon grow fond of his masters if they are kind to him.”
如果我们对他好,他很快就会喜欢他的主人们的。”

“And they will be,” replied Pencroft, who had forgotten all his rancor against “the jokers.”
“他会的,” 之前还对“滑稽人”恼怒的彭克罗夫答道。

Then, approaching the orang,–
然后,走近那只猩猩,–

“Well, old boy!” he asked, “how are you?”
“喂,老弟!” 他问道,”你好吗?”

The orang replied by a little grunt which did not show any anger.
猩猩用一个不带任何愤怒的小呼哧作为回答。

“You wish to join the colony?” again asked the sailor. —
“你想加入殖民地吗?” 水手又问。 —

“You are going to enter the service of Captain Cyrus Harding?”
“你要成为赛勒斯·哈丁船长的仆人吗?”

Another respondent grunt was uttered by the ape.
猩猩再次发出回答性的呼噜声。

“And you will be satisfied with no other wages than your food?”
“你只要食物作为报酬就感到满足了?”

Third affirmative grunt.
第三个肯定的哼声。

“This conversation is slightly monotonous,” observed Gideon Spilett.
“这段对话有点单调,”吉迪恩·斯普莱特观察道。

“So much the better,” replied Pencroft; “the best servants are those who talk the least. —
“那就更好了,”彭克罗夫特回答道,“最好的仆人就是话最少的那种。” —

And then, no wages, do you hear, my boy? —
“然后,没有工资,听到了吗,小伙子?” —

We will give you no wages at first, but we will double them afterwards if we are pleased with you.”
“起初我们不会付给你工资,但如果我们对你满意的话,之后会加倍给你。”

Thus the colony was increased by a new member. —
这样,殖民地增加了一名新成员。 —

As to his name the sailor begged that in memory of another ape which he had known, he might be called Jupiter, and Jup for short.
至于他的名字,水手请求能以他认识的另一只猩猩来命名,他可以叫贾皮特,简称贾普。

And so, without more ceremony, Master Jup was installed in Granite House.
于是,贾普大师就被安置在花岗岩屋里。