The settlers in Lincoln Island had now regained their dwelling, without having been obliged to reach it by the old opening, and were therefore spared the trouble of mason’s work. —
林肯岛的移民们现在已经重新获得了他们的住所,而无需通过老的入口去到那里,因此避免了石匠工作的麻烦。 —

It was certainly lucky, that at the moment they were about to set out to do so, the apes had been seized with that terror, no less sudden than inexplicable, which had driven them out of Granite House. Had the animals discovered that they were about to be attacked from another direction? —
的确很幸运,在他们打算出发的那一刻,猿猴们突然陷入了莫名其妙的恐慌,这驱使它们离开花岗岩屋。难道动物们发现他们即将受到另一个方向的攻击? —

This was the only explanation of their sudden retreat.
这是对它们突然撤退的唯一解释。

During the day the bodies of the apes were carried into the wood, where they were buried; —
白天,猿猴们的尸体被带到了树林里埋葬; —

then the settlers busied themselves in repairing the disorder caused by the intruders, disorder but not damage, for although they had turned everything in the rooms topsy-turvy, yet they had broken nothing. —
然后,移民们忙于修理入侵者造成的混乱,尽管他们把屋子里的一切搞得乱七八糟,但并没有造成损害。 —

Neb relighted his stove, and the stores in the larder furnished a substantial repast, to which all did ample justice.
尼布重新点燃了他的火炉,储藏室里的食品提供了丰盛的一餐,每个人都吃得津津有味。

Jup was not forgotten, and he ate with relish some stonepine almonds and rhizome roots, with which he was abundantly supplied. —
朱普也没有被遗忘,他大口吃着大量供应的松子和根茎。 —

Pencroft had unfastened his arms, but judged it best to have his legs tied until they were more sure of his submission.
彭克罗夫已经解开了他的手臂,但认为绑住他的腿是最好的,直到他们更肯定他的服从。

Then, before retiring to rest, Harding and his companions seated round their table, discussed those plans, the execution of which was most pressing. —
然后,在休息之前,哈丁和他的伙伴们围坐在桌前,讨论着最紧迫的那些计划的执行。 —

The most important and most urgent was the establishment of a bridge over the Mercy, so as to form a communication with the southern part of the island and Granite House; —
最重要和最紧迫的是在梅西河上建立一座桥,以便与岛的南部和花岗岩屋建立联系; —

then the making of an enclosure for the musmons or other woolly animals which they wished to capture.
然后,建立一个围栏,用于囚禁他们希望捕捉的羊驼或其他毛茸茸的动物。

These two projects would help to solve the difficulty as to their clothing, which was now serious. —
这两个计划将有助于解决他们当前严重的服装困难。 —

The bridge would render easy the transport of the balloon case, which would furnish them with linen, and the inhabitants of the enclosure would yield wool which would supply them with winter clothes.
桥梁将使气球箱的运输变得容易,这将为他们提供亚麻材料,而圈养围栏里的动物将产出羊毛,这将为他们提供冬季衣物。

As to the enclosure, it was Cyrus Harding’s intention to establish it at the sources of the Red Creek, where the ruminants would find fresh and abundant pasture. —
至于围栏,赛勒斯·哈丁打算在红河的源头建立,在那里反刍动物将找到新鲜而丰富的牧草。 —

The road between Prospect Heights and the sources of the stream was already partly beaten, and with a better cart than the first, the material could be easily conveyed to the spot, especially if they could manage to capture some animals to draw it.
Prospect Heights和小溪源头之间的道路已经被部分踩实,借助比第一辆更好的手推车,材料可以轻松地运送到那里,尤其是如果他们能设法捕捉一些动物来拉动它。

But though there might be no inconvenience in the enclosure being so far from Granite House, it would not be the same with the poultry-yard, to which Neb called the attention of the colonists. —
尽管把围栏远离花岗岩屋可能没有什么不便,但对于禽舍来说不是这样,尼布引起了殖民者的注意。 —

It was indeed necessary that the birds should be close within reach of the cook, and no place appeared more favorable for the establishment of the said poultry-yard than that portion of the banks of the lake which was close to the old opening.
确实必须让家禽靠近厨房,而禽舍的建立也没有比那部分湖岸更适合的地方,它靠近旧入口。

Water-birds would prosper there as well as others, and the couple of tinamous taken in their last excursion would be the first to be domesticated.
水鸟在那里会和其他鸟一样繁衍,而他们上次出行捕捉的两只䳍将是被驯养的第一批。

The next day, the 3rd of November, the new works were begun by the construction of the bridge, and all hands were required for this important task. —
第二天,11月3日,新的工作开始,首先建造桥梁,所有人都需要参与这项重要任务。 —

Saws, hatchets, and hammers were shouldered by the settlers, who, now transformed into carpenters, descended to the shore.
工具举行在居民们的肩膀上。现在成了木匠的他们下到了岸边。

There Pencroft observed,–
彭克罗夫注意到,

“Suppose, that during our absence, Master Jup takes it into his head to draw up the ladder which he so politely returned to us yesterday?”
“假设在我们离开期间,猴子大师忽然拔起梯子,他昨天那么有礼貌地还给了我们?”

“Let us tie its lower end down firmly,” replied Cyrus Harding.
“让我们把梯子的下端牢固地绑起来,”赛勒斯·哈丁回答说。

This was done by means of two stakes securely fixed in the sand. —
由两根牢固固定在沙子里的栅栏完成了这个任务。 —

Then the settlers, ascending the left bank of the Mercy, soon arrived at the angle formed by the river.
然后居民们沿着梅西河的左岸上升,很快就到达了河流的拐角处。

There they halted, in order to ascertain if the bridge could be thrown across. —
他们在那里停下来,以便确定可以搭建过桥。 —

The place appeared suitable.
这个地方看起来很适合。

In fact, from this spot, to Port Balloon, discovered the day before on the southern coast, there was only a distance of three miles and a half, and from the bridge to the Port, it would be easy to make a good cart-road which would render the communication between Granite House and the south of the island extremely easy.
实际上,从这个地方到前一天在南海岸发现的气球港口,只有三英里半的距离,从桥到港口,可以很容易地修建一条好的马车道,这将使花岗岩屋与岛南部之间的交通变得极其便捷。

Cyrus Harding now imparted to his companions a scheme for completely isolating Prospect Heights so as to shelter it from the attacks both of quadrupeds and quadrumana. —
赛勒斯·哈丁现在向同伴们提出了一个方案,完全隔离前景高地,以保护它免受四足动物和四手目动物的攻击。 —

In this way, Granite House, the Chimneys, the poultry-yard, and all the upper part of the plateau which was to be used for cultivation, would be protected against the depredations of animals. —
这样一来,花岗岩屋、烟囱、禽舍以及将用于耕种的高原上部分将得到保护,免受动物的掠夺。 —

Nothing could be easier than to execute this project, and this is how the engineer intended to set to work.
没有比执行这个项目更容易的事情了,这正是工程师打算开始工作的方式。

The plateau was already defended on three sides by water-courses, either artificial or natural. —
高原已经被三面水道所防御,不论是人工的还是自然的。 —

On the northwest, by the shores of Lake Grant, from the entrance of the passage to the breach made in the banks of the lake for the escape of the water.
在西北方向,由格兰特湖的岸边,从通道入口到湖边的突破口。

On the north, from this breach to the sea, by the new water-course which had hollowed out a bed for itself across the plateau and shore, above and below the fall, and it would be enough to dig the bed of this creek a little deeper to make it impracticable for animals, on all the eastern border by the sea itself, from the mouth of the aforesaid creek to the mouth of the Mercy.
在北方,从这个突破口到大海,通过这条新的水道,已经在高原和海岸间挖出了自己的河床,上下游之上,只需把这条小溪的河床再挖深一点,就可以阻挡动物,东边边界则为海洋本身,从上述小溪口到梅西河口。

Lastly, on the south, from the mouth to the turn of the Mercy where the bridge was to be established.
最后,在南方,从河口到梅西河的弯曲处,那里将建立桥梁。

The western border of the plateau now remained between the turn of the river and the southern angle of the lake, a distance of about a mile, which was open to all comers. —
高原的西边界如今仅剩下河流的弯曲处到湖的南角,约一英里的距离,对所有人开放。 —

But nothing could be easier than to dig a broad deep ditch, which could be filled from the lake, and the overflow of which would throw itself by a rapid fall into the bed of the Mercy. The level of the lake would, no doubt, be somewhat lowered by this fresh discharge of its waters, but Cyrus Harding had ascertained that the volume of water in the Red Creek was considerable enough to allow of the execution of this project.
但没有比挖一个宽广深深的沟渠更容易的事情,它可以从湖中注满水,溢流的水会迅速流入梅西河的河床。湖水的水位无疑会因这种新的排水而稍微降低,但赛勒斯·哈丁已经确定红溪的水量足够大,可以执行这个项目。

“So then,” added the engineer, “Prospect Heights will become a regular island, being surrounded with water on all sides, and only communicating with the rest of our domain by the bridge which we are about to throw across the Mercy, the two little bridges already established above and below the fall; —
“工程师又说道:“普罗斯佩克特高地将成为一个真正的岛屿,四面环水,只能通过我们即将建造的横跨梅西河的桥与我们的领地其他部分相通,还有上下游瀑布处原有的两座小桥,以及我打算疏通的运河上要修建的另外两座小桥; —

and, lastly, two other little bridges which must be constructed, one over the canal which I propose to dig, the other across to the left bank of the Mercy. Now, if these bridges can be raised at will, Prospect Heights will be guarded from any surprise.”
最后,在梅西河左岸还得修建一座桥。现在,如果这些桥能够随意升降,普罗斯佩克特高地就不会受到任何突袭。

The bridge was the most urgent work. Trees were selected, cut down, stripped of their branches, and cut into beams, joists, and planks. —
至关紧急的是修建桥梁。选定树木,砍伐,剥去枝叶,切割成梁柱和木板。 —

The end of the bridge which rested on the right bank of the Mercy was to be firm, but the other end on the left bank was to be movable, so that it might be raised by means of a counterpoise, as some canal bridges are managed.
托着横跨梅西河右岸的桥梁一端得牢固,但梅西河左岸的另一端则要可移动,以便可以通过一个配重升起,就像一些运河桥梁一样。

This was certainly a considerable work, and though it was skillfully conducted, it took some time, for the Mercy at this place was eighty feet wide. —
这当然是一项很大的工程,虽然工作技术精湛,也需要很长时间,因为在这个地方,梅西河宽度达八十英尺。 —

It was therefore necessary to fix piles in the bed of the river so as to sustain the floor of the bridge and establish a pile-driver to act on the tops of these piles, which would thus form two arches and allow the bridge to support heavy loads.
因此,必须在河床中固定桩木以支撑桥梁地面,并建立一个桩机作用于这些桩木之上,从而形成两个拱形,使桥梁能够支撑重物。

Happily there was no want of tools with which to shape the wood, nor of iron-work to make it firm, nor of the ingenuity of a man who had a marvelous knowledge of the work, nor lastly, the zeal of his companions, who in seven months had necessarily acquired great skill in the use of their tools; —
但幸运的是,他们既有工艺制作木材的工具,也有制作木材牢固的铁件,还有一个对这项工作精通得惊人的人,最后,还有他的同伴们的热情,在七个月的时间里,他们必然已经大大提高了工具的使用技能; —

and it must be said that not the least skilful was Gideon Spilett, who in dexterity almost equaled the sailor himself. —
也必须说一下,掌握技巧的不止有水手自己,还有与他技艺几乎不相上下的吉迪恩·斯普莱特。 —

“Who would ever have expected so much from a newspaper man!” thought Pencroft.
“谁会想到一个新闻人竟然这么能干!”本克劳夫心中想道。

The construction of the Mercy bridge lasted three weeks of regular hard work. —
梅西桥的建造持续了三周时间的持续艰苦工作。 —

They even breakfasted on the scene of their labors, and the weather being magnificent, they only returned to Granite House to sleep.
他们甚至就地用早餐,天气非常晴朗,只有回到花岗岩屋里睡觉。

During this period it may be stated that Master Jup grew more accustomed to his new masters, whose movements he always watched with very inquisitive eyes. —
在这段时间里,可以说朱普大师渐渐适应了他的新主人们,总是用十分好奇的目光观察着他们的动作。 —

However, as a precautionary measure, Pencroft did not as yet allow him complete liberty, rightly wishing to wait until the limits of the plateau should be settled by the projected works. —
但为了预防措施,本克劳夫目前还没有给他完全的自由,正确地希望等到高地的范围被计划的工程确定之后再给他。 —

Top and Jup were good friends and played willingly together, but Jup did everything solemnly.
汤普和朱普是好朋友,愿意一起玩耍,但朱普做事总是很庄重。

On the 20th of November the bridge was finished. —
11月20日,桥梁修建完成了。 —

The movable part, balanced by the counterpoise, swung easily, and only a slight effort was needed to rise it; —
可移动的部分,由平衡块平衡,可以轻松地摆动,只需要很小的力量就能升起它; —

between its hinge and the last cross-bar on which it rested when closed, there existed a space of twenty feet, which was sufficiently wide to prevent any animals from crossing.
在它的铰链和最后的横木之间存在着一个宽度达二十英尺的间隙,足以阻止任何动物过去。

The settlers now began to talk of fetching the balloon-case, which they were anxious to place in perfect security; —
现在居民开始讨论将气球箱取来,他们急于将其放置在完全安全的地方; —

but to bring it, it would be necessary to take a cart to Port Balloon, and consequently, necessary to beat a road through the dense forests of the Far West. This would take some time. —
但是要带来它,需要带着一辆手推车去气球港口,因此必须要在遥远的西部密林中开辟一条道路。这需要一些时间。 —

Also, Neb and Pencroft having gone to examine into the state of things at Port Balloon, and reported that the stock of cloth would suffer no damage in the grotto where it was stored, it was decided that the work at Prospect Heights should not be discontinued.
此外,尼布和彭克罗夫去调查气球港口的情况,并报告说存放在那里的织物不会受到任何损害,于是决定不中断前景高地的工作。

“That,” observed Pencroft, “will enable us to establish our poultry-yard under better conditions, since we need have no fear of visits from foxes nor the attacks of other beasts.”
“那样一来,”彭克罗夫观察说,“我们就可以在更好的条件下建立我们的家禽场,因为我们不必担心狐狸的造访或其他野兽的进攻。”

“Then,” added Neb, “we can clear the plateau, and transplant wild plants to it.”
“然后,”尼布补充道,“我们可以清理高地,并将野生植物移植到上面。”

“And prepare our second corn-field!” cried the sailor with a triumphant air.
“然后准备我们的第二块玉米地!”水手得意洋洋地喊道。

In fact, the first corn-field sown with a single grain had prospered admirably, thanks to Pencroft’s care. —
实际上,种植了一粒种子的第一块玉米地得到了良好发展,这得益于彭克罗夫的照料。 —

It had produced the ten ears foretold by the engineer, and each ear containing eighty grains, the colony found itself in possession of eight hundred grains, in six months, which promised a double harvest each year.
它产生了工程师所预测的十个穗子,每个穗子包含八十粒玉米,殖民地在六个月内拥有了八百个玉米粒,每年有一个双倍的丰收。

These eight hundred grains, except fifty, which were prudently reserved, were to be sown in a new field, but with no less care than was bestowed on the single grain.
这些八百粒玉米中,除了保留的五十粒外,其余的将被种在一个新的土地上,但与种植单粒种子一样悉心呵护。

The field was prepared, then surrounded with a strong palisade, high and pointed, which quadrupeds would have found difficulty in leaping. —
这块土地被准备好后,用一个高而尖的坚固的栅栏围起来,四足动物很难跳过。 —

As to birds, some scarecrows, due to Pencroft’s ingenious brain, were enough to frighten them. —
至于鸟类,一些由彭克罗夫巧思设计的稻草人就足以吓跑它们。 —

The seven hundred and fifty grains deposited in very regular furrows were then left for nature to do the rest.
那七百五十粒平铺在非常规则的沟渠中,然后让大自然去做其余的事情。

On the 21st of November, Cyrus Harding began to plan the canal which was to close the plateau on the west, from the south angle of Lake Grant to the angle of the Mercy. There was there two or three feet of vegetable earth, and below that granite. —
在11月21日,赛勒斯·哈丁开始规划从格兰特湖的南角到慈悲河角的封闭高地的运河。那里有两三英尺的泥土,下面是花岗岩。 —

It was therefore necessary to manufacture some more nitro-glycerine, and the nitro-glycerine did its accustomed work. —
因此必须制造更多的硝化甘油,而硝化甘油完成了其惯常的工作。 —

In less than a fortnight a ditch, twelve feet wide and six deep, was dug out in the hard ground of the plateau. —
不到两个星期,高原坚硬的土地上挖出了一条宽12英尺,深6英尺的沟渠。 —

A new trench was made by the same means in the rocky border of the lake, forming a small stream, to which they gave the name of Creek Glycerine, and which was thus an affluent of the Mercy. As the engineer had predicted, the level of the lake was lowered, though very slightly. —
同样的方法在湖畔的岩石边上挖了一个新的沟渠,形成了一条小溪,他们给它起名为甘油溪,因此成为慈悲河的一条支流。正如工程师所预测的那样,湖的水位稍微下降了。 —

To complete the enclosure the bed of the stream on the beach was considerably enlarged, and the sand supported by means of stakes.
为了完成围栏,海滩上的小溪河床被大大扩大,并采用木桩支撑沙子。

By the end of the first fortnight of December these works were finished, and Prospect Heights–that is to say, a sort of irregular pentagon, having a perimeter of nearly four miles, surrounded by a liquid belt–was completely protected from depredators of every description.
十二月上旬结束时,这些工程都已完成,前景之岗——也就是说,一个由近四英里长的液体环绕的不规则五边形区域——已完全免受任何种类的掠夺者。

During the month of December, the heat was very great. —
十二月的气温非常高。 —

In spite of it, however, the settlers continued their work, and as they were anxious to possess a poultry-yard they forthwith commenced it.
尽管如此,居民们继续他们的工作,因为他们渴望拥有一个养鸡场,所以他们立即开始了。

It is useless to say that since the enclosing of the plateau had been completed, Master Jup had been set at liberty. —
毫无疑问,自从高原被封闭后,猴子掌柜已经被释放。 —

He did not leave his masters, and evinced no wish to escape. —
它没有离开主人,也没有逃跑的意愿。 —

He was a gentle animal, though very powerful and wonderfully active. —
它是一种温顺的动物,尽管十分强壮和活跃。 —

He was already taught to make himself useful by drawing loads of wood and carting away the stones which were extracted from the bed of Creek Glycerine.
它已经学会了通过拉木头和搬运从甘油溪河床上提取出来的石头等方式为主人效劳。

The poultry-yard occupied an area of two hundred square yards, on the southeastern bank of the lake. —
养鸡场占据了湖东南岸两百平方码的面积。 —

It was surrounded by a palisade, and in it were constructed various shelters for the birds which were to populate it. —
它被篱笆围住,其中建有各种为即将居住其中的鸟类准备的避难所。 —

These were simply built of branches and divided into compartments, made ready for the expected guests.
这些避难所仅由树枝建造而成,并分成多个区域,为预期到来的客人做好准备。

The first were the two tinamous, which were not long in having a number of young ones; —
首先来的是两只裸颈䳍,它们很快就有了许多小家伙。 —

they had for companions half a dozen ducks, accustomed to the borders of the lake. —
他们还有半打鸭子做伴,这些鸭子习惯于湖边。 —

Some belonged to the Chinese species, of which the wings open like a fan, and which by the brilliancy of their plumage rival the golden pheasants. —
其中一些属于中国种类,它们的翅膀像扇子一样展开,羽毛辉煌,媲美金鹅。 —

A few days afterwards, Herbert snared a couple of gallinaceae, with spreading tails composed of long feathers, magnificent alectors, which soon became tame. —
几天后,赫伯特捕获了一对展翅如风的美洲鸡,长长的羽毛构成绚丽的尾羽,很快它们就驯服了。 —

As to pelicans, kingfishers, water-hens, they came of themselves to the shores of the poultry-yard, and this little community, after some disputes, cooing, screaming, clucking, ended by settling down peacefully, and increased in encouraging proportion for the future use of the colony.
至于鹈鹕、翠鸟、水鸡,它们自己来到了家禽场的岸边,这个小社区在一些争执、咕咕叫声中,最终和平地安定下来,未来为殖民地提供了可观的数量。

Cyrus Harding, wishing to complete his performance, established a pigeon- house in a corner of the poultry-yard. —
西勒斯·哈丁想要完成他的计划,于是在家禽场的一个角落里建立了一个鸽舍。 —

There he lodged a dozen of those pigeons which frequented the rocks of the plateau. —
他将12只常来到高地岩石上的鸽子安顿在了那里。 —

These birds soon became accustomed to returning every evening to their new dwelling, and showed more disposition to domesticate themselves than their congeners, the wood- pigeons.
这些鸟很快适应了每天傍晚返回它们新住所的习惯,并且表现出比它们的同类——林鸽更多的驯化倾向。

Lastly, the time had come for turning the balloon-case to use, by cutting it up to make shirts and other articles; —
最后,是时候把气球布料剪开制成衬衫和其他物品了; —

for as to keeping it in its present form, and risking themselves in a balloon filled with gas, above a sea of the limits of which they had no idea, it was not to be thought of.
因为保持它现在的形式,并冒险乘坐充满气体的气球,在我们对其边界没有概念的水面上,这是不可想象的。

It was necessary to bring the case to Granite House, and the colonists employed themselves in rendering their heavy cart lighter and more manageable. —
需要把布料运到花岗岩屋,殖民者们把重车变得更轻、更易操纵。 —

But though they had a vehicle, the moving power was yet to be found.
但尽管他们有了交通工具,移动力还是要找。

But did there not exist in the island some animal which might supply the place of the horse, ass, or ox? —
但岛上难道不存在可以替代马、驴或牛的动物吗? —

That was the question.
这就是问题所在。

“Certainly,” said Pencroft, “a beast of burden would be very useful to us until the captain has made a steam cart, or even an engine, for some day we shall have a railroad from Granite House to Port Balloon, with a branch line to Mount Franklin!”
“当然,” 本克罗夫特说道, “一只载重牲畜对我们来说将非常有用,直到船长制造出蒸汽车,甚至是引擎,因为总有一天我们会在花岗岩屋和气球港之间有一条铁路,还有一条到富兰克林山的支线!”

One day, the 23rd of December, Neb and Top were heard shouting and barking, each apparently trying to see who could make the most noise. —
12月23日的一天,尼布和“顶儿”传来呼叫和吠声,似乎是在争论谁能制造更多的噪音。 —

The settlers, who were busy at the Chimneys, ran, fearing some vexatious incident.
定居者们,他们正在烟囱处忙碌,惊恐地跑开,担心发生令人讨厌的事件。

What did they see? Two fine animals of a large size that had imprudently ventured on the plateau, when the bridges were open. —
他们看到了什么?两只体型庞大的优良动物不慎冒险进入高地,此时吊桥正张开。 —

One would have said they were horses, or at least donkeys, male and female, of a fine shape, dove-colored, the legs and tail white, striped with black on the head and neck. —
人们不禁会以为它们是马,或者至少是驴,雌雄一对,体形优美,淡蓝色的毛皮,腿和尾巴是白色的,在头部和颈部有黑色条纹。 —

They advanced quietly without showing any uneasiness, and gazed at the men, in whom they could not as yet recognize their future masters.
它们平静地前进,没有表现出任何不安,凝视着这些人类,而此时人类还无法认出它们会成为自己的未来主人。

“These are onagers!” cried Herbert, “animals something between the zebra and the quagga!”
“这是野马!”赫伯特喊道,“是介于斑马和山斑马之间的动物!”

“Why not donkeys?” asked Neb.
“为什么不是驴?”尼布问道。

“Because they have not long ears, and their shape is more graceful!”
“因为它们的耳朵不长,身形更加优美!”

“Donkeys or horses,” interrupted Pencroft, “they are ‘moving powers,’ as the captain would say, and as such must be captured!”

The sailor, without frightening the animals, crept through the grass to the bridge over Creek Glycerine, lowered it, and the onagers were prisoners.
“不管是驴还是马,”彭克罗夫打断说,“它们都是‘动力’,正如船长所说的那样,因此必须抓住它们!”

Now, should they seize them with violence and master them by force? —
水手在不惊扰动物的情况下,穿过草地,来到了甘油溪的吊桥处,放下吊桥,野马们被囚禁起来。 —

No. It was decided that for a few days they should be allowed to roam freely about the plateau, where there was an abundance of grass, and the engineer immediately began to prepare a stable near the poultry-yard, in which the onagers might find food, with a good litter, and shelter during the night.
现在,他们应该用暴力抓住它们,用强制手段控制它们吗?

This done, the movements of the two magnificent creatures were left entirely free, and the settlers avoided even approaching them so as to terrify them. —
不,决定让它们在高地自由漫游几天,那里有充足的草料,工程师立即开始在家禽场附近准备一个马厩,野马可以在那里找到食物,有充足的草料和夜间的遮盖。 —

Several times, however, the onagers appeared to wish to leave the plateau, too confined for animals accustomed to the plains and forests. —
做完这些,这两只壮观生物的活动完全自由,定居者们甚至避免接近它们以免吓到它们。 —

They were then seen following the water-barrier which everywhere presented itself before them, uttering short neighs, then galloping through the grass, and becoming calmer, they would remain entire hours gazing at the woods, from which they were cut off for ever!
然而,野马几次似乎想要离开高地,对于习惯了平原和森林的动物来说,这里太过狭窄了。

In the meantime harness of vegetable fiber had been manufactured, and some days after the capture of the onagers, not only the cart was ready, but a straight road, or rather a cutting, had been made through the forests of the Far West, from the angle of the Mercy to Port Balloon. —
它们此时被困在所有地方都是水的障碍之中,不时发出短促的嘶鸣声,然后在草地上奔跑,变得更加镇定,它们整个小时盯着被永远切断的树林,心痛得不得了! —

The cart might then be driven there, and towards the end of December they tried the onagers for the first time.
于是,这辆马车可能被驱动到那里,在十二月底的时候,他们第一次尝试了野驴。

Pencroft had already coaxed the animals to come and eat out of his hand, and they allowed him to approach without making any difficulty, but once harnessed they reared and could with difficulty be held in. —
彭克罗夫已经哄着动物们从他手中吃了东西,它们也允许他靠近,没有显示出任何困难,但一旦套上轭,它们就会后起,很难控制。 —

However, it was not long before they submitted to this new service, for the onager, being less refractory than the zebra, is frequently put in harness in the mountainous regions of Southern Africa, and it has even been acclimatized in Europe, under zones of a relative coolness.
然而,它们很快就适应了这项新的任务,因为野驴比斑马不那么难驾驭,在非洲南部的山区经常被用作马匹,甚至在相对凉爽的地区被驯化。

On this day all the colony, except Pencroft who walked at the animals’ heads, mounted the cart, and set out on the road to Port Balloon.
在这一天,除了带着动物的彭克罗夫步行在前领,所有殖民地成员都登上了马车,开始了去巴卢港的道路。

Of course they were jolted over the somewhat rough road, but the vehicle arrived without any accident, and was soon loaded with the case and rigging of the balloon.
当然,他们在有些崎岖的道路上颠簸,但车辆没有发生任何事故,很快就装载了气球的箱子和绳索。

At eight o’clock that evening the cart, after passing over the Mercy bridge, descended the left bank of the river, and stopped on the beach. —
那天晚上八点,马车经过梅西桥,沿着河的左岸下降,停在了海滩上。 —

The onagers being unharnessed, were thence led to their stable, and Pencroft before going to sleep gave vent to his feelings in a deep sigh of satisfaction that awoke all the echoes of Granite House.
野驴被卸下轭,然后被引领到它们的马厩,彭克罗夫在去睡觉之前发出了深深的满足的叹息,唤醒了格兰特屋的所有回音。