Pencroft, Herbert, and Gideon Spilett remained silent in the midst of the darkness.
潘克洛夫、赫伯特和吉迪恩·斯普莱特保持着沉默,身处黑暗之中。

Pencroft shouted loudly.
潘克洛夫大声喊道。

No reply was made.
没有回应。

The sailor then struck a light and set fire to a twig. —
水手随后点燃了一个树枝。 —

This lighted for a minute a small room, which appeared perfectly empty. —
照亮了一个小小的房间,完全空无一物。 —

At the back was a rude fireplace, with a few cold cinders, supporting an armful of dry wood. —
背后是一个简陋的壁炉,上面有一把架着一根枯木的灰烬。 —

Pencroft threw the blazing twig on it, the wood crackled and gave forth a bright light.
潘克洛夫把熊熊燃烧的树枝扔了上去,木头发出噼啪声,发出明亮的光芒。

The sailor and his two companions then perceived a disordered bed, of which the damp and yellow coverlets proved that it had not been used for a long time. —
水手和他的两个同伴随后发现一个凌乱的床,那潮湿发黄的被褥表明已经很久没有使用。 —

In the corner of the fireplace were two kettles, covered with rust, and an overthrown pot. —
壁炉角落里有两口被生锈覆盖的壶,还有一个翻倒的锅。 —

A cupboard, with a few moldy sailor’s clothes; —
一个有些发霉的水手衣橱; —

on the table a tin plate and a Bible, eaten away by damp; —
桌子上有一个锡盘和一本被潮气侵蚀的圣经; —

in a corner a few tools, a spade, pickaxe, two fowling-pieces, one of which was broken; —
角落里有几样工具,一把铲子,一把镐,两支猎枪,其中一支已经断了; —

on a plank, forming a shelf, stood a barrel of powder, still untouched, a barrel of shot, and several boxes of caps, all thickly covered with dust, accumulated, perhaps, by many long years.
在一块形成架子的木板上,有一个仍然完好的火药桶,一个铅弹桶,还有几盒子弹,全都覆盖着厚厚的灰尘,也许是多年来积累的。

“There is no one here,” said the reporter.
“这里没有人,”记者说。

“No one,” replied Pencroft.
“没人,”潘克洛夫回答说。

“It is a long time since this room has been inhabited,” observed Herbert.
“赫伯特观察到,这个房间已经很久没有人居住了。”

“Yes, a very long time!” answered the reporter.
“是的,很久了!”记者回答道。

“Mr. Spilett,” then said Pencroft, “instead of returning on board, I think that it would be well to pass the night in this hut.”
“斯派莱特先生,”潘克罗夫接着说道,“我觉得我们不如留在这间小屋过夜,而不是回船上。”

“You are right, Pencroft,” answered Gideon Spilett, “and if its owner returns, well! —
“你说得对,潘克罗夫,”吉迪恩·斯派莱特回答道,“如果这个房子的主人回来了,或许他会发现房间已被占领。” —

perhaps he will not be sorry to find the place taken possession of.”
“他不会回来了,”水手摇着头说道。

“He will not return,” said the sailor, shaking his head.
“你认为他离开了这个岛屿?”记者问道。

“You think that he has quitted the island?” asked the reporter.
“如果他离开了岛屿,他会带走他的武器和工具的,”潘克罗夫回答道。

“If he had quitted the island he would have taken away his weapons and his tools,” replied Pencroft. —
“你知道被困在岛上的人对这些物品的珍视程度——是遗失的残骸的最后残余,不会的!”水手断言道,“他没有离开这个岛屿! —

“You know the value which castaways set on such articles as these the last remains of a wreck. No! —
“如果他乘坐自己制作的船逃脱了,他更不可能留下这些必需的物品。 —

no!” repeated the sailor, in a tone of conviction; “no, he has not left the island! —
不!他没有离开这个岛屿!” —

If he had escaped in a boat made by himself, he would still less have left these indispensable and necessary articles. —
“活着吗?”赫伯特问道。 —

No! he is on the island!”
“活着或者死了。但如果他死了,我想他应该没有埋葬自己,所以至少我们会找到他的遗骸!”

“Living?” asked Herbert.
于是他们决定在这座废弃的房屋里过夜,角落里找到的一堆木头也足以取暖。

“Living or dead. But if he is dead, I suppose he has not buried himself, and so we shall at least find his remains!”
“如果他死了,我想他应该没有埋葬自己,所以至少我们会找到他的遗骸!”他说到。

It was then agreed that the night should be passed in the deserted dwelling, and a store of wood found in a corner was sufficient to warm it. —
“他在岛上!” —

The door closed, Pencroft, Herbert and Spilett remained there, seated on a bench, talking little but wondering much. —
门关上了,潘克罗夫、赫伯特和斯皮莱特仍然坐在长椅上,说话不多,但思虑良多。 —

They were in a frame of mind to imagine anything or expect anything. —
他们的心情让他们想象一切,期待一切。 —

They listened eagerly for sounds outside. —
他们急切地倾听外面的声音。 —

The door might have opened suddenly, and a man presented himself to them without their being in the least surprised, notwithstanding all that the hut revealed of abandonment, and they had their hands ready to press the hands of this man, this castaway, this unknown friend, for whom friends were waiting.
门本可以突然打开,一个人出现在他们面前,他们一点也不会感到惊讶,尽管小屋里表明有人曾经在这里,但他们已经准备好和这个人握手,这个被遗弃的人,这个未知的朋友,为他们的到来伸出友谊之手。

But no voice was heard, the door did not open. The hours thus passed away.
但没有听到声音,门也没有打开。于是时间一分一秒地过去了。

How long the night appeared to the sailor and his companions! —
夜晚对水手和他的同伴来说好像漫长无比! —

Herbert alone slept for two hours, for at his age sleep is a necessity. —
只有赫伯特在两个小时内入睡,因为在他这个年纪,睡眠是必需的。 —

They were all three anxious to continue their exploration of the day before, and to search the most secret recesses of the islet! —
他们三人都急于继续前一天的探索,并搜寻小岛最隐秘的地方! —

The inferences deduced by Pencroft were perfectly reasonable, and it was nearly certain that, as the hut was deserted, and the tools, utensils, and weapons were still there, the owner had succumbed. —
潘克罗夫得出的推断完全合理,几乎可以肯定,因为小屋已经废弃,工具、器具和武器仍在,主人已经不幸身亡。 —

It was agreed, therefore, that they should search for his remains, and give them at least Christian burial.
因此他们一致同意,应该去寻找他的尸骨,至少要给予合适的基督式葬礼。

Day dawned; Pencroft and his companions immediately proceeded to survey the dwelling. —
黎明到来了;潘克罗夫和他的伙伴们立即开始检查这所住所。 —

It had certainly been built in a favorable situation, at the back of a little hill, sheltered by five or six magnificent gum-trees. —
它的位置确实很好,建在一座小山背后,被五六棵壮丽的桉树遮蔽着。 —

Before its front and through the trees the axe had prepared a wide clearing, which allowed the view to extend to the sea. —
在前面通过树木,斧头已经砍开了一片开阔的空地,让视野延伸至海洋。 —

Beyond a lawn, surrounded by a wooden fence falling to pieces, was the shore, on the left of which was the mouth of the stream.
超出围绕着正在倒塌的木栅栏的一个草坪,就是海岸,左边是小溪的出口。

The hut had been built of planks, and it was easy to see that these planks had been obtained from the hull or deck of a ship. —
这座小屋是用木板建造的,很明显这些木板是由一艘船的船体或甲板获得的。 —

It was probable that a disabled vessel had been cast on the coast of the island, that one at least of the crew had been saved, and that by means of the wreck this man, having tools at his disposal, had built the dwelling.
很可能一艘船只在岛的海岸陷入困境,船员中至少有一人被救出,并且这名船员利用沉船上的工具建造了这个住所。

And this became still more evident when Gideon Spilett, after having walked around the hut, saw on a plank, probably one of those which had formed the armor of the wrecked vessel, these letters already half effaced:
当吉迪恩·斯皮莱特在小屋周围走了一圈后,在一块木板上,可能是那些曾构成沉船护甲的木板之一上,他看到这些字已经半模糊地写着:

BR–TAN–A
布里-坦-亚

“Britannia,” exclaimed Pencroft, whom the reporter had called; —
“不列颠尼亚!”记者叫的潘克罗夫叫道; —

“it is a common name for ships, and I could not say if she was English or American!”
“这是船只的常见名称,我说不上它是英国的还是美国的!”

“It matters very little, Pencroft!”
“这并不重要,潘克罗夫!”

“Very little indeed,” answered the sailor, “and we will save the survivor of her crew if he is still living, to whatever country he may belong. —
“的确毫不重要,”水手回答说,“无论他属于哪个国家,我们都会拯救她船员中的幸存者。” —

But before beginning our search again let us go on board the ‘Bonadventure’.”
但在重新开始搜索之前,让我们上“好运号”号去吃早餐。

A sort of uneasiness had seized Pencroft upon the subject of his vessel. —
潘克罗夫对他的船产生了一种不安。 —

Should the island be inhabited after all, and should some one have taken possession of her? —
果岛上居民,有人已经占据了“好运号”? —

But he shrugged his shoulders at such an unreasonable supposition. —
但是,他对这种不合理的想法耸耸肩。 —

At any rate the sailor was not sorry to go to breakfast on board. —
无论如何,水手很高兴到船上吃早餐。 —

The road already trodden was not long, scarcely a mile. —
他们走过的这条路并不长,勉强有一英里长。 —

They set out on their walk, gazing into the wood and thickets through which goats and pigs fled in hundreds.
他们出发走路,凝视着山羊和猪奔跑的树林和灌木林。

Twenty minutes after leaving the hut Pencroft and his companions reached the western coast of the island, and saw the “Bonadventure” held fast by her anchor, which was buried deep in the sand.
离开小屋二十分钟后,潘克罗夫和他的同伴们来到了岛的西海岸,看到“好运号”被锚牢牢地固定在沙子里面。

Pencroft could not restrain a sigh of satisfaction. —
本克罗夫特控制不住满足的叹息。 —

After all this vessel was his child, and it is the right of fathers to be often uneasy when there is no occasion for it.
毕竟,这艘船是他的心血结晶,作为父亲,当没有理由担忧时经常感到忧虑是合理的。

They returned on board, breakfasted, so that it should not be necessary to dine until very late; —
他们回到船上吃了早餐,这样就不需要等到很晚才吃晚餐; —

then the repast being ended, the exploration was continued and conducted with the most minute care. —
饭后,勘探工作继续进行,一丝不苟地进行。 —

Indeed, it was very probable that the only inhabitant of the island had perished. —
实际上,这座岛屿的唯一居民很可能已经死了。 —

It was therefore more for the traces of a dead than of a living man that Pencroft and his companions searched. —
因此,本克罗夫特和他的同伴搜索的更多是一个死者而不是一个活人的痕迹。 —

But their searches were vain, and during the half of that day they sought to no purpose among the thickets of trees which covered the islet. —
但他们的搜寻是徒劳的,在那天的半天里,他们在覆盖小岛的树丛中毫无结果。 —

There was then scarcely any doubt that, if the castaway was dead, no trace of his body now remained, but that some wild beast had probably devoured it to the last bone.
因此,他们几乎可以肯定,如果遇难者已经死了,那么现在已经没有他尸体的痕迹,而可能是一些野兽把它吃得干干净净。

“We will set off to-morrow at daybreak,” said Pencroft to his two companions, as about two o’clock they were resting for a few minutes under the shade of a clump of firs.
“明天天一亮我们就出发,”本克罗夫特对他的两个同伴说,当他们在两点钟左右在几株杉树的阴凉处稍作休息时。

“I should think that we might without scruple take the utensils which belonged to the castaway,” added Herbert.
“我觉得我们可能毫不犹豫地拿走遇难者所属的器具,”赫伯特附和道。

“I think so, too,” returned Gideon Spilett, “and these arms and tools will make up the stores of Granite House. The supply of powder and shot is also most important.”
“我也这么认为,”吉迪恩·斯普莱特回答说,“这些武器和工具将成为花岗岩屋的存储物品。火药和子弹的供应也非常重要。”

“Yes,” replied Pencroft, “but we must not forget to capture a couple or two of those pigs, of which Lincoln Island is destitute.”
“是的,” 本克罗夫特回答,“但是我们别忘了抓几只那些林肯岛缺乏的猪。”

“Nor to gather those seeds,” added Herbert, “which will give us all the vegetables of the Old and the New Worlds.”
“也不要忘记收集那些种子,” 赫伯特补充说,“这些种子会给我们带来新旧世界的所有蔬菜。”

“Then perhaps it would be best,” said the reporter, “to remain a day longer on Tabor Island, so as to collect all that may be useful to us.”
“那也许最好留在塔伯岛多待一天,以便收集对我们有用的一切。” 记者说。

“No, Mr. Spilett,” answered Pencroft, “I will ask you to set off to-morrow at daybreak. —
“不,斯普莱特先生,” 本克罗夫特回答说,“我请求你明天天一亮就出发。” —

The wind seems to me to be likely to shift to the west, and after having had a fair wind for coming we shall have a fair wind for going back.”
风似乎有可能会转向西方,而在来时有顺风,我们回去时也会有顺风。

“Then do not let us lose time,” said Herbert, rising.
“那我们就不要浪费时间了,” Herbert站起身说道。

“We won’t waste time,” returned Pencroft. —
“我们不会浪费时间的,” Pencroft回答道。 —

“You, Herbert, go and gather the seeds, which you know better than we do. —
“Herbert,你去收集种子,你比我们更了解这些。 —

While you do that, Mr. Spilett and I will go and have a pig hunt, and even without Top I hope we shall manage to catch a few!”
“在你这么做的时候,Spilett先生和我将去打猎野猪,即使没有Top帮忙,我希望我们也能抓到一些!”

Herbert accordingly took the path which led towards the cultivated part of the islet, while the sailor and the reporter entered the forest.
Herbert沿着通往岛的有耕作的部分的小径走去,而水手和记者则进入了森林。

Many specimens of the porcine race fled before them, and these animals, which were singularly active, did not appear to be in a humor to allow themselves to be approached.
许多猪的品种在他们面前逃窜,这些动物非常活跃,似乎不愿意让人靠近。

However, after an hour’s chase, the hunters had just managed to get hold of a couple lying in a thicket, when cries were heard resounding from the north part of the island, With the cries were mingled terrible yells, in which there was nothing human.
然而,在追逐了一个小时后,猎人们刚刚在一片灌木丛中抓住了一对猪,这时候从岛的北部传来了呼喊声。这些声音中掺杂着可怕的嚎叫声,完全不像是人类发出的声音。

Pencroft and Gideon Spilett were at once on their feet, and the pigs by this movement began to run away, at the moment when the sailor was getting ready the rope to bind them.
Pencroft和Gideon Spilett立刻站起来,而这时猪正准备用绳子把它们捆绑起来。

“That’s Herbert’s voice,” said the reporter.
“那是Herbert的声音,” 记者说道。

“Run!” exclaimed Pencroft.
“快跑!” Pencroft大声喊道。

And the sailor and Spilett immediately ran at full speed towards the spot from whence the cries proceeded.
于是水手和Spilett立即全速向呼喊声传来的地方跑去。

They did well to hasten, for at a turn of the path near a clearing they saw the lad thrown on the ground and in the grasp of a savage being, apparently a gigantic ape, who was about to do him some great harm.
他们赶紧而去,因为在一个清晰处附近的转角处,他们看到这个小伙子被扔在地上,被一个野兽,似乎是一个巨大的猿猴,抓住,正在要对他造成严重的伤害。

To rush on this monster, throw him on the ground in his turn, snatch Herbert from him, then bind him securely, was the work of a minute for Pencroft and Gideon Spilett. —
对这个怪物进行冲锋,把他扔到地上,从他身上搶走Herbert,然后将他牢牢地绑住,对Pencroft和Gideon Spilett来说只是短暂的事情。 —

The sailor was of Herculean strength, the reporter also very powerful, and in spite of the monster’s resistance he was firmly tied so that he could not even move.
水手拥有大力量,记者也非常强壮,尽管怪物进行反抗,他被牢牢绑住,甚至无法挪动。

“You are not hurt, Herbert?” asked Spilett.
“斯皮莱特问道:“你没有受伤,赫伯特?”

“No, no!”
“不,不会!”

“Oh, if this ape had wounded him!” exclaimed Pencroft.
“哦,如果这只猿猴伤害了他呢!”潘克罗夫叫道。

“But he is not an ape,” answered Herbert.
“但他不是猿猴,”赫伯特回答道。

At these words Pencroft and Gideon Spilett looked at the singular being who lay on the ground. —
潘克罗夫和吉迪恩·斯皮莱特听了这些话后看向躺在地上的这个奇特存在。 —

Indeed it was not an ape; it was a human being, a man. But what a man! —
事实上,他不是猿猴;他是一个人类。但是一个什么样的人! —

A savage in all the horrible acceptation of the word, and so much the more frightful that he seemed fallen to the lowest degree of brutishness!
一个野蛮到了可怕的程度的人,更可怕的是,他似乎已经沦为了最低级别的野兽!

Shaggy hair, untrimmed beard descending to the chest, the body almost naked except a rag round the waist, wild eyes, enormous hands with immensely long nails, skin the color of mahogany, feet as hard as if made of horn, such was the miserable creature who yet had a claim to be called a man. —
粗糙的头发,长达胸部的不整齐胡须,除腰间围着一块破布外几乎赤裸的身体,狂野的眼睛,巨大的手指带着长长的指甲,皮肤呈麦色,像角一样坚硬的双脚,这就是这个可怜的生物,尽管他依然有资格被称为人类。 —

But it might justly be asked if there were yet a soul in this body, or if the brute instinct alone survived in it!
但人们不禁要问,这具身体里是否还有灵魂,还是只剩下兽性!

“Are you quite sure that this is a man, or that he has ever been one?” —
“你确定这是一个人,或者他曾经是一个人吗?”潘克罗夫问记者。 —

said Pencroft to the reporter.
“唉,这毫无疑问,”斯皮莱特回答道。

“Alas! there is no doubt about it,” replied Spilett.
“那么这一定是遇难者吧?”赫伯特问。

“Then this must be the castaway?” asked Herbert.
“是的,”吉迪恩·斯皮莱特回答说,“但不幸的人身上再也没有任何人类的特征!”

“Yes,” replied Gideon Spilett, “but the unfortunate man has no longer anything human about him!”
记者说的是实情。显然,如果这个遇难者曾经是一个文明人,孤独已经让他变成了一个野人,甚至更糟糕,也许是一个真正的树林里的人。

The reporter spoke the truth. It was evident that if the castaway had ever been a civilized being, solitude had made him a savage, or worse, perhaps a regular man of the woods. —
“你完全确定这是一个人吗,或者他曾经是一个人吗?”潘克罗夫问道。 —

Hoarse sounds issued from his throat between his teeth, which were sharp as the teeth of a wild beast made to tear raw flesh.
他喉咙发出沙哑的声音,在他尖锐如野兽撕裂生肉的牙齿间传出。

Memory must have deserted him long before, and for a long time also he had forgotten how to use his gun and tools, and he no longer knew how to make a fire! —
记忆一定在很久以前就抛弃了他,他也很久以前就忘记了如何使用枪支和工具,甚至不知道如何点火! —

It could be seen that he was active and powerful, but the physical qualities had been developed in him to the injury of the moral qualities. —
他显然身体强壮有力,但这些身体素质却在损害他的道德素质。 —

Gideon Spilett spoke to him. He did not appear to understand or even to hear. —
吉迪恩·斯普利特向他说话。他似乎听不明白,甚至听不到。 —

And yet on looking into his eyes, the reporter thought he could see that all reason was not extinguished in him. —
然而仔细看他的眼睛,记者觉得他也许并非完全失去了理智。 —

However, the prisoner did not struggle, nor even attempt to break his bonds. —
然而,囚犯并没有挣扎,甚至没有试图挣脱束缚。 —

Was he overwhelmed by the presence of men whose fellow he had once been? —
他是否被曾经与之为伍的人的出现所打倒? —

Had he found in some corner of his brain a fleeting remembrance which recalled him to humanity? —
他是否在大脑的某个角落里找到了一丝短暂的记忆,让他想起了人类? —

If free, would he attempt to fly, or would he remain? —
如果他得以自由,他会试图逃跑,还是会留下? —

They could not tell, but they did not make the experiment; —
他们无法确定,但他们没有进行实验; —

and after gazing attentively at the miserable creature,–
在仔细凝视这个可怜的人之后,–

“Whoever he may be,” remarked Gideon Spilett, “whoever he may have been, and whatever he may become, it is our duty to take him with us to Lincoln Island.”
“无论他是谁,曾经是谁,将来会成为谁,我们的责任是将他带回林肯岛。”

“Yes, yes!” replied Herbert, “and perhaps with care we may arouse in him same gleam of intelligence.”
“是的,是的!”赫伯特回答道,”也许我们可以通过小心翼翼地引发他心中的一丝智慧。”

“The soul does not die,” said the reporter, “and it would be a great satisfaction to rescue one of God’s creatures from brutishness.”
“灵魂不死,“记者说,”从动物状态中拯救上帝的造物将会带来极大的满足感。”

Pencroft shook his head doubtfully.
本克罗夫特怀疑地摇了摇头。

“We must try at any rate,” returned the reporter; “humanity commands us.”
“无论如何,我们必须尝试,”记者回答道,“人性在命令我们。”

It was indeed their duty as Christians and civilized beings. —
作为基督徒和文明人,这确实是他们的职责。 —

All three felt this, and they well knew that Cyrus Harding would approve of their acting thus.
他们三人都有这种感觉,并且他们很清楚赛勒斯·哈丁会赞成他们这样做。

“Shall we leave him bound?” asked the sailor.
“我们要把他绑着吗?”水手问道。

“Perhaps he would walk if his feet were unfastened,” said Herbert.
“也许如果他的双脚被解开,他可以走路,”赫伯特说。

“Let us try,” replied Pencroft.
“那就试试看,”潘克罗夫回答道。

The cords which shackled the prisoner’s feet were cut off, but his arms remained securely fastened. —
绑住囚犯双脚的绳子被解开了,但他的手臂仍然牢固地被绑着。 —

He got up by himself and did not manifest any desire to run away. —
他自己站了起来,也没有表现出任何逃跑的意愿。 —

His hard eyes darted a piercing glance at the three men, who walked near him, but nothing denoted that he recollected being their fellow, or at least having been so. —
他的锐利眼神扫视了三人,走在他旁边,但没有任何迹象表明他记得曾经是他们的同类,或者至少曾经是这样的。 —

A continual hissing sound issued from his lips, his aspect was wild, but he did not attempt to resist.
他不断从嘴里发出嘶嘶声,他的样子很野蛮,但他没有试图反抗。

By the reporter’s advice the unfortunate man was taken to the hut. —
根据记者的建议,这个不幸的人被带到了小屋里。 —

Perhaps the sight of the things that belonged to him would make some impression on him! —
也许看到属于他的东西会对他有所影响! —

Perhaps a spark would be sufficient to revive his obscured intellect, to rekindle his dulled soul. —
也许一丝火花就足以唤醒他昏迷的智力,重新点燃他迟钝的灵魂。 —

The dwelling was not far off. In a few minutes they arrived there, but the prisoner remembered nothing, and it appeared that he had lost consciousness of everything.
住所离这里不远。几分钟后他们就到了那里,但囚犯什么都不记得,似乎已经失去了一切意识。

What could they think of the degree of brutishness into which this miserable being had fallen, unless that his imprisonment on the islet dated from a very distant period and after having arrived there a rational being solitude had reduced him to this condition.
除非这个可怜的人在此之前已经在这座荒岛上被囚禁了很长一段时间,并且在成为一个理智的存在之后,孤独将他降至这种境地,否则他们怎么能够理解这个可怜人陷落到的野兽化程度呢。

The reporter then thought that perhaps the sight of fire would have some effect on him, and in a moment one of those beautiful flames, that attract even animals, blazed up on the hearth. —
然后记者认为也许火光的景象会对他产生一些影响,片刻之间,壁炉上燃起了一个那种连动物都被吸引的美丽火焰。 —

The sight of the flame seemed at first to fix the attention of the unhappy object, but soon he turned away and the look of intelligence faded. —
火焰的景象起初似乎吸引了这个不幸的人的注意,但很快他转过了头,眼神中的智慧消失了。 —

Evidently there was nothing to be done, for the time at least, but to take him on board the “Bonadventure.” —
显然,至少目前没什么可以做的,只能将他带上“幸运号”号船。 —

This was done, and he remained there in Pencroft’s charge.
这样做了,他留在潘克罗夫的照料下。

Herbert and Spilett returned to finish their work; —
赫伯特和斯派勒特返回继续他们的工作; —

and some hours after they came back to the shore, carrying the utensils and guns, a store of vegetables, of seeds, some game, and two couple of pigs.
几个小时后,他们带着器具和枪,一批蔬菜、种子,一些猎物,以及两对猪回到了岸边。

All was embarked, and the “Bonadventure” was ready to weigh anchor and sail with the morning tide.
一切都装载好了,“幸运号”号准备随着早潮出航。

The prisoner had been placed in the fore-cabin, where he remained quiet, silent, apparently deaf and dumb.
囚犯被安置在前舱内,他保持安静,沉默,听起来似乎聋哑。

Pencroft offered him something to eat, but he pushed away the cooked meat that was presented to him and which doubtless did not suit him. —
潘克罗夫给他提供食物,但他推开了递给他的熟食,显然不合口味。 —

But on the sailor showing him one of the ducks which Herbert had killed, he pounced on it like a wild beast, and devoured it greedily.
但是当水手给他看赫伯特打死的一只鸭时,他像野兽一样扑上去贪婪地吃了起来。

“You think that he will recover his senses?” asked Pencroft. —
“你认为他会恢复理智吗?”潘克罗夫问道。 —

“It is not impossible that our care will have an effect upon him, for it is solitude that has made him what he is, and from this time forward he will be no longer alone.”
“我们的照料对他也许会有影响,因为正是孤独使他变成了这个样子,从现在开始他将不再孤独。”

“The poor man must no doubt have been in this state for a long time,” said Herbert.
“这位可怜人无疑已经有很长时间处于这种状态了,”赫伯特说。

“Perhaps,” answered Gideon Spilett.
“也许,”吉迪恩·斯派勒特回答说。

“About what age is he?” asked the lad.
“他大约多大年纪?”小伙子问道。

“It is difficult to say,” replied the reporter, “for it is impossible to see his features under the thick beard which covers his face, but he is no longer young, and I suppose he might be about fifty.”
“很难说,”记者回答道,“因为他脸上浓密的胡须让人无法看到他的面容,但他已经不再年轻了,我估计他大约五十岁吧。”

“Have you noticed, Mr. Spilett, how deeply sunk his eyes are?” asked Herbert.
“赫伯特,你有没有注意到他的眼睛有多深陷?”赫伯特问道。

“Yes, Herbert, but I must add that they are more human than one could expect from his appearance.”
“是的,赫伯特,但我必须补充说,他的眼睛比人们从他的外表所期望的更有人性。”

“However, we shall see,” replied Pencroft, “and I am anxious to know what opinion Captain Harding will have of our savage. —
“不过,我们会见到的,”彭克罗夫回答说,“我很想知道哈丁船长会对我们的野人有什么看法。” —

We went to look for a human creature, and we are bringing back a monster! —
“我们本来是去找一个人类,结果却带回来了一个怪物! —

After all, we did what we could.”
毕竟,我们已经尽力了。”

The night passed, and whether the prisoner slept or not could not be known, but at any rate, although he had been unbound, he did not move. —
这个晚上过去了,不知道囚犯是睡着了还是没有睡着,但是至少虽然他已经被解绑,他没有动过。 —

He was like a wild animal, which appears stunned at first by its capture, and becomes wild again afterwards.
他就像一只野兽,一开始被捕时显得麻木,之后又会变得狂野。

At daybreak the next morning, the 15th of October, the change of weather predicted by Pencroft occurred. —
第二天早晨,10月15日,彭克罗夫预测的天气变化发生了。 —

The wind having shifted to the northwest favored the return of the “Bonadventure,” but at the same time it freshened, which might render navigation more difficult.
风向转向西北有利于“幸运号”返回,但同时风势加大,这可能会使航行更加困难。

At five o’clock in the morning the anchor was weighed. —
清晨五点抛锚。 —

Pencroft took a reef in the mainsail, and steered towards the north-east, so as to sail straight for Lincoln Island.
彭克罗夫给主帆打了一个缩帆,向东北方向驶去,直奔林肯岛。

The first day of the voyage was not marked by any incident. —
航行的第一天没有发生任何事件。 —

The prisoner remained quiet in the fore-cabin, and as he had been a sailor it appeared that the motion of the vessel might produce on him a salutary reaction. —
囚犯静静地待在船头舱里,由于他曾经是一名水手,船的摇摆似乎对他产生了一种有益的影响。 —

Did some recollection of his former calling return to him? —
他是否想起了以前的职业? —

However that might be, he remained tranquil, astonished rather than depressed.
然而,无论如何,他依然保持冷静,更多的是惊讶而不是沮丧。

The next day the wind increased, blowing more from the north, consequently in a less favorable direction for the “Bonadventure.” —
第二天,风势增大,更多地从北方吹来,因此对于”慷慨号”来说方向不太有利。 —

Pencroft was soon obliged to sail close-hauled, and without saying anything about it he began to be uneasy at the state of the sea, which frequently broke over the bows. —
Pencroft很快就被迫挨得很紧,并且没有说什么,他开始为海为所的状态感到担忧,海浪频繁地冲过船头。 —

Certainly, if the wind did not moderate, it would take a longer time to reach Lincoln Island than it had taken to make Tabor Island.
确实,如果风不减弱,抵达林肯岛所需的时间将比抵达塔博尔岛花的时间更长。

Indeed, on the morning of the 17th, the “Bonadventure” had been forty- eight hours at sea, and nothing showed that she was near the island. —
实际上,在17日的早晨,“慷慨号”已经出海四十八个小时,但没有任何迹象显示她离岛很近。 —

It was impossible, besides, to estimate the distance traversed, or to trust to the reckoning for the direction, as the speed had been very irregular.
此外,无法估算已经跨越的距离,也不能信任感觉的方向,因为速度一直很不稳定。

Twenty-four hours after there was yet no land in sight. —
二十四小时后,仍然看不到陆地。 —

The wind was right ahead and the sea very heavy. —
风直吹船头,海面非常汹涌。 —

The sails were close-reefed, and they tacked frequently. —
帆被拉得很紧,他们频繁地换向。 —

On the 18th, a wave swept completely over the “Bonadventure”; —
在18日,一波完全淹没了“慷慨号”; —

and if the crew had not taken the precaution of lashing themselves to the deck, they would have been carried away.
如果船员没有采取系住自己到甲板上的预防措施,他们就会被冲走。

On this occasion Pencroft and his companions, who were occupied with loosing themselves, received unexpected aid from the prisoner, who emerged from the hatchway as if his sailor’s instinct had suddenly returned, broke a piece out of the bulwarks with a spar so as to let the water which filled the deck escape. —
在这个场合,Pencroft和他的同伴们, 他们正在解开自己的时候,得到了囚犯出乎意料的帮助,他从舱口出来,似乎他的水手直觉突然恢复了,用一根船桅从围墙上打了一块出来,让涨满甲板的水逃走. —

Then the vessel being clear, he descended to his cabin without having uttered a word. —
然后,船被清理干净, 他没说一句话,就下到他的小屋里去了. —

Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert, greatly astonished, let him proceed.
Pencroft、Gideon Spilett和Herbert非常惊讶,让他继续前进。

Their situation was truly serious, and the sailor had reason to fear that he was lost on the wide sea without any possibility of recovering his course.
他们的处境确实很严峻,而水手也有理由担心自己在茫茫大海上迷失了航线。

The night was dark and cold. However, about eleven o’clock, the wind fell, the sea went down, and the speed of the vessel, as she labored less, greatly increased.
夜色漆黑,寒冷刺骨。然而,大约晚上十一点,风停了,海面平静下来,船只的速度也大大增加,因为她的劳累减少了。

Neither Pencroft, Spilett, nor Herbert thought of taking an hour’s sleep. —
彭克罗夫特、斯皮莱特和赫伯特谁也没有想过要睡个小时的觉。 —

They kept a sharp look-out, for either Lincoln Island could not be far distant and would be sighted at daybreak, or the “Bonadventure,” carried away by currents, had drifted so much that it would be impossible to rectify her course. —
他们保持清醒,因为无论林肯岛可能已经不远,在天亮时会被发现,还是“冒险号”被洋流冲走了,漂得太远,我们也许就没办法纠正她的航向了。 —

Pencroft, uneasy to the last degree, yet did not despair, for he had a gallant heart, and grasping the tiller he anxiously endeavored to pierce the darkness which surrounded them.
彭克罗夫特异常不安,但并不绝望,因为他有一颗勇敢的心,他抓住舵杆,焦急地试图穿透黑暗。

About two o’clock in the morning he started forward,–
凌晨两点左右,他忽然前冲,

“A light! a light!” he shouted.
“灯光!灯光!”他大喊。

Indeed, a bright light appeared twenty miles to the northeast. —
的确,在东北二十英里处出现了一束明亮的光。 —

Lincoln Island was there, and this fire, evidently lighted by Cyrus Harding, showed them the course to be followed. —
林肯岛就在那里,这明显是赛勒斯·哈丁点燃的火,告诉他们应该跟随的航向。 —

Pencroft, who was bearing too much to the north, altered his course and steered towards the fire, which burned brightly above the horizon like a star of the first magnitude.
彭克罗夫特原本偏向北方太多,改变航线,朝着火光驶去,那火光在地平线上像一颗亮度极高的星星般明亮。