Yes! the unfortunate man had wept! Some recollection doubtless had flashed across his brain, and to use Cyrus Harding’s expression, by those tears he was once more a man.
是的!这个不幸的人已经哭泣了!毫无疑问,他的脑海中闪过了一些记忆,用赛勒斯·哈丁的话来说,通过这些眼泪,他再次成为了一个人。

The colonists left him for some time on the plateau, and withdrew themselves to a short distance, so that he might feel himself free; —
殖民者们将他留在高原上一段时间,然后退到一小段距离,让他感到自由; —

but he did not think of profiting by this liberty, and Harding soon brought him back to Granite House. Two days after this occurrence, the stranger appeared to wish gradually to mingle with their common life. —
但他没有想要利用这种自由,哈丁很快就把他带回到花岗岩屋。两天后,这个陌生人似乎想逐渐融入他们的日常生活。 —

He evidently heard and understood, but no less evidently was he strangely determined not to speak to the colonists; —
他显然听得懂,但同样明显的是,他奇怪地决定不和殖民者们说话; —

for one evening, Pencroft, listening at the door of his room, heard these words escape from his lips:–
因为一天晚上,潘克罗夫站在他房间的门口,听到了他说的这些话:–

“No! here! I! never!”
“不!这里!我!绝不!”

The sailor reported these words to his companions.
水手们向他的同伴们报告了这些话。

“There is some painful mystery there!” said Harding.
“那里肯定有一些痛苦的秘密!”哈丁说。

The stranger had begun to use the laboring tools, and he worked in the garden. —
这个陌生人开始使用劳动工具,并在花园里工作。 —

When he stopped in his work, as was often the case, he remained retired within himself, but on the engineer’s recommendation, they respected the reserve which he apparently wished to keep. —
当他停下工作,情况很常见,他呆在自己的世界里,但根据工程师的建议,他们尊重彼此显然想保留的保留。 —

If one of the settlers approached him, he drew back, and his chest heaved with sobs, as if overburdened!
如果一个殖民者走近他,他就会退后,胸膛抽泣,仿佛负担太重!

Was it remorse that overwhelmed him thus? —
是悔恨使他如此不堪? —

They were compelled to believe so, and Gideon Spilett could not help one day making this observation,–
他们被迫相信如此,吉迪恩·斯班利特在一天里有这样的观察,

“If he does not speak it is because he has, I fear, things too serious to be told!”
“如果他不说话,那是因为他有,我担心,太严重无法说出口的事情!”

They must be patient and wait.
他们必须耐心等待。

A few days later, on the 3rd of November, the stranger, working on the plateau, had stopped, letting his spade drop to the ground, and Harding, who was observing him from a little distance, saw that tears were again flowing from his eyes. —
几天后,在11月3日,那个陌生人在高地上工作时停下来,让铁锹掉到地上,而哈定从稍远处观察着他,看到他的眼睛再次流泪。 —

A sort of irresistible pity led him towards the unfortunate man, and he touched his arm lightly.
一种无法抗拒的怜悯之情促使他走向这个不幸的男人,并轻轻碰了碰他的手臂。

“My friend!” said he.
“我的朋友!”他说。

The stranger tried to avoid his look, and Cyrus Harding having endeavored to take his hand, he drew back quickly.
那陌生人试图躲开他的目光,而赛勒斯·哈定试图握住他的手时,他立刻缩了回去。

“My friend,” said Harding in a firmer voice, “look at me, I wish it!”
“我的朋友,”哈定以坚定的声音说, “看着我,我希望你这样做!”

The stranger looked at the engineer, and seemed to be under his power, as a subject under the influence of a mesmerist. —
那陌生人看着工程师,似乎被他控制住,就像被一名催眠者影响的受骗者一样。 —

He wished to run away. But then his countenance suddenly underwent a transformation. —
他想逃走。但是接着他的脸色突然变了。 —

His eyes flashed. Words struggled to escape from his lips. He could no longer contain himself! —
他的眼睛闪烁。言语挣扎着要从他的嘴里逃走。他再也无法自持! —

At last he folded his arms; then, in a hollow voice,–“Who are you?” —
最后,他双臂交叉;然后以沉闷的声音,-“你是谁?” —

he asked Cyrus Harding.
他问赛勒斯·哈定。

“Castaways, like you,” replied the engineer, whose emotion was deep. —
“像你一样的遇难者,” 回答了感情沉重的工程师。 —

“We have brought you here, among your fellow-men.”
“我们把你带到这里,与你的同类之中。

“My fellow-men!… . I have none!”
“我的同类!我没有!”

“You are in the midst of friends.”
“你现在身在朋友中间。

“Friends!–for me! friends!” exclaimed the stranger, hiding his face in his hands. —
“朋友!对我!朋友!”那陌生人低声说着,把脸埋在手中。 —

“No–never–leave me! leave me!”
“不–永远–不要离开我!别离开我!”

Then he rushed to the side of the plateau which overlooked the sea, and remained there a long time motionless.
然后他冲到了俯瞰大海的高地边缘,一动不动地停在那里很长一段时间。

Harding rejoined his companions and related to them what had just happened.
哈定重新加入了他的同伴们,并向他们讲述了刚刚发生的事情。

“Yes! there is some mystery in that man’s life,” said Gideon Spilett, “and it appears as if he had only re-entered society by the path of remorse.”
“是的!那个人的生活中有些神秘之处,”吉迪恩·斯普莱特说道,”好像他只通过悔悟的道路重新踏入社会。”

“I don’t know what sort of a man we have brought here,” said the sailor. “He has secrets–”
“我不知道我们带来了什么样的人,”水手说道,”他有秘密–”

“Which we will respect,” interrupted Cyrus Harding quickly. —
“我们会尊重他的秘密,”西里斯·哈定迅速打断道。 —

“If he has committed any crime, he has most fearfully expiated it, and in our eyes he is absolved.”
“如果他犯了任何罪,他已经极其严重地赎罪了,在我们眼中他是无罪的。”

For two hours the stranger remained alone on the shore, evidently under the influence of recollections which recalled all his past life–a melancholy life doubtless–and the colonists, without losing sight of him, did not attempt to disturb his solitude. —
这个陌生人独自留在海岸边两个小时,显然是被一些唤起他整个过去生活的回忆所感动,毫无疑问是一个悲惨的生活–殖民者们并没有打扰他的孤独。 —

However, after two hours, appearing to have formed a resolution, he came to find Cyrus Harding. —
然而,两个小时过后,他似乎下定决心,走过来找到了西里斯·哈定。 —

His eyes were red with the tears he had shed, but he wept no longer. —
他的眼睛因为流过的眼泪而泛红,但他不再哭泣。 —

His countenance expressed deep humility. —
他的脸上流露出深深的谦卑。 —

He appeared anxious, timorous, ashamed, and his eyes were constantly fixed on the ground.
他看起来焦虑、胆怯、羞愧,眼睛不断地盯着地面。

“Sir,” said he to Harding, “your companions and you, are you English?”
“先生,”他对哈定说,”你和你的同伴们,你们是英国人吗?”

“No,” answered the engineer, “we are Americans.”
“不是,”工程师回答道,”我们是美国人。”

“Ah!” said the stranger, and he murmured, “I prefer that!”
“啊!”陌生人说道,然后喃喃自语道:”我更喜欢这样!”

“And you, my friend?” asked the engineer.
“你呢,我的朋友?”工程师问道。

“English,” replied he hastily.
“英语,”他匆忙回答。

And as if these few words had been difficult to say, he retreated to the beach, where he walked up and down between the cascade and the mouth of the Mercy, in a state of extreme agitation.
好像这几个词很难说出口一样,他退到海滩上,在瀑布和梅西河口之间来回走动,心情极度不安。

Then, passing one moment close to Herbert, he stopped and in a stifled voice,–
然后,他走近赫伯特,停下来,声音低沉地说,

“What month?” he asked.
“是哪个月?”他问。

“December,” replied Herbert.
“十二月,”赫伯特回答。

“What year?”
“哪一年?”

“1866.”
“1866年。”

“Twelve years! twelve years!” he exclaimed.
“十二年!十二年!”他叫道。

Then he left him abruptly.
然后突然离开。

Herbert reported to the colonists the questions and answers which had been made.
赫伯特向殖民者们汇报了问题和答案。

“This unfortunate man,” observed Gideon Spilett, “was no longer acquainted with either months or years!”
“这个可怜的人,”吉迪恩·斯皮莱特评论说,“对月份和年份都不再熟悉了!”

“Yes!” added Herbert, “and he had been twelve years already on the islet when we found him there!”
“是的!”赫伯特补充道,“我们在那里找到他时,他已经在那个小岛上待了十二年!”

“Twelve years!” rejoined Harding. “Ah! twelve years of solitude, after a wicked life, perhaps, may well impair a man’s reason!”
“十二年!”哈定重申,“啊!十二年的孤独,也许还伴随着一个邪恶的生活,可能会损害一个人的理智!”

“I am induced to think,” said Pencroft, “that this man was not wrecked on Tabor Island, but that in consequence of some crime he was left there.”
“我倾向于认为,”潘克罗夫说,“这个人不是在塔博尔岛上遇难的,而是因为犯下某个罪孽而被遗弃在那里。”

“You must be right, Pencroft,” replied the reporter, “and if it is so it is not impossible that those who left him on the island may return to fetch him some day!”
“你一定是对的,彭克罗夫,”记者回答道,“如果是这样的话,那些留他在岛上的人可能会有一天回来接他!”

“And they will no longer find him,” said Herbert.
“他们将不再找到他了,”赫伯特说。

“But then,” added Pencroft, “they must return, and–”
“那么,”彭克罗夫接着说,“他们必须回来,然后——”

“My friends,” said Cyrus Harding, “do not let us discuss this question until we know more about it. —
“我的朋友们,”赛勒斯·哈定说,“让我们在了解更多信息之前不要讨论这个问题。 —

I believe that the unhappy man has suffered, that he has severely expiated his faults, whatever they may have been, and that the wish to unburden himself stifles him. —
我相信这个不幸的人已经受尽痛苦,他已经严重赎清了他的过错,不管那些过错是什么,渴望发泄使他窒息。 —

Do not let us press him to tell us his history! —
我们不要逼他告诉我们他的历史! —

He will tell it to us doubtless, and when we know it, we shall see what course it will be best to follow. —
他无疑会告诉我们,当我们知道之后,我们将看看应该采取什么行动。 —

He alone besides can tell us, if he has more than a hope, a certainty, of returning some day to his country, but I doubt it!”
除他之外,没有人可以告诉我们,他是否有更多不是希望而是确信会有一天返回祖国,但我怀疑!”

“And why?” asked the reporter.
“为什么呢?”记者问。

“Because that, in the event of his being sure of being delivered at a certain time, he would have waited the hour of his deliverance and would not have thrown this document into the sea. —
“因为,如果他确信某个特定时间会得到救赎,他会等待解救的时刻,而不会把这份文件扔进海里。 —

No, it is more probable that he was condemned to die on that islet, and that he never expected to see his fellow-creatures again!”
不,更可能的是他被判在那个小岛上一死,他永远不曾期望再见到他的同类!”

“But,” observed the sailor, “there is one thing which I cannot explain.”
“不过,”水手观察到,“有一件事我解释不通。”

“What is it?”
“是什么?”

“If this man had been left for twelve years on Tabor Island, one may well suppose that he had been several years already in the wild state in which we found him!”
“如果这个人被留在塔伯岛上12年,可以想象他已经在我们发现他时的野蛮状态中度过了好几年!”

“That is probable,” replied Cyrus Harding.
“那很有可能,”赛勒斯·哈定回答道。

“It must then be many years since he wrote that document!”
“那么他写下那份文件已经很多年了!”

“No doubt,” and yet the document appears to have been recently written!
“毫无疑问,”但是这份文件看起来像是最近写的!

“Besides, how do you know that the bottle which enclosed the document may not have taken several years to come from Tabor Island to Lincoln Island?”
“另外,你怎么知道装有文件的瓶子可能不是花了几年的时间从塔伯岛漂到林肯岛呢?”

“That is not absolutely impossible,” replied the reporter.
“这并非完全不可能,”记者回答道。

“Might it not have been a long time already on the coast of the island?”
“它不可能很久之前已经停留在岛屿的海岸线上吗?”

“No,” answered Pencroft, “for it was still floating. —
“不可能,”潘克罗夫回答,“因为它还在漂流。” —

We could not even suppose that after it had stayed for any length of time on the shore, it would have been swept off by the sea, for the south coast is all rocks, and it would certainly have been smashed to pieces there!”
“我们甚至无法假设它停留在海岸边已经很长时间,然后被海水冲走,因为南岸全是岩石,它肯定会被摧毁!”

“That is true,” rejoined Cyrus Harding thoughtfully.
“这是真的,”赛勒斯·哈丁沉思着回答。

“And then,” continued the sailor, “if the document was several years old, if it had been shut up in that bottle for several years, it would have been injured by damp. —
“再者,”水手继续说道,“如果文件几年前就放在瓶子里,它会因为潮湿而受损。 —

Now, there is nothing of the kind, and it was found in a perfect state of preservation.”
现在并没有这种情况,我们发现它保存完好。”

The sailor’s reasoning was very just, and pointed out an incomprehensible fact, for the document appeared to have been recently written, when the colonists found it in the bottle. —
水手的推理非常准确,并指出一个让人难以理解的事实,因为当殖民者们在瓶子里找到它时,这份文件似乎是最近写的。 —

Moreover, it gave the latitude and longitude of Tabor Island correctly, which implied that its author had a more complete knowledge of hydrography than could be expected of a common sailor.
此外,它的确准确给出了塔伯岛的纬度和经度,这意味着作者对水文有比普通水手更全面的了解。

“There is in this, again, something unaccountable,” said the engineer, “but we will not urge our companions to speak. —
“这里又有一些难以解释的地方,”工程师说道,“但我们不会催促我们的同伴开口。 —

When he likes, my friends, then we shall be ready to hear him!”
朋友们,当他愿意时,我们将准备好倾听他的话!”

During the following days the stranger did not speak a word, and did not once leave the precincts of the plateau. —
在接下来的几天里,这个陌生人没有说过一句话,也没有离开过高地的周围。 —

He worked away, without losing a moment, without taking a minute’s rest, but always in a retired place. —
他不停地工作,没有浪费一分一秒,没有休息一分钟,但总是在一个隐秘的地方。 —

At meal times he never came to Granite House, although invited several times to do so, but contented himself with eating a few raw vegetables. —
在用餐时间,虽然被邀请了几次,他从不去花岩屋,只满足于吃一些生菜。 —

At nightfall he did not return to the room assigned to him, but remained under some clump of trees, or when the weather was bad crouched in some cleft of the rocks. —
在夜幕降临时,他没有回到为他分配的房间,而是留在一丛树下,或是天气恶劣时蜷缩在岩石的裂缝里。 —

Thus he lived in the same manner as when he had no other shelter than the forests of Tabor Island, and as all persuasion to induce him to improve his life was in vain, the colonists waited patiently. —
因此,他生活的方式和在塔伯岛森林中没有其他庇护的时候一样,而且所有劝说他改善生活的尝试都徒劳无功,殖民者们则耐心等待。 —

And the time was near, when, as it seemed, almost involuntarily urged by his conscience, a terrible confession escaped him.
天快黑了,仿佛被良心驱使,他不由自主地做了一个可怕的坦白。

On the 10th of November, about eight o’clock in the evening, as night was coming on, the stranger appeared unexpectedly before the settlers, who were assembled under the veranda. —
11月10日晚上大约八点,当夜幕降临时,那个陌生人突然出现在居民们聚集在门廊下的地方。 —

His eyes burned strangely, and he had quite resumed the wild aspect of his worst days.
他的眼睛燃烧着奇怪的火焰,完全恢复了他最糟糕时期的野蛮样子。

Cyrus Harding and his companions were astounded on seeing that, overcome by some terrible emotion, his teeth chattered like those of a person in a fever. —
看到他受到某种可怕的情绪影响,居民们惊讶不已,他的牙齿打着颤,就像发高烧的人一样。 —

What was the matter with him? Was the sight of his fellow-creatures insupportable to him? —
他怎么了?他对同类无法忍受吗? —

Was he weary of this return to a civilized mode of existence? —
他对这种回到文明生活方式感到厌倦吗? —

Was he pining for his former savage life? —
他渴望他以前的野蛮生活吗? —

It appeared so, as soon he was heard to express himself in these incoherent sentences:–
似乎是的,因为很快他就听到他用这些不连贯的句子表达自己:–

“Why am I here?…. By what right have you dragged me from my islet?. —
“我为什么在这里?….你们有什么权力将我从我的小岛上拉走?. —

… Do you think there could be any tie between you and me?. —
…你们认为你们和我之间会有什么联系?. —

… Do you know who I am–what I have done–why I was there–alone? —
…你知道我是谁–我做了什么–我为什么独自在那里?” —

And who told you that I was not abandoned there–that I was not condemned to die there?. —
那是谁告诉你我被遗弃在那里的?我是否被判在那里死去? —

… Do you know my past?…. How do you know that I have not stolen, murdered–that I am not a wretch–an accursed being–only fit to live like a wild beast, far from all–speak–do you know it?”
你知道我的过去吗?你怎么知道我是否有过偷盗、谋杀的行为,我是否是一个可怕的、被诅咒的生灵,只适合像野兽一样生活,远离一切,说,你知道吗?

The colonists listened without interrupting the miserable creature, from whom these broken confessions escaped, as it were, in spite of himself. —
殖民者们默默聆听着这个可怜的人,他不由自主地说出这些断断续续的自白。 —

Harding wishing to calm him, approached him, but he hastily drew back.
哈定试图安抚他,走近他,但他急忙后退。

“No! no!” he exclaimed; “one word only–am I free?”
“不!不!”他喊道,“只有一个字–我是否自由?”

“You are free,” answered the engineer.
“你自由了,”工程师回答道。

“Farewell, then!” he cried, and fled like a madman.
“那再见!”他像疯子般逃走了。

Neb, Pencroft, and Herbert ran also towards the edge of the wood–but they returned alone.
尼布、彭克罗夫特和赫伯特也跑向树林边–但他们却独自返回。

“We must let him alone!” said Cyrus Harding.
“我们必须让他一个人!”赛勒斯·哈定说。

“He will never come back!” exclaimed Pencroft.
“他永远不会回来!”彭克罗夫特大声说道。

“He will come back,” replied the engineer.
“他会回来,”工程师回答道。

Many days passed; but Harding–was it a sort of presentiment? —
许多天过去了;但是哈定–这是一种预感吗? —

–presentiment in the fixed idea that sooner or later the unhappy man would return.
–在固定主意上,不管不顾,不幸的人迟早会回来。

“It is the last revolt of his wild nature,” said he, “which remorse has touched, and which renewed solitude will terrify.”
“这是他野性的最后反叛,”他说,“是悔恨感动了他,而再次的孤独将使他恐惧。”

In the meanwhile, works of all sorts were continued, as well on Prospect Heights as at the corral, where Harding intended to build a farm. —
与此同时,各种工程在顶峰高地和牛栏继续进行,哈定打算在那里建农场。 —

It is unnecessary to say that the seeds collected by Herbert on Tabor Island had been carefully sown. —
不必多说,赫伯特在塔伯岛收集的种子已经被细心地播种了。 —

The plateau thus formed one immense kitchen-garden, well laid out and carefully tended, so that the arms of the settlers were never in want of work. —
这个高原形成了一个巨大的厨园,布局精美,被精心照料,这样一来,殖民者们的双手始终不会缺少事情可做。 —

There was always something to be done. As the esculents increased in number, it became necessary to enlarge the simple beds, which threatened to grow into regular fields and replace the meadows. —
总是有事情要做。随着食用植物的数量增加,需要扩大简单的菜园,这些菜园开始变得像正规的田地,取代了草地。 —

But grass abounded in other parts of the island, and there was no fear of the onagers being obliged to go on short allowance. —
但是在岛的其他地方草地丰盛,野马不必担心受到粮食的限制。 —

It was well worth while, besides, to turn Prospect Heights into a kitchen-garden, defended by its deep belt of creeks, and to remove them to the meadows, which had no need of protection against the depredations of quadrumana and quadrapeds.
将展望高地变成一个受深溪环绕的厨园,将它们迁到没有必要防止猴子和四足动物掠食的草地是值得的。

On the 15th of November, the third harvest was gathered in. —
11月15日,第三次收获完成了。 —

How wonderfully had the field increased in extent, since eighteen months ago, when the first grain of wheat was sown! —
从一年半以前播下第一粒小麦种子开始,这块田地扩展的面积多么惊人! —

The second crop of six hundred thousand grains produced this time four thousand bushels, or five hundred millions of grains!
第二次种植的六十万粒小麦这次产出了四千蒲式耳,或者五亿粒小麦!

The colony was rich in corn, for ten bushels alone were sufficient for sowing every year to produce an ample crop for the food both of men and beasts. —
殖民地富有谷物,因为每年仅需十蒲式耳用于播种,就足以为人类和牲畜提供丰富的粮食。 —

The harvest was completed, and the last fortnight of the month of November was devoted to the work of converting it into food for man. —
收获完成了,11月的最后两周用于将谷物加工成人类食物。 —

In fact, they had corn, but not flour, and the establishment of a mill was necessary. —
事实上,他们有谷物,但没有面粉,建立一个磨坊是必要的。 —

Cyrus Harding could have utilized the second fall which flowed into the Mercy to establish his motive power, the first being already occupied with moving the felting mill, but, after some consultation, it was decided that a simple windmill should be built on Prospect Heights. —
塞勒斯·哈丁本可以利用流入梅西河的第二瀑布来建立他的动力机,因为第一个已经被用于移动毛毡机,但经过一些商讨,决定在展望高地建造一个简单的风车。 —

The building of this presented no more difficulty than the building of the former, and it was moreover certain that there would be no want of wind on the plateau, exposed as it was to the sea breezes.
建造这个风车并没有比之前的难度更大,而且可以肯定高原上不会缺少风,因为它暴露在海风中。

“Not to mention,” said Pencroft, “that the windmill will be more lively and will have a good effect in the landscape!”
“更别提,”彭克罗夫说,“风车会更有活力,对风景也会产生良好的影响!”

They set to work by choosing timber for the frame and machinery of the mill. —
他们开始选择用于风车框架和机械的木材。 —

Some large stones, found at the north of the lake, could be easily transformed into millstones, and as to the sails, the inexhaustible case of the balloon furnished the necessary material.
在湖的北部发现的一些大石头可以轻松变成研磨石,至于风帆,永无穷的气球提供了必要的材料。

Cyrus Harding made his model, and the site of the mill was chosen a little to the right of the poultry-yard, near the shore of the lake. —
赛勒斯·哈丁制作了他的模型,磨坊的位置选择在禽舍稍微向右一点的地方,靠近湖岸。 —

The frame was to rest on a pivot supported with strong timbers, so that it could turn with all the machinery it contained according as the wind required it. —
框架要放在一个支撑牢固的支点上,这样它就可以随着风需要转动其中包含的所有机器。 —

The work advanced rapidly. Neb and Pencroft had become very skilful carpenters, and had nothing to do but to copy the models provided by the engineer.
工作进展迅速。内布和彭克罗夫已经成为非常熟练的木匠,他们所要做的就是复制工程师提供的模型。

Soon a sort of cylindrical box, in shape like a pepper-pot, with a pointed roof, rose on the spot chosen. —
很快,在选择的地点上升起了一种形状像胡椒瓶的圆筒形盒子,顶部尖尖。 —

The four frames which formed the sails had been firmly fixed in the center beam, so as to form a certain angle with it, and secured with iron clamps. —
形成帆的四个框架已经牢固地固定在中梁上,以一定的角度和它连接,并用铁夹固定。 —

As to the different parts of the internal mechanism, the box destined to contain the two millstones, the fixed stone and the moving stone, the hopper, a sort of large square trough, wide at the top, narrow at the bottom, which would allow the grain to fall on the stones, the oscillating spout intended to regulate the passing of the grain, and lastly the bolting machine, which by the operation of sifting, separates the bran from the flour, were made without difficulty. —
至于内部机制的不同部分,为包含两块磨石、固定石和移动石的盒子, 悬架,一种类似大矩形槽的舀子,顶部宽,底部窄,可以让谷物落在石磨上,摆动的喷管旨在调节谷物通过的速度,最后是筛粉机,通过筛选操作将麸皮与面粉分离,都顺利完成。 —

The tools were good, and the work not difficult, for in reality, the machinery of a mill is very simple. —
工具很好,工作并不难,因为事实上,磨坊的机器非常简单。 —

This was only a question of time.
这只是一个时间问题。

Every one had worked at the construction of the mill, and on the 1st of December it was finished. —
每个人都参与了磨坊的建造,到了12月1日,它就已经完工了。 —

As usual, Pencroft was delighted with his work, and had no doubt that the apparatus was perfect.
跟往常一样,彭克罗夫对他的工作感到高兴,毫无疑义地认为这个装置是完美的。

“Now for a good wind,” said he, “and we shall grind our first harvest splendidly!”
“现在来一阵好风,” 他说, “我们将粉磨我们第一次的丰收得很漂亮!”

“A good wind, certainly,” answered the engineer, “but not too much, Pencroft.”
“一阵好风, 当然,” 工程师回答说, “但不要太大, 彭克罗夫.”

“Pooh! our mill would only go the faster!”
“哼! 我们的磨坊只会转得更快!”

“There is no need for it to go so very fast,” replied Cyrus Harding. —
“没有必要转得那么快,” 赛勒斯·哈丁回答。 —

“It is known by experience that the greatest quantity of work is performed by a mill when the number of turns made by the sails in a minute is six times the number of feet traversed by the wind in a second. —
根据经验得知,风车在每分钟帆片旋转次数是风每秒穿越的英尺数的六倍时,完成的工作量最大。 —

A moderate breeze, which passes over twenty-four feet to the second, will give sixteen turns to the sails during a minute, and there is no need of more.”
适中的微风每秒穿过24英尺,会使风车帆片每分钟旋转16次,没有更多的需要。

“Exactly!” cried Herbert, “a fine breeze is blowing from the northeast, which will soon do our business for us.”
“完全正确!”赫伯特喊道,“一股来自东北的微风很快就会帮我们完成工作。”

There was no reason for delaying the inauguration of the mill, for the settlers were eager to taste the first piece of bread in Lincoln Island. —
毫无理由拖延风车的启用,因为居民们急切地想尝尝林肯岛的第一块面包。 —

On this morning two or three bushels of wheat were ground, and the next day at breakfast a magnificent loaf, a little heavy perhaps, although raised with yeast, appeared on the table at Granite House. Every one munched away at it with a pleasure which may be easily understood.
那天早上,磨碾了两三蒲式耳小麦,第二天早餐时,一条精美的大面包,或许有点沉,虽然加了酵母,出现在花岗岩屋的桌子上。每个人都津津有味地享用着,这样的快乐显而易见。

In the meanwhile, the stranger had not reappeared. —
与此同时,陌生人还没有再次露面。 —

Several times Gideon Spilett and Herbert searched the forest in the neighborhood of Granite House, without meeting or finding any trace of him. —
吉迪恩·斯皮莱特和赫伯特几次在花岗岩屋附近的森林中搜寻,但没有见到他,也没有找到任何踪迹。 —

They became seriously uneasy at this prolonged absence. —
他们对这种拖延已经非常担忧。 —

Certainly, the former savage of Tabor island could not be perplexed how to live in the forest, abounding in game, but was it not to be feared that he had resumed his habits, and that this freedom would revive in him his wild instincts? —
尽管塔巴尔岛的前野人在这个游戏丰富的森林中生存应该并不困难,但是否不必担心他重新开始自己的习惯,这种自由会使他的野性本能重新复苏呢? —

However, Harding, by a sort of presentiment, doubtless, always persisted in saying that the fugitive would return.
不过哈丁,或许是由某种预感,总是坚持说逃犯会回来。

“Yes, he will return!” he repeated with a confidence which his companions could not share. —
“是的,他会回来!”他重复道,与无法分享的信心。 —

“When this unfortunate man was on Tabor Island, he knew himself to be alone! —
“这个不幸之人当他在塔巴尔岛时知晓他是孤独的! —

Here, he knows that fellow-men are awaiting him! —
而在这里,他知道有同伴在等他! —

Since he has partially spoken of his past life, the poor penitent will return to tell the whole, and from that day he will belong to us!”
他既然已经部分提及了过去的生活,这个可怜的忏悔者会回来把所有事情讲清楚,从那一天起他将属于我们!”

The event justified Cyrus Harding’s predictions. —
事实证明了赛勒斯·哈丁的预言。 —

On the 3rd of December, Herbert had left the plateau to go and fish on the southern bank of the lake. —
12月3日,赫伯特离开高地前往湖南岸钓鱼。 —

He was unarmed, and till then had never taken any precautions for defense, as dangerous animals had not shown themselves on that part of the island.
他身无兵器,此前从未为自卫采取任何预防措施,因为危险动物从未在岛的那一部分出现过。

Meanwhile, Pencroft and Neb were working in the poultry-yard, while Harding and the reporter were occupied at the Chimneys in making soda, the store of soap being exhausted.
与此同时,彭克罗夫特和内布在养鸡场工作,而哈定和记者则在烟囱处制作苏打,因为肥皂用尽了。

Suddenly cries resounded,–
突然传来呼救声–

“Help! help!”
“救命!救命!”

Cyrus Harding and the reporter, being at too great a distance, had not been able to hear the shouts. —
哈定和记者距离太远,未能听到呼喊声。 —

Pencroft and Neb, leaving the poultry-yard in all haste, rushed towards the lake.
彭克罗夫特和内布迅速离开养鸡场,向湖边冲去。

But before then, the stranger, whose presence at this place no one had suspected, crossed Creek Glycerine, which separated the plateau from the forest, and bounded up the opposite bank.
但在此之前,一名没有人察觉到的陌生人穿过分隔高地和森林的格利甘溪,蹦蹦跳跳地冲上对岸。

Herbert was there face to face with a fierce jaguar, similar to the one which had been killed on Reptile End. Suddenly surprised, he was standing with his back against a tree, while the animal gathering itself together was about to spring.
赫伯特正与一只凶猛的美洲虎面对面,与 Reptil End 上被杀的那只类似。被突然袭击,他背靠树站着,而那只动物聚集力量,准备跳跃。

But the stranger, with no other weapon than a knife, rushed on the formidable animal, who turned to meet this new adversary.
但是这名陌生人只手持一把小刀,冲向这只可怕的动物,后者转身迎接这位新的对手。

The struggle was short. The stranger possessed immense strength and activity. —
战斗很快结束。陌生人拥有巨大的力量和活力。 —

He seized the jaguar’s throat with one powerful hand, holding it as in a vise, without heeding the beast’s claws which tore his flesh, and with the other he plunged his knife into its heart.
他用一只强有力的手抓住美洲虎的喉咙,将其固定,毫不在意那只兽的爪子刺穿他的肉体,另一只手则将刀刺入它的心脏。

The jaguar fell. The stranger kicked away the body, and was about to fly at the moment when the settlers arrived on the field of battle, but Herbert, clinging to him, cried,–
美洲虎倒下了。陌生人踢开尸体,正准备逃走,但是赫伯特抓住他,喊道–

“No, no! you shall not go!”
“不,不!你不能走!”

Harding advanced towards the stranger, who frowned when he saw him approaching. —
哈定走向那位陌生人,看到他走近时皱起了眉头。 —

The blood flowed from his shoulder under his torn shirt, but he took no notice of it.
血从他的肩膀流下,穿过被撕裂的衬衫,但他却毫不在意。

“My friend,” said Cyrus Harding, “we have just contracted a debt of gratitude to you. —
“我的朋友,”赛勒斯·哈丁说,“我们刚刚欠了你一笔感激之情。 —

To save our boy you have risked your life!”
为了拯救我们的男孩,你冒着生命危险!”

“My life!” murmured the stranger. “What is that worth? Less than nothing!”
“我的生命!”陌生人低声说道,“那算得了什么?不值得一提!”

“You are wounded?”
“你受伤了?”

“It is no matter.”
“这无所谓。”

“Will you give me your hand?”
“能给我你的手吗?”

And as Herbert endeavored to. seize the hand which had just saved him, the stranger folded his arms, his chest heaved, his look darkened, and he appeared to wish to escape, but making a violent effort over himself, and in an abrupt tone,–
当赫伯特试图抓住刚刚救了他的手时,陌生人抱着双臂,胸部起伏,眼神阴沉,似乎想要逃离,但他强迫自己进行了剧烈的努力,并用生硬的口吻说道,

“Who are you?” he asked, “and what do you claim to be to me?”
“你们是谁?”他问道,“你们对我有什么要求?”

It was the colonists’ history which he thus demanded, and for the first time. —
他正是要求这些殖民者的历史,这是他第一次这样要求。 —

Perhaps this history recounted, he would tell his own.
也许在叙述这个历史之后,他会讲述自己的。

In a few words Harding related all that had happened since their departure from Richmond; —
哈丁简要介绍了离开里士满后发生的一切; —

how they had managed, and what resources they now had at their disposal.
他们是如何管理的,以及他们现在掌握了哪些资源。

The stranger listened with extreme attention.
陌生人非常专注地听着。

Then the engineer told who they all were, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, himself, and, he added, that the greatest happiness they had felt since their arrival in Lincoln Island was on the return of the vessel from Tabor Island, when they had been able to include among them a new companion.
然后工程师说出了他们所有人的名字,吉迪恩·斯皮莱特、赫伯特、彭克罗夫特、内布,还有他自己,并且补充道,自从他们抵达林肯岛以来,他们感到的最大幸福是从塔伯岛返回时,能够把一个新同伴包括在他们之中。

At these words the stranger’s face flushed, his head sunk on his breast, and confusion was depicted on his countenance.
听到这些话,陌生人的脸涨红了,他的头低垂在胸前,困惑之色清晰地写在他的脸上。

“And now that you know us,” added Cyrus Harding, “will you give us your hand?”
“现在你认识我们了,”赛勒斯·哈丁补充道,“你会给我们伸出援手吗?”

“No,” replied the, stranger in a hoarse voice; “no! You are honest men! And I–”
“不,”陌生人沙哑地回答,“不!你们是诚实的人!而我–”