The next day, the 16th of April, and Easter Sunday, the settlers issued from the Chimneys at daybreak, and proceeded to wash their linen. —
第二天,4月16日,也就是复活节星期天,殖民者在黎明时分走出烟囱,开始洗他们的衣物。 —

The engineer intended to manufacture soap as soon as he could procure the necessary materials–soda or potash, fat or oil. —
工程师打算在尽快获得必要材料——苏打碱或钾碱、脂肪或油之后制造肥皂。 —

The important question of renewing their wardrobe would be treated of in the proper time and place. —
重要问题是何时何地更新他们的衣橱。 —

At any rate their clothes would last at least six months longer, for they were strong, and could resist the wear of manual labor. —
无论如何,他们的衣服至少能再穿六个月,因为它们坚固,能抵抗手工劳动的磨损。 —

But all would depend on the situation of the island with regard to inhabited land. —
但一切取决于岛屿位置与有人居住的陆地相对情况。 —

This would be settled to-day if the weather permitted.
如果天气允许,今天将决定这一点。

The sun rising above a clear horizon, announced a magnificent day, one of those beautiful autumn days which are like the last farewells of the warm season.
太阳从清澈的地平线上升起,宣告了一个美好的日子,那种像温暖季节最后的告别一样美妙的秋天。

It was now necessary to complete the observations of the evening before by measuring the height of the cliff above the level of the sea.
现在必须通过测量悬崖距海平面的高度来完成昨天晚上的观测。

“Shall you not need an instrument similar to the one which you used yesterday?” —
“你不需要类似你昨天用的仪器吗?” —

said Herbert to the engineer.
赫伯特对工程师说。

“No, my boy,” replied the latter, “we are going to proceed differently, but in as precise a way.”
“不需要,我的孩子,”后者回答说,”我们将用另一种方式进行,但同样准确。”

Herbert, wishing to learn everything he could, followed the engineer to the beach. —
赫伯特想了解一切,跟着工程师走向海滩。 —

Pencroft, Neb, and the reporter remained behind and occupied themselves in different ways.
彭克罗夫特、尼布和记者留在后面,各自忙碌。

Cyrus Harding had provided himself with a straight stick, twelve feet long, which he had measured as exactly as possible by comparing it with his own height, which he knew to a hair. —
赛勒斯·哈丁准备了一根直接的、长12英尺的棍子,他跟自己的身高比较过,尺寸非常准确。 —

Herbert carried a plumb-line which Harding had given him, that is to say, a simple stone fastened to the end of a flexible fiber. —
赫伯特带着哈定给他的悬锤绳,也就是一根末端系着一个简单石头的柔软纤维。 —

Having reached a spot about twenty feet from the edge of the beach, and nearly five hundred feet from the cliff, which rose perpendicularly, Harding thrust the pole two feet into the sand, and wedging it up carefully, he managed, by means of the plumb-line, to erect it perpendicularly with the plane of the horizon.
当达到距离海滩边缘约二十英尺,并且距离垂直上升的悬崖约五百英尺的位置后,哈定将杆插入沙子中两英尺,并小心地夹紧它,通过铅锤线成功让它垂直于地平面。

That done, he retired the necessary distance, when, lying on the sand, his eye glanced at the same time at the top of the pole and the crest of the cliff. —
完成这些工作后,他退后一定的距离,躺在沙滩上,他的眼睛同时观察着杆的顶端和悬崖的顶部。 —

He carefully marked the place with a little stick.
他用一根小树枝小心翼翼地标记了这个地方。

Then addressing Herbert–“Do you know the first principles of geometry?” he asked.
然后对赫伯特说道–“你知道几何学的基本原理吗?”他问道。

“Slightly, captain,” replied Herbert, who did not wish to put himself forward.
“有点,船长,”赫伯特回答道,不想显得太突出。

“You remember what are the properties of two similar triangles?”
“你还记得两个相似三角形的性质吗?”

“Yes,” replied Herbert; “their homologous sides are proportional.”
“是的,”赫伯特回答说,“它们的对应边成比例。”

“Well, my boy, I have just constructed two similar right-angled triangles; —
“好,我的孩子,我刚刚构造了两个相似直角三角形; —

the first, the smallest, has for its sides the perpendicular pole, the distance which separates the little stick from the foot of the pole and my visual ray for hypothenuse; —
第一个,最小的,以垂直杆为边,将小树枝与杆的底部之间的距离和我的视线作为斜边; —

the second has for its sides the perpendicular cliff, the height of which we wish to measure, the distance which separates the little stick from the bottom of the cliff, and my visual ray also forms its hypothenuse, which proves to be prolongation of that of the first triangle.”
第二个以垂直悬崖为边,我们希望测量的高度,将小树枝与悬崖底部之间的距离和我的视线同样作为斜边,其证明是第一个三角形的斜边的延长。”

“Ah, captain, I understand!” cried Herbert. —
“啊,船长,我明白了!”赫伯特喊道。 —

“As the distance from the stick to the pole is to the distance from the stick to the base of the cliff, so is the height of the pole to the height of the cliff.”
“在小树枝到杆的距离和小树枝到悬崖底部的距离之比等于杆的高度与悬崖的高度之比。”

“Just so, Herbert,” replied the engineer; —
“正是如此,赫伯特,”工程师回答说; —

“and when we have measured the two first distances, knowing the height of the pole, we shall only have a sum in proportion to do, which will give us the height of the cliff, and will save us the trouble of measuring it directly.”
“一旦我们测量了两个水平距离,知道了杆的高度,我们只需做一个比例求和,就能得到悬崖的高度,并且不需要直接测量它。”

The two horizontal distances were found out by means of the pole, whose length above the sand was exactly ten feet.
通过杆的长度,在沙子上方刚好十英尺,找出了两个水平距离。

The first distance was fifteen feet between the stick and the place where the pole was thrust into the sand.
第一次测量,棍子和插在沙子中的杆之间的距离是十五英尺。

The second distance between the stick and the bottom of the cliff was five hundred feet.
第二次测量,棍子和悬崖底部之间的距离是五百英尺。

These measurements finished, Cyrus Harding and the lad returned to the Chimneys.
测量完成后,赛勒斯·哈丁和小伙子回到了烟囱。

The engineer then took a flat stone which he had brought back from one of his previous excursions, a sort of slate, on which it was easy to trace figures with a sharp shell. —
工程师然后拿起了一块之前从探险中带回来的平整石头,一种可以用锐利贝壳在上面刻字的板石。 —

He then proved the following proportions:–
他证明了以下比例: –

15:500::10:x
15:500::10:x

500 x 10 = 5000
500 x 10 = 5000

5000 / 15 = 333.3
5000 / 15 = 333.3

From which it was proved that the granite cliff measured 333 feet in height.
由此证明花岗岩悬崖的高度为333英尺。

Cyrus Harding then took the instrument which he had made the evening before, the space between its two legs giving the angular distance between the star Alpha and the horizon. —
赛勒斯·哈丁随后拿起了前一晚制作的仪器,两条腿之间的空间给出了星座阿尔法和地平线之间的角度距离。 —

He measured, very exactly, the opening of this angle on a circumference which he divided into 360 equal parts. —
他在一个被划分成360个相等部分的圆周上,非常精确地测量了这个角度的开口。 —

Now, this angle by adding to it the twenty-seven degrees which separated Alpha from the antarctic pole, and by reducing to the level of the sea the height of the cliff on which the observation had been made, was found to be fifty- three degrees. —
现在,这个角度加上阿尔法星到南极极点的二十七度,再减去观测点悬崖的海拔高度,发现是五十三度。 —

These fifty-three degrees being subtracted from ninety degrees–the distance from the pole to the equator–there remained thirty- seven degrees. —
这五十三度减去九十度——从极点到赤道的距离——剩下三十七度。 —

Cyrus Harding concluded, therefore, that Lincoln Island was situated on the thirty-seventh degree of the southern latitude, or taking into consideration through the imperfection of the performance, an error of five degrees, that it must be situated between the thirty-fifth and the fortieth parallel.
因此,赛勒斯·哈丁得出结论,林肯岛位于南纬第三十七度,或者考虑到操作不完美,误差五度,它必须位于南纬第三十五度到第四十度之间。

There was only the longitude to be obtained, and the position of the island would be determined, The engineer hoped to attempt this the same day, at twelve o’clock, at which moment the sun would pass the meridian.
只剩经度待测得,岛屿的位置将被确定,工程师希望在当天十二点的时候尝试这个,那时太阳将经过子午线。

It was decided that Sunday should be spent in a walk, or rather an exploring expedition, to that side of the island between the north of the lake and Shark Gulf, and if there was time they would push their discoveries to the northern side of Cape South Mandible. —
已决定周日应该花时间在岛的那一边进行一次漫步,或者更确切地说是一次探险,正好在湖泊北部和鲨鱼湾之间的那部分岛上,如果有时间的话,他们会将探索延伸至南颚角的北边。 —

They would breakfast on the downs, and not return till evening.
他们将在山坡上吃早餐,直到晚上才返回。

At half-past eight the little band was following the edge of the channel. —
八点半,小队沿着水道边缘前进。 —

On the other side, on Safety Islet, numerous birds were gravely strutting. —
在对岸的安全小岛上,许多鸟儿严肃地在那里游荡。 —

They were divers, easily recognized by their cry, which much resembles the braying of a donkey. —
它们是潜鸭,很容易就能通过它们的叫声辨认出来,这种叫声与驴的喊叫非常相似。 —

Pencroft only considered them in an eatable point of view, and learnt with some satisfaction that their flesh, though blackish, is not bad food.
彭克罗夫只是从食用的角度来考虑它们,并且很满意地得知它们的肉,尽管呈现黑色,但是味道不错。

Great amphibious creatures could also be seen crawling on the sand; —
还能看到许多爬在沙滩上的大型两栖动物; —

seals, doubtless, who appeared to have chosen the islet for a place of refuge. —
毫无疑问,那些应该是选择了这个小岛作为避难所的海豹。 —

It was impossible to think of those animals in an alimentary point of view, for their oily flesh is detestable; —
从食物的角度来看,想都别想,它们的脂肪肌肉味道令人厌恶; —

however, Cyrus Harding observed them attentively, and without making known his idea, he announced to his companions that very soon they would pay a visit to the islet. —
但是,赛勒斯·哈丁专心观察它们,并没有透露他的想法,却向同伴们宣布他们很快就会去参观这个小岛。 —

The beach was strewn with innumerable shells, some of which would have rejoiced the heart of a conchologist; —
沙滩上布满了无数的贝壳,其中一些会让一个贝类学家感到高兴; —

there were, among others, the phasianella, the terebratual, etc. —
比如说,长笛贝,鱿鱼形贝,等等。 —

But what would be of more use, was the discovery, by Neb, at low tide, of a large oysterbed among the rocks, nearly five miles from the Chimneys.
然而更有用的发现是尼布在低潮时在岩石间发现了一个大型牡蛎床,离烟囱约五英里远。

“Neb will not have lost his day,” cried Pencroft, looking at the spacious oyster-bed.
“尼布没有白费这一天,” 彭克罗夫大声说,看着宽阔的牡蛎床。

“It is really a fortunate discovery,” said the reporter, “and as it is said that each oyster produces yearly from fifty to sixty thousand eggs, we shall have an inexhaustible supply there.”
“这确实是一个幸运的发现,” 记者说,”据说,每只牡蛎每年能生产五到六万颗卵,我们将在那里有源源不断的补给。”

“Only I believe that the oyster is not very nourishing,” said Herbert.
“只有我相信牡蛎并不很滋补,”赫伯特说。

“No,” replied Harding. “The oyster contains very little nitrogen, and if a man lived exclusively on them, he would have to eat not less than fifteen to sixteen dozen a day.”
“不,”哈丁回答道。“牡蛎含氮很少,如果一个人完全靠它们生活的话,每天至少要吃十五到十六打。”

“Capital!” replied Pencroft. “We might swallow dozens and dozens without exhausting the bed. —
“太好了!”潘克洛夫回答道。“我们可以一口接一口地吃,也吃不完床上的。” —

Shall we take some for breakfast?”
“我们要拿一些作早餐吗?”

And without waiting for a reply to this proposal, knowing that it would be approved of, the sailor and Neb detached a quantity of the molluscs. —
在这个提议还没有等到回应的情况下,知道会被赞同,水手和内布取下了一些软体动物。 —

They put them in a sort of net of hibiscus fiber, which Neb had manufactured, and which already contained food; —
他们把它们放在内布制造的一种木槿纤维网里,里面已经有食物; —

they then continued to climb the coast between the downs and the sea.
然后他们继续沿着海崖和海洋之间夹缝中攀登。

From time to time Harding consulted his watch, so as to be prepared in time for the solar observation, which had to be made exactly at midday.
不时查看手表的哈丁,以便做好准备在正午准确进行太阳观测。

All that part of the island was very barren as far as the point which closed Union Bay, and which had received the name of Cape South Mandible. —
直到关闭联合湾的终点,也就是被命名为南下颔角的海岬,这个岛的整个部分都非常贫瘠。 —

Nothing could be seen there but sand and shells, mingled with debris of lava. —
在那里除了沙子和贝壳,还有与熔岩碎片混合的残骸,什么都看不到。 —

A few sea-birds frequented this desolate coast, gulls, great albatrosses, as well as wild duck, for which Pencroft had a great fancy. —
一些海鸟常常出没在这片荒凉的海岸,海鸥,巨大的信天翁,以及潘克洛夫非常喜欢的野鸭。 —

He tried to knock some over with an arrow, but without result, for they seldom perched, and he could not hit them on the wing.
他尝试用箭射杀一些,但没有结果,因为它们很少停在那里,他也无法击中它们在空中飞行的瞬间。

This led the sailor to repeat to the engineer,–
这让水手对工程师重复道,–

“You see, captain, so long as we have not one or two fowling-pieces, we shall never get anything!”
“你看,船长,只要我们没有一两把火枪,我们永远也打不到什么!”

“Doubtless, Pencroft,” replied the reporter, “but it depends on you. —
“毫无疑问,潘克洛夫,”记者回答说,“但这取决于你。” —

Procure us some iron for the barrels, steel for the hammers, saltpeter. —
为木桶采购一些铁,向锤子采购钢,硝石。 —

coal and sulphur for powder, mercury and nitric acid for the fulminate, and lead for the shot, and the captain will make us first-rate guns.”
煤炭和硫磺用于火药、汞和硝酸用于火药,铅用于铅弹,船长会给我们制作一流的枪。

“Oh!” replied the engineer, “we might, no doubt, find all these substances on the island, but a gun is a delicate instrument, and needs very particular tools. —
“哦!”工程师回答,“我们或许能在岛上找到所有这些物质,但枪是一个精细的工具,需要非常特殊的工具。” —

However, we shall see later!”
但是,我们以后再说!

“Why,” cried Pencroft, “were we obliged to throw overboard all the weapons we had with us in the car, all our implements, even our pocket- knives?”
“为什么,”潘克罗夫大喊道,“我们为什么被迫把所有携带在飞船上的武器、所有工具,甚至我们的小刀赶尽杀绝?”

“But if we had not thrown them away, Pencroft, the balloon would have thrown us to the bottom of the sea!” said Herbert.
“但是如果我们没有把它们扔掉,潘克罗夫,热气球就会把我们扔到海底!”赫伯特说。

“What you say is true, my boy,” replied the sailor.
“你说的是真的,孩子,”海员回答道。

Then passing to another idea,–“Think,” said he, “how astounded Jonathan Forster and his companions must have been when, next morning, they found the place empty, and the machine flown away!”
然后转到另一个想法,“想象一下,”他说,“乔纳森·弗斯特和他的伙伴们肯定是多么震惊,第二天早上,他们发现那个地方空空如也,机器飞走了!”

“I am utterly indifferent about knowing what they may have thought,” said the reporter.
“我完全不在乎他们当时有什么想法。”记者说。

“It was all my idea, that!” said Pencroft, with a satisfied air.
“这全都是我的主意!”潘克罗夫得意地说。

“A splendid idea, Pencroft!” replied Gideon Spilett, laughing, “and which has placed us where we are.”
“很棒的主意,潘克罗夫!”吉迪恩·斯派勒特笑着说:“这让我们置身于这里。”

“I would rather be here than in the hands of the Southerners,” cried the sailor, “especially since the captain has been kind enough to come and join us again.”
“我宁可在这里,也不愿意被南方人抓住。”海员大喊,“尤其自船长亲切地再次加入我们。”

“So would I, truly!” replied the reporter. “Besides, what do we want? Nothing.”
“我也是,真的!”记者回答。

“If that is not–everything!” replied Pencroft, laughing and shrugging his shoulders. —
“如果这不是-一切!”潘克罗夫笑着耸耸肩膀说。 —

“But, some day or other, we shall find means of going away!”
“但是,总有一天,我们会找到离开的方法!”

“Sooner, perhaps, than you imagine, my friends,” remarked the engineer, “if Lincoln Island is but a medium distance from an inhabited island, or from a continent. —
“也许比你们想象的更快,我的朋友们,”工程师说道,“如果林肯岛距离有人居住的岛屿或大陆并不那么远的话。” —

We shall know in an hour. I have not a map of the Pacific, but my memory has preserved a very clear recollection of its southern part. —
“一个小时后我们就会知道。我没有太平洋的地图,但我对其南部有非常清晰的记忆。” —

The latitude which I obtained yesterday placed New Zealand to the west of Lincoln Island, and the coast of Chile to the east. —
“昨天我得到的纬度信息显示,新西兰在林肯岛的西边,智利海岸在东边。” —

But between these two countries, there is a distance of at least six thousand miles. —
“但在这两个国家之间,至少有六千英里的距离。” —

It has, therefore, to be determined what point in this great space the island occupies, and this the longitude will give us presently, with a sufficient approximation, I hope.”
“因此,我们需要确定在这个广阔空间中,岛屿的位置,希望经度很快就能给我们足够的接近。”

“Is not the archipelago of the Pomoutous the nearest point to us in latitude?” asked Herbert.
“在纬度上,波马图群岛难道不是距离我们最近的地方吗?”赫伯特问道。

“Yes,” replied the engineer, “but the distance which separates us from it is more than twelve hundred miles.”
“是的,”工程师回答道,“但我们与那里的距离超过了一千二百英里。”

“And that way?” asked Neb, who followed the conversation with extreme interest, pointing to the south.
“那个方向呢?”尼布兴趣盎然地跟随着讨论,指向南方问道。

“That way, nothing,” replied Pencroft.
“那个方向,什么也没有,”彭克罗夫回答道。

“Nothing, indeed,” added the engineer.
“确实什么也没有,”工程师补充说道。

“Well, Cyrus,” asked the reporter, “if Lincoln Island is not more than two or three thousand miles from New Zealand or Chile?”
“好吧,赛勒斯,如果林肯岛距离新西兰或智利只有两三千英里的话呢?”

“Well,” replied the engineer, “instead of building a house we will build a boat, and Master Pencroft shall be put in command–”
“那么,”工程师回答,“我们就不再建造房子,而是建造一艘船,彭克罗夫大师可以担任船长–”

“Well then,” cried the sailor, “I am quite ready to be captain–as soon as you can make a craft that’s able to keep at sea!”
“那好,”水手喊道,“只要你们能制造出一艘能在海上航行的船,我随时准备担任船长!”

“We shall do it, if it is necessary,” replied Cyrus Harding.
“如果有必要的话,我们会的,”赛勒斯·哈丁回答道。

But while these men, who really hesitated at nothing, were talking, the hour approached at which the observation was to be made. —
但就在这些无所畏惧的人们谈论的时候,观测的时间即将到来。 —

What Cyrus Harding was to do to ascertain the passage of the sun at the meridian of the island, without an instrument of any sort, Herbert could not guess.
看到丘陵中没有任何一种仪器,赛勒斯·哈定该怎么来确认太阳在岛屿经线上的通过,赫伯特无法猜测。

The observers were then about six miles from the Chimneys, not far from that part of the downs in which the engineer had been found after his enigmatical preservation. —
观察者们离烟囱约有六英里远,在这片丘陵附近,工程师被发现后获救的那个地方不远。 —

They halted at this place and prepared for breakfast, for it was half-past eleven. —
他们在这个地方停下来准备吃早餐,因为已经是十一点半了。 —

Herbert went for some fresh water from a stream which ran near, and brought it back in a jug, which Neb had provided.
赫伯特去附近的小溪取些新鲜的水,用尼布准备的一个罐子把水端了回来。

During these preparations Harding arranged everything for his astronomical observation. —
在准备这些的时候,哈定准备好了一切进行他的天文观测。 —

He chose a clear place on the shore, which the ebbing tide had left perfectly level. —
他在海滩上选了一个清晰的地方,涨潮留下了一个完全平坦的地方。 —

This bed of fine sand was as smooth as ice, not a grain out of place. —
这块细沙床就像刨成平整的冰一样,任何颗粒都没有错位。 —

It was of little importance whether it was horizontal or not, and it did not matter much whether the stick six feet high, which was planted there, rose perpendicularly. —
这个水平与否并不重要,六英尺高的插在那里的棍子竖直矗立也无关紧要。 —

On the contrary, the engineer inclined it towards the south, that is to say, in the direction of the coast opposite to the sun, for it must not be forgotten that the settlers in Lincoln Island, as the island was situated in the Southern Hemisphere, saw the radiant planet describe its diurnal arc above the northern, and not above the southern horizon.
相反,工程师把它向南倾斜,也就是说,朝着太阳对面的海岸方向,因为不要忘了,林肯岛上的定居者们,由于岛屿位于南半球,看到太阳在北方而不是南方的地平线上描述它的日行弧。

Herbert now understood how the engineer was going to proceed to ascertain the culmination of the sun, that is to say its passing the meridian of the island or, in other words, determine due south. —
赫伯特现在明白了工程师将如何进行,以确立太阳的达到顶峰,也就是说,它穿过岛屿子午线的时刻或者换句话说,确定正南。 —

It was by means of the shadow cast on the sand by the stick, a way which, for want of an instrument, would give him a suitable approach to the result which he wished to obtain.
这是通过棍子在沙子上投下的影子,一种方法,无需仪器,将给他提供想要获得的结果适当的途径。

In fact, the moment when this shadow would reach its minimum of length would be exactly twelve o’clock, and it would be enough to watch the extremity of the shadow, so as to ascertain the instant when, alter having successively diminished, it began to lengthen. —
事实上,此时影子的长度将达到最短的时刻,恰好是十二点,只需要观察影子的端点,即可确定在连续减小后开始延长的时刻。 —

By inclining his stick to the side opposite to the sun, Cyrus Harding made the shadow longer, and consequently its modifications would be more easily ascertained. —
把棍子朝太阳相反的一侧倾斜,赛勒斯·哈定让影子更长,因此影子的变化更容易确定。 —

In fact, the longer the needle of a dial is, the more easily can the movement of its point be followed. —
事实上,钟面针越长,其指针的运动就越容易跟踪。 —

The shadow of the stick was nothing but the needle of a dial. —
棍子的影子只不过是钟面上的针。 —

The moment had come, and Cyrus Harding knelt on the sand, and with little wooden pegs, which he stuck into the sand, he began to mark the successive diminutions of the stick’s shadow. —
时机已经到来,赛勒斯·哈定跪在沙滩上,用小木桩插入沙中,开始标记木棍的阴影逐渐变短。 —

His companions, bending over him, watched the operation with extreme interest. —
他的同伴们俯身看着他操作,极度感兴趣。 —

The reporter held his chronometer in his hand, ready to tell the hour which it marked when the shadow would be at its shortest. —
记者手持计时器,准备记录阴影最短时刻所指示的时间。 —

Moreover, as Cyrus Harding was working on the 16th of April, the day on which the true and the average time are identical, the hour given by Gideon Spilett would be the true hour then at Washington, which would simplify the calculation. —
此外,赛勒斯·哈定在4月16日进行这项工作,这一天真实时间和平均时间相同,在华盛顿所给出的时间将是真实时间,这将简化计算。 —

Meanwhile as the sun slowly advanced, the shadow slowly diminished, and when it appeared to Cyrus Harding that it was beginning to increase, he asked, “What o’clock is it?”
而当太阳缓缓升高时,阴影逐渐缩小,当赛勒斯·哈定觉得阴影似乎开始变长时,他询问:“几点了?”

“One minute past five,” replied Gideon Spilett directly. —
“已经过了五点一分了,” 吉迪恩·斯派莱特立即回答道。 —

They had now only to calculate the operation. Nothing could be easier. —
现在他们只需计算这个操作。这并不难。 —

It could be seen that there existed, in round numbers, a difference of five hours between the meridian of Washington and that of Lincoln Island, that is to say, it was midday in Lincoln Island when it was already five o’clock in the evening in Washington. —
可以看到,华盛顿子午线和林肯岛子午线存在大约五个小时的时差,也就是说,当Washington已经晚上五点时,Lincoln Island正值正午。 —

Now the sun, in its apparent movement round the earth, traverses one degree in four minutes, or fifteen degrees an hour. —
太阳在围绕地球的表面运动中每4分钟横跨一个度,或每小时15度。 —

Fifteen degrees multiplied by five hours give seventy-five degrees.
十五度乘以五小时得到七十五度。

Then, since Washington is 77deg 3’ 11” as much as to say seventy-seven degrees counted from the meridian of Greenwich which the Americans take for their starting-point for longitudes concurrently with the English–it followed that the island must be situated seventy-seven and seventy-five degrees west of the meridian of Greenwich, that is to say, on the hundred and fifty-second degree of west longitude.
然后,考虑到Washington子午线位于77度3分11秒,也就是说,从英国人用作经度起始点的格林威治子午线往西77度,就得知林肯岛位于格林威治子午线往西77度75分钟,也就是说,位于西经152度。

Cyrus Harding announced this result to his companions, and taking into consideration errors of observation, as he had done for the latitude, he believed he could positively affirm that the position of Lincoln Island was between the thirty-fifth and the thirty-seventh parallel, and between the hundred and fiftieth and the hundred and fifty-fifth meridian to the west of the meridian of Greenwich.
赛勒斯·哈定向同伴们宣布了这个结果,并考虑到观测误差,他相信自己可以肯定地说,林肯岛的位置在南纬35度和37度之间,以及西经150度和155度之间,相对于格林威治子午线。

The possible fault which he attributed to errors in the observation was, it may be seen, of five degrees on both sides, which, at sixty miles to a degree, would give an error of three hundred miles in latitude and longitude for the exact position.
他将这种可能归因于观测错误的偏差,在纬度和经度各为5度,也就是说,按照每度60英里计算,纬度和经度各有300英里的误差。

But this error would not influence the determination which it was necessary to take. —
但这个错误不会影响接下来需要采取的决定。 —

It was very evident that Lincoln Island was at such a distance from every country or island that it would be too hazardous to attempt to reach one in a frail boat.
很明显,林肯岛与任何国家或岛屿的距离都很遥远,用一只易碎小船尝试到达其附近将是非常危险的。

In fact, this calculation placed it at least twelve hundred miles from Tahiti and the islands of the archipelago of the Pomoutous, more than eighteen hundred miles from New Zealand, and more than four thousand five hundred miles from the American coast!
实际上,这个计算把它至少放在泰希提岛和波莫图斯群岛的岛屿之间,距离新西兰超过1800英里,距离美国海岸超过4500英里!

And when Cyrus Harding consulted his memory, he could not remember in any way that such an island occupied, in that part of the Pacific, the situation assigned to Lincoln Island.
当赛勒斯·哈定查阅他的记忆时,并没有任何记忆显示林肯岛在太平洋那个位置上。

15:500=10:X 500×10=5000 6000÷15=333.3
15:500 = 10:X 500×10 = 5000 6000÷15 = 333.3