In the evening the hunters returned, having enjoyed good sport, and being literally loaded with game; indeed, they had as much as four men could possibly carry. —
晚上,猎人们满载而归,享受了愉快的狩猎,他们身上的野味实在是多得连四个人都难以搬运。 —

Top wore a necklace of teal and Jup wreaths of snipe round his body.
狗狗戴着一串鸭子的项链,而朱普则用沙锥的花环围绕着自己的身体。

“Here, master,” cried Neb; “here’s something to employ our time! —
“这里,主人,”尼布喊道,“我们有些事情可以做了!” —

Preserved and made into pies we shall have a welcome store! —
“保存起来,做成馅饼,我们就会有一份受欢迎的储备!” —

But I must have some one to help me. I count on you, Pencroft.”
“但是我需要有人帮忙。我指望你,彭克罗夫。”

“No, Neb,” replied the sailor; “I have the rigging of the vessel to finish and to look after, and you will have to do without me.”
“不,尼布,”水手回答说,“我还要去完成船上的配备并照看一下,你将不得不靠你自己。”

“And you, Mr. Herbert?”
“那么,赫伯特先生呢?”

“I must go to the corral to-morrow, Neb,” replied the lad.
“尼布,我明天得去马圈,”男孩回答说。

“It will be you then, Mr. Spilett, who will help me?”
“那么,斯皮莱特先生,你会帮我吗?”

“To oblige you, Neb, I will,” replied the reporter; —
“为了帮助你,尼布,我愿意,”记者回答说; —

“but I warn you that if you disclose your receipts to me, I shall publish them.”
“但我要警告你,如果你向我透露你的配方,我会公布出来。”

“Whenever you like, Mr. Spilett,” replied Neb; “whenever you like.”
“您想什么时候公布,斯皮莱特先生,”尼布回答说,“您想什么时候。”

And so the next day Gideon Spilett became Neb’s assistant and was installed in his culinary laboratory. —
于是,第二天吉迪恩·斯皮莱特成为了尼布的助手,并且被安置在他的烹饪实验室中。 —

The engineer had previously made known to him the result of the exploration which he had made the day before, and on this point the reporter shared Harding’s opinion, that although he had found nothing, a secret still remained to be discovered!
工程师事先告诉他前一天所做的勘探的结果,对于这一点,记者与哈丁的观点一致,尽管他什么也没找到,仍然有一个秘密有待发现!

The frost continued for another week, and the settlers did not leave Granite House unless to look after the poultry-yard. —
霜持续了另外一周,居民们只在照管家禽场时才离开花岗岩屋。 —

The dwelling was filled with appetizing odors, which were emitted from the learned manipulation of Neb and the reporter. —
住所里弥漫着令人食欲大增的气味,这些气味是由内布和记者的巧妙操纵发出的。 —

But all the results of the chase were not made into preserved provisions; —
但并不是追逐的所有结果都被制成了保藏食品; —

and as the game kept perfectly in the intense cold, wild duck and other fowl were eaten fresh, and declared superior to all other aquatic birds in the known world.
由于食物在寒冷的天气中保存得完好无损,野鸭和其他禽类被新鲜食用,并被宣称胜过世界上所有其他水禽。

During this week, Pencroft, aided by Herbert, who handled the sailmaker’s needle with much skill, worked with such energy that the sails of the vessel were finished. —
一周内,潘克罗夫在赫伯特的帮助下,他用船帆织工的针法技巧精湛地工作,以至于船舷的帆布已经完成。 —

There was no want of cordage. Thanks to the rigging which had been discovered with the case of the balloon, the ropes and cables from the net were all of good quality, and the sailor turned them all to account. —
缺乏绳索。幸好在气球箱子中发现的绳索被证明是优质的,水手充分利用了网中的绳索和索绳。 —

To the sails were attached strong bolt ropes, and there still remained enough from which to make the halyards, shrouds, and sheets, etc. —
帆上附有坚固的粗绳,剩下的部分可以用来制作缆绳、横桅索和拉索等。 —

The blocks were manufactured by Cyrus Harding under Pencroft’s directions by means of the turning lathe. —
柱塞栓通过旋转车床由赛勒斯·哈丁在潘克罗夫的指导下制造。 —

It therefore happened that the rigging was entirely prepared before the vessel was finished. —
所以船的绳索在船完成之前就准备好了。 —

Pencroft also manufactured a flag, that flag so dear to every true American, containing the stars and stripes of their glorious Union. The colors for it were supplied from certain plants used in dyeing, and which were very abundant in the island; —
潘克罗夫还制作了一面旗帜,这面旗帜对每个真正的美国人来说都非常珍贵,上面带有他们光荣联盟的星条旗。 —

only to the thirty-seven stars, representing the thirty- seven States of the Union, which shine on the American flag, the sailor added a thirty-eighth, the star of “the State of Lincoln,” for he considered his island as already united to the great republic. —
在美国国旗上闪耀的三十七颗星代表着美国的三十七个州,水手增加了第三十八颗星,代表“林肯州”的星星,因为他认为他的岛已经联合到这个伟大的共和国。 —

“And,” said he, “it is so already in heart, if not in deed!”
“而且,”他说,“从心灵上来说,我们已经如此了!”

In the meantime, the flag was hoisted at the central window of Granite House, and the settlers saluted it with three cheers.
与此同时,旗帜被升起在花岗石屋的中央窗户,居民们对着旗帜欢呼着。

The cold season was now almost at an end, and it appeared as if this second winter was to pass without any unusual occurrence, when on the night of the 11th of August, the plateau of Prospect Heights was menaced with complete destruction.
寒冷的季节现在几乎已经结束,看起来第二个冬天将在没有任何意外事件的情况下过去,但在8月11日晚上,前景高地的高原面临着完全毁灭的威胁。

After a busy day the colonists were sleeping soundly, when towards four o’clock in the morning they were suddenly awakened by Top’s barking.
经过一个忙碌的一天,殖民者们正在睡得很香,当凌晨四点左右他们突然被拓普的吠叫声吵醒。

The dog was not this time barking near the mouth of the well, but at the threshold of the door, at which he was scratching as if he wished to burst it open. —
这次狗不是在井口附近吠叫,而是在门槛处吠叫,仿佛想要冲破门把。 —

Jup was also uttering piercing cries.
朱普也发出了刺耳的叫声。

“Hello, Top!” cried Neb, who was the first awake. —
“这是谁啊,托普!“第一个醒来的尼布喊道。 —

But the dog continued to bark more furiously than ever.
但狗继续比以往更加猛烈地叫着。

“What’s the matter now?” asked Harding.
“怎么了?“哈丁问道。

And all dressing in haste rushed to the windows, which they opened.
所有人匆忙穿衣,冲向他们打开的窗户。

Beneath their eyes was spread a sheet of snow which looked gray in the dim light. —
在他们眼前铺展开一片在昏暗光线下看起来灰色的雪白。 —

The settlers could see nothing, but they heard a singular yelping noise away in the darkness. —
居民们什么都看不到,但听到了远处黑暗中奇怪的嗥叫声。 —

It was evident that the beach had been invaded by a number of animals which could not be seen.
显然海滩被一些看不见的动物入侵了。

“What are they?” cried Pencroft.
“它们是什么?“彭克罗夫喊道。

“Wolves, jaguars, or apes?” replied Neb.
“狼、豹子还是猩猩?“尼布回答道。

“They have nearly reached the plateau,” said the reporter.
“它们几乎到达高原了,“记者说。

“And our poultry-yard,” exclaimed Herbert, “and our garden!”
“还有我们的家禽围栏,“赫伯特喊道,”还有我们的菜园!”

“Where can they have crossed?” asked Pencroft.
“它们是怎么过来的?“彭克罗夫问。

“They must have crossed the bridge on the shore,” replied the engineer, “which one of us must have forgotten to close.”
“它们一定是通过岸边的桥过来的,“工程师回答说,”我们中的一个一定忘记关上了。”

“True,” said Spilett, “I remember having left it open.”
“没错,“士比特说,”我记得留着它开着了。”

“A fine job you have made of it, Mr. Spilett,” cried the sailor.
“斯比莱特先生,你做得很好,”水手喊道。

“What is done cannot be undone,” replied Cyrus Harding. —
“已经做过的事无法被改变,”赛勒斯·哈丁回答道。 —

“We must consult what it will now be best to do.”
“我们必须商量接下来该怎么做。”

Such were the questions and answers which were rapidly exchanged between Harding and his companions. —
这些问答迅速地在哈丁和他的同伴之间交流。 —

It was certain that the bridge had been crossed, that the shore had been invaded by animals, and that whatever they might be they could by ascending the left bank of the Mercy reach Prospect Heights. —
“肯定有动物越过了桥,侵入了岸边,无论它们是什么,只要从墨西河左岸上升,就可以到达展望高地。” —

They must therefore be advanced against quickly and fought with if necessary.
“因此,必须迅速前进并在需要时进行战斗。”

“But what are these beasts?” was asked a second time, as the yelpings were again heard more loudly than before. —
“但这些动物是什么?”第二次问到,因为叫声再次比之前更响亮。 —

These yelps made Herbert start, and he remembered having heard them before during his first visit to the sources of the Red Creek.
这些叫声让赫伯特吓了一跳,他记得之前在前往红溪源头时也曾听到过这些叫声。

“They are colpeo foxes!” he exclaimed.
“它们是南美狐狸!”他喊道。

“Forward!” shouted the sailor.
“前进!”水手大喊。

And all arming themselves with hatchets, carbines, and revolvers, threw themselves into the lift and soon set foot on the shore.
他们都拿起斧头、卡宾枪和左轮手枪,投身电梯,很快踏上了岸边。

Colpeos are dangerous animals when in great numbers and irritated by hunger, nevertheless the colonists did not hesitate to throw themselves into the midst of the troop, and their first shots vividly lighting up the darkness made their assailants draw back.
南美狐狸在数量众多且饥饿激怒时是危险的动物,然而殖民者们并没有犹豫,冲进了兽群中,他们的第一枪照亮了黑暗,迫使袭击者后退。

The chief thing was to hinder these plunderers from reaching the plateau, for the garden and the poultry-yard would then have been at their mercy, and immense, perhaps irreparable mischief, would inevitably be the result, especially with regard to the corn-field. —
“最重要的是阻止这些掠夺者到达高地,因为那样花园和家禽场将会任由它们摆布,可能会造成巨大、甚至无法弥补的破坏,尤其是关于玉米地。” —

But as the invasion of the plateau could only be made by the left bank of the Mercy, it was sufficient to oppose the colpeos on the narrow bank between the river and the cliff of granite.
“然而,高地的入侵只能通过墨西河左岸实现,只需在河流和花岗岩悬崖之间的狭窄岸上对抗南美狐狸即可。”

This was plain to all, and, by Cyrus Harding’s orders, they reached the spot indicated by him, while the colpeos rushed fiercely through the gloom. —
众人都明白这一点,并按照赛勒斯·哈丁的命令,到达他指示的地点,与南美狐狸在黑暗中激烈冲突。 —

Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft and Neb posted themselves in impregnable line. —
哈丁、吉迪恩·斯皮莱特、赫伯特、彭克罗夫特和尼布站成了攻不破的阵线。 —

Top, his formidable jaws open, preceded the colonists, and he was followed by Jup, armed with knotty cudgel, which he brandished like a club.
狗狗托普,张着可怕的大嘴,领着殖民者前进,身后跟着举着坚硬棍棒的朱普。

The night was extremely dark, it was only by the flashes from the revolvers as each person fired that they could see their assailants, who were at least a hundred in number, and whose eyes were glowing like hot coals.
夜晚异常黑暗,他们只能凭借每个人开枪时的火光看到攻击者,他们人数至少有一百,眼睛像炽热的煤炭一样闪着光。

“They must not pass!” shouted Pencroft.
“他们不能通过!”彭克罗夫特喊道。

“They shall not pass!” returned the engineer.
“他们不会通过!”工程师回答道。

But if they did not pass it was not for want of having attempted it. —
但即使他们没有通过也不是因为他们没有试图。 —

Those in the rear pushed on the foremost assailants, and it was an incessant struggle with revolvers and hatchets. —
后面的人推前方的攻击者,用手枪和斧头进行不间断的战斗。 —

Several colpeos already lay dead on the ground, but their number did not appear to diminish, and it might have been supposed that reinforcements were continually arriving over the bridge.
几只狐狸已经倒在地上,但他们的数量似乎没有减少,似乎持续有援军通过桥过来。

The colonists were soon obliged to fight at close quarters, not without receiving some wounds, though happily very slight ones. —
殖民者很快就不得不近身作战,尽管幸运地受的伤很轻。 —

Herbert had, with a shot from his revolver, rescued Neb, on whose back a colpeo had sprung like a tiger cat. —
赫伯特用手枪射击,救出了被一只狐狸扑到背上的尼布。 —

Top fought with actual fury, flying at the throats of the foxes and strangling them instantaneously. Jup wielded his weapon valiantly, and it was in vain that they endeavored to keep him in the rear. —
托普战斗得非常凶猛,扑向狐狸的喉咙,瞬间将它们勒死。朱普勇猛地挥舞着武器,他们徒劳想让他留在后方。 —

Endowed doubtless with sight which enabled him to pierce the obscurity, he was always in the thick of the fight uttering from time to time–a sharp hissing sound, which was with him the sign of great rejoicing.
他无疑具备穿透黑暗的视力,总是身处战斗之中,不时发出一声尖锐的嘶嘶声,这对他来说是重大胜利的标志。

At one moment he advanced so far, that by the light from a revolver he was seen surrounded by five or six large colpeos, with whom he was coping with great coolness.
有一次,他向前跃进得如此之深,被一盏手电筒的光照亮,周围有五六只大狐狸,他非常冷静地对付着它们。

However, the struggle was ended at last, and victory was on the side of the settlers, but not until they had fought for two long hours! —
然而,最终斗争结束了,胜利属于殖民者,但不是在经过两个漫长的小时之后! —

The first signs of the approach of day doubtless determined the retreat of their assailants, who scampered away towards the North, passing over the bridge, which Neb ran immediately to raise. —
黎明来临的第一个迹象无疑导致了攻击者的撤退,他们朝着北方奔跑,经过尼布立即跑去升起的桥梁后逃离。 —

When day had sufficiently lighted up the field of battle, the settlers counted as many as fifty dead bodies scattered about on the shore.
当白天足够照亮战场时,移民们数了数岸边散落的五十具尸体。

“And Jup!” cried Pencroft; “where is Jup?” Jup had disappeared. —
“还有朱普!”潘克罗夫大叫道,“朱普在哪里?”朱普消失了。 —

His friend Neb called him, and for the first time Jup did not reply to his friend’s call.
他的朋友尼布呼唤他,朱普第一次没有回应他朋友的呼唤。

Everyone set out in search of Jup, trembling lest he should be found among the slain; —
每个人都开始寻找朱普,担心他会躺在被杀害者中间; —

they cleared the place of the bodies which stained the snow with their blood. —
他们清理了弄脏雪地的尸体。 —

Jup was found in the midst of a heap of colpeos whose broken jaws and crushed bodies showed that they had to do with the terrible club of the intrepid animal.
朱普被发现埋在一堆被击打过、体无完肤的狐獴中间,狐獴们的断裂下巴和被砸破的身体表明它们与这只勇猛的动物的可怕大棒打了起来。

Poor Jup still held in his hand the stump of his broken cudgel, but deprived of his weapon he had been overpowered by numbers, and his chest was covered with severe wounds.
可怜的朱普手上仍然拿着损坏棍棒的残端,但失去了武器,他被人数众多压倒,胸部布满了严重的伤口。

“He is living,” cried Neb, who was bending over him.
“他还活着,”俯身照料他的尼布大叫道。

“And we will save him,” replied the sailor. “We will nurse him as if he was one of ourselves.”
“我们会救他的,”水手回答道,“我们会像对待自己一样照料他。”

It appeared as if Jup understood, for he leaned his head on Pencroft’s shoulder as if to thank him. —
朱普似乎理解了,因为他把头靠在潘克罗夫的肩上,好像在感谢他。 —

The sailor was wounded himself, but his wound was insignificant, as were those of his companions; —
水手自己也受了伤,但他的伤不严重,他的同伴们也一样; —

for thanks to their firearms they had been almost always able to keep their assailants at a distance. —
多亏了他们的枪支,他们几乎总是能让袭击者保持距离。 —

it was therefore only the orang whose condition was serious.
因此,只有猩猩的状况很糟糕。

Jup, carried by Neb and Pencroft, was placed in the lift, and only a slight moan now and then escaped his lips. —
朱普由尼布和潘克罗夫抬到吊篮上,他微弱地偶尔发出一声呻吟。 —

He was gently drawn up to Granite House. There he was laid on a mattress taken from one of the beds, and his wounds were bathed with the greatest care. —
他被轻轻地吊到花岗岩屋。在那里,他躺在从床上取出的床垫上,并且他的伤口被极为细心地擦洗。 —

It did not appear that any vital part had been reached, but Jup was very weak from loss of blood, and a high fever soon set in after his wounds had been dressed. —
他们并没有触及到任何重要部位,但朱普流血过多变得非常虚弱,伤口处理后很快就出现了高烧。 —

He was laid down, strict diet was imposed, “just like a real person,” as Neb said, and they made him swallow several cups of a cooling drink, for which the ingredients were supplied from the vegetable medicine chest of Granite House. Jup was at first restless, but his breathing gradually became more regular, and he was left sleeping quietly. —
他被躺下,实行了严格的饮食限制,”就像对待一个真正的人一样”,尼布说道,他们让他喝下了几杯冰凉的饮料,其成分从花岗岩屋的植物药箱中提供。朱普一开始很不安,但他的呼吸逐渐变得规律,最终安静地睡去。 —

From time to time Top, walking on tip-toe, as one might say, came to visit his friend, and seemed to approve of all the care that had been taken of him. —
不时地,托普踮踮脚尖走来看望他的朋友,似乎对他们所给予的所有照顾都表示满意。 —

One of Jup’s hands hung over the side of his bed, and Top licked it with a sympathizing air.
朱普的一只手悬挂在床边,托普用一种同情的神情舔了舔。

They employed the day in interring the dead, who were dragged to the forest of the Far West, and there buried deep.
他们利用这一天来埋葬那些死去的人,将他们拖到远西的森林中,深埋其中。

This attack, which might have had such serious consequences, was a lesson to the settlers, who from this time never went to bed until one of their number had made sure that all the bridges were raised, and that no invasion was possible.
这次突袭,本可能带来严重后果,是给了定居者们一个教训,从此以后他们再也不会上床睡觉,直到确保所有的桥梁都被拉起,没有可能发生侵袭了。

However, Jup, after having given them serious anxiety for several days, began to recover. —
然而,经历了几天的非常忧心忡忡之后,朱普开始康复。 —

His constitution brought him through, the fever gradually subsided, and Gideon Spilett, who was a bit of a doctor, pronounced him quite out of danger. —
他的体质带他度过了难关,高烧逐渐退去,而有一点医术的吉迪恩·斯毗列特则宣布他已经脱离危险了。 —

On the 16th of August, Jup began to eat. —
8月16日,朱普开始进食。 —

Neb made him nice little sweet dishes, which the invalid devoured with great relish, for if he had a pet failing it was that of being somewhat of a gourmend, and Neb had never done anything to cure him of this fault.
尼布做了一些甜点给他,这个病人痴迷地狼吞虎咽,因为如果他有一个宠物毛病,那就是有点小食客的癖好,而尼布却从未做任何事来纠正他这个缺点。

“What would you have?” said he to Gideon Spilett, who sometimes expostulated with him for spoiling the ape. —
“你想怎样?”他对经常为了宠物毛病而责备他的吉迪恩·斯毗列特说。 —

“Poor Jup has no other pleasure than that of the palate, and I am only too glad to be able to reward his services in this way!”
“可怜的朱普除了味蕾享受外别无他求,我只能以这种方式来报答他的服务!”

Ten days after taking to his bed, on the 21st of August, Master Jup arose. —
卧病十天之后,即8月21日,主人朱普起床了。 —

His wounds were healed, and it was evident that he would not be long in regaining his usual strength and agility. —
他的伤口痊愈了,显然他不久将恢复正常的力量和敏捷。 —

Like all convalescents, he was tremendously hungry, and the reporter allowed him to eat as much as he liked, for he trusted to that instinct, which is too often wanting in reasoning beings, to keep the orang from any excess. —
像所有恢复期的人一样,他极度饥饿,记者允许他随意吃,因为他相信那种本能,这种本能常常在理性的生物中缺少,可以防止猩猩过量进食。 —

Neb was delighted to see his pupil’s appetite returning.
尼布很高兴看到他的弟子的食欲恢复了。

“Eat away, my Jup,” said he, “and don’t spare anything; —
“尽情吃吧,我的朱普,”他说,“不要留下任何东西; —

you have shed your blood for us, and it is the least I can do to make you strong again!”
你为我们流了血,我做的这些是我能做的最少的事情,让你再次变得强壮!”

On the 25th of August Neb’s voice was heard calling to his companions.
8月25日,尼布的声音传来,招呼着他的同伴们。

“Captain, Mr. Spilett, Mr. Herbert, Pencroft, come! come!”
“船长,斯派莱特先生,赫伯特先生,潘克罗夫特,过来!过来!”

The colonists, who were together in the dining-room, rose at Neb’s call, who was then in Jup’s room.
那时,殖民地居民们正聚在餐厅里,尼布在朱普的房间里。

“What’s the matter?” asked the reporter.
“怎么了?”记者问道。

“Look,” replied Neb, with a shout of laughter. And what did they see? —
“看,”尼布笑着回答。他们看到了什么? —

Master Jup smoking calmly and seriously, sitting crosslegged like a Turk at the entrance to Granite House!
朱普大师静静地抽烟,像土耳其人一样盘腿坐在花岗岩屋的入口处!

“My pipe,” cried Pencroft. “He has taken my pipe! —
“我的烟斗,”潘克罗夫特说道。“他拿走了我的烟斗! —

Hello, my honest Jup, I make you a present of it! —
嘿,我诚实的朱普,我送给你! —

Smoke away, old boy, smoke away!”
尽情抽吧,老兄,尽情抽吧!”

And Jup gravely puffed out clouds of smoke which seemed to give him great satisfaction. —
于是朱普庄严地吐出了一团团烟雾,看起来让他很满足。 —

Harding did not appear to be much astonished at this incident, and he cited several examples of tame apes, to whom the use of tobacco had become quite familiar.
哈定对这一事件似乎并不感到很惊讶,他举了几个例子,那些对烟草用途非常熟悉的驯化猿。

But from this day Master Jup had a pipe of his own, the sailor’s ex-pipe, which was hung in his room near his store of tobacco. —
但从这一天起,朱普大师有了自己的烟斗,水手的旧烟斗,挂在他的房间里,靠近他的烟草库存。 —

He filled it himself, lighted it with a glowing coal, and appeared to be the happiest of quadrumana. It may readily be understood that this similarity of tastes of Jup and Pencroft served to tighten the bonds of friendship which already existed between the honest ape and the worthy sailor.
他自己填满了它,用闪亮的煤炭点燃了它,看起来是最快乐的四趾猿之一。可以很容易理解朱普和潘克罗夫这种相似口味的友谊的增进,这已经存在于这只诚实猿和这位值得信赖的水手之间。

“Perhaps he is really a man,” said Pencroft sometimes to Neb. “Should you be surprised to hear him beginning to speak to us some day?”
有时潘克罗夫对尼布说:“也许他真的是个人。如果有一天他对我们说话,你会感到惊讶吗?”

“My word, no,” replied Neb. “What astonishes me is that he hasn’t spoken to us before, for now he wants nothing but speech!”
“天哪,不会的,”尼布回答说。“让我惊讶的是他在以前就没有对我们说话,因为他现在只想要说话了!”

“It would amuse me all the same,” resumed the sailor, “if some fine day he said to me, “Suppose we change pipes, Pencroft.”
“不过,如果有一天他对我说:‘潘克罗夫,我们换烟斗吧,’我还是会很开心的,”水手续道。

“Yes,” replied Neb, “what a pity he was born dumb!”
“是的,”尼布回答说,”真遗憾他生来是个哑巴!”

With the month of September the winter ended, and the works were again eagerly commenced. —
随着九月的到来,冬天结束了,工程再次急切地开始了。 —

The building of the vessel advanced rapidly, she was already completely decked over, and all the inside parts of the hull were firmly united with ribs bent by means of steam, which answered all the purposes of a mold.
船只的建造迅速推进,她已经完全盖好甲板,船体内所有部件都已经通过蒸汽弯曲的肋骨紧密连接在一起,完全满足模具的要求。

As there was no want of wood, Pencroft proposed to the engineer to give a double lining to the hull, to insure the strength of the vessel.
由于木材不缺,潘克罗夫建议工程师给船体加一个双层,以确保船的强度。

Harding, not knowing what the future might have in store for them, approved the sailor’s idea of making the craft as strong as possible. —
不知道未来会有什么样的挑战,哈定赞成水手的想法,尽可能地加强船只。 —

The interior and deck of the vessel was entirely finished towards the 15th of September. —
船只的内部和甲板在九月15日完全完成。 —

For calking the seams they made oakum of dry seaweed, which was hammered in between the planks; —
为了封闭接缝,他们用干海藻制成橡皮筋,这些橡皮筋用锤子捶打在板缝中; —

then these seams were covered with boiling tar, which was obtained in great abundance from the pines in the forest.
然后用从森林中大量获得的热的松香覆盖这些缝。

The management of the vessel was very simple. —
船只的管理非常简单。 —

She had from the first been ballasted with heavy blocks of granite walled up, in a bed of lime, twelve thousand pounds of which they stowed away.
从一开始她就被装满了用石灰围成的重重花岗岩球ast,他们存储了一万两千磅的石灰。

A deck was placed over this ballast, and the interior was divided into two cabins; —
一层甲板铺在这个压艙上,船内被分成两个舱室。 —

two benches extended along them and served also as lockers. —
沿着它们延伸的两条长凳,也同时充当着储物柜。 —

The foot of the mast supported the partition which separated the two cabins, which were reached by two hatchways let into the deck.
桅杆的脚支撑着分隔两个舱室的隔板,通过两个嵌在甲板上的天窗可到达这两个舱室。

Pencroft had no trouble in finding a tree suitable for the mast. —
彭克洛夫很容易就找到了一根适合做桅杆的树。 —

He chose a straight young fir, with no knots, and which he had only to square at the step, and round off at the top. —
他选择了一根笔直的幼杉,没有节点,只需要在下部方整,上部圆整。 —

The ironwork of the mast, the rudder and the hull had been roughly but strongly forged at the Chimneys. —
桅杆、舵和船体的铁件在烟囱处粗但坚固地锻造完成。 —

Lastly, yards, masts, boom, spars, oars, etc. —
最后,帆杠、桅杆、桅樯、船桅、桨等等,到10月初全都准备就绪,大家商定进行一次绕岛试航,以了解船舶在海上的表现以及他们对船舶的依赖程度。 —

, were all furnished by the first week in October, and it was agreed that a trial trip should be taken round the island, so as to ascertain how the vessel would behave at sea, and how far they might depend upon her.
在这段时间里,必要的工作一直没有被忽视。

During all this time the necessary works had not been neglected. —
围栏被扩大了,为了安置和喂养增加了一大批小野羊和山羊。 —

The corral was enlarged, for the flock of musmons and goats had been increased by a number of young ones, who had to be housed and fed. —
殖民者们还去过牡蛎床、兔子的栖息地、煤矿和铁矿,以及到迄今为止未曾探索的远西森林地区,那里到处都是野生动物。 —

The colonists had paid visits also to the oyster bed, the warren, the coal and iron mines, and to the till then unexplored districts of the Far West forest, which abounded in game. —
发现了某些本地的植物,并有一些可以立刻使用的种类,有助于增加Granite House的植物库存。 —

Certain indigenous plants were discovered, and those fit for immediate use contributed to vary the vegetable stores of Granite House.
它们是一种猬豆科植物,有些类似于开普松,有可食用的多肉叶子,还有些结籽的,含有一种类似面粉的种子。

They were a species of ficoide, some similar to those of the Cape, with eatable fleshy leaves, others bearing seeds containing a sort of flour.
在10月10日,船只下水了。

On the 10th of October the vessel was launched. —
彭克洛夫欣喜若狂,这个操作非常成功; —

Pencroft was radiant with joy, the operation was perfectly successful; —
船完全装配好,被推到水边,被涨潮浮起,殖民者们欢呼雀跃,特别是彭克洛夫,这一次他毫不谦虚。 —

the boat completely rigged, having been pushed on rollers to the water’s edge, was floated by the rising tide, amid the cheers of the colonists, particularly of Pencroft, who showed no modesty on this occasion. —
在这场庆祝中,彭克洛夫表现得非常兴奋。 —

Besides his importance was to last beyond the finishing of the vessel, since, after having built her, he was to command her. —
除了建造船只之外,他的重要性将持续超过完成船只,因为建好后,他将指挥船只。 —

The grade of captain was bestowed upon him with the approbation of all. —
“船长”头衔得到了所有人的认可。 —

To satisfy Captain Pencroft, it was now necessary to give a name to the vessel, and, after many propositions had been discussed, the votes were all in favor of the “Bonadventure.” —
为了满足彭克罗夫特船长,现在必须给这艘船取个名字,经过许多提议之后,大家一致同意了“冒险号”。 —

As soon as the “Bonadventure” had been lifted by the rising tide, it was seen that she lay evenly in the water, and would be easily navigated. —
“冒险号”被潮水搁浅之后,人们看到她在水中平稳浮行,将很容易航行。 —

However, the trial trip was to be made that very day, by an excursion off the coast. —
试航将在当天进行,他们计划沿着海岸进行一次远足。 —

The weather was fine, the breeze fresh, and the sea smooth, especially towards the south coast, for the wind was blowing from the northwest.
天气晴朗,微风习习,海面平静,特别是向南海岸,因为风从西北吹来。

“All hands on board,” shouted Pencroft; but breakfast was first necessary, and it was thought best to take provisions on board, in the event of their excursion being prolonged until the evening.
“上船!“彭克罗夫特大喊,但是还需先吃早餐,为了防止远航可能延长时间,人们决定带上一些食物。

Cyrus Harding was equally anxious to try the vessel, the model of which had originated with him, although on the sailor’s advice he had altered some parts of it, but he did not share Pencroft’s confidence in her, and as the latter had not again spoken of the voyage to Tabor Island, Harding hoped he had given it up. —
哈丁同样渴望试船,这艘船的构想起源于他,尽管他在船工的建议下已经改动了一些部分,但他对船的信心不及彭克罗夫特,希望后者已经放弃了前往塔博岛的航行。 —

He would have indeed great reluctance in letting two or three of his companions venture so far in so small a boat, which was not of more than fifteen tons’ burden.
让两三个同伴在如此小的船上冒险前往远处,他确实有很大顾虑,船只的载重量不足15吨。

At half-past ten everybody was on board, even Top and Jup, and Herbert weighed the anchor, which was fast in the sand near the mouth of the Mercy. The sail was hoisted, the Lincolnian flag floated from the masthead, and the “Bonadventure,” steered by Pencroft, stood out to sea.
十点半时,所有人都登船,甚至是Top和Jup,赫伯特升起锚,锚在梅西河口的沙滩上。船帆拉起,林肯州的旗帜在桅杆上飘扬,由彭克罗夫特操舵,“冒险号”驶向深海。

The wind blowing out of Union Bay she ran before it, and thus showed her owners, much to their satisfaction, that she possessed a remarkably fast pair of heels, according to Pencroft’s mode of speaking. —
风从联合湾吹来,她顺风而行,向他们展示了她那极快的速度,让彭克罗夫特非常满意。 —

After having doubled Flotsam Point and Claw Cape, the captain kept her close hauled, so as to sail along the southern coast of the island, when it was found she sailed admirably within five points of the wind. —
绕过漂泊角和爪角后,船长把她拉进,沿着岛屿的南部海岸航行,发现她在风向五点以内的角度内航行得非常出色。 —

All hands were enchanted, they had a good vessel, which, in case of need, would be of great service to them, and with fine weather and a fresh breeze the voyage promised to be charming.
所有人都感到欣喜,他们有了一艘好船,必要时会对他们大有帮助,风和阳光和新鲜海风,这次航行看起来会很美妙。

Pencroft now stood off the shore, three or four miles across from Port Balloon. —
彭克罗夫特现在离岸边远了三四英里,对面是气球港。 —

The island then appeared in all its extent and under a new aspect, with the varied panorama of its shore from Claw Cape to Reptile End, the forests in which dark firs contrasted with the young foliage of other trees and overlooked the whole, and Mount Franklin whose lofty head was still whitened with snow.
岛屿在新角度下显现出全部的伸展,展现出不同的景观,从爪角到爬行角的海岸线,森林中深色的冷杉和其他树木的嫩叶形成对比,而且可以俯瞰整个景色,还有富兰克林山,顶部依然覆盖着白雪。

“How beautiful it is!” cried Herbert.
“真美啊!”赫伯特喊道。

“Yes, our island is beautiful and good,” replied Pencroft. “I love it as I loved my poor mother. —
“是的,我们的岛美丽而宜人,”潘克罗夫回答道。“我爱它如同爱我可怜的母亲。 —

It received us poor and destitute, and now what is wanting to us five fellows who fell on it from the sky?”
它接纳了我们这些贫穷且无助的人,现在对我们这五个从天而降的家伙来说还差什么呢?”

“Nothing,” replied Neb; “nothing, captain.”
“没有什么,”内布回答。“没有什么,船长。”

And the two brave men gave three tremendous cheers in honor of their island!
这两个勇敢的人为他们的岛屿欢呼三声!

During all this time Gideon Spilett, leaning against the mast, sketched the panorama which was developed before his eyes.
在此期间,吉迪恩·斯博列特靠在桅杆旁,绘制着在他眼前展开的景色。

Cyrus Harding gazed on it in silence.
赛勒斯·哈丁默默地凝视着。

“Well, Captain Harding,” asked Pencroft, “what do you think of our vessel?”
“哈丁船长,”潘克罗夫问,“你觉得我们的船怎么样?”

“She appears to behave well,” replied the engineer.
“她似乎表现得很好,”工程师回答道。

“Good! And do you think now that she could undertake a voyage of some extent?”
“好!现在你觉得她能承担一次适度的航行吗?”

“What voyage, Pencroft?”
“什么航行,潘克罗夫?”

“One to Tabor Island, for instance.”
“比如去泰博尔岛。”

“My friend,” replied Harding, “I think that in any pressing emergency we need not hesitate to trust ourselves to the ‘Bonadventure’ even for a longer voyage; —
“我的朋友,”哈丁回答,“在任何紧急情况下,我们都不必犹豫,甚至可以信任‘波纳德文号’进行更长的航程; —

but you know I should see you set off to Tabor Island with great uneasiness, since nothing obliges you to go there.”
但你知道,假如没有必要,我会看着你去泰博尔岛感到很担心。”

“One likes to know one’s neighbors,” returned the sailor, who was obstinate in his idea. —
“人们喜欢了解自己的邻居,”执拗的水手回答道。 —

“Tabor Island is our neighbor, and the only one! —
塔伯岛是我们的邻居,也是唯一的一个! —

Politeness requires us to go at least to pay a visit.”
礼貌要求我们至少去拜访一下。

“By Jove,” said Spilett, “our friend Pencroft has become very particular about the proprieties all at once!”
“天哪,” 斯皮莱特说道, “我们的朋友彭克罗夫突然变得很在意礼仪啊!”

“I am not particular about anything at all,” retorted the sailor, who was rather vexed by the engineer’s opposition, but who did not wish to cause him anxiety.
“我对任何事都不挑剔,” 另外一个恼怒了的船员回应道,他并不想让工程师担心。

“Consider, Pencroft,” resumed Harding, “you cannot go alone to Tabor Island.”
“考虑一下,彭克罗夫,” 哈丁继续说, “你不能一个人去塔伯岛.”

“One companion will be enough for me.”
“一个同伴对我就足够了.”

“Even so,” replied the engineer, “you will risk depriving the colony of Lincoln Island of two settlers out of five.”
“即使如此”,工程师回答说, “你会冒着让林肯岛殖民地失去两名定居者的风险.”

“Out of six,” answered Pencroft; “you forget Jup.”
“忘了朱庇特,” 彭克罗夫回答说,”我们一共七个.”

“Out of seven,” added Neb; “Top is quite worth another.”
“没有任何风险, 船长,” 彭克罗夫回答。

“There is no risk at all in it, captain,” replied Pencroft.
“这是可能的,彭克罗夫,但我重申这是毫无必要的暴露自己.”

“That is possible, Pencroft; but I repeat it is to expose ourselves uselessly.”
顽固的水手没有回答,让谈话中断下来,坚决要继续谈。

The obstinate sailor did not reply, and let the conversation drop, quite determined to resume it again. —
但他没有料到,一个事件会帮助他,并将最初的仅仅是可疑的怪念变成了一个人道行为。 —

But he did not suspect that an incident would come to his aid and change into an act of humanity that which was at first only a doubtful whim.
在离岸站一段时间之后,”善行号”再次靠近波特气球方向的海岸。 很重要确定沙洲和礁石之间的水道,以便可以设置浮标,因为这个小河湾将成为港口。

After standing off the shore the “Bonadventure” again approached it in the direction of Port Balloon. It was important to ascertain the channels between the sandbanks and reefs, that buoys might be laid down since this little creek was to be the harbor.
他们距离海岸不到半英里,需要改航来顶风。

They were not more than half a mile from the coast, and it was necessary to tack to beat against the wind. —
他们距离海岸不到半英里,需要改航来顶风。 —

The “Bonadventure” was then going at a very moderate rate, as the breeze, partly intercepted by the high land, scarcely swelled her sails, and the sea, smooth as glass, was only rippled now and then by passing gusts.
“邦德维尔号”此时正以缓慢的速度前进,因为微风被高地遮挡,帆只是轻轻膨胀,海面平静如镜,偶尔被吹过的阵风掀起涟漪。

Herbert had stationed himself in the bows that he might indicate the course to be followed among the channels, when all at once he shouted,–
赫伯特站在船头,以便指示在航道中应该遵循的航线,突然他大喊道,–

“Luff, Pencroft, luff!”
“提舷,潘克洛夫,提舷!”

“What’s the matter,” replied the sailor; “a rock?”
“怎么了?”水手回答道,“撞到礁石了吗?”

“No–wait,” said Herbert; “I don’t quite see. Luff again–right–now.”
“不是–等等,”赫伯特说,“我还没看清楚。再提舷–对–现在。”

So saying, Herbert, leaning over the side, plunged his arm into the water, and pulled it out, exclaiming,–
说着,赫伯特俯身探到水中,将手伸了进去,然后拿出来,叫道,–

“A bottle!”
“一个瓶子!”

He held in his hand a corked bottle which he had just seized a few cables’ length from the shore.
他手中拿着一个刚从岸边几条缆绳外抓到的塞紧了的瓶子。

Cyrus Harding took the bottle. Without uttering a single word he drew the cork, and took from it a damp paper, on which were written these words:–
赛勒斯·哈丁拿过瓶子。他没有说一句话,拔出塞子,从里面取出一张潮湿的纸条,上面写着这些字,

“Castaway … . Tabor island: 153deg W. long., 37deg 11’ S. lat.”
“遗弃者……泰波尔岛:153度西经,37度11分南纬。”