The first week of January was devoted to the manufacture of the linen garments required by the colony. —
一月的第一周被用来制作殖民地所需的亚麻衣物。 —

The needles found in the box were used by sturdy if not delicate fingers, and we may be sure that what was sewn was sewn firmly.
盒子里发现的针是由结实但并非纤细的手指使用的,我们可以确信所缝制的东西一定是牢固的。

There was no lack of thread, thanks to Cyrus Harding’s idea of re- employing that which had been already used in the covering of the balloon. —
由于赛勒斯·哈丁的主意,没有缺乏线,他重新利用了已经用过的气球覆盖物上的线。 —

This with admirable patience was all unpicked by Gideon Spilett and Herbert, for Pencroft had been obliged to give this work up, as it irritated him beyond measure; —
这一切工作都是由吉迪恩·斯皮莱特和赫伯特极其耐心地打开的,潘克罗夫不得不放弃这项工作,因为这让他极为恼火; —

but he had no equal in the sewing part of the business. —
但在缝纫方面他却是无人能及的。 —

Indeed, everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring.
的确,每个人都知道水手在裁缝方面有着非凡的才能。

The cloth of which the balloon-case was made was then cleaned by means of soda and potash, obtained by the incineration of plants, in such a way that the cotton, having got rid of the varnish, resumed its natural softness and elasticity; —
道成三荫(Cyrus Harding)通过植物的焚化获得的苏打和钾,清洗了气球包的布料,使棉花去除了涂层,恢复了其自然的柔软和弹性; —

then, exposed to the action of the atmosphere, it soon became perfectly white. —
然后,暴露在大气中后,它很快变得完全洁白。 —

Some dozen shirts and sock–the latter not knitted, of course, but made of cotton–were thus manufactured. —
因此制作了大约十二件衬衫和袜子——后者当然不是由针织而成,而是用棉布制成的。 —

What a comfort it was to the settlers to clothe themselves again in clean linen, which was doubtless rather rough, but they were not troubled about that! —
使殖民者们再次穿上干净的亚麻衣服是多么的舒适,尽管它们可能有些粗糙,但他们并不为此感到困扰! —

and then to go to sleep between sheets, which made the couches at Granite House into quite comfortable beds!
然后在白宫里的床垫上睡觉,那真是一种享受!

It was about this time also that they made boots of seal-leather, which were greatly needed to replace the shoes and boots brought from America. —
大约在1866年开始,气候异常炎热,但森林中的狩猎并没有停止。 —

We may be sure that these new shoes were large enough and never pinched the feet of the wearers.
鼠兔、山猪、水豚、袋鼠,各种野味实际上都在那里成群结队,斯皮莱特和赫伯特都是优秀的射手,从不随意浪费子弹。

With the beginning of the year 1866 the heat was very great, but the hunting in the forests did not stand still. —
请注意,这些新鞋子一定足够大,永远不会夹脚。 —

Agouties, peccaries, capybaras, kangaroos, game of all sorts, actually swarmed there, and Spilett and Herbert were too good marksmen ever to throw away their shot uselessly.
保安与herbert是瞄准非常准的射手,永远不会随便浪费子弹。

Cyrus Harding still recommended them to husband the ammunition, and he took measures to replace the powder and shot which had been found in the box, and which he wished to reserve for the future. —
哈定建议他们珍惜弹药,并采取措施替换在盒子里找到的火药和子弹,他希望为将来保留。 —

How did he know where chance might one day cast his companions and himself in the event of their leaving their domain? —
如果有一天他们离开这个领地,他怎么知道命运可能把他的伙伴和自己带到哪里呢? —

They should, then, prepare for the unknown future by husbanding their ammunition and by substituting for it some easily renewable substance.
他们应该为未知的未来做好准备,珍惜他们的弹药,并用一些易于更新的物质来替代。

To replace lead, of which Harding had found no traces in the island, he employed granulated iron, which was easy to manufacture. —
为了替代铅,哈定使用了易于制造的铁粒。 —

These bullets, not having the weight of leaden bullets, were made larger, and each charge contained less, but the skill of the sportsmen made up this deficiency. —
这些子弹没有铅子弹的重量,因此制作得更大,每个弹药的数量更少,但射手们的技能弥补了这个缺陷。 —

As to powder, Cyrus Harding would have been able to make that also, for he had at his disposal saltpeter, sulphur, and coal; —
至于火药,哈定本来也可以制造,因为他可以使用硝酸钾、硫和煤; —

but this preparation requires extreme care, and without special tools it is difficult to produce it of a good quality. —
但是这种准备需要极端小心,没有专用工具很难制作出质量好的火药。 —

Harding preferred, therefore, to manufacture pyroxyle, that is to say gun-cotton, a substance in which cotton is not indispensable, as the elementary tissue of vegetables may be used, and this is found in an almost pure state, not only in cotton, but in the textile fiber of hemp and flax, in paper, the pith of the elder, etc. —
因此,哈定更倾向于制造火棉,也就是说火棉,一种不需要棉花的物质,因为植物的基本组织也可以使用,这在棉花、大麻和亚麻的纤维、纸张、接骨木等中都能找到,几乎是纯净的。 —

Now, the elder abounded in the island towards the mouth of Red Creek, and the colonists had already made coffee of the berries of these shrubs, which belong to the family of the caprifoliaceae.
现在,在岛上有很多接骨木,在红溪口附近,殖民者已经用这些灌木的浆果制作了咖啡,这些植物属于忍冬科。

The only thing to be collected, therefore, was elder-pith, for as to the other substance necessary for the manufacture of pyroxyle, it was only fuming azotic acid. —
因此,唯一需要收集的就是接骨木的髓,因为制造火棉所需的另一种物质只是硝酸。 —

Now, Harding having sulphuric acid at his disposal, had already been easily able to produce azotic acid by attacking the saltpeter with which nature supplied him. —
现在,哈定既然有硫酸,已经很容易通过攻击大自然提供给他的硝酸钾来生产硝酸。 —

He accordingly resolved to manufacture and employ pyroxyle, although it has some inconveniences, that is to say, a great inequality of effect, an excessive inflammability, since it takes fire at one hundred and seventy degrees instead of two hundred and forty, and lastly, an instantaneous deflagration which might damage the firearms. —
因此,他决定制造并使用火棉,尽管它有一些不便之处,也就是说,效果不均匀,易燃性过高,因为它在170度时就着火,而不是240度,最后,一种瞬间的火爆可能会损坏枪支。 —

On the other hand, the advantages of pyroxyle consist in this, that it is not injured by damp, that it does not make the gun-barrels dirty, and that its force is four times that of ordinary powder.
另一方面,火棉的优点在于不受潮湿影响,不会弄脏枪管,其威力是普通火药的四倍。

To make pyroxyle, the cotton must be immersed in the fuming azotic acid for a quarter of an hour, then washed in cold water and dried. —
制作火棉,棉花必须浸泡在硝酸里四分之一小时,然后用冷水洗净晾干。 —

Nothing could be more simple.
没有比这更简单的了。

Cyrus Harding had only at his disposal the ordinary azotic acid and not the fuming or monohydrate azotic acid, that is to say, acid which emits white vapors when it comes in contact with damp air; —
塞勒斯·哈丁只有普通的氮酸可用,而没有能在潮湿空气中发出白烟的吸湿氮酸或单水合氮酸; —

but by substituting for the latter ordinary azotic acid, mixed, in the proportion of from three to five volumes of concentrated sulphuric acid, the engineer obtained the same result. —
但是通过将普通氮酸与浓硫酸混合,比例为三到五倍,工程师得到了同样的效果; —

The sportsmen of the island therefore soon had a perfectly prepared substance, which, employed discreetly, produced admirable results.
岛上的运动员很快就有了完全准备好的物质,谨慎使用可以产生令人赞叹的效果;

About this time the settlers cleared three acres of the plateau, and the rest was preserved in a wild state, for the benefit of the onagers. —
在此期间,定居者清理了高原的三英亩,其余地方保持原始状态,以便给野驴提供食物; —

Several excursions were made into the Jacamar Wood and the forests of the Far West, and they brought back from thence a large collection of wild vegetables, spinach, cress, radishes, and turnips, which careful culture would soon improve, and which would temper the regimen on which the settlers had till then subsisted. —
他们对哈卡玛尔丛林和远西森林进行了多次出行,从那里带回了一大批野生蔬菜,菠菜、水芹、小萝卜和萝卜,精心培育后很快会变得更好,可以适当提供定居者一直以来所依赖的饮食; —

Supplies of wood and coal were also carted. —
这里还搬运了木柴和煤炭; —

Each excursion was at the same time a means of improving the roads, which gradually became smoother under the wheels of the cart.
每次出行也是改善道路的手段,随着手推车车轮在道路上的行进,道路逐渐变得更加平整;

The rabbit-warren still continued to supply the larder of Granite House. As fortunately it was situated on the other side of Creek Glycerine, its inhabitants could not reach the plateau nor ravage the newly-made plantation. —
兔群还在继续为花岗岩屋提供食物;幸运的是,它位于甘油溪的另一侧,其居民无法到达高原,也不能侵蚀新种植的植物园; —

The oyster-bed among the rocks was frequently renewed and furnished excellent molluscs. —
在岩石间的牡蛎床经常得到更新并提供优质的软体动物; —

Besides that, the fishing, either in the lake or the Mercy, was very profitable, for Pencroft had made some lines, armed with iron hooks, with which they frequently caught fine trout, and a species of fish whose silvery sides were speckled with yellow, and which were also extremely savory. —
此外,无论是在湖中还是在慈悲河中钓鱼都很赚钱,因为潘克罗夫制作了一些带有铁鉤的钓线,他们经常能够钓到美味的鳟鱼以及那种侧面闪亮带有黄点的鱼,口感同样极佳; —

Master Neb, who was skilled in the culinary art, knew how to vary agreeably the bill of fare. —
精通烹饪的奴隶大师懂得如何愉悦地改变饮食; —

Bread alone was wanting at the table of the settlers, and as has been said, they felt this privation greatly.
桌上唯一缺少的是面包,正如所说的,他们非常感到这种匮乏;

The settlers hunted too the turtles which frequented the shores of Cape Mandible. —
定居者也狩猎了经常在曼迪布角的海岸出没的海龟; —

At this place the beach was covered with little mounds, concealing perfectly spherical turtles’ eggs, with white hard shells, the albumen of which does not coagulate as that of birds’ eggs. —
在这个地方,海滩上覆盖着小土丘,完美地隐藏着完全球形的海龟蛋,具有白色坚硬的外壳,其中的蛋白不会像鸟蛋那样凝固; —

They were hatched by the sun, and their number was naturally considerable, as each turtle can lay annually two hundred and fifty.
它们是被阳光孵化的,它们数量自然是相当可观的,因为每只海龟每年可以产卵两百五十枚。

“A regular egg-field,” observed Gideon Spilett, “and we have nothing to do but to pick them up.”
“一个普通的鸟蛋田,”吉迪恩·斯庇莱特观察道,“我们只需要捡起它们就行了。”

But not being contented with simply the produce, they made chase after the producers, the result of which was that they were able to bring back to Granite House a dozen of these chelonians, which were really valuable from an alimentary point of view. —
但他们并不满足于仅仅收获,他们追赶生产者,结果是他们能够带回一打这些龟类,从食物的角度来看,它们真的很有价值。 —

The turtle soup, flavored with aromatic herbs, often gained well-merited praises for its preparer, Neb.
用香草调味的龟肉汤经常因其烹饪者尼布而受到应得的称赞。

We must here mention another fortunate circumstance by which new stores for the winter were laid in. —
“我们还必须提到另一次幸运的巧合,使得新的冬季储备得以建立。” —

Shoals of salmon entered the Mercy, and ascended the country for several miles. —
大量的鲑鱼进入了梅西河,并沿着河流上溯了数英里。 —

It was the time at which the females, going to find suitable places in which to spawn, precede the males and make a great noise through the fresh water. —
“这是雌性动物在前往适合产卵的地方时发出的巨大声音。” —

A thousand of these fish, which measured about two feet and a half in length, came up the river, and a large quantity were retained by fixing dams across the stream. —
来自这条河的一千条约有两英尺半长的鱼上溯了河流,又有大量的鱼留在了通过河流筑坝截流。 —

More than a hundred were thus taken, which were salted and stored for the time when winter, freezing up the streams, would render fishing impracticable. —
“因此有一百多条鱼被捕捉,它们被咸制并储存起来,以备寒冬将河流冻结,渔捞变得不可行的时候。” —

By this time the intelligent Jup was raised to the duty of valet. —
“这时,聪明的朱普被提升为男仆。” —

He had been dressed in a jacket, white linen breeches, and an apron, the pockets of which were his delight. —
“他穿着一件夹克,白色亚麻裤子和一条围裙,围裙的口袋是他的最爱。” —

The clever orang had been marvelously trained by Neb, and any one would have said that the Negro and the ape understood each other when they talked together. —
“这只聪明的猩猩经过尼布的精心训练,任何人都会说,这位非洲裔和猩猩在交谈时互相理解。” —

Jup had besides a real affection for Neb, and Neb returned it. —
“朱普对尼布有真正的感情,而尼布也回报着这份情。” —

When his services were not required, either for carrying wood or for climbing to the top of some tree, Jup passed the greatest part of his time in the kitchen, where he endeavored to imitate Neb in all that he saw him do. —
“当他的服务没有被要求时,朱普大部分时间待在厨房里,他尽力模仿尼布所做的一切。” —

The black showed the greatest patience and even extreme zeal in instructing his pupil, and the pupil exhibited remarkable intelligence in profiting by the lessons he received from his master.
“这位黑人在指导他的学生方面表现出了极大的耐心和热情,而他的学生则展示出了从他的导师那里接受的教训中获益的非凡智慧。”

Judge then of the pleasure Master Jup gave to the inhabitants of Granite House when, without their having had any idea of it, he appeared one day, napkin on his arm, ready to wait at table. —
“那么想象一下朱普大师在格兰特屋的居民们面前带来了多大的快乐,当他们无意间看到他一天出现在那里,手上挎着餐巾,准备好在餐桌旁侍候。” —

Quick, attentive, he acquitted himself perfectly, changing the plates, bringing dishes, pouring out water, all with a gravity which gave intense amusement to the settlers, and which enraptured Pencroft.
快速、细心的他表现得完美无瑕,换盘子、端菜、倒水,所有这一切都带着一种庄重,让殖民者们感到乐趣,让潘克罗夫陶醉不已。

“Jup, some soup!”
“朱普,来份汤!”

“Jup, a little agouti!”
“朱普,再来点梅花鹿肉!”

“Jup, a plate!”
“朱普,来个盘!”

“Jup! Good Jup! Honest Jup!”
“朱普!好朱普!诚实的朱普!”

Nothing was heard but that, and Jup without ever being disconcerted, replied to every one, watched for everything, and he shook his head in a knowing way when Pencroft, referring to his joke of the first day, said to him,–
只有这些声音,朱普从未感到尴尬,回应每一个人,留意每一件事,每当潘克罗夫拿他第一天的玩笑开涮时,他总是会以一种见多识广的姿态摇摇头。

“Decidedly, Jup, your wages must be doubled.”
“毋庸置疑,朱普,你的工资必须翻倍了。”

It is useless to say that the orang was now thoroughly domesticated at Granite House, and that he often accompanied his masters to the forest without showing any wish to leave them. —
可以说,这只猩猩现在已经完全驯化在花岗岩屋中,经常跟着主人去森林,从未表现出离开他们的意愿。 —

It was most amusing to see him walking with a stick which Pencroft had given him, and which he carried on his shoulder like a gun. —
看到他拿着潘克罗夫送给他的棍子,像枪一样扛在肩上走路,实在是太有趣了。 —

If they wished to gather some fruit from the summit of a tree, how quickly he climbed for it. —
如果他们想从树上摘些水果,他爬得多快啊。 —

If the wheel of the cart stuck in the mud, with what energy did Jup with a single heave of his shoulder put it right again.
如果车轮被卡在泥里,朱普会用一肩力把它一推,立刻解决问题。

“What a jolly fellow he is!” cried Pencroft often. —
“他真是个快乐的家伙!” 潘克罗夫经常赞叹道。 —

“If he was as mischievous as he is good, there would be no doing anything with him!”
“如果他像他好人的一样调皮捣蛋,我们将一事无成!”

It was towards the end of January the colonists began their labors in the center of the island. —
大约在一月底,殖民者们开始在岛屿中部展开劳作。 —

It had been decided that a corral should be established near the sources of the Red Creek, at the foot of Mount Franklin, destined to contain the ruminants, whose presence would have been troublesome at Granite House, and especially for the musmons, who were to supply the wool for the settlers’ winter garments.
已决定在红溪水源附近、富兰克林山脚下建立一个畜栏,用来存放那些在花岗岩屋里会带来麻烦的反刍动物,尤其是供应织布之用的牦羊。

Each morning, the colony, sometimes entire, but more often represented only by Harding, Herbert, and Pencroft, proceeded to the sources of the Creek, a distance of not more than five miles, by the newly beaten road to which the name of Corral Road had been given.
每天早晨,殖民地的成员,有时整个团队,但更多时候只有Harding、Herbert和Pencroft,前往小溪的水源,距离不超过五英里,通过新修的道路,被称为Corral Road。

There a site was chosen, at the back of the southern ridge of the mountain. —
在那里选定了一个地点,在山的南脊的背面。 —

It was a meadow land, dotted here and there with clumps of trees, and watered by a little stream, which sprung from the slopes which closed it in on one side. —
那是一个草地,散布着一些树丛,被一条从山坡上涌出的小溪灌溉。 —

The grass was fresh, and it was not too much shaded by the trees which grew about it. —
草地是新鲜的,树木的阴影也不太浓密。 —

This meadow was to be surrounded by a palisade, high enough to prevent even the most agile animals from leaping over. —
这片草地将被围绕着一道栅栏,足够高,即使是最敏捷的动物也无法越过。 —

This enclosure would be large enough to contain a hundred musmons and wild goats, with all the young ones they might produce.
这个围栏足够容纳一百只野羊和野羊幼崽。

The perimeter of the corral was then traced by the engineer, and they would then have proceeded to fell the trees necessary for the construction of the palisade, but as the opening up of the road had already necessitated the sacrifice of a considerable number, those were brought and supplied a hundred stakes, which were firmly fixed in the ground.
已经有途径被工程师勾画出围栏的边界线,接下来他们将着手砍伐建造栅栏所需的树木,但由于修建道路已经需要牺牲了相当数量的树木,这些树木被带来并提供了一百根根桩,牢固地固定在地面上。

The construction of this corral did not take less than three weeks, for besides the palisade, Cyrus Harding built large sheds, in which the animals could take shelter. —
这个围栏的建造并不需要少于三个星期,因为除了栅栏外,Cyrus Harding还建造了大棚,供动物避难。 —

These buildings had also to be made very strong, for musmons are powerful animals, and their first fury was to be feared. —
这些建筑物也必须建得非常坚固,因为野羊是强壮的动物,他们的第一次冲动是可怕的。 —

The stakes, sharpened at their upper end and hardened by fire, had been fixed by means of cross-bars, and at regular distances props assured the solidity of the whole.
根顶尖锐并经过火烧硬化的桩子,通过横木固定,定期的间隔确保了整体的牢固性。

The corral finished, a raid had to be made on the pastures frequented by the ruminants. —
围栏完成后,就需要对反刍动物经常光顾的牧场进行突袭。 —

This was done on the 7th of February, on a beautiful summer’s day, and every one took part in it. —
这在2月7日一个美丽的夏日进行,每个人都参与其中。 —

The onagers, already well trained, were ridden by Spilett and Herbert, and were of great use.
已经训练良好的野马,由Spilett和Herbert骑着,并发挥了很大作用。

The maneuver consisted simply in surrounding the musmons and goats, and gradually narrowing the circle around them. —
这个操作简单地围绕野羊和山羊,逐渐缩小圈子。 —

Cyrus Harding, Pencroft, Neb, and Jup, posted themselves in different parts of the wood, while the two cavaliers and Top galloped in a radius of half a mile round the corral.
Cyrus Harding,Pencroft,Neb和Jup分别在树林的不同部分驻扎,而这两名骑士和Top则在围栏周围半英里的半径内疾驰。

The musmons were very numerous in this part of the island. These fine animals were as large as deer; —
这个岛的这一部分有很多野羊群。这种优美的动物和鹿一样大; —

their horns were stronger than those of the ram, and their gray-colored fleece was mixed with long hair.
它们的角比公羊的更结实,它们灰色的羊毛和长毛混在一起。

This hunting day was very fatiguing. Such going and coming, and running and riding and shouting! —
这个狩猎的一天非常累人。来来回回,奔跑和骑马,还有喊叫! —

Of a hundred musmons which had been surrounded, more than two-thirds escaped, but at last, thirty of these animals and ten wild goats were gradually driven back towards the corral, the open door of which appearing to offer a means of escape, they rushed in and were prisoners.
在被包围了一百只野羊中,超过三分之二逃脱了,但最终,三十只这样的动物和十只野山羊被逐渐赶回留栏,并冲进打开的门,一看能逃走,它们就冲了进去,成了囚犯。

In short, the result was satisfactory, and the settlers had no reason to complain. —
总的来说,结果令人满意,殖民者没有理由抱怨。 —

There was no doubt that the flock would prosper, and that at no distant time not only wool but hides would be abundant.
毫无疑问,羊群会繁殖,不久的将来不仅羊毛会丰富,羊皮也会很多。

That evening the hunters returned to Granite House quite exhausted. —
那天晚上,猎人们回到花岗岩屋,精疲力尽。 —

However, notwithstanding their fatigue, they returned the next day to visit the corral. —
然而,尽管他们很疲劳,第二天他们还是前往参观留栏。 —

The prisoners had been trying to overthrow the palisade, but of course had not succeeded, and were not long in becoming more tranquil.
囚犯们一直试图推倒栅栏,但当然没有成功,很快就变得更加安静了。

During the month of February, no event of any importance occurred. —
在二月份,没有发生任何重要事件。 —

The daily labors were pursued methodically, and, as well as improving the roads to the corral and to Port Balloon, a third was commenced, which, starting from the enclosure, proceeded towards the western coast. —
日常工作有条不紊地进行,不仅改善了通往留栏和气球港口的道路,还开始了一个第三条,从围栏开始,通向西海岸。 —

The yet unknown portion of Lincoln Island was that of the wood-covered Serpentine Peninsula, which sheltered the wild beasts, from which Gideon Spilett was so anxious to clear their domain.
林肯岛尚未知晓的地区是被树木覆盖的Serpentine半岛,那里藏有野兽,吉迪恩·斯普莱特非常渴望清除他们领地上的野兽。

Before the cold season should appear the most assiduous care was given to the cultivation of the wild plants which had been transplanted from the forest to Prospect Heights. —
在寒冷的季节到来之前,对已经从森林移植到展望高地的野生植物给予了最殷切的关照。 —

Herbert never returned from an excursion without bringing home some useful vegetable. —
赫伯特每次郊游后都会带回一些有用的植物。 —

One day, it was some specimens of the chicory tribe, the seeds of which by pressure yield an excellent oil; —
有一天,带回了菊科植物的一些样本,这些植物的种子经过压榨可以得到出色的油。 —

another, it was some common sorrel, whose antiscorbutic qualities were not to be despised; —
另一种是一些常见的酸模,其抗坏血酸的特性是不可轻视的; —

then, some of those precious tubers, which have at all times been cultivated in South America, potatoes, of which more than two hundred species are now known. —
然后是一些珍贵的块茎,一直以来在南美洲栽培的马铃薯,现在已知的种类超过两百种。 —

The kitchen garden, now well stocked and carefully defended from the birds, was divided into small beds, where grew lettuces, kidney potatoes, sorrel, turnips, radishes, and other coneiferae. —
厨园现在种植得很好,并且小心地防止鸟类入侵,被划分成小床,种植着生菜、马铃薯、酸模、萝卜、小红萝卜等锥果类蔬菜。 —

The soil on the plateau was particularly fertile, and it was hoped that the harvests would be abundant.
高地的土壤特别肥沃,人们希望收获会很丰富。

They had also a variety of different beverages, and so long as they did not demand wine, the most hard to please would have had no reason to complain. —
他们还拥有各种不同的饮料,只要不要求葡萄酒,那么最挑剔的人也没有理由抱怨。 —

To the Oswego tea, and the fermented liquor extracted from the roots of the dragonnier, Harding had added a regular beer, made from the young shoots of the spruce-fir, which, after having been boiled and fermented, made that agreeable drink called by the Anglo-Americans spring- beer.
硬汉还加入了一种特制的啤酒,是用云杉的幼嫩枝条酿成的,将其煮沸和发酵后,会制成一种令人愉悦的饮料,被美洲人称为春啤酒。

Towards the end of the summer, the poultry-yard was possessed of a couple of fine bustards, which belonged to the houbara species, characterized by a sort of feathery mantle; —
夏末时分,禽栏里养了一对优雅的鸨,属于一种带有一种羽毛披风的人们; —

a dozen shovelers, whose upper mandible was prolonged on each side by a membraneous appendage; —
十几只铲嘴鸭,它们的上喙在每侧延长了一个膜状附属物; —

and also some magnificent cocks, similar to the Mozambique cocks, the comb, caruncle, and epidermis being black. —
还有一些华丽的公鸡,类似于莫桑比克公鸡,冠、脸部裸露部分和外皮都是黑色的。 —

So far, everything had succeeded, thanks to the activity of these courageous and intelligent men. —
到目前为止,一切都成功了,多亏了这些勇敢而聪明的人们的活动。 —

Nature did much for them, doubtless; but faithful to the great precept, they made a right use of what a bountiful Providence gave them.
自然对他们确实很有恩惠;但忠实于伟大的箴言,他们善用了慷慨肆意给予他们的一切。

After the heat of these warm summer days, in the evening when their work was finished and the sea-breeze began to blow, they liked to sit on the edge of Prospect Heights, in a sort of veranda, covered with creepers, which Neb had made with his own hands. —
在这些温暖的夏季的炎热天气之后,当温暖的海风吹起时,在他们完成工作后的晚上,他们喜欢坐在展望高地边的一种被爬山虎覆盖的门廊上,那是内布亲手建造的。 —

There they talked, they instructed each other, they made plans, and the rough good-humor of the sailor always amused this little world, in which the most perfect harmony had never ceased to reign.
他们在那里交谈,互相教导,制定计划,水手粗野的幽默总是逗乐这个小小的世界,其中完美的和谐从未停止过。

They often spoke of their country, of their dear and great America. —
他们经常谈论家乡,谈论他们亲爱和伟大的美利坚。 —

What was the result of the War of Secession? It could not have been greatly prolonged. —
南北战争的结果是什么?应该不会延长太久。 —

Richmond had doubtless soon fallen into the hands of General Grant. The taking of the capital of the Confederates must have been the last action of this terrible struggle. —
理查德肯定很快会落入格兰特将军手中。夺取邦联首都必定是这场可怕斗争的最后一战。 —

Now the North had triumphed in the good cause, how welcome would have been a newspaper to the exiles in Lincoln Island! —
当北方在正义事业上获胜时,报纸对林肯岛上的流亡者们来说将是多么受欢迎啊! —

For eleven months all communication between them and the rest of their fellow-creatures had been interrupted, and in a short time the 24th of March would arrive, the anniversary of the day on which the balloon had thrown them on this unknown coast. —
十一个月来,他们和其他人之间的所有通讯都被切断了,而三月二十四日即将到来,那一天是气球将他们投到这片未知海岸上的周年纪念日。 —

They were then mere castaways, not even knowing how they should preserve their miserable lives from the fury of the elements! —
那时候他们只是被遗弃的人,甚至不知道如何保护自己免受自然的狂暴! —

And now, thanks to the knowledge of their captain, and their own intelligence, they were regular colonists, furnished with arms, tools, and instruments; —
现在,多亏了船长的知识和他们自己的智慧,他们成了正规的殖民者,配备了武器、工具和仪器; —

they had been able to turn to their profit the animals, plants, and minerals of the island, that is to say, the three kingdoms of Nature.
他们能把岛上的动物、植物和矿物利用起来,也就是说,利用了大自然的三个王国。

Yes; they often talked of all these things and formed still more plans.
是的;他们经常谈论这些事情并制定更多计划。

As to Cyrus Harding he was for the most part silent, and listened to his companions more often than he spoke to them. —
至于赛勒斯·哈丁,他大多时候沉默,更多是听他的同伴们说话而不是跟他们交谈。 —

Sometimes he smiled at Herbert’s ideas or Pencroft’s nonsense, but always and everywhere he pondered over those inexplicable facts, that strange enigma, of which the secret still escaped him!
有时他会对赫伯特的想法或潘克罗夫的胡言乱语微笑,但无论何时何地,他都在思考那些无法解释的事实,那个令他困惑的谜团,其秘密仍未为他所得!