How had it happened? who had killed the convicts? Was it Ayrton? —
这是怎么发生的?是谁杀了囚犯?是艾尔顿吗? —

No, for a moment before he was dreading their return.
不是,因为一刻钟之前他还为他们的回归感到害怕。

But Ayrton was now in a profound stupor, from which it was no longer possible to rouse him. —
但艾尔顿现在陷入了深深的昏迷,无法再被唤醒。 —

After uttering those few words he had again become unconscious, and had fallen back motionless on the bed.
说完这几句之后,他又失去知觉,无力地倒在床上。

The colonists, a prey to a thousand confused thoughts, under the influence of violent excitement, waited all night, without leaving Ayrton’s house, or returning to the spot where lay the bodies of the convicts. —
殖民者们充满了一千种混乱的想法,在剧烈的兴奋影响下,整夜守在艾尔顿的房子里,没有离开,也没有返回囚犯的尸体躺着的地方。 —

It was very probable that Ayrton would not be able to throw any light on the circumstances under which the bodies had been found, since he himself was not aware that he was in the corral. —
很可能艾尔顿不能为发现尸体的情况提供任何线索,因为他自己都不知道自己在畜栏里。 —

But at any rate he would be in a position to give an account of what had taken place before this terrible execution. —
但至少他能够说明在这次可怕的处决之前发生了什么。 —

The next day Ayrton awoke from his torpor, and his companions cordially manifested all the joy they felt, on seeing him again, almost safe and sound, after a hundred and four days separation.
第二天,艾尔顿从昏迷中醒来,他的同伴们对再次看到他感到无比的欣慰,经过一百零四天的分开之后,他几乎是安全而健康的。

Ayrton then in a few words recounted what had happened, or, at least, as much as he knew.
艾尔顿随后用几句话讲述了发生的事情,至少是他所知道的。

The day after his arrival at the corral, on the 10th of last November, at nightfall, he was surprised by the convicts, who had scaled the palisade. —
在他抵达畜栏的第二天,也就是去年11月10日傍晚,他被囚犯们袭击,他们攀上了围栏。 —

They bound and gagged him; then he was led to a dark cavern, at the foot of Mount Franklin, where the convicts had taken refuge.
他们绑住他的手脚,堵住他的嘴,然后把他带到了弗兰克林山脚下的一个黑暗洞穴,那里是囚犯们的避难所。

His death had been decided upon, and the next day the convicts were about to kill him, when one of them recognized him and called him by the name which he bore in Australia. —
他的死刑已经决定,第二天囚犯们就要杀了他,但其中一人认出了他,用他在澳大利亚的名字叫他。 —

The wretches had no scruples as to murdering Ayrton! —
这些恶棍对杀死艾尔顿毫不犹豫! —

They spared Ben Joyce!
他们却饶了本·乔伊斯!

But from that moment Ayrton was exposed to the importunities of his former accomplices. —
但从那一刻起,艾尔顿就面临着他以前的同伙们的纠缠。 —

They wished him to join them again, and relied upon his aid to enable them to gain possession of Granite House, to penetrate into that hitherto inaccessible dwelling, and to become masters of the island, after murdering the colonists!
他们希望他再次加入他们,并依靠他的帮助来夺取花岗岩屋,进入这个迄今为止无法接近的住所,并在谋杀殖民者后成为岛屿的主人!

Ayrton remained firm. The once convict, now repentant and pardoned, would rather die than betray his companions. —
艾尔顿保持坚定。这位曾经的囚犯,现在已悔罪并获得赦免,宁愿死也不愿出卖他的伙伴。 —

Ayrton–bound, gagged, and closely watched–lived in this cave for four months.
艾尔顿——被捆绑、堵嘴、密切看守——在这个洞穴里住了四个月。

Nevertheless the convicts had discovered the corral a short time after their arrival in the island, and since then they had subsisted on Ayrton’s stores, but did not live at the corral.
然而,凶徒们在抵达岛上后不久就发现了畜栏,从那时起他们就依靠艾尔顿的储备生存下来,但并没有住在畜栏里。

On the 11th of November, two of the villains, surprised by the colonists’ arrival, fired at Herbert, and one of them returned, boasting of having killed one of the inhabitants of the island; —
11月11日,两名暴徒被殖民者的到来吓了一跳,向赫伯特开火,其中一名返回并夸耀已杀害了岛上的一名居民; —

but he returned alone. His companion, as is known, fell by Cyrus Harding’s dagger.
但他独自返回。如众所周知,他的同伴被赛勒斯·哈丁的匕首杀死。

Ayrton’s anxiety and despair may be imagined when he learned the news of Herbert’s death. —
当他得知赫伯特的死讯时,艾尔顿的焦虑和绝望可想而知。 —

The settlers were now only four, and, as it seemed, at the mercy of the convicts. —
现在,定居者们只剩下四人,看来完全被凶徒们所控制。 —

After this event, and during all the time that the colonists, detained by Herbert’s illness, remained in the corral, the pirates did not leave their cavern, and even after they had pillaged the plateau of Prospect Heights, they did not think it prudent to abandon it.
在此事件发生后,以及由于赫伯特的疾病而被困在畜栏中的所有时间里,海盗们没有离开过他们的洞穴,即使在掠夺了展望高地的高原后,他们也认为不明智离开那里。

The ill-treatment inflicted on Ayrton was now redoubled. —
艾尔顿遭受的虐待现在愈发严重。 —

His hands and feet still bore the bloody marks of the cords which bound him day and night. —
他的双手和双脚上仍留有绳子白天夜晚捆绑着他的血痕。 —

Every moment he expected to be put to death, nor did it appear possible that he could escape.
他随时都在期待被处死,看来他无法逃脱。

Matters remained thus until the third week of February. —
事情一直持续到二月的第三周。 —

The convicts, still watching for a favorable opportunity, rarely quitted their retreat, and only made a few hunting excursions, either to the interior of the island, or the south coast.
囚犯们仍然在等待一个有利的机会,很少离开他们的藏匿处,只是偶尔进行一些狩猎行动,无论是前往岛屿内陆还是南海岸。

Ayrton had no further news of his friends, and relinquished all hope of ever seeing them again. —
艾尔顿再没有得到朋友的消息,放弃了再次见到他们的希望。 —

At last, the unfortunate man, weakened by ill- treatment, fell into a prostration so profound that sight and hearing failed him. —
最后,这位不幸的男子因受虐待而虚弱至极,陷入了极度的沮丧,以至视听都已完全失败。 —

From that moment, that is to say, since the last two days, he could give no information whatever of what had occurred.
从那一刻起,也就是说,自从最后的两天以来,他再也无法提供任何关于发生的事情的信息。

“But, Captain Harding,” he added, “since I was imprisoned in that cavern, how is it that I find myself in the corral?”
“但是,哈丁队长,”他补充道,“自从我被囚禁在那个洞穴中以来,我怎么会发现自己在马圈里呢?”

“How is it that the convicts are lying yonder dead, in the middle of the enclosure?” —
“那些死刑犯为何躺在围栏中央倒毙呢?” —

answered the engineer.
工程师回答道。

“Dead!” cried Ayrton, half rising from his bed, notwithstanding his weakness.
“死了!”埃尔顿大声喊道,尽管他虚弱无比,还是半坐起来。

His companions supported him. He wished to get up, and with their assistance he did so. —
同伴们支撑着他。他想站起来,他们便帮助他。 —

They then proceeded together towards the little stream.
然后他们一起向小溪走去。

It was now broad daylight.
现在已是大白天。

There, on the bank, in the position in which they had been stricken by death in its most instantaneous form, lay the corpses of the five convicts!
在河岸边,在死于最瞬间形式的死亡的位势上,躺着五名死囚的尸体!

Ayrton was astounded. Harding and his companions looked at him without uttering a word. —
埃尔顿感到震惊。哈丁及其同伴目瞪口呆地看着他。 —

On a sign from the engineer, Neb and Pencroft examined the bodies, already stiffened by the cold.
在工程师的示意下,尼布和彭克罗夫检查了这些因寒冷而僵硬的尸体。

They bore no apparent trace of any wound.
它们上看起来没有任何伤口。

Only, after carefully examining them, Pencroft found on the forehead of one, on the chest of another, on the back of this one, on the shoulder of that, a little red spot, a sort of scarcely visible bruise, the cause of which it was impossible to conjecture.
只是,彭克罗夫在一个人的额头上,在另一个人的胸膛上,在这个人的背上,在那个人的肩膀上,发现了一个小红斑,一种几乎看不见的淤青,其原因不可揣测。

“It is there that they have been struck!” said Cyrus Harding.
“他们就是被打中的地方!”赛勒斯·哈丁说道。

“But with what weapon?” cried the reporter.
“但用什么武器呢?”记者喊道。

“A weapon, lightning-like in its effects, and of which we have not the secret!”
“一种像闪电般效果的武器,我们却不知道其中的秘密!”

“And who has struck the blow?” asked Pencroft.
“是谁给他们致命一击呢?”彭克罗夫问道。

“The avenging power of the island,” replied Harding, “he who brought you here, Ayrton, whose influence has once more manifested itself, who does for us all that which we cannot do for ourselves, and who, his will accomplished, conceals himself from us.”
“这岛屿的复仇力量,”哈丁回答说,“他带你们来到这里的那个人,艾尔顿,他的影响力再次显现,他为我们做了我们无法做到的事情,完成了他的意愿后,又将自己隐藏起来。”

“Let us make search for him, then!” exclaimed Pencroft.
“那我们就去寻找他!”彭克罗夫喊道。

“Yes, we will search for him,” answered Harding, “but we shall not discover this powerful being who performs such wonders, until he pleases to call us to him!”
“是的,我们会去找他,”哈丁回答说,“但我们不会发现这个执行如此奇迹的强大存在,直到他愿意召唤我们去找他!”

This invisible protection, which rendered their own action unavailing, both irritated and piqued the engineer. —
这种无形的保护使他们的行动无效,既激怒又挑衅了工程师。 —

The relative inferiority which it proved was of a nature to wound a haughty spirit. —
这种相对的劣势伤害了一个骄傲的灵魂。 —

A generosity evinced in such a manner as to elude all tokens of gratitude, implied a sort of disdain for those on whom the obligation was conferred, which in Cyrus Harding’s eyes marred, in some degree, the worth of the benefit.
这种表现出的慷慨方式以逃避感激之情,暗示着一种对受惠者的藐视,这在赛勒斯·哈丁眼中某种程度上削弱了那份恩惠的价值。

“Let us search,” he resumed, “and God grant that we may some day be permitted to prove to this haughty protector that he has not to deal with ungrateful people! —
“让我们去寻找,”他继续说,“愿上帝让我们有一天有机会向这位高傲的保护者证明,他没有与忘恩负义的人打交道! —

What would I not give could we repay him, by rendering him in our turn, although at the price of our lives, some signal service!”
如果我们能通过以自己的生命为代价为他偿还,为他也做些显著的服务,我愿意付出什么呢!”

From this day, the thoughts of the inhabitants of Lincoln Island were solely occupied with the intended search. —
从那天起,林肯岛的居民的思绪完全被打算的搜索所占据。 —

Everything incited them to discover the answer to this enigma, an answer which would only be the name of a man endowed with a truly inexplicable, and in some degree superhuman power.
一切都在鼓励他们寻找这个谜题的答案,一个答案将只是一个真正具有难以理解,某种程度上超人力量的人的名字。

In a few minutes, the settlers re-entered the house, where their influence soon restored to Ayrton his moral and physical energy. —
几分钟后,定居者重新进入房子,他们的影响力很快使艾尔顿恢复了精神和体力。 —

Neb and Pencroft carried the corpses of the convicts into the forest, some distance from the corral, and buried them deep in the ground.
尼布和彭克罗夫将罪犯的尸体搬到离围栏一段距离的森林中,深埋在地下。

Ayrton was then made acquainted with the facts which had occurred during his seclusion. —
艾尔顿随后被告知了在他隐居期间发生的事实。 —

He learned Herbert’s adventures, and through what various trials the colonists had passed. —
他了解了赫伯特的冒险经历,以及殖民者经历了什么样的种种考验。 —

As to the settlers, they had despaired of ever seeing Ayrton again, and had been convinced that the convicts had ruthlessly murdered him.
至于定居者们,他们已经绝望地认为再也见不到艾尔顿了,并确信罪犯残忍地谋杀了他。

“And now,” said Cyrus Harding, as he ended his recital, “a duty remains for us to perform. —
“现在,”赛勒斯·哈丁结束了他的叙述,“我们还有一个任务要完成。 —

Half of our task is accomplished, but although the convicts are no longer to be feared, it is not owing to ourselves that we are once more masters of the island.”
任务的一半已经完成,但尽管不再需要担心罪犯,我们重新成为岛上的主人并非出于我们自己。”

“Well!” answered Gideon Spilett, “let us search all this labyrinth of the spurs of Mount Franklin. —
“好!”吉迪恩·斯普莱特答道,“让我们搜索弗兰克林山支脉的这一迷宫吧。 —

We will not leave a hollow, not a hole unexplored! Ah! —
我们将不放过任何一个山谷,不留下任何一个洞!啊! —

if ever a reporter found himself face to face with a mystery, it is I who now speak to you, my friends!”
如果有记者正面面临一项谜团,那就是我现在对你们说话的人,我的朋友们!”

“And we will not return to Granite House until we have found our benefactor,” said Herbert.
“而且我们找到我们的恩人之前,我们不会回到花岗岩屋,”赫伯特说。

“Yes,” said the engineer, “we will do all that it is humanly possible to do, but I repeat we shall not find him until he himself permits us.”
“是的,”工程师说,“我们将尽一切人力所能做的事情,但我重申,除非他自己允许,否则我们找不到他。”

“Shall we stay at the corral?” asked Pencroft.
“我们在畜栏待着吗?”彭克洛夫问道。

“We shall stay here,” answered Harding. “Provisions are abundant, and we are here in the very center of the circle we have to explore. —
“我们会留在这里,”哈丁回答说。“食物充足,而且我们就在我们要探索的圈子的正中央。 —

Besides, if necessary, the cart will take us rapidly to Granite House.”
此外,必要时,车会把我们快速送回花岗岩屋。”

“Good!” answered the sailor. “Only I have a remark to make.”
“好!”水手回答道。“只是我有一点要提醒。”

“What is it?”
“什么?”

“Here is the fine season getting on, and we must not forget that we have a voyage to make.”
“现在正是好时节,我们不能忘记我们有一次航行要进行。”

“A voyage?” said Gideon Spilett.
“一次航行?”盖迪恩·斯皮莱特说道。

“Yes, to Tabor Island,” answered Pencroft. —
“是的,前往泰波岛。”彭克罗夫回答道。 —

“It is necessary to carry a notice there to point out the position of our island and say that Ayrton is here in case the Scotch yacht should come to take him off. —
“有必要向那里发出通知,指出我们岛的位置,并说明艾尔顿在这里,以防苏格兰游艇要来接他离开。 —

Who knows if it is not already too late?”
谁知道现在是否已经太迟了?”

“But, Pencroft,” asked Ayrton, “how do you intend to make this voyage?”
“但,彭克罗夫,”艾尔顿问道,“你打算如何进行这次航行呢?”

“In the ‘Bonadventure.’”
“乘坐‘奔冒险号’。”

“The ‘Bonadventure!’” exclaimed Ayrton. “She no longer exists.”
“‘奔冒险号’!”艾尔顿惊呼道。

“My ‘Bonadventure’ exists no longer!” shouted Pencroft, bounding from his seat.
“我的‘奔冒险号’不复存在!”彭克罗夫从座位上跳起。

“No,” answered Ayrton. “The convicts discovered her in her little harbor only eight days ago, they put to sea in her–”
“不,”艾尔顿回答道。“罪犯们仅仅在八天前发现了她在小港口,他们驶出海去–”

“And?” said Pencroft, his heart beating.
“然后呢?”彭克罗夫问,心怦怦地跳动着。

“And not having Bob Harvey to steer her, they ran on the rocks, and the vessel went to pieces.”
“没有鲍勃·哈维来操控,他们撞上了礁石,船只破裂了。”

“Oh, the villains, the cutthroats, the infamous scoundrels!” exclaimed Pencroft.
“哦,恶棍们,刺客们,卑鄙的流氓!”彭克罗夫叫道。

“Pencroft,” said Herbert, taking the sailor’s hand, “we will build another ‘Bonadventure’–a larger one. —
“彭克罗夫,”赫伯特拉着水手的手说,“我们会建造另一艘‘奔冒险号’–一艘更大的。 —

We have all the ironwork–all the rigging of the brig at our disposal.”
我们有所有的铁器件–所有的帆具都可使用自己的帆船。”

“But do you know,” returned Pencroft, “that it will take at least five or six months to build a vessel of from thirty to forty tons?”
“潘克罗夫回答说:“但你知道吗,建造一艘容量在三十至四十吨之间的船至少需要五到六个月的时间?”

“We can take our time,” said the reporter, “and we must give up the voyage to Tabor Island for this year.”
“我们可以慢慢来,”记者说道,“我们必须放弃今年去塔伯岛的航行计划。”

“Oh, my ‘Bonadventure!’ my poor ‘Bonadventure!’ —
“哦,我的‘邦德冒险号!’我的可怜‘邦德冒险号!’” —

” cried Pencroft, almost broken-hearted at the destruction of the vessel of which he was so proud.
潘克罗夫叹息道,几乎被他如此自豪的船只的毁灭而心碎。

The loss of the “Bonadventure” was certainly a thing to be lamented by the colonists, and it was agreed that this loss should be repaired as soon as possible. —
遗憾的是“邦德冒险号”的损失,固然是值得哀叹的,大家一致同意必须尽快修复这一损失。 —

This settled, they now occupied themselves with bringing their researches to bear on the most secret parts of the island.
决定之后,他们开始将调查重点放在岛屿最隐秘的部分。

The exploration was commenced at daybreak on the 19th of February, and lasted an entire week. —
2月19日天亮时开始探索,持续了一个星期。 —

The base of the mountain, with its spurs and their numberless ramifications, formed a labyrinth of valleys and elevations. —
山脉的基部,及其众多的支脉,形成了山谷和高地的迷宫。 —

It was evident that there, in the depths of these narrow gorges, perhaps even in the interior of Mount Franklin itself, was the proper place to pursue their researches. —
很显然,这些狭窄峡谷的深处,甚至可能是弗兰克林山内部,是他们进行研究的适当地点。 —

No part of the island could have been more suitable to conceal a dwelling whose occupant wished to remain unknown. —
岛屿上没有哪个地方比这更适合隐藏一个希望保持匿名的居住者的住所。 —

But so irregular was the formation of the valleys that Cyrus Harding was obliged to conduct the exploration in a strictly methodical manner.
但是,山谷的形成非常不规则,所以赛勒斯·哈丁被迫以严格有序的方式进行勘探。

The colonists first visited the valley opening to the south of the volcano, and which first received the waters of Falls River. There Ayrton showed them the cavern where the convicts had taken refuge, and in which he had been imprisoned until his removal to the corral. —
殖民者首先参观了火山南边开口的山谷,这个山谷首先接收了瀑布河的水流。埃尔顿向他们展示了罪犯们躲藏的洞穴,也就是他被囚禁在那里直到被转移到畜栏。 —

This cavern was just as Ayrton had left it. —
这个洞穴就像埃尔顿离开时的模样一样。 —

They found there a considerable quantity of ammunition and provisions, conveyed thither by the convicts in order to form a reserve.
他们在那儿发现了大量的弹药和食物,这些是罪犯们为了建立一个储备而运送过去的。

The whole of the valley bordering on the cave, shaded by fir and other trees, was thoroughly explored, and on turning the point of the southwestern spur, the colonists entered a narrower gorge similar to the picturesque columns of basalt on the coast. —
沿着洞穴边的整个山谷,被冷杉和其他树木遮蔽,进行了彻底的探索,当他们转过西南支脉的拐角时,殖民者进入了一个更窄的峡谷,类似于海岸上壮观的玄武岩圆柱。” —

Here the trees were fewer. Stones took the place of grass. —
这里树木更少。石头取代了草地。 —

Goats and musmons gambolled among the rocks. Here began the barren part of the island. —
山羊和山羊羚在岩石间嬉戏。这里开始了岛屿的贫瘠部分。 —

It could already be seen that, of the numerous valleys branching off at the base of Mount Franklin, three only were wooded and rich in pasturage like that of the corral, which bordered on the west on the Falls River valley, and on the east on the Red Creek valley. —
从富兰克林火山脚下分出的众多山谷中,只有三个像牧场那样树木繁茂、草场肥美,那就是西边与瀑布河谷相接、东边与红溪谷相连的养马场。 —

These two streams, which lower down became rivers by the absorption of several tributaries, were formed by all the springs of the mountain and thus caused the fertility of its southern part. —
这两条溪流在下游通过吸收多条支流而变成河流,是由火山的诸多泉水汇聚而成的,因此导致了这座山的南部肥沃。 —

As to the Mercy, it was more directly fed from ample springs concealed under the cover of Jacamar Wood, and it was by springs of this nature, spreading in a thousand streamlets, that the soil of the Serpentine Peninsula was watered.
至于慈悲河,更直接地从雅卡玛林木下隐藏的丰富泉水中汲取,正是这种泉水,流为千百条小溪,浇灌了蛇形半岛的土壤。

Now, of these three well-watered valleys, either might have served as a retreat to some solitary who would have found there everything necessary for life. —
现在,关于这三个水源充足的山谷,任何一个都可以成为某个愿意在那里找到一切生活所需的孤独人的避隐之所。 —

But the settlers had already explored them, and in no part had they discovered the presence of man.
但是定居者们已经探索过它们,他们在任何一个地方都没有发现人的踪迹。

Was it then in the depths of those barren gorges, in the midst of the piles of rock, in the rugged northern ravines, among the streams of lava, that this dwelling and its occupant would be found?
那么,是不是在那些荒凉的峡谷深处,在岩石堆中,在崎岖的北部峡谷中,在熔岩流之间,才会找到这个住所及其居住者?

The northern part of Mount Franklin was at its base composed solely of two valleys, wide, not very deep, without any appearance of vegetation, strewn with masses of rock, paved with lava, and varied with great blocks of mineral. —
富兰克林火山北部基地的两个谷地只有宽广,不深,没有任何植被的外观,它们铺满大块岩石,铺有熔岩,且点缀有巨大的矿石块。 —

This region required a long and careful exploration. —
这个地区需要长时间而细致的探索。 —

It contained a thousand cavities, comfortless no doubt, but perfectly concealed and difficult of access.
它包含了成千上万个洞穴,无疑也是毫无温暖的,但完全隐蔽且难以进入。

The colonists even visited dark tunnels, dating from the volcanic period, still black from the passage of the fire, and penetrated into the depths of the mountain. —
定居者们甚至访问了由火山时期留下的黑暗隧道,仍因火焰的经过而呈黑色,并深入到山的深处。 —

They traversed these somber galleries, waving lighted torches; —
他们穿过这些阴暗的通道,挥舞着点燃的火把; —

they examined the smallest excavations; they sounded the shallowest depths, but all was dark and silent. —
他们检查最小的凹处;他们探究最浅的深度,但一切都是黑暗和寂静。 —

It did not appear that the foot of man had ever before trodden these ancient passages, or that his arm had ever displaced one of these blocks, which remained as the volcano had cast them up above the waters, at the time of the submersion of the island.
似乎从未有人的足迹踏入这些古老的通道,也从未有人的手臂挪动过这些石块,这些石块仍保持着火山在岛屿沉没时冲上水面时的模样。

However, although these passages appeared to be absolutely deserted, and the obscurity was complete, Cyrus Harding was obliged to confess that absolute silence did not reign there.
然而,尽管这些通道看起来绝对荒凉,黑暗浓郁,赛勒斯·哈丁不得不承认,那里并不是绝对寂静。

On arriving at the end of one of these gloomy caverns, extending several hundred feet into the interior of the mountain, he was surprised to hear a deep rumbling noise, increased in intensity by the sonorousness of the rocks.
当走到一个向内延伸数百英尺的幽暗洞穴的尽头时,他听到了一阵深沉的隆隆声,声音在岩石的共振下变得更加强烈。

Gideon Spilett, who accompanied him, also heard these distant mutterings, which indicated a revivification of the subterranean fires. —
同行的吉迪恩·斯普雷特也听到了这些遥远的低声呢喃声,表明地下火山活动在复苏。 —

Several times both listened, and they agreed that some chemical process was taking place in the bowels of the earth.
几次他们都在倾听,他们一致认为地底正在发生某种化学反应。

“Then the volcano is not totally extinct?” said the reporter.
“那么,火山并非完全熄灭了?”记者问道。

“It is possible that since our exploration of the crater,” replied Cyrus Harding, “some change has occurred. —
“我们探查了火山口之后,可能发生了一些变化,”赛勒斯·哈丁回答道。 —

Any volcano, although considered extinct, may evidently again burst forth.”
任何火山,即使被认为是死火山,显然也可能再次爆发。

“But if an eruption of Mount Franklin occurred,” asked Spilett, “would there not be some danger to Lincoln Island?”
“但如果弗兰克林山爆发了,”斯普雷特问道,”琳肯岛难道不会有危险吗?”

“I do not think so,” answered the reporter. —
“我认为不会,”记者回答道。 —

“The crater, that is to say, the safety-valve, exists, and the overflow of smoke and lava, would escape, as it did formerly, by this customary outlet.”
“火山口,也就是说,安全阀存在,烟雾和岩浆的溢出会像以前一样通过惯常的出口逃逸。”

“Unless the lava opened a new way for itself towards the fertile parts of the island!”
“除非岩浆开辟一条新的通路通往岛上肥沃土地!”

“And why, my dear Spilett,” answered Cyrus Harding, “should it not follow the road naturally traced out for it?”
“为什么不呢,我亲爱的斯普雷特,”赛勒斯·哈丁回答道,”它为什么不沿着自然规定的路线流动呢?”

“Well, volcanoes are capricious,” returned the reporter.
“嗯,火山是任性的,”记者回答道。

“Notice,” answered the engineer, “that the inclination of Mount Franklin favors the flow of water towards the valleys which we are exploring just now. —
“请注意,”工程师回答道,”弗兰克林山的倾斜有利于水流向我们正在探索的山谷。 —

To turn aside this flow, an earthquake would be necessary to change the mountain’s center of gravity.”
“要改变这种流动路径,就需要地震来改变山体的重心。”

“But an earthquake is always to be feared at these times,” observed Gideon Spilett.
“但吉迪恩·斯比莱特观察到,总是应该在这些时候害怕地震。”

“Always,” replied the engineer, “especially when the subterranean forces begin to awake, as they risk meeting with some obstruction, after a long rest. —
“总是,”工程师回答道,“特别是当地下力量开始苏醒时,因为它们有可能遇见一些阻碍,经过长时间休息后。” —

Thus, my dear Spilett, an eruption would be a serious thing for us, and it would be better that the volcano should not have the slightest desire to wake up. —
“因此,我亲爱的斯比莱特,对我们来说,喷发将是一件严重的事情,最好是火山没有丝毫要醒来的迹象。” —

But we could not prevent it, could we? At any rate, even if it should occur, I do not think Prospect Heights would he seriously threatened. —
“但我们无法阻止它,对吧?不管怎样,即使发生了,我认为前景高地不会受到严重威胁。” —

Between them and the mountain, the ground is considerably depressed, and if the lava should ever take a course towards the lake, it would be cast on the downs and the neighboring parts of Shark Gulf.”
“在它们和山之间,地面下陷很明显,如果岩浆曾经流向湖泊,它会被抛在山丘和沙鲨湾附近的地区。”

“We have not yet seen any smoke at the top of the mountain, to indicate an approaching eruption,” said Gideon Spilett.
“我们还没有看到火山顶上有任何冒烟迹象,表明可能要喷发,”吉迪恩·斯比莱特说。

“No,” answered Harding, “not a vapor escapes from the crater, for it was only yesterday that I attentively surveyed the summit. —
“不,”哈丁回答说,“没有一丝蒸汽从火山口飘出,因为就在昨天我仔细调查了山顶。” —

But it is probable that at the lower part of the chimney, time may have accumulated rocks, cinders, hardened lava, and that this valve of which I spoke, may at any time become overcharged. —
“但有可能在烟囱的较低部分积累了岩石、煤渣、凝固的岩浆,我所说的这个阀门随时可能积聚过多。” —

But at the first serious effort, every obstacle will disappear, and you may be certain, my dear Spilett, that neither the island, which is the boiler, nor the volcano, which is the chimney, will burst under the pressure of gas. —
“但在第一次严重的尝试中,一切障碍都将消失,你可以确定,我亲爱的斯比莱特,无论是岛屿,作为锅炉,还是火山,作为烟囱,都不会在气体压力下爆炸。” —

Nevertheless, I repeat, it would be better that there should not be an eruption.”
“尽管如此,我再次重申,最好是不要爆发喷发。”

“And yet we are not mistaken,” remarked the reporter. —
“而且我们没有搞错,”记者说。 —

“Mutterings can be distinctly heard in the very bowels of the volcano!”
“在火山腹地可以清晰听到咕噜声!”

“You are right,” said the engineer, again listening attentively. “There can be no doubt of it. —
“你说得对,”工程师说着,再次专注地听着。“这一点毫无疑问。” —

A commotion is going on there, of which we can neither estimate the importance nor the ultimate result.”
“那里正在发生一场动荡,我们既无法估计其重要性,也无法预测最终结果。”

Cyrus Harding and Spilett, on coming out, rejoined their companions, to whom they made known the state of affairs.
赛勒斯·哈丁和斯皮莱特走出房间后,回到他们的伙伴身边,向他们告知了事态的情况。

“Very well!” cried Pencroft, “The volcano wants to play his pranks! —
“非常好!”彭克罗夫大叫道,“火山想要耍花招! —

Let him try, if he likes! He will find his master!”
让他试试看,如果他愿意!他会找到他的主人!”

“Who?” asked Neb.
“谁?”尼布问道。

“Our good genius, Neb, our good genius, who will shut his mouth for him, if he so much as pretends to open it!”
“我们的好天使,尼布,我们的好天使,如果他敢张口,他就会闭上嘴!”

As may be seen, the sailor’s confidence in the tutelary deity of his island was absolute, and, certainly, the occult power, manifested until now in so many inexplicable ways, appeared to be unlimited; —
如可见,水手对岛屿的守护神的信心是绝对的,而且,直到现在以种种莫名其妙的方式显示出的神秘力量,似乎是无限的; —

but also it knew how to escape the colonists’ most minute researches, for, in spite of all their efforts, in spite of the more than zeal,–the obstinacy,–with which they carried on their exploration, the retreat of the mysterious being could not be discovered.
但它也知道如何逃避殖民者最微小的研究,因为尽管他们的努力,尽管不辞辛劳,–执着,–进行他们的探索,这位神秘之物的避难所却找不到。

From the 19th to the 20th of February the circle of investigation was extended to all the northern region of Lincoln Island, whose most secret nooks were explored. —
从2月19日到20日,对林肯岛的所有北部地区进行了扩大调查,探索了最隐秘的角落。 —

The colonists even went the length of tapping every rock. —
殖民者甚至到处敲击每一块岩石。 —

The search was extended to the extreme verge of the mountain. —
搜寻也扩展到山的极端边缘。 —

It was explored thus to the very summit of the truncated cone terminating the first row of rocks, then to the upper ridge of the enormous hat, at the bottom of which opened the crater.
他们甚至探索到了第一排岩石的截断锥形山顶,

They did more; they visited the gulf, now extinct, but in whose depths the rumbling could be distinctly heard. —
然后到大帽子的上边缘,底部开口处是火山口。 —

However, no sign of smoke or vapor, no heating of the rock, indicated an approaching eruption. —
他们还走访了已经熄灭的海湾,但在其深处却能清晰地听到隆隆声。 —

But neither there, nor in any other part of Mount Franklin, did the colonists find any traces of him of whom they were in search.
然而,无论在那里还是在富兰克林山的任何其他地方,殖民者都没有找到他们正在寻找的人的任何踪迹。

Their investigations were then directed to the downs. —
他们的调查接着转向了牧场。 —

They carefully examined the high lava-cliffs of Shark Gulf from the base to the crest, although it was extremely difficult to reach even the level of the gulf. No one!–nothing!
他们仔细检查了鲨鱼湾高熔岩悬崖,从底部到山顶,尽管非常难以达到甚至是湾的水平。没人!–没有任何东西!

Indeed, in these three words was summed up so much fatigue uselessly expended, so much energy producing no results, that somewhat of anger mingled with the discomfiture of Cyrus Harding and his companions.
的确,这三个字总结了那么多白白耗费的疲惫和无果的精力,以至于赛勒斯·哈丁及其同伴们感到了一丝愤怒与挫败。

It was now time to think of returning, for these researches could not be prolonged indefinitely. —
现在是时候考虑返回了,这些研究不能无限延长下去。 —

The colonists were certainly right in believing that the mysterious being did not reside on the surface of the island, and the wildest fancies haunted their excited imaginations. —
殖民地居民当然是正确的,相信这个神秘的存在不居住在岛屿表面,他们兴奋的想象力中充满了最疯狂的幻想。 —

Pencroft and Neb, particularly, were not contented with the mystery, but allowed their imaginations to wander into the domain of the supernatural.
彭克罗夫特和尼布尤其不满足于这种神秘,而让他们的想象力漫游到超自然领域里。

On the 25th of February the colonists re-entered Granite House, and by means of the double cord, carried by an arrow to the threshold of the door, they re-established communication between their habitation and the ground.
在2月25日,殖民者们重新进入了花岗岩屋,通过一个箭射向门槛的双绳,他们重新建立了居住地与地面间的联系。

A month later they commemorated, on the 25th of March, the third anniversary of their arrival on Lincoln Island.
一个月后,他们纪念了他们于3月25日抵达林肯岛的第三周年。