An isolated rock, thirty feet in length, twenty in breadth, scarcely ten from the water’s edge, such was the only solid point which the waves of the Pacific had not engulfed.
一个孤立的岩石,长三十英尺,宽二十英尺,离水边仅十英尺远,这是太平洋波浪尚未吞没的唯一坚固点。

It was all that remained of the structure of Granite House! —
这是花岗屋结构中唯一剩下的部分! —

The wall had fallen headlong and been then shattered to fragments, and a few of the rocks of the large room were piled one above another to form this point. —
墙体直直倒下,然后粉碎成碎片,一些大房间的岩石被堆积在一起形成这个点。 —

All around had disappeared in the abyss; —
四周的一切都消失在深渊中; —

the inferior cone of Mount Franklin, rent asunder by the explosion; —
富兰克林山的下部锥体被爆炸撕裂开; —

the lava jaws of Shark Gulf, the plateau of Prospect Heights, Safety Islet, the granite rocks of Port Balloon, the basalts of Dakkar Grotto, the long Serpentine Peninsula, so distant nevertheless from the center of the eruption. —
鲨鱼湾的熔岩口,前景高地,安全小岛,卡卡尔岩洞的玄武岩岩石,长长的深海半岛,距离爆发中心却很遥远。 —

All that could now be seen of Lincoln Island was the narrow rock which now served as a refuge to the six colonists and their dog Top.
现在林肯岛唯一能看到的是这块狭长的岩石,这块岩石现在为六个殖民者和他们的狗狗托普提供庇护。

The animals had also perished in the catastrophe; —
动物也在灾难中丧生; —

the birds, as well as those representing the fauna of the island–all either crushed or drowned, and the unfortunate Jup himself had, alas! —
鸟类以及代表岛上动物群的动物——全都被击毙或淹死,可怜的朱普也不幸地在土壤的某个裂缝中丧命了。 —

found his death in some crevice of the soil.
如果西里斯·哈定、吉迪恩·斯派莱特、赫伯特、潘克罗夫特、内布和艾尔顿幸存下来,那是因为他们聚集在帐篷下,在岛石四面倾覆的瞬间一起被冲入海中。

If Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, and Ayrton had survived, it was because, assembled under their tent, they had been hurled into the sea at the instant when the fragments of the island rained down on every side.
当他们浮上水面时,只能看到大约半英里外这堆岩石,他们向着那里游去,并在那里找到了立足之地。

When they reached the surface they could only perceive, at half a cable’s length, this mass of rocks, towards which they swam and on which they found footing.
现在这块贫瘠的岩石上他们已经生存了九天。

On this barren rock they had now existed for nine days. —
在灾难发生前从花岗屋的库房中取出的一些食物,以及岩石凹处雨水中获得的一些淡水,是这些不幸的殖民者所拥有的一切。 —

A few provisions taken from the magazine of Granite House before the catastrophe, a little fresh water from the rain which had fallen in a hollow of the rock, was all that the unfortunate colonists possessed. —
他们最后的希望,船只,已被粉碎成碎片。 他们无法离开礁石; —

Their last hope, the vessel, had been shattered to pieces. They had no means of quitting the reef; —
他们无力离开,只能等待着命运的安排。 —

no fire, nor any means of obtaining it. It seemed that they must inevitably perish.
没有火,也没有任何获取火的方法。似乎 他们注定要灭亡。

This day, the 18th of March, there remained only provisions for two days, although they limited their consumption to the bare necessaries of life. —
这是3月18日,他们只剩下两天的食物,尽管他们只消耗生存所需的必需品。 —

All their science and intelligence could avail them nothing in their present position. —
在他们目前的处境下,所有的科学和智慧都对他们无济于事。 —

They were in the hand of God.
他们掌握在上帝手中。

Cyrus Harding was calm, Gideon Spilett more nervous, and Pencroft, a prey to sullen anger, walked to and fro on the rock. —
赛勒斯·哈丁很冷静,吉迪恩·斯皮莱特更紧张,而彭克罗夫则盛怒不已,在岩石上来回踱步。 —

Herbert did not for a moment quit the engineer’s side, as if demanding from him that assistance he had no power to give. —
赫伯特从未离开工程师身边,仿佛在向他寻求他无法给予的帮助。 —

Neb and Ayrton were resigned to their fate.
尼布和艾顿已经接受了他们的命运。

“Ah, what a misfortune! what a misfortune!” often repeated Pencroft. —
“啊,多么不幸!多么不幸!”潘克罗夫不停地重复着。 —

“If we had but a walnut-shell to take us to Tabor Island! —
“如果我们有一个核桃壳能带我们到塔伯岛就好了! —

But we have nothing, nothing!”
但我们一无所有,空手而归!”

“Captain Nemo did right to die,” said Neb.
“尼莫船长去世是对的”,尼布说。

During the five ensuing days Cyrus Harding and his unfortunate companions husbanded their provisions with the most extreme care, eating only what would prevent them from dying of starvation. —
在接下来的五天里,赛勒斯·哈丁和他那些不幸的伙伴们非常节约地管理着他们的食物,只吃能防止他们饿死的食物。 —

Their weakness was extreme. Herbert and Neb began to show symptoms of delirium.
他们的虚弱无以复加。赫伯特和尼布开始出现谵妄症状。

Under these circumstances was it possible for them to retain even the shadow of a hope? No! —
在这种情况下,他们还能保留一丝希望吗?不行! —

What was their sole remaining chance? That a vessel should appear in sight of the rock? —
他们唯一剩下的希望是什么?一艘船出现在岩石的视野中吗? —

But they knew only too well from experience that no ships ever visited this part of the Pacific. —
但他们太清楚,根据经验,从来没有船只访问太平洋的这一部分。 —

Could they calculate that, by a truly providential coincidence, the Scotch yacht would arrive precisely at this time in search of Ayrton at Tabor Island? —
他们能否估计到,苏格兰游艇恰好在这个时候到塔伯岛寻找艾顿? —

It was scarcely probable; and, besides, supposing she should come there, as the colonists had not been able to deposit a notice pointing out Ayrton’s change of abode, the commander of the yacht, after having explored Tabor Island without results, would again set sail and return to lower latitudes.
这几乎不太可能;而且,即使她应该到达那里,由于殖民者们无法留下一份指出艾顿居所改变的通知,游艇指挥官在探索塔伯岛没有结果后,又会开船返回较低纬度。

No! no hope of being saved could be retained, and a horrible death, death from hunger and thirst, awaited them upon this rock.
无法抱有任何获救的希望,他们等待着这块岩石上的可怕死亡,饥渴而亡。

Already they were stretched on the rock, inanimate, and no longer conscious of what passed around them. —
他们已经躺在岩石上,无生命迹象,不再意识到周围发生的事情。 —

Ayrton alone, by a supreme effort, from time to time raised his head, and cast a despairing glance over the desert ocean.
艾顿孤军奋战,时不时地抬起头,向荒凉的大海投去绝望的眼神。

But on the morning of the 24th of March Ayrton’s arms were extended toward a point in the horizon; —
然而,在三月二十四日的早晨,艾顿的双臂伸向地平线上的一个点。 —

he raised himself, at first on his knees, then upright, and his hand seemed to make a signal.
他站起身来,先是跪着,然后直起身来,他的手似乎做出了一个信号。

A sail was in sight off the rock. She was evidently not without an object. —
岩石外有一只帆船。显然她并不是没有目的。 —

The reef was the mark for which she was making in a direct line, under all steam, and the unfortunate colonists might have made her out some hours before if they had had the strength to watch the horizon.
礁石就是她直线航行的目标,全速前进,不幸的殖民者如果有力气观察地平线的话,可能在几个小时前就已经发现了她。

“The ‘Duncan’!” murmured Ayrton–and fell back without sign of life.
“邓肯号!”艾顿喃喃自语,然后昏倒了过去没有任何生命迹象。

When Cyrus Harding and his companions recovered consciousness, thanks to the attention lavished upon them, they found themselves in the cabin of a steamer, without being able to comprehend how they had escaped death.
当赛勒斯·哈丁及其同伴们在有人照料的情况下恢复意识时,他们发现自己在一艘轮船的舱内,不明白他们是如何避免死亡的。

A word from Ayrton explained everything.
一个字从艾顿口中解释了一切。

“The ‘Duncan’!” he murmured.
“邓肯号!”他喃喃自语。

“The ‘Duncan’!” exclaimed Cyrus Harding. And raising his hand to Heaven, he said, “Oh! —
“邓肯号!”赛勒斯·哈丁惊叹道。然后举起手向天空说:“哦,全能的上帝!你以怜悯的心保护了我们!” —

Almighty God! mercifully hast Thou preserved us!”
实际上,这是“邓肯号”,格兰纳文勋爵的游艇,现在由船长格兰特的儿子罗伯特指挥,他被派往塔伯岛找到艾顿,并将其带回自己的祖国,结束了十二年的赎罪。

It was, in fact, the “Duncan,” Lord Glenarvan’s yacht, now commanded by Robert, son of Captain Grant, who had been despatched to Tabor Island to find Ayrton, and bring him back to his native land alter twelve years of expiation.
殖民者们不仅被拯救了,而且已经在回国的路上。

The colonists were not only saved, but already on the way to their native country.
“格兰特船长”,赛勒斯·哈丁问道,“是谁建议您在离开塔伯岛后,您竟然往东北再航行了一百英里呢?”

“Captain Grant,” asked Cyrus Harding, “who can have suggested to you the idea, after having left Tabor Island, where you did not find Ayrton, of coming a hundred miles farther northeast?”
“哈丁船长”,罗伯特·格兰特回答道,“是为了找到不仅是艾顿,还有你和你的同伴。”

“Captain Harding,” replied Robert Grant, “it was in order to find, not only Ayrton, but yourself and your companions.”
“我的同伴和我?”

“My companions and myself?”
“毫无疑问,在林肯岛。”

“Doubtless, at Lincoln Island.”
“林肯岛?”

“At Lincoln Island!” exclaimed in a breath Gideon Spilett, Herbert, Neb, and Pencroft, in the highest degree astonished.
“在林肯岛!” 吉迪恩·斯派莱特、赫伯特、内布和彭克罗夫一齐惊讶地叫道。

“How could you be aware of the existence of Lincoln Island?” —
“你怎么知道林肯岛的存在?” 询问赛勒斯·哈丁。 —

inquired Cyrus Harding, “it is not even named in the charts.”
“它甚至在海图上都没有标注。”

“I knew of it from a document left by you on Tabor Island,” answered Robert Grant.
“我是通过你留在塔伯岛上的一份文件得知的, ” 罗伯特·格兰特回答道。

“A document!” cried Gideon Spilett.
“一份文件!” 吉迪恩·斯派莱特喊道。

“Without doubt, and here it is,” answered Robert Grant, producing a paper which indicated the longitude and latitude of Lincoln Island, “the present residence of Ayrton and five American colonists.”
“毫无疑问,就是这个,” 罗伯特·格兰特说着,拿出一张表明林肯岛经纬度的纸张,“现在是艾尔顿和五个美国殖民者的居所。”

“It is Captain Nemo!” cried Cyrus Harding, after having read the notice, and recognized that the handwriting was similar to that of the paper found at the corral.
“是涅莫船长!” 赛勒斯·哈丁看完通知后喊道,认出这份文件的笔迹与在牛栏发现的文件相似。

“Ah!” said Pencroft, “it was then he who took our ‘Bonadventure’ and hazarded himself alone to go to Tabor Island!”
“啊!” 彭克罗夫说,“那么是他拿走了我们的‘幸福号’,独自冒险前往塔伯岛!”

“In order to leave this notice,” added Herbert.
“为了留下这份通知,” 赫伯特补充道。

“I was then right in saying,” exclaimed the sailor, “that even after his death the captain would render us a last service.”
“我当时所说的是对的。” 水手喊道,“即使在去世之后船长也会给我们最后一次服务。”

“My friends,” said Cyrus Harding, in a voice of the profoundest emotion, “may the God of mercy have had pity on the soul of Captain Nemo, our benefactor.”
“我的朋友们,” 赛勒斯·哈丁以最深情的声音说道,“愿怜悯之神怜悯涅莫船长的灵魂,我们的恩人。”

The colonists uncovered themselves at these last words of Cyrus Harding, and murmured the name of Captain Nemo.
这些赛勒斯·哈丁最后的话让殖民者们纷纷脱帽,低声说出了涅莫船长的名字。

Then Ayrton, approaching the engineer, said simply, “Where should this coffer be deposited?”
然后,艾尔顿走向工程师,简单地说:“这个箱子应该放在哪里?”

It was the coffer which Ayrton had saved at the risk of his life, at the very instant that the island had been engulfed, and which he now faithfully handed to the engineer.
这个箱子是艾尔顿在岛屿被吞噬的那一刹那所救下的,他冒着生命危险拿回来的,现在忠实地交给了工程师。

“Ayrton! Ayrton!” said Cyrus Harding, deeply touched. —
“艾尔顿!艾尔顿!” 赛勒斯·哈丁深感动。 —

Then, addressing Robert Grant, “Sir,” he added, “you left behind you a criminal; —
然后,对罗伯特·格兰特说道:“先生,你留下了一个罪犯; —

you find in his place a man who has become honest by penitence, and whose hand I am proud to clasp in mine.”
你在他的位置找到了一个通过悔改变得诚实的人,我为此感到骄傲。”

Robert Grant was now made acquainted with the strange history of Captain Nemo and the colonists of Lincoln Island. —
罗伯特·格兰特现在了解了尼莫船长和林肯岛殖民者的奇异历史。 —

Then, observation being taken of what remained of this shoal, which must henceforward figure on the charts of the Pacific, the order was given to make all sail.
然后,对这片暗礁剩余部分进行观察后,下令立即扬帆。

A few weeks afterwards the colonists landed in America, and found their country once more at peace alter the terrible conflict in which right and justice had triumphed.
几个星期后,殖民者登陆美洲,发现在这场可怕的冲突中,权利和正义取得了胜利后,国家重新恢复了和平。

Of the treasures contained in the coffer left by Captain Nemo to the colonists of Lincoln Island, the larger portion was employed in the purchase of a vast territory in the State of Iowa. One pearl alone, the finest, was reserved from the treasure and sent to Lady Glenarvan in the name of the castaways restored to their country by the “Duncan.”
尼莫船长留给林肯岛殖民者的金宝箱中的宝藏的大部分被用于在爱荷华州购买一片广阔的领土。仅留下最好的一颗珍珠,以被送到格伦阿尔文夫人手中,代表着被“邓肯”号带回祖国的遇难者们。

There, upon this domain, the colonists invited to labor, that is to say, to wealth and happiness, all those to whom they had hoped to offer the hospitality of Lincoln Island. —
在那里,殖民者邀请那些他们希望能够在林肯岛提供款待的人们劳动,也就是说,实现财富和幸福。 —

There was founded a vast colony to which they gave the name of that island sunk beneath the waters of the Pacific. —
他们在那里建立了一个大型殖民地,以那个沉没在太平洋水下的岛屿命名。 —

A river there was called the Mercy, a mountain took the name of Mount Franklin, a small lake was named Lake Grant, and the forests became the forests of the Far West. It might have been an island on terra firma.
那里有一条被称为慈悲的河流,一座被命名为富兰克林山的山,一个被命名为格兰特湖的小湖,森林变成了远西森林。这里或许就像大陆上的一个岛屿。

There, under the intelligent hands of the engineer and his companions, everything prospered. —
在那里,在工程师及其伙伴们的智慧手下,一切都繁荣兴旺。 —

Not one of the former colonists of Lincoln Island was absent, for they had sworn to live always together. —
林肯岛的前任殖民者一个也不缺席,因为他们发誓要永远生活在一起。 —

Neb was with his master; Ayrton was there ready to sacrifice himself for all; —
内布与他的主人在一起;艾尔顿随时准备为所有人献身; —

Pencroft was more a farmer than he had ever been a sailor; —
潘克罗夫比他曾经是水手更像一个农夫; —

Herbert, who completed his studies under the superintendence of Cyrus Harding, and Gideon Spilett, who founded the New Lincoln Herald, the best-informed journal in the world.
赫伯特在赛勒斯·哈丁的监督下完成了学业,吉迪恩·斯皮莱特创办了新的林肯先驱报,这是世界上最知名的报纸。

There Cyrus Harding and his companions received at intervals visits from Lord and Lady Glenarvan, Captain John Mangles and his wife, the sister of Robert Grant, Robert Grant himself, Major McNab, and all those who had taken part in the history both of Captain Grant and Captain Nemo.
赛勒斯·哈丁和他的伙伴们定期接待格伦阿尔文勋爵夫人、约翰·曼格尔斯船长和他的妻子、罗伯特·格兰特的姐姐、罗伯特·格兰特本人、麦克纳布少校以及所有参与过格兰特船长和尼莫船长历史的人。

There, to conclude, all were happy, united in the present as they had been in the past; —
总之,他们都很幸福,如同过去一样团结一致; —

but never could they forget that island upon which they had arrived poor and friendless, that island which, during four years had supplied all their wants, and of which there remained but a fragment of granite washed by the waves of the Pacific, the tomb of him who had borne the name of Captain Nemo.
但他们永远不会忘记那个岛屿,在那里他们曾一贫如洗、无依无靠,四年间却供给了他们一切所需,如今只剩下一块被太平洋波浪冲刷的花岗岩碎片,那是曾经名叫尼摩船长的人的坟墓。

The Mysterious Island by Jules Verne 1874
《神秘岛》 朱尔·凡尔纳 1874.