Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment. —
半小时后,赛勒斯·哈定和赫伯特回到了营地。 —

The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult. —
工程师只是告诉他的同伴,命运带他们到的这片土地是一个岛屿,第二天他们会商量。 —

Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose.
然后每个人尽量找个舒服的地方睡觉,在这个海拔两千五百英尺的岩洞里,在一个宁静的夜晚,岛民们享受着深深的安眠。

The next day, the 30th of March, after a hasty breakfast, which consisted solely of the roasted tragopan, the engineer wished to climb again to the summit of the volcano, so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps, should the island be situated at a great distance from any land, or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean. This time his companions followed him in the new exploration. —
第二天,3月30日,匆匆吃完只有烤山鸡的早餐后,工程师希望再次爬上火山顶,更仔细地勘察一下被困可能一生的这座岛屿,如果该岛远离任何陆地,或者是那些经常拜访太平洋群岛的船只的航线之外。这次,他的同伴们跟着他进行了新的探索。 —

They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants.
他们也希望看看这座岛屿,依靠该岛的产品来满足他们所有的需求。

It was about seven o’clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment. —
当赛勒斯·哈定、赫伯特、彭克罗夫特、吉迪恩·斯普利特和尼布离开营地时,已经是早上七点左右。 —

No one appeared to be anxious about their situation. —
没有人似乎担心他们的处境。 —

They had faith in themselves, doubtless, but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions. —
他们无疑对自己有信心,但必须指出的是,哈定和他的同伴的信心基础不同。 —

The engineer had confidence, because he felt capable of extorting from this wild country everything necessary for the life of himself and his companions; —
工程师有信心,因为他觉得自己能够从这片荒野中强取所需的一切,以维持他和同伴的生活; —

the latter feared nothing, just because Cyrus Harding was with them. —
后者因为赛勒斯·哈定与他们同在,所以他们不害怕任何事情。 —

Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock.
尤其是彭克罗夫特,在重新点燃火的事件后,即使他们站在光秃秃的岩石上,也不会一瞬间绝望,只要工程师跟他在一起。

“Pshaw,” said he, “we left Richmond without permission from the authorities! —
“得了吧,”他说,“我们没得到当局许可就离开里士满!” —

It will be hard if we don’t manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us!”
如果有赛勒斯·哈定在身边,即使他们身处一个绝对没有人会留住他们的地方,彭克罗夫特也绝不会绝望!

Cyrus Harding followed the same road as the evening before. —
赛勒斯·哈定沿着前一晚走过的同样道路。 —

They went round the cone by the plateau which formed the shoulder, to the mouth of the enormous chasm. —
他们绕过锥体,经过形成山肩的高地,来到这个巨大裂口的口边。 —

The weather was magnificent. The sun rose in a pure sky and flooded with his rays all the eastern side of the mountain.
天气非常好。太阳升起在晴朗的天空中,阳光洒满了山的东部。

The crater was reached. It was just what the engineer had made it out to be in the dark; —
火山口到了。在黑暗中,它正如工程师所描述的那样; —

that is to say, a vast funnel which extended, widening, to a height of a thousand feet above the plateau. —
也就是说,一个巨大的漏斗,向上延伸,在高原之上达到一千英尺的高度。 —

Below the chasm, large thick streaks of lava wound over the sides of the mountain, and thus marked the course of the eruptive matter to the lower valleys which furrowed the northern part of the island.
在峡谷下方,大片厚厚的熔岩条蜿蜒而过山的侧面,这标记出了喷发物质流向岛屿北部沟壑的下游之处。

The interior of the crater, whose inclination did not exceed thirty five to forty degrees, presented no difficulties nor obstacles to the ascent. —
火山口的内部倾斜度不到三十五到四十度,攀登没有难度也没有障碍。 —

Traces of very ancient lava were noticed, which probably had overflowed the summit of the cone, before this lateral chasm had opened a new way to it.
注意到了非常古老的熔岩痕迹,这些可能在喷火孔口打开新路之前,曾经溢出锥体的顶端。

As to the volcanic chimney which established a communication between the subterranean layers and the crater, its depth could not be calculated with the eye, for it was lost in obscurity. —
与地下层和火山口建立联系的火山通风道的深度无法用眼睛估算,因为它在黑暗中消失了。 —

But there was no doubt as to the complete extinction of the volcano.
但毫无疑问火山已经完全熄灭。

Before eight o’clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater, on a conical mound which swelled the northern edge.
在八点以前,哈丁和他的伙伴们聚集在火山口的顶部,在一个凸起的锥形土丘上。

“The sea, the sea everywhere!” they cried, as if their lips could not restrain the words which made islanders of them.
“海,海到处都是!”他们喊道,仿佛嘴唇抑制不住让他们成为岛民的语言。

The sea, indeed, formed an immense circular sheet of water all around them! —
海洋确实形成了一片无边无际的圆形水域! —

Perhaps, on climbing again to the summit of the cone, Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast, some island shore, which he had not been able to perceive in the dark the evening before. —
或许,当再次爬到锥体的顶端时,赛勒斯·哈丁曾希望发现一些海岸,一些岛屿岸边,但他在前一天晚上黑暗中没有看到。 —

But nothing appeared on the farthest verge of the horizon, that is to say over a radius of more than fifty miles. —
但在地平线的最远处,也就是超过五十英里半径的范围内,没有出现任何地标。 —

No land in sight. Not a sail. Over all this immense space the ocean alone was visible–the island occupied the center of a circumference which appeared to be infinite.
眼前没有陆地。没有帆船。这无限的空间中只有海洋可见——岛屿占据了一个无穷大的周长的中心。

The engineer and his companions, mute and motionless, surveyed for some minutes every point of the ocean, examining it to its most extreme limits. —
工程师和他的同伴们,默默无语,静止不动,几分钟内仔细观察了海洋的每一个角落,将其检查到极限。 —

Even Pencroft, who possessed a marvelous power of sight, saw nothing; —
甚至拥有出色视力的潘克罗夫也什么都看不到; —

and certainly if there had been land at the horizon, if it appeared only as an indistinct vapor, the sailor would undoubtedly have found it out, for nature had placed regular telescopes under his eyebrows.
如果在地平线上有陆地,即使只是模糊的蒸汽,这位水手肯定会找到,因为大自然在他的眉毛下面放置了定期望远镜。

From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely, and the first question was put by Gideon Spilett in these terms:
他们的目光从海洋返回到他们完全掌控的岛屿,吉迪恩·斯派莱特以这样的方式提出了第一个问题:

“About what size is this island?”
“这个岛大约有多大?”

Truly, it did not appear large in the midst of the immense ocean.
真的,在这片浩瀚的海洋中看起来并不大。

Cyrus Harding reflected a few minutes; he attentively observed the perimeter of the island, taking into consideration the height at which he was placed; then,–
赛勒斯·哈丁沉思了几分钟;他仔细观察了岛屿的周边,考虑到自己所站的高度;然后,

“My friends,” said he, “I do not think I am mistaken in giving to the shore of the island a circumference of more than a hundred miles.”
“我的朋友们,”他说,“我认为把这个岛的岸线周长估计在一百英里以上是不会错的。”

“And consequently an area?”
“因此面积呢?”

“That is difficult to estimate,” replied the engineer, “for it is so uneven.”
“这很难估计,”工程师回答道,“因为地形太不均匀了。”

If Cyrus Harding was not mistaken in his calculation, the island had almost the extent of Malta or Zante, in the Mediterranean, but it was at the same time much more irregular and less rich in capes, promontories, points, bays, or creeks. —
如果赛勒斯·哈丁的计算没有错的话,这个岛的面积几乎和地中海的马耳他或赞特一样大,但同时又更加不规则,缺少海角、岬角、点、湾口或小湾。 —

Its strange form caught the eye, and when Gideon Spilett, on the engineer’s advice, had drawn the outline, they found that it resembled some fantastic animal, a monstrous leviathan, which lay sleeping on the surface of the Pacific.
这个奇怪的形状吸引了人们的注意,吉迪恩·斯派莱特在工程师的建议下勾画出轮廓后,他们发现它像一只怪物鲸一样,躺在太平洋表面睡觉。

This was in fact the exact shape of the island, which it is of consequence to know, and a tolerably correct map of it was immediately drawn by the reporter.
实际上,这就是岛的确切形状,这一点很重要,报道员随即绘制了一个颇为准确的地图。

The east part of the shore, where the castaways had landed, formed a wide bay, terminated by a sharp cape, which had been concealed by a high point from Pencroft on his first exploration. —
岛的东部海岸,即遇难者登陆的地方,形成了一个宽阔的海湾,终止于一个尖岬,这个岬角在潘克罗夫的第一次探索中被一个高点掩盖了。 —

At the northeast two other capes closed the bay, and between them ran a narrow gulf, which looked like the half-open jaws of a formidable dog-fish.
在东北方向,另外两个岬角封闭了海湾,它们之间是一个狭窄的海湾,看起来像一只可怕的狗鲨的半张开的下颚。

From the northeast to the southwest the coast was rounded, like the flattened cranium of an animal, rising again, forming a sort of protuberance which did not give any particular shape to this part of the island, of which the center was occupied by the volcano.
从东北到西南,海岸线是圆润的,像动物的扁平头骨,之后又升起,形成一种凸起,没有给岛的这个部分带来特殊的形状,而岛的中心由火山占据。

From this point the shore ran pretty regularly north and south, broken at two-thirds of its perimeter by a narrow creek, from which it ended in a long tail, similar to the caudal appendage of a gigantic alligator.
从这一点起,岸边相当规则地向北和向南延伸,其周长的三分之二被一条窄溪打断,从这里结束后形成一个长长的尾巴,类似于巨大鳄鱼的尾巴附属物。

This tail formed a regular peninsula, which stretched more than thirty miles into the sea, reckoning from the cape southeast of the island, already mentioned; —
这个尾巴形成了一个规则的半岛,从岛东南角已经提到的海角开始,一直延伸超过30英里进入海洋。 —

it curled round, making an open roadstead, which marked out the lower shore of this strangely-formed land.
它围绕着形成一个开阔的海湾,标志着这块奇异形态土地的下部海岸线。

At the narrowest part, that is to say between the Chimneys and the creek on the western shore, which corresponded to it in latitude, the island only measured ten miles; —
在最狭窄的部分,也就是位于西岸的烟囱与溪流之间,与它相对对应的是在纬度上,这个岛只有十英里宽; —

but its greatest length, from the jaws at the northeast to the extremity of the tail of the southwest, was not less than thirty miles.
但是从东北角的山脉到西南边尾巴的末端,它的最大长度却不少于30英里。

As to the interior of the island, its general aspect was this, very woody throughout the southern part from the mountain to the shore, and arid and sandy in the northern part. —
至于岛内部,整体看来是这样的,山脉到岸边的南部是非常林密的,北部则是荒凉沙质的。 —

Between the volcano and the east coast Cyrus Harding and his companions were surprised to see a lake, bordered with green trees, the existence of which they had not suspected. —
在火山和东海岸之间,赛勒斯·哈丁和他的同伴们都被看到了一个湖所惊讶,这个湖周围绿树成荫,他们原本没有怀疑这个湖的存在。 —

Seen from this height, the lake appeared to be on the same level as the ocean, but, on reflection, the engineer explained to his companions that the altitude of this little sheet of water must be about three hundred feet, because the plateau, which was its basin, was but a prolongation of the coast.
从这个高度看,湖看起来与海洋是同一水平的,但是,经过思考,工程师向他的同伴们解释说,这个小水域的海拔应该大约是300英尺,因为盛水的高地就是海岸的延伸。

“Is it a freshwater lake?” asked Pencroft.
“这是淡水湖吗?” 彭克罗夫问道。

“Certainly,” replied the engineer, “for it must be fed by the water which flows from the mountain.”
“当然,” 工程师回答说,”因为它一定是由从山上流下的水所供应的。”

“I see a little river which runs into it,” said Herbert, pointing out a narrow stream, which evidently took its source somewhere in the west.
“我看到了一条小河流进湖里,” 赫伯特指着一条狭窄的溪流说,这明显源于西部某处。

“Yes,” said Harding; “and since this stream feeds the lake, most probably on the side near the sea there is an outlet by which the surplus water escapes. —
“是的,” 哈丁说,”既然这条小河流进入湖中,很可能在靠近海洋的一侧有一个溢出口让多余的水流出。我们回去后将会看到。” —

We shall see that on our return.”
这条蜿蜒的小河流和前面提到的河流构成了整个水系,至少是在探险者们的眼中展现出来的样子。

This little winding watercourse and the river already mentioned constituted the water-system, at least such as it was displayed to the eyes of the explorers. —
然而,可能在覆盖着三分之二的岛屿的树林下,即形成一片广阔森林的地方,还有其他河流向海流去。 —

However, it was possible that under the masses of trees which covered two-thirds of the island, forming an immense forest, other rivers ran towards the sea. —
不过,很可能在覆盖着岛屿三分之二的大片树林下,即形成一片广阔森林的地方,还有其他河流向海流去。 —

It might even be inferred that such was the case, so rich did this region appear in the most magnificent specimens of the flora of the temperate zones. —
甚至可以推断出这种情况,因为该地区的植被物种如此丰富,充满了温带地区最壮丽的植物。 —

There was no indication of running water in the north, though perhaps there might be stagnant water among the marshes in the northeast; —
在北部没有流动的水迹象,虽然在东北部的沼泽地可能有停滞的水源; —

but that was all, in addition to the downs, sand, and aridity which contrasted so strongly with the luxuriant vegetation of the rest of the island.
但是,除了丘陵、沙漠和干旱地区之外,对比之下尤其强烈的是这里的肥沃植被。

The volcano did not occupy the central part; —
火山并没有占据中心地带; —

it rose, on the contrary, in the northwestern region, and seemed to mark the boundary of the two zones. —
它相反地在北西部升起,似乎标志着两个地区的分界。 —

At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure. —
在西南部、南部和东南部,支脉的第一部分被丰茂的植被所掩盖。 —

At the north, on the contrary, one could follow their ramifications, which died away on the sandy plains. —
相反地,在北部,人们可以追踪它们的分支,这些分支最终消失在沙漠平原上。 —

It was on this side that, at the time when the mountain was in a state of eruption, the discharge had worn away a passage, and a large heap of lava had spread to the narrow jaw which formed the northeastern gulf.
正是在这一侧,在火山爆发时刻,岩浆流下形成了一条通道,并且大量的熔岩堆积到形成东北海湾的狭窄海角。

Cyrus Harding and his companions remained an hour at the top of the mountain. —
塞勒斯·哈丁和他的同伴在山顶停留了一个小时。 —

The island was displayed under their eyes, like a plan in relief with different tints, green for the forests, yellow for the sand, blue for the water. —
他们眼前展示出一幅像浮雕一样的计划图,不同的颜色,绿色代表森林,黄色代表沙漠,蓝色代表水。 —

They viewed it in its tout-ensemble, nothing remained concealed but the ground hidden by verdure, the hollows of the valleys, and the interior of the volcanic chasms.
他们将它视为整体,只有被植被遮蔽的地面、山谷的凹陷和火山裂口的内部被隐藏。

One important question remained to be solved, and the answer would have a great effect upon the future of the castaways.
还有一个重要问题需要解决,答案将对遇难者的未来产生重大影响。

Was the island inhabited?
这座岛屿是否有人居住?

It was the reporter who put this question, to which after the close examination they had just made, the answer seemed to be in the negative.
提出这个问题的是记者,经过他们刚刚进行的详细检查,答案似乎是否定的。

Nowhere could the work of a human hand be perceived. —
任何地方都看不到人类工作的痕迹。 —

Not a group of huts, not a solitary cabin, not a fishery on the shore. —
不是一群小屋,也不是孤零零的小屋,更不是岸边的渔场。 —

No smoke curling in the air betrayed the presence of man. —
头顶上的空中没有升起的炊烟暴露出人类的存在。 —

It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft’s eyes, to discover a habitation there. —
的确,相隔将近30英里的距离将观察者与岛的极端点隔开,也就是延伸到西南方向的尾部,即使是 Pencroft 的眼睛,也难以发现那里有人居住的迹象。 —

Neither could the curtain of verdure, which covered three-quarters of the island, be raised to see if it did not shelter some straggling village. —
绿色的帷幕遮挡了整个岛的四分之三,无法掀起,以查看是否隐藏着一些散落的村庄。 —

But in general the islanders live on the shores of the narrow spaces which emerge above the waters of the Pacific, and this shore appeared to be an absolute desert.
但总体来说,岛上的居民生活在太平洋海域的突出水域的岸边,而这片海岸看起来绝对荒凉。

Until a more complete exploration, it might be admitted that the island was uninhabited. —
在进行更全面的探索之前,可以认为这个岛无人居住。 —

But was it frequented, at least occasionally, by the natives of neighboring islands? —
但邻近岛屿的原住民是否偶尔会造访呢? —

It was difficult to reply to this question. No land appeared within a radius of fifty miles. —
对这个问题很难回答。五十英里范围内看不到陆地。 —

But fifty miles could be easily crossed, either by Malay proas or by the large Polynesian canoes. —
但是五十英里对于马来人的艏船或大型波利尼西亚独木舟来说很容易穿过。 —

Everything depended on the position of the island, of its isolation in the Pacific, or of its proximity to archipelagoes. —
一切取决于以太平洋孤岛的位置,或者说离群岛有多近。 —

Would Cyrus Harding be able to find out their latitude and longitude without instruments? —
西里斯·哈丁是否能在没有仪器的情况下找出它们的纬度和经度? —

It would be difficult. Since he was in doubt, it was best to take precautions against a possible descent of neighboring natives.
那将很困难。因为他心存疑虑,最好还是做好防范邻近原住民可能的袭击。

The exploration of the island was finished, its shape determined, its features made out, its extent calculated, the water and mountain systems ascertained. —
对岛屿的探索已经结束,它的形状已经确定,其特征已经弄清,其面积已经计算,水系和山脉系统已经确定。 —

The disposition of the forests and plains had been marked in a general way on the reporter’s plan. —
森林和平原的布局已经在记者的计划中用一般方式标注出来。 —

They had now only to descend the mountain slopes again, and explore the soil, in the triple point of view, of its mineral, vegetable, and animal resources.
现在他们只需要再次下山,探索土壤,从矿产、植物和动物资源的三重角度来考虑。

But before giving his companions the signal for departure, Cyrus Harding said to them in a calm, grave voice,–
但在告别之前,赛勒斯·哈丁严肃而冷静地对他的同伴们说,

Here, my friends, is the small corner of land upon which the hand of the Almighty has thrown us. —
“朋友们,这里是全能者之手将我们投下的这小片土地。 —

We are going to live here; a long time, perhaps. —
我们将在这里生活;也许很长时光。 —

Perhaps, too, unexpected help will arrive, if some ship passes by chance. —
也许,意外的帮助会到来,如果碰巧有船经过。 —

I say by chance, because this is an unimportant island; —
我说碰巧,因为这是一个无足轻重的岛屿; —

there is not even a port in which ships could anchor, and it is to be feared that it is situated out of the route usually followed, that is to say, too much to the south for the ships which frequent the archipelagoes of the Pacific, and too much to the north for those which go to Australia by doubling Cape Horn. I wish to hide nothing of our position from you–”
甚至没有一个船能停泊的港口,而且要担心它位于通常船只所经之路之外,也就是说,对经常驶过太平洋群岛的船只来说,向南走得太远,对那些经过霍恩角前往澳大利亚的船只来说,向北走得太远。我不想对你们隐瞒我们的位置——”

“And you are right, my dear Cyrus,” replied the reporter, with animation. —
“你说得对,亲爱的赛勒斯,” 记者激动地回答道。 —

“You have to deal with men. They have confidence in you, and you can depend upon them. —
“你要处理的是人。他们对你信任有加,你可以依靠他们。 —

Is it not so, my friends?”
这不是吧,朋友们?”

“I will obey you in everything, captain,” said Herbert, seizing the engineer’s hand.
“在任何事情上,我都会听从你的,队长,”赫伯特抓住工程师的手说。

“My master always, and everywhere!” cried Neb.
“我永远是你的主人,无论何地!” 尼布尖叫道。

“As for me,” said the sailor, “if I ever grumble at work, my name’s not Jack Pencroft, and if you like, captain, we will make a little America of this island! —
“至于我,” 水手说,“如果我曾经抱怨工作,我的名字就不是杰克·彭克罗夫,如果你愿意,队长,我们将把这个岛打造成一个小美洲! —

We will build towns, we will establish railways, start telegraphs, and one fine day, when it is quite changed, quite put in order and quite civilized, we will go and offer it to the government of the Union. Only, I ask one thing.”
我们会建造城镇,建设铁路,开通电报,等它完全变样,完全整顿,变得完全文明化后的某一天,我们将去把它献给联邦政府。只是,我有一个要求。”

“What is that?” said the reporter.
“什么要求?” 记者问道。

“It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle.” —
“就是,我们不认为自己是遇难者,而是来这里定居的殖民者。” —

Harding could not help smiling, and the sailor’s idea was adopted. —
哈定忍不住微笑,水手的想法被采纳。 —

He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven.
然后,他感谢了同伴,并补充道,他将依靠他们的力量和天国的帮助。

“Well, now let us set off to the Chimneys!” cried Pencroft.
“好了,现在让我们启程去烟囱那边!”彭克罗夫喊道。

“One minute, my friends,” said the engineer. —
“等一下,朋友们,“工程师说。 —

“It seems to me it would be a good thing to give a name to this island, as well as to, the capes, promontories, and watercourses, which we can see.
“我觉得给这个岛一个名字是一个好主意,就像我们看到的海角、岬角和水道一样。

“Very good,” said the reporter. “In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow.”
“很好,“记者说。 “将来,这将简化我们将要给出和遵循的指示。

“Indeed,” said the sailor, “already it is something to be able to say where one is going, and where one has come from. —
“的确,“水手说,”已经能够说出前进的方向和来时的地方,这已经很不错了。 —

At least, it looks like somewhere.”
“至少,看起来像某个地方。

“The Chimneys, for example,” said Herbert.
“比如,烟囱,”赫伯特说。

“Exactly!” replied Pencroft. “That name was the most convenient, and it came to me quite of myself. —
“没错!”彭克罗夫回答。 “这个名字最方便,我自己想出来的。 —

Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?”
“我们是否将烟囱的名字保留为我们的第一个营地,队长?”

“Yes, Pencroft, since you have so christened it.”
“是的,彭克罗夫,既然你这样命名了它。

“Good! as for the others, that will be easy,” returned the sailor, who was in high spirits. —
“好!至于其他的,那就容易了,”水手兴高采烈地说。 —

“Let us give them names, as the Robinsons did, whose story Herbert has often read to me; —
“让我们像赫伯特经常给我读的《鲁滨逊漂流记》中的那样给它们命名; —

Providence Bay, Whale Point, Cape Disappointment!”
“天意湾、鲸点、失望角!”

“Or, rather, the names of Captain Harding,” said Herbert, “of Mr. Spilett, of Neb!–”
“或者更确切地说,哈定船长的名字,”赫伯特说,“还有斯普莱特先生和奈布!”

“My name!” cried Neb, showing his sparkling white teeth.
“我的名字!”奈布高兴地展示他闪闪发光的白色牙齿。

“Why not?” replied Pencroft. “Port Neb, that would do very well! And Cape Gideon–”
“为什么不呢?”彭克罗夫回答道,“内布港,那样不错!盖迪恩角——”

“I should prefer borrowing names from our country,” said the reporter, “which would remind us of America.”
“我更倾向于借用我们国家的名字,”记者说道,“这会让我们想起美洲。”

“Yes, for the principal ones,” then said Cyrus Harding; —
“是的,对于主要的名字来说,”赛勒斯·哈定接着说道; —

“for those of the bays and seas, I admit it willingly. —
“对于海湾和海洋的名字,我欣然同意。 —

We might give to that vast bay on the east the name of Union Bay, for example; —
例如,我们可以给东边的那个巨大海湾取名为联合湾; —

to that large hollow on the south, Washington Bay; —
给南边那个大洼地取名为华盛顿湾; —

to the mountain upon which we are standing, that of Mount Franklin; —
给我们站立的这座山取名为富兰克林峰; —

to that lake which is extended under our eyes, that of Lake Grant; —
给我们眼前这个湖取名为格兰特湖; —

nothing could be better, my friends. These names will recall our country, and those of the great citizens who have honored it; —
我的朋友们,再没有什么比这更好的了。这些名字会让我们想起我们的国家,以及曾经尊崇它的伟大公民们; —

but for the rivers, gulfs, capes, and promontories, which we perceive from the top of this mountain, rather let us choose names which will recall their particular shape. —
但对于我们从这座山顶上看到的河流、海湾、海角和岬角的名字,我们可以选择让它们的名字与它们的形状对应。 —

They will impress themselves better on our memory, and at the same time will be more practical. —
这样会更容易让我们记住,同时也更实际。 —

The shape of the island is so strange that we shall not be troubled to imagine what it resembles. —
这座岛屿的形状如此奇特,我们不会因为想象它像什么而感到困扰。 —

As to the streams which we do not know as yet, in different parts of the forest which we shall explore later, the creeks which afterwards will he discovered, we can christen them as we find them. —
至于我们还不知道的溪流,以后会在我们之后探索的森林的不同地方发现的小溪,我们发现后可以顺其自然地为它们命名。” —

What do you think, my friends?”
你们觉得怎么样,我的朋友们?

The engineer’s proposal was unanimously agreed to by his companions. —
工程师的提议得到了他的同伴们的一致同意。 —

The island was spread out under their eyes like a map, and they had only to give names to all its angles and points. —
这座岛展现在他们眼前就像一幅地图,他们只需要给它的所有角和点起名字。 —

Gideon Spilett would write them down, and the geographical nomenclature of the island would be definitely adopted. —
吉迪恩·斯皮利特会把它们记下来,岛屿的地理命名将被确定下来。 —

First, they named the two bays and the mountain, Union Bay, Washington Bay, and Mount Franklin, as the engineer had suggested.
首先,他们按照工程师的建议,给两个海湾和山取名为联合湾、华盛顿湾和富兰克林山。

“Now,” said the reporter, “to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile’s tail.”
“现在,”记者说,“对于这个岛屿西南部的半岛,我建议给它命名为蛇形半岛,给终端弯曲的像爬行动物尾巴的部分命名为爬行尾。”

“Adopted,” said the engineer.
“被采纳了,”工程师说。

“Now,” said Herbert, pointing to the other extremity of the island, “let us call this gulf which is so singularly like a pair of open jaws, Shark Gulf.”
“现在,”赫伯特指着岛屿的另一端说,“让我们把这个十分像一张张开的下颌的海湾命名为鲨鱼湾。”

“Capital!” cried Pencroft, “and we can complete the resemblance by naming the two parts of the jaws Mandible Cape.”
“太棒了!”潘克罗夫大叫,“我们可以通过给这两条下颌部分命名为上颌角和下颌角来完善类似。”

“But there are two capes,” observed the reporter.
“但是有两个角,”记者指出。

“Well,” replied Pencroft, “we can have North Mandible Cape and South Mandible Cape.”
“好吧,”潘克罗夫回答,“我们可以有北下颌角和南下颌角。”

“They are inscribed,” said Spilett.
“已经记录在案了,”斯皮利特说。

“There is only the point at the southeastern extremity of the island to be named,” said Pencroft.
“只剩下岛屿东南端的尖端需要命名,”潘克罗夫说。

“That is, the extremity of Union Bay?” asked Herbert.
“也就是联合湾的尽头?”赫伯特问。

“Claw Cape,” cried Neb directly, who also wished to be godfather to some part of his domain.
“爪角,”尼布迅速说道,他也想担任他的领地某个部分的教父。

In truth, Neb had found an excellent name, for this cape was very like the powerful claw of the fantastic animal which this singularly-shaped island represented.
事实上,涅布找到了一个很好的名字,因为这个岬角非常像这座奇形怪状岛屿所代表的奇幻动物的强大爪子。

Pencroft was delighted at the turn things had taken, and their imaginations soon gave to the river which furnished the settlers with drinking water and near which the balloon had thrown them, the name of the Mercy, in true gratitude to Providence. —
彭克罗夫对事态的转变感到高兴,他们的想象很快让向定居者提供饮用水的河流,以及降落伞投下他们的地方,取名为“慈悲河”,真诚感激上帝的恩典。 —

To the islet upon which the castaways had first landed, the name of Safety Island; —
对于漂流者最初登陆的小岛,取名为“安全岛”; —

to the plateau which crowned the high granite precipice above the Chimneys, and from whence the gaze could embrace the whole of the vast bay, the name of Prospect Heights.
对于位于烟囱上方高大花岗岩悬崖的高原,视线可以遥望整个广阔海湾的地方,取名为“展望高地”。

Lastly, all the masses of impenetrable wood which covered the Serpentine Peninsula were named the forests of the Far West.
最后,所有覆盖着弯曲半岛的浓密树林被命名为“遥远西部的森林”。

The nomenclature of the visible and known parts of the island was thus finished, and later, they would complete it as they made fresh discoveries.
岛上可见和已知地区的命名工作到此结束,将来再有新的发现时再进行补充。

As to the points of the compass, the engineer had roughly fixed them by the height and position of the sun, which placed Union Bay and Prospect Heights to the east. —
至于地理方位,工程师通过太阳的高度和位置粗略地确定了它们,将联合湾和展望高地确定在东方。 —

But the next day, by taking the exact hour of the rising and setting of the sun, and by marking its position between this rising and setting, he reckoned to fix the north of the island exactly, for, in consequence of its situation in the Southern Hemisphere, the sun, at the precise moment of its culmination, passed in the north and not in the south, as, in its apparent movement, it seems to do, to those places situated in the Northern Hemisphere.
但第二天,通过准确记录太阳的升起和落山时间,并标记在这两个时间之间的位置,他计划准确地确定岛屿的北部,因为由于其在南半球的位置,太阳在其顶点的确切瞬间经过北方,而不是在南方,如同在北半球的地方,它看起来似乎是这样的。

Everything was finished, and the settlers had only to descend Mount Franklin to return to the Chimneys, when Pencroft cried out,–
一切都已经完成,定居者只需下山弗兰克林返回烟囱,就在那时,潘克罗夫大叫,-

“Well! we are preciously stupid!”
“糟了!我们太愚蠢了!”

“Why?” asked Gideon Spilett, who had closed his notebook and risen to depart.
“为什么?”问着正在合上笔记本准备离开的吉迪恩·斯派莱特。

“Why! our island! we have forgotten to christen it!”
“为什么!我们的岛屿!我们忘记给它起名字了!”

Herbert was going to propose to give it the engineer’s name and all his companions would have applauded him, when Cyrus Harding said simply,–
赫伯特即将建议以工程师的名字来命名,而所有的同伴都会为此鼓掌,但是赛勒斯·哈丁简单地说道,-

“Let us give it the name of a great citizen, my friend; —
“让我们给它起一个伟大公民的名字,我的朋友; —

of him who now struggles to defend the unity of the American Republic! —
为了那位现在正在努力捍卫美利坚合众国统一的人! —

Let us call it Lincoln Island!”
让我们称之为林肯岛!

The engineer’s proposal was replied to by three hurrahs.
工程师的提议得到了三声欢呼的回应。

And that evening, before sleeping, the new colonists talked of their absent country; —
那天晚上,在入睡之前,新殖民者们谈论着他们遥远的祖国; —

they spoke of the terrible war which stained it with blood; —
他们谈论着那场鲜血染红了土地的可怕战争; —

they could not doubt that the South would soon be subdued, and that the cause of the North, the cause of justice, would triumph, thanks to Grant, thanks to Lincoln!
他们毫不怀疑南方很快将被征服,而北方的正义事业会因为格兰特、因为林肯而取得胜利!

Now this happened the 30th of March, 1865. —
现在这发生在1865年3月30日。 —

They little knew that sixteen days afterwards a frightful crime would be committed in Washington, and that on Good Friday Abraham Lincoln would fall by the hand of a fanatic.
他们并不知道,十六天之后,在华盛顿将发生一起可怕的罪行,而在耶稣受难日,亚伯拉罕·林肯将会倒在狂热者之手。