Of the convicts, the dangers which menaced Granite House, the ruins with which the plateau was covered, the colonists thought no longer. —
在囚犯, 对于威胁到花岗岩屋, 覆盖高原的废墟, 殖民者们不再惦记。 —

Herbert’s critical state outweighed all other considerations. —
赫伯特的危急状态超越了一切其他考量。 —

Would the removal prove fatal to him by causing some internal injury? —
把他转移会不会因为引起内伤而致命? —

The reporter could not affirm it, but he and his companions almost despaired of the result. —
记者不能确定, 但他和同伴几乎绝望于结果。 —

The cart was brought to the bend of the river. —
车子被带到了河的弯道处。 —

There some branches, disposed as a liner, received the mattress on which lay the unconscious Herbert. —
在那里一些枝条被摆放成一排, 接收了躺着昏迷的赫伯特的床垫。 —

Ten minutes after, Cyrus Harding, Spilett, and Pencroft were at the foot of the cliff, leaving Neb to take the cart on to the plateau of Prospect Heights. —
十分钟后, 赛勒斯·哈丁, 斯派勒特 和 彭克洛夫站在悬崖脚下, 把车留给尼布, 让他把车子送上展望高地。 —

The lift was put in motion, and Herbert was soon stretched on his bed in Granite House.
升降机启动, 赫伯特很快就躺在了花岗岩屋里的床上。

What cares were lavished on him to bring him back to life! —
为了将他救回生命, 人们对他进行了精心照料。 —

He smiled for a moment on finding himself in his room, but could scarcely even murmur a few words, so great was his weakness. —
他在找到自己房间时微笑了一下, 但由于虚弱, 几乎无法吐字。 —

Gideon Spilett examined his wounds. He feared to find them reopened, having been imperfectly healed. There was nothing of the sort. —
吉迪恩·斯派勒特检查了他的伤口。 他担心会发现它们重新打开, 因为没有完全愈合。 没有发生这种情况。 —

From whence, then, came this prostration? why was Herbert so much worse? —
那么, 这种虚弱是从何而来的? 为什么赫伯特变得更加糟糕? —

The lad then fell into a kind of feverish sleep, and the reporter and Pencroft remained near the bed. —
那个少年然后陷入了一种发热的睡眠状态, 记者和彭克洛夫留在了床边。 —

During this time, Harding told Neb all that had happened at the corral, and Neb recounted to his master the events of which the plateau had just been the theater.
在此期间, 哈丁告诉尼布在畜栏发生的一切, 尼布向他的主人讲述刚才高原上发生的事件。

It was only during the preceding night that the convicts had appeared on the edge of the forest, at the approaches to Creek Glycerine. —
就在前一晚, 囚犯们才出现在森林边缘, 接近甘油溪流。 —

Neb, who was watching near the poultry-yard, had not hesitated to fire at one of the pirates, who was about to cross the stream; —
看守在禽舍附近的尼布毫不犹豫地向一个即将穿过小溪的海盗开枪; —

but in the darkness he could not tell whether the man had been hit or not. —
但在黑暗中他无法确定那个人是否被击中了。 —

At any rate, it was not enough to frighten away the band, and Neb had only just time to get up to Granite House, where at least he was in safety.
无论如何,这还不足以吓走这伙匪徒,尼布只能赶紧逃到花岗岩小屋,至少那里是安全的。

But what was he to do there? How prevent the devastations with which the convicts threatened the plateau? —
但他在那里能做些什么呢?怎么阻止匪徒威胁高地的破坏呢? —

Had Neb any means by which to warn his master? —
尼布有什么办法通知他的主人吗? —

And, besides, in what situation were the inhabitants of the corral themselves? —
而且,围栏里的居民处境如何? —

Cyrus Harding and his companions had left on the 11th of November, and it was now the 29th. —
塞勒斯·哈丁和他的伙伴们于11月11日离开,现在已经是29日了。 —

It was, therefore, nineteen days since Neb had had other news than that brought by Top–disastrous news: —
因此,距离尼布得到其他消息已经19天了,除了由Top带来的灾难性消息: —

Ayrton disappeared, Herbert severely wounded, the engineer, reporter, and sailor, as it were, imprisoned in the corral!
艾顿失踪,赫伯特严重受伤,工程师、记者和水手似乎被困在围栏里!

What was he to do? asked poor Neb. Personally he had nothing to fear, for the convicts could not reach him in Granite House. But the buildings, the plantations, all their arrangements at the mercy of the pirates! —
尼布想怎么办呢?他个人并没有什么可担心的,因为匪徒无法到达花岗岩小屋。但建筑物、种植园,所有他们的安排都处在海盗的威胁之下! —

Would it not be best to let Cyrus Harding judge of what he ought to do, and to warn him, at least, of the danger which threatened him?
最好让塞勒斯·哈丁判断他应该做什么,并至少警告他即将面临的危险吗?

Neb then thought of employing Jup, and confiding a note to him. —
尼布想到了利用朱普,把一张笔记托付给他。 —

He knew the orang’s great intelligence, which had been often put to the proof. —
他知道这只猩猩极其聪明,经常有机会证明过。 —

Jup understood the word corral, which had been frequently pronounced before him, and it may be remembered, too, that he had often driven the cart thither in company with Pencroft. —
朱普懂得“围栏”这个词,这个词常被人提起,此外还要记得他经常与潘克罗夫一起开着马车去那儿。 —

Day had not yet dawned. The active orang would know how to pass unperceived through the woods, of which the convicts, besides, would think he was a native.
天还没亮。这只活跃的猩猩会知道如何在树林中不被发现,而匪徒们也会误以为他是当地人。

Neb did not hesitate. He wrote the note, he tied it to Jup’s neck, he brought the ape to the door of Granite House, from which he let down a long cord to the ground; —
尼布没有犹豫。他写了便条,系在了朱普的脖子上,把猿猴带到了花岗岩屋的门口,然后用长绳放到了地面上; —

then, several times he repeated these words,–
然后,他多次重复这些话,-

“Jup Jup! corral, corral!”
“朱普朱普!牛栏,牛栏!”

The creature understood, seized the cord, glided rapidly down the beach, and disappeared in the darkness without the convicts’ attention having been in the least excited.
猿猴听懂了,抓住了绳子,迅速沿着海滩滑行,消失在黑暗中,而逃犯们并没有引起注意。

“You did well, Neb,” said Harding, “but perhaps in not warning us you would have done still better!”
“你做得很好,尼布,”哈丁说,“但也许如果没有提醒我们,你会做得更好!”

And, in speaking thus, Cyrus Harding thought of Herbert, whose recovery the removal had so seriously checked.
说着这些话时,赛勒斯·哈丁想起了赫伯特,搬迁对其康复造成了严重的阻碍。

Neb ended his account. The convicts had not appeared at all on the beach. —
尼布结束了他的叙述。逃犯们根本没有出现在海滩上。 —

Not knowing the number of the island’s inhabitants, they might suppose that Granite House was defended by a large party. —
他们不知道岛上居民的数量,他们可能认为花岗岩屋被一大批人保卫着。 —

They must have remembered that during the attack by the brig numerous shot had been fired both from the lower and upper rocks, and no doubt they did not wish to expose themselves. —
他们一定记得,在那艘小船袭击时,有很多炮火从下层和上层的岩石发出,他们无疑是不想暴露自己。 —

But the plateau of Prospect Heights was open to them, and not covered by the fire of Granite House. They gave themselves up, therefore, to their instinct of destruction,–plundering, burning, devastating everything,–and only retiring half an hour before the arrival of the colonists, whom they believed still confined in the corral.
但是展望高地对他们是开放的,并没有被花岗岩屋的火力所覆盖。因此,他们沉溺于毁灭的本能,掠夺、焚烧、摧毁一切,直到殖民者到达前半小时才撤离,他们认为殖民者仍然被困在牛栏里。

On their retreat, Neb hurried out. He climbed the plateau at the risk of being perceived and fired at, tried to extinguish the fire which was consuming the buildings of the poultry-yard, and had struggled, though in vain, against it until the cart appeared at the edge of the wood.
撤退时,尼布匆匆出来。他爬上高地,冒着被察觉和袭击的风险,试图扑灭正在烧毁家禽园建筑的火势,尽管没能成功,直到马车在树林边缘出现。

Such had been these serious events. The presence of the convicts constituted a permanent source of danger to the settlers in Lincoln Island, until then so happy, and who might now expect still greater misfortunes.
这就是这些严重事件。逃犯的存在为林肯岛的居民带来了持久的危险,迄今为止如此幸福的他们现在可能会面临更大的不幸。

Spilett remained in Granite House with Herbert and Pencroft, while Cyrus Harding, accompanied by Neb, proceeded to judge for himself of the extent of the disaster.
斯派莱特留在花岗岩屋与赫伯特和彭克罗夫特在一起,而赛勒斯·哈丁则和尼布一起前去亲自判断灾难的程度。

It was fortunate that the convicts had not advanced to the foot of Granite House. The workshop at the Chimneys would in that case not have escaped destruction. —
幸好逃犯没有前进到花岗岩屋脚下。烟囱的车间在那种情况下就不会幸存了。 —

But after all, this evil would have been more easily reparable than the ruins accumulated on the plateau of Prospect Heights. —
但是无论如何,这种灾难要比堆积在展望高地平台上的废墟更容易修复。 —

Harding and Neb proceeded towards the Mercy, and ascended its left bank without meeting with any trace of the convicts; —
哈丁和尼布朝着“慈悲号”继续前进,登上左岸,在没有遇到任何囚犯的痕迹的情况下; —

nor on the other side of the river, in the depths of the wood, could they perceive any suspicious indications.
在河的另一侧,深处的树林中,他们也没有发现任何可疑迹象;

Besides, it might be supposed that in all probability either the convicts knew of the return of the settlers to Granite House, by having seen them pass on the road from the corral, or, after the devastation of the plateau, they had penetrated into Jacamar Wood, following the course of the Mercy, and were thus ignorant of their return.
此外,可以假设囚犯们很可能知道了定居者回到花岗岩屋的消息,因为他们在从畜栏出发返回时可能已经看到了他们;或者,在高地被摧毁后,他们沿着“慈悲号”的路线穿过雅卡马尔林地,所以他们对定居者的回归毫不知情;

In the former case, they must have returned towards the corral, now without defenders, and which contained valuable stores.
在前一种情况下,他们必须返回畜栏,现在畜栏没有了守卫,里面还有有价值的物资;

In the latter, they must have regained their encampment, and would wait on opportunity to recommence the attack.
在后一种情况下,他们必须回到他们的营地,并等待重启进攻的机会;

It was, therefore, possible to prevent them, but any enterprise to clear the island was now rendered difficult by reason of Herbert’s condition. —
因此,可能阻止他们,但由于赫伯特的状况,现在進行任何清岛行动都变得困难; —

Indeed, their whole force would have been barely sufficient to cope with the convicts, and just now no one could leave Granite House.
实际上,他们整个力量也勉强足以与囚犯对抗,而此刻却没人能离开花岗岩屋;

The engineer and Neb arrived on the plateau. Desolation reigned everywhere. —
工程师和尼布走上高地。到处都是一片荒凉; —

The fields had been trampled over; the ears of wheat, which were nearly full-grown, lay on the ground. —
田地被践踏了;几乎长成稻谷的麦穗躺在地上; —

The other plantations had not suffered less.
其他种植地也没受到更少的破坏;

The kitchen-garden was destroyed. Happily, Granite House possessed a store of seed which would enable them to repair these misfortunes.
菜园被毁了。幸运的是,花岗岩屋里有一批种子,可以帮助他们修复这些不幸;

As to the wall and buildings of the poultry-yard and the onagers stable, the fire had destroyed all. —
至于家禽园和野驴马房的围墙和建筑物,火灾已经摧毁了一切; —

A few terrified creatures roamed over the plateau. —
一些受惊的生物在高地漫游; —

The birds, which during the fire had taken refuge on the waters of the lake, had already returned to their accustomed spot, and were dabbling on the banks. —
在火灾期间逃到湖水里的鸟类已经回到了它们习惯的地方,在岸边觅食; —

Everything would have to be reconstructed.
一切都需要重新建设。

Cyrus Harding’s face, which was paler than usual, expressed an internal anger which he commanded with difficulty, but he did not utter a word. —
赛里斯·哈丁的脸比平时更苍白,表达出内心的愤怒,他勉强控制住了,但没有说一句话。 —

Once more he looked at his devastated fields, and at the smoke which still rose from the ruins, then he returned to Granite House.
他再次看着自己被破坏的田地,还有从废墟中冒出的烟,然后回到花岗岩屋。

The following days were the saddest of any that the colonists had passed on the island! —
接下来的几天是殖民者在岛上度过的最悲伤的日子! —

Herbert’s weakness visibly increased. It appeared that a more serious malady, the consequence of the profound physiological disturbance he had gone through, threatened to declare itself, and Gideon Spilett feared such an aggravation of his condition that he would be powerless to fight against it!
赫伯特的虚弱显著增加。看起来有一种更为严重的疾病,作为他经历的深刻生理紊乱的后果,可能会出现,并且吉迪恩·斯皮莱特担心他的情况会恶化到他无力抵抗!

In fact, Herbert remained in an almost continuous state of drowsiness, and symptoms of delirium began to manifest themselves. —
事实上,赫伯特几乎处于持续昏睡状态,并出现了幻觉的症状。 —

Refreshing drinks were the only remedies at the colonists’ disposal. —
清凉的饮料是殖民者唯一可以使用的药物。 —

The fever was not as yet very high, but it soon appeared that it would probably recur at regular intervals. —
发热并没有特别严重,但很快看起来它可能会定期复发。 —

Gideon Spilett first recognized this on the 6th of December.
吉迪恩·斯皮莱特首次在12月6日意识到这一点。

The poor boy, whose fingers, nose, and ears had become extremely pale, was at first seized with slight shiverings, horripilations, and tremblings. —
这位可怜的孩子,他的手指、鼻子和耳朵变得极其苍白,起初出现轻微的寒战、起鸡皮疙瘩和颤抖。 —

His pulse was weak and irregular, his skin dry, his thirst intense. —
他的脉搏虚弱而不规则,皮肤干燥,口渴难耐。 —

To this soon succeeded a hot fit; his face became flushed; his skin reddened; his pulse quick; —
随之接下来的是发热;他的脸变红,皮肤发红;脉搏加快; —

then a profuse perspiration broke out after which the fever seemed to diminish. —
然后大量出汗,之后发热似乎减轻了。 —

The attack had lasted nearly five hours.
这次发作持续了将近五个小时。

Gideon Spilett had not left Herbert, who, it was only too certain, was now seized by an intermittent fever, and this fever must be cured at any cost before it should assume a more serious aspect.
吉迪恩·斯皮莱特没有离开赫伯特,只要肯定得了间歇性发热,这种发热必须不惜一切治愈,以免采取更为严重的方面。

“And in order to cure it,” said Spilett to Cyrus Harding, “we need a febrifuge.”
“为了治疗它,”斯皮莱特对赛里斯·哈丁说,“我们需要退热剂。”

“A febrifuge–” answered the engineer. “We have neither Peruvian bark, nor sulphate of quinine.”
工程师回答说:“我们既没有金鸡纳树皮,也没有奎宁硫酸盐。”

“No,” said Gideon Spilett, “but there are willows on the border of the lake, and the bark of the willow might, perhaps, prove to be a substitute for quinine.”
“不,”吉迪恩·斯派莱特说,“但湖边有柳树,柳树的树皮或许可以替代奎宁。”

“Let us try it without losing a moment,” replied Cyrus Harding.
“让我们立刻试试,”赛勒斯·哈丁回答道。

The bark of the willow has, indeed, been justly considered as a succedaneum for Peruvian bark, as has also that of the horse-chestnut tree, the leaf of the holly, the snake-root, etc. —
柳树皮确实被公认为是金鸡纳树皮的替代品,象树的叶子、冬青树的树皮、蛇根等也是。 —

It was evidently necessary to make trial of this substance, although not so valuable as Peruvian bark, and to employ it in its natural state, since they had no means for extracting its essence.
尽管不像金鸡纳树皮那样宝贵,但试用这种物质是必要的,因为他们没有手段提取其精华,只能采用其天然状态。

Cyrus Harding went himself to cut from the trunk of a species of black willow, a few pieces of bark; —
赛勒斯·哈丁亲自去砍下一种黑柳的树干,几块树皮; —

he brought them back to Granite House, and reduced them to a powder, which was administered that same evening to Herbert.
他把它们带回花岗岩屋,把它们磨成粉,当晚给赫伯特服下。

The night passed without any important change. —
这个晚上过去了,没有任何重要的变化。 —

Herbert was somewhat delirious, but the fever did not reappear in the night, and did not return either during the following day.
赫伯特有些神志不清,但发烧在晚上没有再次出现,隔天也没有复发。

Pencroft again began to hope. Gideon Spilett said nothing. —
彭克罗夫又开始抱有希望,吉迪恩·斯派莱特什么也没有说。 —

It might be that the fever was not quotidian, but tertian, and that it would return next day. —
可能这种发烧不是日疟疾,而是三日疟疾,明天会再次发作。 —

Therefore, he awaited the next day with the greatest anxiety.
因此,他怀着最大的焦虑等待第二天的到来。

It might have been remarked besides that during this period Herbert remained utterly prostrate, his head weak and giddy. —
还可以观察到,在这段时间里,赫伯特完全虚弱,头晕目眩。 —

Another symptom alarmed the reporter to the highest degree. —
一种症状令记者极度担忧。 —

Herbert’s liver became congested, and soon a more intense delirium showed that his brain was also affected.
赫伯特的肝脏充血,很快一个更严重的神志恍惚表明他的大脑也受到影响。

Gideon Spilett was overwhelmed by this new complication. He took the engineer aside.
吉迪恩·斯比雷特被这个新的复杂局势所压倒。他把工程师拉到一边。

“It is a malignant fever,” said he.
“这是一种恶性发热症,”他说。

“A malignant fever!” cried Harding. “You are mistaken, Spilett. —
“一种恶性发热症!”哈丁大喊道,“你错了,斯比雷特。 —

A malignant fever does not declare itself spontaneously; —
“恶性发热症不会自发地出现; —

its germ must previously have existed.”
它的种子必须事先存在。”

“I am not mistaken,” replied the reporter. —
“我没错,”记者回答说。 —

“Herbert no doubt contracted the germ of this fever in the marshes of the island. —
“赫伯特无疑在岛上的沼泽地感染了这种发热症的种子。 —

He has already had one attack; should a second come on and should we not be able to prevent a third, he is lost.”
他已经有过一次发作;如果第二次发作,并且我们无法阻止第三次,他就完蛋了。”

“But the willow bark?”
“但柳树皮呢?”

“That is insufficient,” answered the reporter, “and the third attack of a malignant fever, which is not arrested by means of quinine, is always fatal.”
“那是不够的,”记者回答,“而且一种恶性发热症的第三次发作,如果不能用奎宁阻止,总是致命的。”

Fortunately, Pencroft heard nothing of this conversation or he would have gone mad.
幸运的是,潘克罗夫没有听到这段对话,否则他会发疯的。

It may be imagined what anxiety the engineer and the reporter suffered during the day of the 7th of December and the following night.
可以想象工程师和记者在12月7日这一天和随后的夜晚受到了多么大的困扰。

Towards the middle of the day the second attack came on. The crisis was terrible. —
中午时分第二次发作了。危机是可怕的。 —

Herbert felt himself sinking. He stretched his arms towards Cyrus Harding, towards Spilett, towards Pencroft. —
赫伯特感到自己在下沉。他伸出手向赛勒斯·哈丁、斯比雷特、潘克罗夫求助。 —

He was so young to die! The scene was heart-rending. —
他太年轻了,不能死!这一幕令人心碎。 —

They were obliged to send Pencroft away.
他们不得不将潘克罗夫送走。

The fit lasted five hours. It was evident that Herbert could not survive a third.
这次发作持续了五个小时。很明显,赫伯特不能再经受第三次。

The night was frightful. In his delirium Herbert uttered words which went to the hearts of his companions. —
那夜太可怕了。赫伯特在神志不清中说出的话深深触动了同伴们的内心。 —

He struggled with the convicts, he called to Ayrton, he poured forth entreaties to that mysterious being,–that powerful unknown protector,–whose image was stamped upon his mind; —
他和囚犯搏斗,呼唤艾尔顿,恳求起那位神秘的存在,那位强大的未知护卫,他脑海中的形象; —

then he again fell into a deep exhaustion which completely prostrated him. —
然后他又陷入了彻底的虚脱。 —

Several times Gideon Spilett thought that the poor boy was dead.
几次吉迪恩·斯皮莱特以为这可怜的男孩已经死了。

The next day, the 8th of December, was but a succession of the fainting fits. —
第二天,12月8日,依然是一连串的晕厥发作。 —

Herbert’s thin hands clutched the sheets. —
赫伯特瘦弱的手死死地抓着床单。 —

They had administered further doses of pounded bark, but the reporter expected no result from it.
他们又给他服用了更多的研磨好的树皮,但记者不指望会有任何效果。

“If before tomorrow morning we have not given him a more energetic febrifuge,” said the reporter, “Herbert will be dead.”
“如果明天早上之前我们没有给他更强效的退热剂,”记者说,“赫伯特就会死掉。”

Night arrived–the last night, it was too much to be feared, of the good, brave, intelligent boy, so far in advance of his years, and who was loved by all as their own child. —
夜幕降临了–最后的一夜,令人担忧的是,那个善良、勇敢、聪明的男孩、远远超越他年龄的那位,被所有人视为自己的孩子。 —

The only remedy which existed against this terrible malignant fever, the only specific which could overcome it, was not to be found in Lincoln Island.
这种可怕的恶性热病唯一的疗法,唯一的特效药物无法在林肯岛找到。

During the night of the 8th of December, Herbert was seized by a more violent delirium. —
12月8日的夜里,赫伯特遭受了更加严重的神志不清。 —

His liver was fearfully congested, his brain affected, and already it was impossible for him to recognize any one.
他的肝脏充血严重,脑部受到影响,他已经无法认出任何人。

Would he live until the next day, until that third attack which must infallibly carry him off? —
他会活到第二天吗,活到那第三次发作,必将使他离世的那一天? —

It was not probable. His strength was exhausted, and in the intervals of fever he lay as one dead.
这不太可能。他的力气已经耗尽,发烧的时候他躺着像个死人一样。

Towards three o’clock in the morning Herbert uttered a piercing cry. —
到凌晨三点左右,赫伯特发出一声刺耳的尖叫。 —

He seemed to be torn by a supreme convulsion. —
他似乎被一股极大的痉挛撕裂。 —

Neb, who was near him, terrified, ran into the next room where his companions were watching.
尼布,站在他附近,吓坏了,跑进隔壁房间,他的同伴们正在那里监视。

Top, at that moment, barked in a strange manner.
就在那时,狗狗托普发出奇怪的叫声。

All rushed in immediately and managed to restrain the dying boy, who was endeavoring to throw himself out of his bed, while Spilett, taking his arm, felt his pulse gradually quicken.
众人立即冲进去,设法制住那个奄奄一息的男孩,他正试图从床上扑到下面,而斯皮莱特则握住他的胳膊,感觉他的脉搏逐渐加快。

It was five in the morning. The rays of the rising sun began to shine in at the windows of Granite House. It promised to be a fine day, and this day was to be poor Herbert’s last!
早晨五点。初升的太阳光开始透过格兰特之家的窗户照射进来。这天一定会是个晴朗的日子,而这一天将是可怜的赫伯特的最后一天!

A ray glanced on the table placed near the bed.
一道光线照射在放在床边的桌子上。

Suddenly Pencroft, uttering a cry, pointed to the table.
忽然之间,彭克罗夫发出一声尖叫,指着桌子。

On it lay a little oblong box, of which the cover bore these words:– “SULPHATE OF QUININE.”
桌子上放着一个小长方盒子,盒盖上面写着:“硫酸奎宁”。